Post on 21-Jul-2020
Nº 141
RE
VIS
TA G
RA
TU
ITA
FE
BR
ER
O 2
019
FEB
RU
AR
Y F
RE
E C
OP
Y
ARCOMADRIDSEMANA DEL ARTE
ART WEEK
Pictures for Rome #17 [Fotografías para Roma n.º 17], 1999Copia en inyección de tinta, 40 × 40 in (101,6 × 101,6 cm)© Anthony Hernandez
31 enero – 12 mayo 2019
Fundación MAPFRESala Bárbara de BraganzaC/ Bárbara de Braganza, 13. Madrid
Evita la espera, compra tu entrada por internet.http://entradas.fundacionmapfre.org
X Y Zwww.fundacionmapfre.org
Anthony Hernandez ha sido organizada por el Museo de Arte Moderno de San Francisco en colaboración con Fundación mapfre
Anuncio apaisado 210x136 Hernandez_v2.indd 1 10/12/18 17:40
SUMARIO CONTENTS
04 ARCOMADRID
08 SEMANA DEL ARTE ART WEEK
14 AÑO NUEVO CHINO HAPPY CHINESE NEW YEAR!
16 EXPOSICIONES EXHIBITIONS
28 MUSEOS MUSEUMS
31 ESCENARIOS ON STAGE
49 EVENTOS EVENTS
52 FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS
54 CONCIERTOS CONCERTS
56 MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC
58 DEPORTES SPORTS
60 NIÑOS CHILDREN
61 PARQUES Y JARDINES PARKS AND GARDENS
62 DIVERSIÓN ENTERTAINMENT
64 OCIO LEISURE
66 COMER Y BEBER FOOD AND DRINK
68 PRÓXIMAMENTE COMING SOON
70 DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION
SIEMPRE EN VANGUARDIA ALWAYS IN THE VANGUARDEn el mes de febrero seguimos celebrando en Madrid el comienzo de un nuevo año. Aunque en esta ocasión será el Año Nuevo Chino, que este 2019 es el del cerdo, asociado a la fortuna y al éxito. Un gran desfile pondrá la nota de color durante estos primeros días en la ciudad, que se prepara para acoger por todo lo alto una nueva edición de ARCOmadrid, la Feria Internacional del Arte Contemporáneo, con Perú como país invitado.
Otras ferias de arte emergente, como son Art Madrid, JustMad, Urvanity Art y Drawing Room, nos permitirán fijarnos en las vanguardias, que en el caso del teatro nos llegan de la mano de Angélica Liddell, en los Teatros del Canal. Otra mujer, Julia, monumental obra de Jaume Plensa instalada en la plaza de Colón, preside la imagen de portada de este número, por cuyas páginas desfilan otros grandes nombres del arte universal, como Toulouse-Lautrec y Balthus, protagonistas también del invierno en Madrid.
Madrid will continue to celebrate the start of the year in February, with the Chinese New Year. 2019 is the Year of the Pig, an animal associated with fortune and success. A large parade will fill Madrid with colour as the month gets off to a start, and the city will be gearing up to pull out all the stops for a new edition of ARCOmadrid, the International Contemporary Art Fair, with Peru as the guest country.
We’ll be able to check out the latest avant-garde offerings at other emerging art fairs, such as Art Madrid, JustMad, Urvanity Art and Drawing Room, as well as at the theatre, with Angélica Liddell’s play at Teatros del Canal. Another woman, Julia, a monumental work by Jaume Plensa installed in Plaza de Colón, has pride of place on the front cover of this edition, whose pages feature a host of other key names in world art such as Toulouse-Lautrec and Balthus, who will also be focal points of Madrid’s winter season.
Ed
ita:
Mad
rid D
estin
o C
ultu
ra T
uris
mo
y N
ego
cio
, S
.A.
Co
nde
Duq
ue,
9-11
, 28
015
Mad
ridTe
l: 91
701
22
10.
Em
ail:
info
usua
rios@
esm
adrid
.co
m.
Pub
licid
ad:
pub
licid
ad@
esm
adrid
.co
m
Imp
rim
e: P
alg
rap
hic.
Tel
: 91
690
98
87.
Más
info
rmac
ión:
ww
w.e
smadrid
.co
m
© M
adrid
Des
tino
Cul
tura
Tur
ism
o y
Neg
ocio
201
9. T
odos
los
dere
chos
rese
rvad
os. D
epós
ito le
gal:
M. 3
5.74
5-19
81 C
ontr
ol P
GD
Julia
, pla
za d
e Co
lón
Entre el 27 de febrero y el 3 de marzo, Madrid se convierte en la capital mundial del arte contemporáneo con la celebración de su gran feria anual, que cuenta con Perú como país invitado.
1
A total of 230 galleries from 30 different countries will take part in the 38th edition of the Madrid International Contemporary Art Fair, which will increase its focus on the “dialogues”, or interplay, between different artists this year. Showcasing the work of creators from different gen-erations is one of the aims of this major event devoted to contemporary artistic expression, which promotes the explo-ration of new talent. Galleries taking part in ARCOmadrid for the first time include Meyer Riegger, Rodeo, Timothy Taylor and Edward Tyler Nahem, which will join repeat participants whose presence con-firms their esteem for the fair, such as Alexander and Bonin, Carlier Gebauer, Chantal Crousel, Esther Schipper, Gregor Podnar, Hauser & Wirth, König Galerie, Raffaela Cortese and Thaddaeus Ropac.
d27 Feb-3 MariFeria de Madridb902 22 15 15fFERIA DE MADRIDgPrecio desde / Price from 20 €kMiér / Weds 10:00-20:00 h & Jue / Thur
12:00-20:00 h (solo profesionales / trade only); Vier-dom / Fri-Sun 12:00-20:00 h
Programa completo en / For the full programme go to www.ifema.es/arcomadrid_01/
Un total de 230 galerías procedentes de 30 países protagonizan la 38ª edición de la Feria Internacional de Arte Contem-poráneo de Madrid, centrada este año más que nunca en los diálogos entre artistas. Dar a conocer la obra de crea-dores de distintas generaciones es uno de los objetivos de esta gran cita con las vanguardias, que impulsa la explo-ración de nuevos talentos. Por primera vez estarán presentes en la feria galerías como Meyer Riegger, Rodeo, Timothy Taylor y Edward Tyler Nahem, que vie-nen a sumarse a otras que confirman su confianza en ARCOmadrid, como Alexander and Bonin, Carlier Gebauer, Chantal Crousel, Esther Schipper, Gregor Podnar, Hauser & Wirth, König Galerie, Raffaela Cortese y Thaddaeus Ropac.
En este 2019 la feria madrileña sigue apostando por la presentación de proyec-tos de artistas individuales o en diálogo de manera que vuelve a dar cabida a la propuesta SOLO/DUO. De las galerías del Programa General, 25 dedicarán su estand a uno o dos artistas, entre los que se encuentran Miriam Cahn, Marcius Galan, Lia Perjovschi y Cinthia Mar-celle. El programa Diálogos contará con 13 galerías, en las que se presentará en profundidad la obra de artistas como Lui-sa Strina, DVIR, Patricia Ready, PPOW y Proyectos Ultravioleta. La sección Opening volverá a centrarse en galerías con una trayectoria de un máximo de siete años con el objetivo de aportar nuevas experiencias estéticas. En la misma línea, podrán verse, distribuida por toda la feria, 20 piezas de gran formato firmadas por
From 27 February to 3 March, Madrid will become the global capital of contemporary art as it hosts its major annual fair, with Peru as the guest country.
artistas como Waqas Khan, Jaume Plensa, Sol Calero, Engel Leonardo, Pepe Espaliú y Heini Aho.
Pero si algo define la edición de este año será la presencia de Perú como país invi-tado. La selección realizada por la comi-saria Sharon Lerner trae a Madrid a la generación más internacional de artistas, muchos de los cuales han desarrollado buena parte de su carrera en otros países. El programa Perú en ARCO reunirá a crea-dores como Fernando Bryce, Teresa Burga, Sandra Gamarra, Miguel Agui-rre, Antonio Páucar o Herbert Rodrí-guez, a los que hay que añadir el nombre de artistas del país que participan en otras secciones, como Daniel Jacoby, Danie-la Ortiz y Lúa Coderch.
The 2019 edition of the Madrid fair will continue to strive to present projects by individual artists as well as artists whose works strike up a figurative “dialogue” with each other. In keeping with this aim, it will once again feature the SOLO/DUO sec-tion. 25 of the galleries in the fair’s General Programme will devote their stands to one or two artists, including Miriam Cahn, Marcius Galan, Lia Perjovschi and Cin-thia Marcelle. The Dialogues programme will feature 13 galleries, which will offer a comprehensive overview of the work of artists like Luisa Strina, DVIR, Patricia Ready, PPOW and Proyectos Ultravio-leta. Once again, the Opening section will focus on galleries less than seven years old with the aim of proffering new aesthetic experiences. In the same vein, visitors will be able to view 20 large-format works displayed throughout the fair, by artists such as Waqas Khan, Jaume Plensa, Sol Calero, Engel Leonardo, Pepe Espaliú and Heini Aho.
If there’s one thing that defines this year’s edition, however, it’s the presence of Peru as the guest country. Curator Sharon Lerner has selected works that bring Peru’s most international genera-tion of artists to Madrid, many of whom have spent a great deal of their careers in other countries. The programme Peru in ARCO will feature creators like Fer-nando Bryce, Teresa Burga, Sandra Gamarra, Miguel Aguirre, Antonio Páucar and Herbert Rodríguez, and other sections will also include Peruvian artists, such as Daniel Jacoby, Daniela Ortiz and Lúa Coderch.
ARCOmadrid1 Three Hundred
Sixty Six
2 A Happy Day
3 Coleccion Hochschild
4 Amazonías. Christian Bendayán
5
FE
BR
ER
O
AR
CO
MA
DR
IDFE
BR
UA
RY
6
La ciudad de Madrid se abre a ARCO con un sinfín de exposiciones que nos proponen diferentes viajes, culturales y emocionales, por la historia y vida de Perú. Entre ellas, Nasca, cultura preco-lombina de una plástica sorprendente, en el Espacio Fundación Telefónica; Redes de vanguardia: Amauta y América Latina, 1926-1930, sobre el movimiento inte-lectual latinoamericano con artistas del indigenismo que acogerá el Museo Reina Sofía y Amazonías, una novedosa expo-sición de arte amazónico contemporáneo en Matadero Madrid. También podremos contemplar la obra de Raimond Chaves & Gilda Mantilla en CentroCentro y la de Maya Watanabe en La Casa Encendida.
The city of Madrid will receive ARCO with open arms, offering countless exhibitions that invite us on cultural and emotional journeys through Peruvian life and his-tory. These include Nasca at Espacio Fundación Telefónica, which takes a look at a pre-Colombian culture with a surpris-ing visual arts tradition, The Avant-garde Networks of Amauta: Argentina, Mexico, and Peru in the 1920s at the Reina Sofía Museum, focusing on the Latin American intellectual movement through the work of indigenist artists, and Amazon, an innova-tive exhibition of Amazonian contempo-rary art at Matadero Madrid. We’ll also be able to view works by Raimond Chaves & Gilda Mantilla at CentroCentro and Maya Watanabe at La Casa Encendida.
2
3
4 Más información en 902 22 15 15 o en ifema.es
IFEMA FEBRERO Ocio
JURASSIC WORLDExhibition / 01-17
CIRCLASSICA / 01 feb-03 mar
33 EL MUSICAL / 01 feb-24 abr
BANKSY: Genius or Vandal? Exhibition / 01 feb-10 mar
EXPOCOACHING ESPAÑA 2019 / 07-08Humanizando organizacionesTransformación consciente en la era digital
JAPAN WEEKEND MADRID / 16-17Feria del Manga, Anime y la Cultura Japonesa
ARCOmadrid / 27 feb-03 mar(01-03 mar / Abierto al público)Feria Internacional de Arte Contemporáneo
Tenemos los mejores planes para ti
esmadrid_210x136 Feb_publico.pdf 1 23/1/19 16:10
1 RuArts Morik Cosiness2 Las tres gracias cósmicas, de Chalo Moca 1
2
8
ART MADRID’19
d27 Feb-3 MariGalería de Cristal. Palacio de CibeleshMontalbán, s/n (junto a Plaza de Cibeles, 1)fBANCO DE ESPAÑAgPrecio / Price 12-15 € kMiér-dom / Weds-Sun 11:00-21:00 hcart-madrid.com
Convertida ya en todo un referente, Art Madrid, que se define como una propuesta cercana al público y a la realidad del mundo del arte, alcanza su 14ª edición con la presencia de 50 galerías de 15 países y casi 200 ar-tistas, que aportarán una visión muy fresca del panorama actual. Además del programa general, la feria acoge el programa One Project, que, comi-sariado por Nerea Ubieto, reúne siete proyectos de artistas mujeres con una propuesta eminentemente pictó-rica. One Project cuenta también con una destacada representación de galerías y artistas iberoamericanos. Además, como es habitual, habrá un programa paralelo de actividades, en esta ocasión dedicado al videoarte.
Art Madrid, which defines itself as having a close connection with the general public and the reality of today’s art world, has made a name for itself as a leading fair. 50 gal-leries from 15 countries and almost 200 artists will take part in its 14th edition, offering a very fresh over-view of the current scene. In addi-tion to the general programme, the fair will also include the One Project
La gran feria internacional ARCOmadrid no es el único evento artístico que la ciudad acoge durante este mes de febrero. Hay otras citas relacionadas con el arte contemporáneo y emergente de imprescindible visita.
The major international fair ARCOmadrid is not the only artistic event that the city will host in February. There are also other events relating to contemporary and emerging art that you won’t want to miss.
SEMANA DEL ARTEART WEEK
programme. Curated by Nerea Ubieto, it will bring together seven projects by female artists, featuring highly pictorial works. One Project will also include a remarkable selection of Latin American galleries and artists. As usual, there will be a parallel programme of activities. This year they will revolve around video art.
9
FE
BR
ER
O
SE
MA
NA
DE
L A
RT
EFE
BR
UA
RY
A
RT
WE
EK
10 11
FE
BR
ER
O
SE
MA
NA
DE
L A
RT
EFE
BR
UA
RY
A
RT
WE
EK
JUSTMAD
d26 Feb-3 MariPalacio de NeptunohCervantes, 42fBANCO DE ESPAÑAgPrecio / Price 8-25 €kMar / Tues 11:00-15:00 h (solo profesionales
/ only for professionals) & 15:00-20:00 h (público general / general public); Miér-jue / Weds-Thur 11:00-20:00 h; Vier-sáb / Fri-Sat 11:00-21:00 h; Dom / Sun 11:00-19:00 h
cjustmad.es
Diez años celebra en 2019 esta feria que apuesta por el arte emergente. Para su aniversario ha logrado reunir a más de 60 expositores de países como Austria, Brasil, Cuba, Estados Unidos, Francia, Italia, México, Reino Unido, Uruguay y Venezuela. Aunque será Portugal el gran protagonista con una sección, comisa-riada por Lourenço Egreja, dedicada por entero a nuestro país vecino en un intento de estrechar lazos entre ambos contextos artísticos. Por su parte, Eugenio Ampudia, uno de los video artistas españoles más reconocidos internacionalmente, será el encargado de seleccionar a los creadores que ponen su foco en el arte digital.
This fair devoted to emerging art will celebrate its ten-year anniversary in 2019. For the occasion, it has gathered together over 60 exhibitors from coun-tries like Austria, Brazil, Cuba, France, Italy, Mexico, the UK, the USA, Uruguay and Venezuela. It’s Portugal, however, that will be the main focus of this edition, with a section curated by Lourenço Egreja devoted entirely to Spain’s neighbour, in an attempt to create closer ties between the artistic scenes in the two countries. For his part, Eugenio Ampudia, one of Spain’s most internationally renowned artists, will be responsible for selecting a set of artists who focus on digital art.
DRAWING ROOM MADRID
d27 Feb-3 MarhPalacio de Santa BárbarabHortaleza, 87fALONSO MARTÍNEZ / TRIBUNALgPrecio / Price 5-10 €kJue-sáb / Thur-Sat 12:00-21:30 h
Dom / Sun 12:00-18:00 hcdrawingroom.es
Esta es la cuarta edición de una feria que reconoce la poderosa presencia del dibujo contemporáneo en las artes visuales. Son 20 las galerías que mostrarán los proyectos de 40 artistas nacionales e internacionales, la mitad de los cuales son mujeres. Entre las nuevas incorporaciones de galerías se encuentran Fonseca Macedo Arte Contem-porânea, Monumental y Módulo (Portugal), Yoko Uhoda Gallery (Bélgica), Granada (Buenos Aires) y las españolas Artizar, La Carbonería, La Casa Amarilla, Ruiz Linares y Ogami Press. Una cita en la que podremos
ver la obra de Beatriz Ros, Mizuho Koyama, José Loureiro, Ana Barriga, Hans Lemmen y Victoria Maldonado.
This is the fourth edition of a fair that recog-nises the formidable presence of contempo-rary drawing in the visual arts. It will feature 20 galleries which will display projects by 40 national and international artists, half of whom are women. Galleries participating for the first time include Fonseca Macedo Arte Contemporânea, Monumental and Módulo (Portugal), Yoko Uhoda Gallery (Belgium), Granada (Buenos Aires) and the Spanish galleries Artizar, La Carbonería, La Casa Amarilla, Ruiz Linares and Ogami Press. The fair will showcase the work of Beatriz Ros, Mizuho Koyama, José Loureiro, Ana Barri-ga, Hans Lemmen and Victoria Maldonado.
3 4 5
6
3 Iceberg de la guitarra, Yamandú Canosa 4 Paradox, Alberto Sánchez 5 Mizuho, koyama6 Cintas New order y Bach, Eduardo Balanza
12
URVANITY ART
d28 Feb-3 MariLaSede. COAMhHortaleza, 63fCHUECAgPrecio / Price 10 €kVier / Fri 12:00-21:00 h;
Sáb / Sat 11:00-21:00 h; Dom / Sun 11:00-19:00 h
curvanity-art.com
Tercera edición de la primera feria española dedicada al Nuevo Arte Contemporáneo, término que reúne aquellas disciplinas que parten del arte urbano, como el post graffiti, el pop surrealista o el nuevo pop art. Una ocasión única para disfrutar de cerca del trabajo de los referentes mundiales de estos lenguajes. Galerías tan emblemáticas como la italiana Wunderkammern, la rusa RuArts, la berlinesa Urban Spree o las españolas My Name’s Lolita Art, Yusto/Giner y SC Ga-
llery forman parte del programa expositivo, que se completa con una sección con solo shows de los artistas Dan Witz, Miss Van, Jan Kaláb y Sam3, y con intervenciones murales por toda la ciudad.
The third edition of the premier Spanish fair devoted to New Contemporary Art, a term that encompasses urban art-based disci-plines such as post-graffiti, surrealist pop and new pop art, is a unique opportunity to enjoy the work of top global artists from these genres. Galleries as iconic as Italy’s Wunderkammern, Russia’s RuArts, Berlin’s Urban Spree and Spain’s My Name’s Lolita Art, Yusto/Giner and SC Gallery will take part in the exhibition programme, which will be rounded out by a section of solo shows by artists Dan Witz, Miss Van, Jan Kaláb and Sam3, as well as mural interventions all over the city.
7 8
9
10
7 No Land. No Thing #04, Susana Chasse8 Juegos prohibidos III, Sofia Echeverri 9 Habitación Con Andamios, Patricio Cabrera 10 Anna Taratiel
Comienza el Año del Cerdo y Madrid lo celebra con un sinfín de actividades para descubrir todas las tradiciones de la comunidad china. Habrá arte, gastronomía, música… y muchas sorpresas.
As the Year of the Pig gets off to a start, Madrid will celebrate the occasion with scores of activities offering a chance to discover all of the Chinese community’s traditions. There will be art, gastronomy, music... and a host of surprises.
¡FELIZ AÑO NUEVO CHINO!HAPPY CHINESE NEW YEAR!
Danza, música, cine, artes marciales, gastronomía o literatura son algunas de las propuestas para el encuentro con los vecinos y vecinas de esta gran comunidad residente en Madrid y disfrutar todos jun-tos de la Fiesta de la Primavera. Para ello habrá un amplio programa de actividades para todos los públicos. Aunque el grueso de las actividades será del viernes 8 al domingo 10 en el barrio de Usera, habrá eventos en otros distritos de Madrid hasta el 24 de febrero.
El día 5 arranca el Año Nuevo con una muestra de caligrafía efímera, acompa-ñada del sonido de la Pipa, un instrumento musical tradicional, en la plaza de Callao. Desde la tarde del viernes 8 hasta la tarde del sábado 9, en la plaza situada frente al edificio de la Junta Municipal del Distrito Usera se podrá disfrutar del Mercado de la Primavera, donde comprar, degustar y visitar estands con artesanías y gran va-riedad de productos chinos. En la misma plaza, habrá una carpa con el Escenario del Año del Cerdo, en el que se sucede-rán más de 50 espectáculos. Entre ellos, conciertos de bandas chino-españolas de pop-rock alternativo, flamenco, exhi-bición de artes marciales o desfiles de trajes traídos de China. Citas ineludibles son la Ceremonia de la Luz con fuegos artificiales (sábado, 19:00 h) y el tradicional pasacalles del Año Nuevo Chino (día 10), con la participación de más de mil artistas.
AÑO NUEVO CHINOd5-24 FebToda la programación en / For the full programme go to www.2019chino.madrid.es
Aprendiendo con el Año Nuevo es otro de los platos fuertes, que incluye talle-res para todas las edades, orígenes e identidades impartidos por especialistas en cultura china, sobre artes marciales, juegos tradicionales, papel recortado y pintura tradicional. Y para descubrir los restaurantes y establecimiento más signi-ficativos del barrio, y conocer las historias que hay detrás de ellos, se han diseñado los recorridos Viaje por La Ruta de la Usera. Los amantes del cine documen-tal tendrán la oportunidad de conocer la realidad de inmigrantes chinos jóvenes y ancianos en España y hablar con los propios directores en la actividad Sesión doble y coloquio, en la que destaca es-pecialmente el cortometraje Wan Xia, la última luz del atardecer, de Silvia Rey. El colofón de la Fiesta de la Primavera será un gran espectáculo de magia, aéreos, malabares y contorsionismo.
In addition to celebrating the Spring Fes-tival together, at this gathering alongside Madrid’s large community of Chinese resi-dents we’ll be able to enjoy offerings like dance, music, film, martial arts, gastron-omy and literature, thanks to an extensive programme of activities for all members of the public. The bulk of the activities will take place between Friday the 8th and Sunday the 10th in Usera neighbour-hood, but there will also be events in other districts of Madrid until 24 February.
The New Year will begin on the 5th with an ephemeral calligraphy exhibition ac-companied by the sound of the pipa, a traditional Chinese musical instrument, in Plaza de Callao. From the evening of Fri-day the 8th to the evening of Saturday the
9th, the square opposite the headquarters of the Municipal Government of the District of Usera will host a Spring Market featuring stalls where visitors can browse, try and buy artisanal goods and a wide variety of Chinese products. In the same square there will be a tent containing the Year of the Pig Stage, which will host over 50 shows including concerts by Chinese-Spanish alternative pop rock bands, fla-menco, martial arts demonstrations and fashion shows featuring clothes imported from China. Events not to be missed are the Light Ceremony, featuring a fire-works display (Saturday, 7pm), and the traditional Chinese New Year parade (on the 10th), featuring the participation of over one thousand artists.
Learning with the New Year will be another of the event’s focal points, with workshops for people of all ages, origins and identi-ties given by experts in Chinese culture, devoted to martial arts, traditional games, paper cutting and traditional painting. In addition, the Exploring Usera itineraries have been designed for people who want to discover the neighbourhood’s most important restaurants and establishments and find out the stories behind them. Fans of documentary film will have a chance to discover the realities of life in Spain for Chinese immigrants both young and old and to talk to the directors themselves in the activity Double Session and Discussion (in Spanish), which will feature Silvia Rey’s particularly notable short film Wan Xia, The Last Light of Sunset. Finally, the Spring Festival’s grand finale will be a fantastic magic show featuring aerial, juggling and contortion acts.
15
FE
BR
ER
O
¡FE
LIZ
AÑ
O N
UE
VO
CH
INO
!FE
BR
UA
RY
H
AP
PY
CH
INE
SE
NE
W Y
EA
R!
16
EX
PO
SIC
ION
ES E
XHIB
ITIO
NS
A través de pinturas, dibujos, carteles e ilustracio-nes, la exposición muestra la producción del artista en sintonía con la de otros creadores contemporá-neos en el París de finales del siglo XIX. Montmartre no solo es el escenario de muchas obras de Tou-louse-Lautrec, sino el motor social y cultural que de-finió su estilo moderno y carácter bohemio.
Featuring paintings, drawings, posters and illustra-tions, this exhibition showcases the artist’s work against the backdrop of works created by some of his like-minded contemporaries in late 19th century Paris. Not only is Montmartre the setting for many of Toulouse-Lautrec works, it’s also the social and cultural driving force that defined their modern style and bohemian nature.
d20 Feb-19 MayiCaixaForum MadridhPaseo del Prado, 36b91 330 73 00fESTACIÓN DEL ARTEgPrecio / Price 4 €kLun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h
TOULOUSE-LAUTREC Y EL ESPÍRITU DE MONTMARTRE
Henr
i de
Toul
ouse
-Lau
trec.
Mou
lin R
ouge
, La
Goul
ue, 1
891.
Lito
grafi
a. C
olec
cion
-par
ticul
ar
18
EX
PO
SIC
ION
ES E
XHIB
ITIO
NS
Considerado como uno de los grandes maestros del arte del siglo XX, Balthus fue uno de los pintores más singulares de su tiempo. Su obra, diversa y ambigua, y tan admirada como rechazada, siguió un camino virtualmente contrario al desarrollo de las vanguar-dias. Esta exposición reúne pinturas clave de todas las etapas de su carrera desde la década de 1920. Considered one of the great masters of 20th century art, Balthus was one of the most singular painters of his time. His diverse and ambiguous work, admired and disdained in equal measure, followed a path that ran virtually counter to the development of the avant-garde. This exhibition brings together key paintings from all stages of his career, beginning in the 1920s.
d19 Feb-26 MayiMuseo Nacional Thyssen-Bornemisza hPaseo del Prado, 8b91 791 13 70fBANCO DE ESPAÑAgPrecio / Price 12 €kMar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h
Sáb / Sat 10:00-21:00 h
Balth
us. T
héré
se, 1
938.
The
Met
ropo
litan
Mus
eum
of A
rt. N
ueva
Yor
k. ©
Bal
thus
(Bal
thaz
ar K
loss
ovsk
y de
Rol
a), 2
019
BALTHUS
20
EX
PO
SIC
ION
ES E
XHIB
ITIO
NS
Madrid se adelanta a la conmemoración del quin-to centenario de la muerte del genio renacentista con esta gran exposición, que tendrá doble sede. En la Biblioteca Nacional podrán verse los Códices de Madrid, dos joyas manuscritas de Da Vinci que custodia la institución. En el Palacio de las Alhajas se exhibe la Tavola Lucana, el único retrato que repre-senta al maestro según algunos expertos. Madrid will commemorate the 500th anniversary of the death of the Renaissance genius a bit early with this fabulous exhibition, to be held in two venues. The National Library will display the Madrid Codices, two priceless Da Vinci manuscripts which are part of its holdings, and Las Alhajas Palace will display Tavola Lucana, which some experts believe to be the only self-portrait by the master artist.
Esta exposición inaugura la programación del Mu-seo para conmemorar el bicentenario de su fun-dación. Propone un recorrido por su historia, las tendencias que han orientado el incremento de sus colecciones y su conversión en un “lugar” que ha servido para que intelectuales y artistas reflexionen sobre nuestro pasado.This exhibition kicks off the series of events organ-ised by the museum to mark the 200th anniversary of its founding. It offers an overview of its history, the trends that have guided the expansion of its collec-tions and its transformation into a “place” that has allowed intellectuals and artists to reflect on our past.
dHasta / Until 19 MayiBiblioteca Nacional de España hPaseo de Recoletos, 20-22b91 580 78 00fSERRANO / COLÓNgEntrada gratuita / Free entrykLun-vier / Mon-Fri 9:00-20:00 h;
Sáb / Sat 9:00-14:00 h
dHasta / Until 19 MayiPalacio de las Alhajas hPlaza de San Martín, 1b91 138 80 87fÓPERA / CALLAOgPrecio / Price 8-14,5 €kMar-dom / Tues-Sun 11:00-21:00 hvwww.losrostrosdelgenio.com
dHasta / Until 10 MariMuseo del Prado hPaseo del Prado, s/nb902 10 70 77 fBANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTEgPrecio / Price 15 €kLun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h;
Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h
Tavo
la L
ucan
a
LEONARDO DA VINCI: LOS ROSTROS DEL GENIO THE FACES OF THE GENIUS MUSEO DEL PRADO 1819-2019. UN LUGAR DE MEMORIA
21
FE
BR
ER
O
EX
PO
SIC
ION
ES
FEB
RU
AR
Y
EX
HIB
ITIO
NS
22
EX
PO
SIC
ION
ES E
XHIB
ITIO
NS
23
FE
BR
ER
O
EX
PO
SIC
ION
ES
FEB
RU
AR
Y
EX
HIB
ITIO
NS
ANTHONY HERNANDEZ
dHasta / Until 12 May iFundación MAPFRE.
Sala Bárbara de BraganzahBárbara de Braganza, 13b91 581 46 09fCOLÓNgPrecio / Price 3 € (Lun gratis / Mon free)kLun / Mon 14:00-20:00 h;
Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-19:00 h
La primera retrospectiva en nuestro país del fotógrafo estadounidense nos muestra un variado trabajo que combina la búsqueda de la belleza formal con una continua preocu-pación por los problemas sociales que vive y observa en su ciudad natal, Los Ángeles.
The first retrospective on the American pho-tographer held in Spain shows us a varied selection of work that combines a search for formal beauty with a constant concern for the social issues he experiences and ob-serves in his hometown, Los Angeles.
Anth
ony
Hern
ande
z, R
odeo
Driv
e 3,
198
4
LA VIE EN ROSE
dHasta / Until 3 MariMuseo del TrajehAvda. Juan de Herrera, 2b91 550 47 00fCIUDAD UNIVERSITARIAgEntrada gratuita / Free entrykMar-sáb / Tues-Sat 9:30- 19:00 h;
Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00
El color rosa y la amplia familia de rosados, desde el pastel al fucsia, del nácar al fram-buesa, son los protagonistas de una ex-posición que profundiza en los aspectos técnicos y simbólicos asociados al uso de este color en la cultura occidental.
The colour pink and the extensive palette of rosy tones, from pastel to fuchsia, from mother-of-pearl to raspberry, are the focus of an exhibition that explores in detail the technical and symbolic aspects associated with the use of this colour in Western culture.
BANKSY, GENIUS OR VANDAL?
dHasta / Until 10 MariFeria de Madrid. Espacio 5.1b902 22 15 15fFERIA DE MADRIDgPrecio / Price 5,90-14,90 €kMar-dom / Tues-Sun 10:00-21:00 hvwww.banksyexhibition.es
Un recorrido inédito a través de más de 70 obras originales de uno de los creadores más influyentes de los últimos años. Cedidas por coleccionistas privados internacionales, la exposición incluye pinturas originales del misterioso autor, uno de los máximos expo-nentes del Street Art, así como esculturas, instalaciones, vídeos y fotografías.
An unprecedented overview of more than 70 original works by one of the most influ-ential creators in recent years. On loan from private international collectors, the pieces include original paintings by the mysteri-ous artist, one of the leading exponents of street art, as well as sculptures, installa-tions, videos and photographs.
NASCA
d21 Feb-19 MayiEspacio Fundación TelefónicahFuencarral, 3fGRAN VÍA / SOL / CALLAOgEntrada gratuita / Free entrykMar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h
Una exposición sobre la civilización NAS-CA, cultura originaria de Perú entre el 200 a.C. y el 650 d.C, que recorre su historia a través de 300 piezas sobre su llamativa ce-rámica y sus finos tejidos, así como de los enormes geoglifos que fueron plasmados sobre las pampas.
An exhibition about the NASCA civilisation, an indigenous Peruvian culture that flour-ished from 200 BC to 650 AD, which traces their history with 300 pieces that explore their striking pottery and fine textiles, as well as the enormous geoglyphs they marked into the pampas.
JURASSIC WORLD. THE EXHIBITION
dHasta / Until 17 FebiFeria de Madridb902 22 15 15fFERIA DE MADRIDgPrecio / Price 12,90-18,90 €kMar-jue y dom / Tues-Thur & Sun 10:00-
19:30 h; Vier-sáb y fest / Fri-Sat & Hols 10:00-20:30 h
Basado en uno de los mayores éxitos de la historia del cine, esta gran exposición sumerge al público de todas las edades en escenas inspiradas en la película. Ahora, el parque que era sólo una promesa cobra vida. Madrid es la única ciudad española donde puede verse la muestra.
Based on one of the biggest blockbusters in the history of cinema, this major exhibition immerses audiences of all ages in scenes inspired by the film. The park that was once only a promise is coming to life in Madrid
TAMARA DE LEMPICKA. REINA DEL ART DECÓ TAMARA DE LEMPICKA. QUEEN OF ART DECO
dHasta / Until 24 FebiPalacio de GaviriahArenal, 9 fSOL / ÓPERAgPrecio / Price 5-13 €kLun-jue y dom / Mon-Thur & Sun 10:00-20:00 h
Vier-sáb / Fri-Sat 10:00-21:00 h
Tamara de Lempicka desarrolló un estilo característico de la época, marcada por la estética de los años 20, con sus motivos geométricos, colores brillantes y formas rotundas. Esta es la primera exposición retrospectiva que se realiza en Madrid de-dicada a la artista polaca.
Tamara de Lempicka developed a style characteristic of her era, influenced by 1920s aesthetics and featuring geomet-ric motifs, vivid colours and round shapes. This exhibition, the first retrospective de-voted to the Polish artist held in Madrid.
Geog
lifo
de N
azca
(per
ro o
cam
élid
o)
L’ech
arpe
ble
ue. ©
T. d
e Le
mpi
cka
Art H
erita
ge, V
EGAP
, Mad
rid, 2
019
25
FE
BR
ER
O
EX
PO
SIC
ION
ES
FEB
RU
AR
Y
EX
HIB
ITIO
NS
24
EX
PO
SIC
ION
ES E
XHIB
ITIO
NS
MÁS ALLÁ DE 2001: ODISEAS DE LA INTELIGENCIA BEYOND 2001: INTELLIGENCE ODYSSEYS
dHasta / Until 17 FebiEspacio Fundación TelefónicahFuencarral, 3 fGRAN VÍA / SOL / CALLAOgEntrada gratuita / Free entrykMar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h
Tomando como punto de partida los 50 años del estreno de 2001: una odisea del espacio de Kubrick, la muestra se articula en tres ejes: el despertar de la inteligencia humana, la interacción hombre-máquina y el futuro de la inteligencia.
This exhibition, developed based on the 50th anniversary of the premiere of Ku-brick’s 2001: A Space Odyssey, has three focal points: the dawn of human intelli-gence, the man-machine interaction and the future of intelligence.
EDUARDO ARROYO. EL BUQUE FANTASMA EDUARDO ARROYO. THE PHANTOM SHIP
dHasta / Until 17 MariReal Jardín BotánicohPlaza de Murillo, 2fESTACIÓN DEL ARTEgPrecio / Price 6 €kLun-dom / Mon-Sun 10:00-17:30 h
Eduardo Arroyo fue una figura clave de la “nueva figuración española”. Esta mues-tra, que se gestó en estrecha colaboración con el artista, reúne sus últimas produccio-nes. Una selección de 26 óleos y 14 escul-turas que recorren el universo interior de este gran artista.
Eduardo Arroyo was a key figure in Spanish Neo-Figurative Art. This exhibition, which was developed in close collaboration with the artist, brings together a selection of his later works. 26 oil paintings and 14 sculp-tures take us on a journey through this great artist’s inner universe.
PONGAMOS QUE HABLO DE MADRID LET’S SAY I’M TALKING ABOUT MADRID
iMuseo de Arte ContemporáneohConde Duque 9-11b91 588 59 28fPLAZA DE ESPAÑA / SAN BERNARDO /
NOVICIADOgEntrada gratuita / Free entrykMar-sáb / Tues-Sat 10:00- 14:00 h & 17:30-
21:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14:00 h
La muestra plantea un recorrido por Ma-drid desde la década de los 70 hasta la ac-tualidad. Desde la estética de los llamados “Esquizos” hasta la popular “Movida” o las fotografías y cuadros que reflejan el dina-mismo creativo de Madrid.
This exhibition provides an overview of Ma-drid between the 1970s and the present, from the aesthetic of the so-called “Schit-zos” and the popular Movida movement in Madrid to photographs and paintings that reflect its creative dynamism.
Grab
ado
de M
adrid
, 199
8. F
erna
ndo
Bellv
er
AΩ (2
016)
de
Mat
Col
lisha
w. C
ourte
sía
del a
rtist
a y
Blai
nSou
ther
n
JAUME PLENSA. INVISIBLES JAUME PLENSA. INVISIBLE
dHasta / Until 3 MariPalacio de Cristal.
Museo Nacional Centro de Arte Reina SofíahParque de El RetirofRETIRO / ESTACIÓN DEL ARTE / IBIZAgEntrada gratuita / Free entrykLun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h
Jaume Plensa (Barcelona, 1955) recurre a la espiritualidad, al cuerpo y a la memoria colectiva como fuentes de su expresión plástica. Con un amplio espectro de mate-riales (acero, hierro fundido, resina, vidrio, agua o sonido), proporciona peso y volu-men a los componentes de la condición humana y lo efímero.
Jaume Plensa (Barcelona, 1955) resorts to spirituality, the body and collective memory as sources of visual expression. With a broad spectrum of materials (steel, cast iron, resin, glass, water and sound), he gives weight and volume to components of the human condi-tion and the ephemeral.
VAN GOGH ALIVE. THE EXPERIENCE
dHasta / Until 26 FebiCírculo de Bellas ArteshAlcalá, 42b91 360 54 00 fBANCO DE ESPAÑAgPrecio / Price 12-16 €kLun-dom / Mon-Sun 10:00-23:00 h
Durante más de un siglo las obras de Vin-cent Van Gogh se han expuesto en los mu-seos más prestigiosos, pero nunca de esta manera. Tras recibir millones de visitantes en todo el mundo, llega ahora a Madrid esta gran muestra multisensorial. Una ex-periencia que combina 3.000 imágenes en movimiento con luz y música para sumer-girse de lleno en el universo del pintor.
For over a century, Vincent Van Gogh’s works have been exhibited in the world’s most prestigious museums, but never like this. This spectacular multi-sensory exhibi-tion arrives in Madrid after receiving millions of visitors around the world. The experi-ence combines 3,000 moving images with light and music, fully immersing itself in the painter’s universe.
PARÍS PESE A TODO. ARTISTAS EXTRANJEROS, 1944-1968 LOST, LOOSE AND LOVED: FOREIGN ARTISTS IN PARIS 1944-1968
dHasta / Until 22 Abr / ApriMuseo Nacional Centro de Arte Reina SofíahSanta Isabel, 52b91 774 10 00fESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFEgPrecio / Price 10 € kLun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h;
Dom / Sun 10:00-19:00 h
La exposición explora la contribución de los artistas extranjeros que después de la Se-gunda Guerra Mundial trabajaron en París.
This exhibition explores the contribution of foreign artists who worked in Paris follow-ing World War II.
Edua
rdo
Arro
yo. L
os c
uatro
dic
tado
res
/ (M
usso
lini).
Mus
eo R
eina
Sof
ía
Mob
y Di
ck. ©
E. A
rroy
o, A
+V
Agen
cia
de c
read
ores
Vis
uale
s, 2
019
© J
aum
e Pl
ensa
, VEG
AP, M
adrid
, 201
9
26
EX
PO
SIC
ION
ES E
XHIB
ITIO
NS
CAZANDO IMPRESIONES. SOROLLA EN PEQUEÑO FORMATO HUNTING FOR IMPRESSIONS. SOROLLA IN SMALL FORMAT
d4 Feb-22 SeptiMuseo SorollahGeneral Martínez Campos, 37b91 310 15 84fIGLESIAgPrecio / Price 3 € (gratis / free: Sáb / Sat
14:00-20:00 h & Dom / Sun)kMar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;
Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h
Ávido de recoger momentos fugaces, So-rolla pintó incansablemente en tablitas o cartones de pequeño tamaño, que llevaba consigo para pintar al aire libre. Esos pe-queños formatos contienen grandes intui-ciones, audacias experimentales y ráfagas del Sorolla más brillante.
Eager to capture all of fleeting moments, Sorolla painted tirelessly on small boards and cardboard that he carried with him when painting outdoors. These small-for-mat works contain wonderful intuitions, daring experiments and bursts of Sorolla’s most brilliant artistry.
MAN RAY. OBJETOS DE ENSUEÑO MAN RAY. DREAMY OBJECTS
dHasta / Until 21 Abr / ApriFundación CanalhMateo Inurria, 2b91 545 15 01fPLAZA DE CASTILLAgEntrada gratuita / Free entrykLun-mar, jue-dom y fest / Mon-Tues, Thur-
Sun & Hols 11:00-20:00 h; Miér / Weds 11:00-15:00 h
Más de un centenar de fotografías y ob-jetos del maestro del surrealismo, proce-dentes de diversas colecciones privadas europeas, se reúnen en exclusiva en esta muestra que dibuja un recorrido por el mundo onírico del artista.
Over one hundred photographs and objects created by the master of Surrealism, from various private European collections, have been gathered exclusively for this exhibi-tion, which traces a path through the artist’s dream world.
DE CHAGALL A MALÉVICH: EL ARTE EN REVOLUCIÓN FROM CHAGALL TO MALEVICH: ART IN REVOLUTION
d9 Feb-5 MayiFundación MAPFRE. Sala RecoletoshPaseo de Recoletos, 23b91 581 61 00fCOLÓNgPrecio / Price 3 € (Lun gratis / Mon free)kLun / Mon 14:00-20:00 h;
Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-19:00 h
La exposición reúne obras de todos aque-llos artistas que en el transcurso del siglo XIX al siglo XX rompieron con los moldes establecidos y se adelantaron a la moder-nidad de un modo nunca visto en Rusia.
This exhibition brings together works by art-ists who broke with established norms in the 19th and 20th centuries, blazing an avant-garde trail towards modernity the likes of which had never been seen before in Russia.
© K
azim
ir M
alév
ich.
© M
useo
de
Arte
Reg
iona
l de
Kras
noda
r
Jenn
ifer S
tein
kam
p. C
orte
sy G
reen
gras
si
TELECINCO LIVE TOUR
dHasta / Until 17 FebiMEEUhAgustín de Foxá, s/nfCHAMARTÍNgPrecio / Price 10-20 €kMiér-dom / Weds-Sun 10:30-12:30 h &
16:00-19:40 hvwww.telecincolive.es
Primer exposhow dedicado a la televisión. Un recorrido a través de nueve salas en las que se integran elementos teatrales, cine-matográficos y museísticos. Los visitantes podrán presentar el telediario, visitar los rincones de sus series preferidas o incluso adentrarse en el vestuario de la selección de fútbol durante el Mundial que ganó en 2010.
In the first “expo show” devoted to televi-sion visitors can wander through nine rooms that incorporate elements of theatre, film and museums. They can present the news, visit places from their favourite TV series and even venture inside the national football team’s changing room during the FIFA World Cup that it won in 2010.
Anat
omie
s-ne
ck. ©
Man
Ray
Tru
st, V
EGAP
, Mad
rid, 2
019
28 29
MU
SE
OS
MU
SE
UM
S
FE
BR
ER
O
MU
SE
OS
FEB
RU
AR
Y
MU
SE
UM
S
i MUSEO NACIONAL DEL PRADO
hPaseo del Prado, s/nb902 10 70 77fBANCO DE ESPAÑA /
ESTACIÓN DEL ARTE / RETIROgPrecio / Price 15 €
(Lun-sáb / Mon-Sat 18:00-20:00 h & Dom y fest / Sun & hols 17:00-19:00 h gratis / free)
kLun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h
i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
hSanta Isabel, 52b91 774 10 00fESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA
RENFEgPrecio / Price 10 € (gratis lun,
miér-sáb 19:00-21:00 h y dom 13:30-19:00 h / free on Mon, Weds-Sat 19:00-21:00 h and Sun 13:30-19:00 h)
kLun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-19:00 h
lMar cerrado / Tues closed
i MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL
hPaseo de Recoletos, 20b91 516 89 67fCOLÓNgEntrada gratuita / Free entrykMar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00
h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-14:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i MUSEO CASA DE LA MONEDA
hDoctor Esquerdo, 36b91 566 65 44 fO’DONNELLgEntrada gratuita / Free entrykMar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30
h; Sáb, dom y fest / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i MUSEO DE CERAhPaseo de Recoletos, 41b91 319 93 30fCOLÓNg Adultos / Adults 21 €;
Niños / Children (4-12), 14 €kLun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30
h & 16:30-20:30 h; Sáb, dom y fest / Sat, Sun & hols 10:00-20:30 h
i MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZA
hPaseo del Prado, 8b902 76 05 11fBANCO DE ESPAÑAg Precio / Price 12 €
Lun gratis / Mon freekMar-dom / Tues-Sun 10:00-
19:00 h; Lun / Mon 12:00-16:00 h
i CASA MUSEO LOPE DE VEGAhCervantes, 11b91 429 92 16fANTÓN MARTÍN / SEVILLAgEntrada gratuita, imprescindible
reserva / Free entry, reservation necessary
kMar-dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h
lLun cerrado / Mon closed
i ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA
hGlorieta de San Antonio de la Florida, 5
b91 542 07 22fPRÍNCIPE PÍOgEntrada gratuita / Free entrykMar-dom y fest / Tues-Sun &
hols 9:30-20:00 h lLun cerrado / Mon closed
i MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES
hPlaza de las Descalzas, s/nb91 454 88 00fCALLAOgPrecio / Price 6 €
(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens)
kMar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
lLun cerrado / Mon closed
i MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN
hAmaniel, 29-31b91 758 83 79fNOVICIADO /
PLAZA DE ESPAÑAgEntrada gratuita / Free entrykMar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:00
h; Dom / Sun 10:00-14:00 hlLun cerrado / Mon closed
i MUSEO DE LA ALMUDENAhPlaza de la Almudena, s/n
(Catedral / Cathedral)b91 559 28 74fÓPERAgPrecio / Price 6 €kLun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 hlDom y fest cerrado / Sun & hols
closed
i MUSEO DE AMÉRICAhAvda. Reyes Católicos, 6b91 549 26 41fMONCLOAgPrecio / Price 3 €
i MUSEO ICOhZorrilla, 3b91 420 12 42 fBanco de españa / sevillagEntrada gratuita / Free entrykMar-sáb / Tues-Sat
11:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-14:00 h
i MUSEO / C.A.V. LA NEOMUDÉJAR
hAntonio Nebrija, s/nb91 420 12 42 fMENÉNDEZ PELAYO /
ATOCHA RENFEgPrecio / Price 4-5 € kMiér-dom / Weds-Sun
11:00-15:00 h & 17:00-21:00 h
i MUSEO LÁZARO GALDIANOhSerrano, 122b91 561 60 84fRUBÉN DARÍOgPrecio / Price 6 € (última hora
de cada día, gratis / last hour of every day, free)
kMar-sáb / Tues-Sat 10:00-16:30 h; Dom / Sun 10:00-15:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA
hAlfonso XII, 68b91 530 64 18fESTACIÓN DEL ARTEg Precio / Price 3 €kMar-sáb / Tues-Sat
9:30-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
(dom gratis / free on Sun)kMar, miér-sáb / Tues, Weds-Sat
9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-19:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
i MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL
hSerrano, 13b91 577 79 12fSERRANOgPrecio / Price 3 € (sáb desde
14:00 h y dom gratis / Sat free from 14:00 h & Sun free)
kMar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h Dom / Sun 9:30-15:00 h
i MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO
hConde Duque, 9 y 11b91 588 59 28fPLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADOgEntrada gratuita / Free entrykMar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00
h & 17:30-21:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14:00 h
i MUSEO DE ESCULTURA AL AIRE LIBRE
hPaseo de la Castellana, 40b91 529 82 10fRUBÉN DARÍOg Entrada gratuita / Free entrykAbierto todos los días /
Open every day
i MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS
hMontalbán, 12b91 532 64 99fBANCO DE ESPAÑA / RETIROg Precio / Price 3 € (gratis jue
17:00-20:00 h, sáb 14:00-15:00 h y dom / free on Thur 17:00-20:00 h, Sat 14:00-15:00 h & Sun)
kMar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 & 17:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES
hJosé Gutiérrez Abascal, 2b91 411 13 28fGREGORIO MARAÑÓNg Precio / Price 6 €kMar-vier / Tues-Fri 10:00-17:00
h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10:00-20:00 h
i MUSEO NAVALhMontalbán, 2b91 523 85 16fBANCO DE ESPAÑAg Aportación voluntaria / voluntary
contribution 3 €kMar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h
i MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES
hFuenterrabía, 2b91 434 05 50fMENÉNDEZ PELAYOg Precio / Price 5 €kLun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 hl Sáb-dom / Sat-Sun
i MUSEO CERRALBOhVentura Rodríguez, 17b91 547 36 46fPLAZA DE ESPAÑA / VENTURA
RODRÍGUEZgPrecio / Price 3 € (gratis / free
sáb / Sat 14:00-15:00 h, jue / Thur 17:00-20:00 h & dom / Sun)
kMar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i MUSEO DEL FERROCARRIL
hPaseo Delicias, 61b902 22 88 22fDELICIASg Precio / Price 6 €
(sáb-dom / Sat-Sun 3 €)kLun-dom / Mon-Sun 10:00-
15:00 h
i MUSEO GEOMINEROhRíos Rosas, 23b91 349 57 59fRÍOS ROSASg Entrada gratuita / Free entrykLun-dom y fest / Mon-Sun
& hols 9:00-14:00 h
i MUSEO DE HISTORIA DE MADRID
hFuencarral, 78b91 701 18 63fTRIBUNALg Entrada gratuita / Free entrykMar-dom / Tues-Sun
10:00-20:00 hl Lun cerrado / Mon closed
30
MU
SE
OS
MU
SE
UM
Si MUSEO DEL
ROMANTICISMOhSan Mateo, 13b91 448 01 63 / 91 448 10 45fTRIBUNALgPrecio / Price 3 € (gratis sáb /
free Sat 14:00-20:30 h)kMar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h
Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i MUSEO DE SAN ISIDROhPlaza de San Andrés, 2b91 366 74 15 fLA LATINAg Entrada gratuita / Free entrykMar-dom y fest / Tues-Sun &
hols 9:30-20:00 h lLun cerrado / Mon closed
i MUSEO SOROLLAhGeneral Martínez Campos, 37b91 310 15 84fIGLESIA / GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 3 €
(gratis sáb 14:00-20:00 h y dom / free on Sat 14:00-20:00 h & Sun)
kMar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i MUSEO TAURINOhAlcalá, 237b91 276 12 87fVENTASg Entrada gratuita / Free entrykLun-dom / Mon-Sun 10:00-
17:30 h Días de festejo / Bullfighting days 10:00-15:30 h
i MUSEO TIFLOLÓGICOhLa Coruña, 18b91 589 42 19fESTRECHOg Entrada gratuita / Free entrykMar-vier / Tues-Fri 10:00-15:00
h & 16:00-19:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h
l Dom, lun y fest cerrado / Sun, Mon & hols closed
i MUSEO DEL TRAJEhAvda. de Juan de Herrera, 2b91 550 47 00fCIUDAD UNIVERSITARIAg Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom
gratis / free on Sat noon & Sun)kMar-sáb / Tues-Sat 9:30-19:00
h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i PALACIO REAL DE EL PARDOhManuel Alonso, s/n. El Pardob91 376 15 00g Precio / Price 9 € (Miér y jue 15:00-
18:00 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens)
kLun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h
i PALACIO REAL DE MADRIDhBailén, s/n b91 454 88 00 fÓPERAgPrecio / Price 10 € (Lun-jue /
Mon-Thur 16:00-18:00 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Mon-Thur 16:00-18:00 h for EU & Latin America citizens)
kLun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h
i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO
hAlcalá, 13b91 524 08 64fSOL / SEVILLAg Precio / Price 4-8 € (miér gratis
/ free on Weds)kMar-dom y fest / Tues-Sun &
Hols 10:00-15:00 hlLun cerrado / Mon closed
i REAL OBSERVATORIO DE MADRID
hAlfonso XII, 3b91 597 95 64fATOCHA RENFEg Precio / Price 5 €kVier / Fri 16:30 h
Sáb / Sat 12:00 & 16:30 h Dom / Sun 12:00 h
i REAL MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN
hPlaza de la Encarnación, 1b91 454 88 00fÓPERAg Precio / Price 6 €
(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens)
kMar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i TEMPLO DE DEBODhFerraz, 1b91 366 74 15fPLAZA DE ESPAÑA /
VENTURA RODRÍGUEZ
ESCENARIOS ON STAGE
LOS ESPECTÁCULOS QUE NO TE PUEDES PERDER DE LA CARTELERA MADRILEÑA CHECK OUT ALL THE SHOWS RUNNING IN THE THEATRES ACROSS THE CITY
32
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
EEL SUEÑO DE LA VIDA
El joven dramaturgo Alberto Conejero añade dos nue-vos actos a la Comedia sin título de García Lorca. Para construirlos se ha basado en notas de la actriz Margarita Xirgu y en citas anteriores de los textos del autor grana-dino, aunque, como él mismo dice, El sueño de la vida no pretende dar fin a nada sino “entregar al presente la intimidad con una voz”. Dirige Lluís Pasqual.
Young playwright Alberto Conejero has added two new acts to García Lorca’s Play Without a Title. He construct-ed them based on the notes of actress Margarita Xirgu and earlier quotes from texts by the writer from Granada, although as he himself says, El sueño de la vida doesn’t aim to complete anything, but rather “to bring a personal take with its own voice to the present-day”. Directed by Lluís Pasqual.
dHasta / Until 24 FebiTeatro Español. Sala PrincipalhPríncipe, 25 b91 360 14 80fSOLgPrecio / Price 5-22 €kMar-sáb / Tues-Sat 20:00 h
Dom / Sun 19:00 hvteatroespanol.es
34
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
EFESTIVAL INTERNACIONAL DE MAGIA DE MADRID
d7 Feb-10 MariTeatro Circo PricehRonda de Atocha, 35fESTACIÓN DEL ARTE / EMBAJADORES / LAVAPIÉSgPrecio / Price 20-30 €vwww.teatrocircoprice.es
Los mejores magos del mundo se dan cita en este festival cuyo evento principal es la Gala Internacio-nal de Magia de Escena, que reúne a ilusionistas de distintas disciplinas: Read Chang (Corea), Hannah (Japón), Miguel Muñoz y Jorge Blass (España), Chaix Brothers (Francia), Ding Yang (China), David Burlet (Francia) y Vik & Fabrini (Brasil). En Magia de Cerca podremos ver a maestros de la cartomagia y la mi-cromagia como Dania Diaz (Venezuela), Alberto de Figueiredo (España) y Charlie Frye (EEUU).
This festival gathers together the world’s top magi-cians. The main event, the International Stage Magic Gala, will see illusionists from various disciplines take to the stage: Read Chang (Korea), Hannah (Japan), Miguel Muñoz and Jorge Blass (Spain), Chaix Broth-ers (France), Ding Yang (China), David Burlet (France) and Vik & Fabrini (Brazil). The Close-Up Magic Show will feature masters of card tricks and micro-magic such as Dania Diaz (Venezuela), Alberto de Figue-iredo (Spain) and Charlie Frye (USA).
36
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
EIDOMENEO, RE DI CRETA
d19 Feb-1 MariTeatro RealhPlaza de Isabel II, s/n b91 516 06 60fÓPERAgPrecio / Price 55-390 €kMar-sáb / Tues-Sat 19:00 hvwww.teatro-real.com
Nueva apuesta del Teatro Real, en copro-ducción con la Canadian Opera Company de Toronto y el Teatro dell’Opera di Roma, con Ivor Bolton como director teatral y Ro-bert Carsen como director de escena.
This new performance by Teatro Real, co-produced with the Toronto-based Canadian Opera Company and Teatro dell’Opera di Roma, features Ivor Bolton as theatre direc-tor and Robert Carsen as stage director.
TODAS HIEREN Y UNA MATA
d7-24 FebiFernán Gómez. Centro Cultural de la VillahPlaza de Colón, 4b91 436 25 40fCOLÓNvwww.teatrofernangomez.es
Primera comedia en verso del siglo XXI. Escrita por Álvaro Tato según las estrofas y métricas características de la comedia nueva de Lope de Vega, la obra viaja en-tre los siglos XXI y XVII para hablarnos del paso del tiempo, los recovecos del amor y el deseo y el precio de la conquista de la libertad de la mujer.
The first comedy in verse of the 21st cen-tury. Written by Álvaro Tato in keeping with the meter and stanza form of Lope de Ve-ga’s comedia nueva (new style of theatre), the play travels between the 21st and 17th centuries, telling of the passage of time, the contours of love and desire and the price of women’s freedom.
THE SCARLET LETTER. ANGÉLICA LIDDELL
d14-16 FebiTeatros del CanalhCea Bermúdez, 1h91 308 99 50 / 99 fCANALgPrecio / Price 9-17 €k20:30 hvwww.teatroscanal.com
Inspirada en La letra escarlata, de Natha-niel Hawthorne, la dramaturga, directora de escena y actriz Angélica Liddell se su-merge en las pesadillas que nos dan forma, en la necesidad de la culpa y en la incapa-cidad de la fuga como rebelión contra la salud y el orden. Estreno en España.In this production inspired by Nathaniel Hawthorne’s novel, playwright, stage di-rector and actress Angélica Liddell delves into the nightmares that shape us, the need for blame and the uselessness of rebelling against health and order by running away. Spanish premiere.
37
FE
BR
ER
O
ES
CE
NA
RIO
SFE
BR
UA
RY
O
N S
TAG
E
ILUSIONES
d13 Feb-3 MariEl Pavón Teatro Kamikaze. La SalahEmbajadores, 9 b91 051 33 31fEMBAJADORES / LA LATINAgPrecio / Price 19-25 €kMar-sáb / Tues-Sat 20:30 h;
Dom / Sun 18:00 hvteatrokamikaze.com
A través de las historias entrelazadas de dos parejas casadas, Ilusiones revela las paradojas de la pasión y la muerte, la leal-tad y la traición, la verdad y la ficción. Mi-guel del Arco dirige a Marta Etura, Daniel Grao, Alejandro Jato y Verónica Ronda en esta oscura y cómica disección del verda-dero amor escrita por Ivan Viripaev.
Through the intertwined stories of two married couples, Ilusiones reveals the par-adoxes of passion and death, loyalty and betrayal, truth and fiction. Miguel del Arco directs Marta Etura, Daniel Grao, Alejan-dro Jato and Verónica Ronda in this dark and comic dissection of true love written by Ivan Viripaev.
LA CULPA
dHasta / Until 24 Mar iTeatro Bellas ArteshMarqués de Casa Riera, 2b91 532 44 37fBANCO DE ESPAÑAgPrecio / Price 15-26 €kMiér-vier / Weds-Fri 20:30 h;
Sáb / Sat 19:00 & 21:30 h; Dom / Sun 19:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Un psiquiatra es requerido a declarar en fa-vor de un paciente responsable de cometer una masacre. Cuando se niega a hacerlo, su carrera, su ética y sus creencias son cues-tionadas, desencadenando una espiral de acontecimientos… Una obra de David Ma-met, con Pepón Nieto y Magüi Mira.
A psychiatrist is summoned to testify on be-half of a patient responsible for a massacre. When he refuses, his career, his ethics and his beliefs are called into question, triggering a spiral of events… A Spanish adaptation of David Mamet’s play The Penitent, starring Pepón Nieto and Magüi Mira.
LA GEOMETRÍA DEL TRIGO
d6-24 Feb iTeatro Valle-InclánhPlazuela Ana Diosdado, s/nb91 505 88 01fLAVAPIÉSgPrecio / Price 25 €kMar-dom / Tues-Sun 18:00 hventradasinaem.es
La geometría del trigo es un viaje de norte a sur, de sur a norte, de ahora a entonces y de entonces a ahora. Una historia de tránsi-tos y transiciones entre tiempos, espacios, lenguas y formas de amar. Y de fondo las últimas minas de plomo entre los olivares. Escrita y dirigida por Alberto Conejero.
La geometría del trigo is a journey from north to south and south to north, from now to then and then to now. It’s a story of shifts and transitions between times, spaces, languages and forms of love, against the backdrop of the last lead mines, set amidst olive groves. Written and directed by Al-berto Conejero.
38
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
E
39
FE
BR
ER
O
ES
CE
NA
RIO
SFE
BR
UA
RY
O
N S
TAG
E
LOS OTROS GONDRA (RELATO VASCO)
dHasta / Until 17 FebiTeatro Español. Sala Margarita XirguhPríncipe, 25b91 360 14 80fSOLgPrecio / Price 18 €kMar-sáb / Tues-Sat 20:30 h;
Dom / Sun 19:30 hvteatroespanol.es
En Los Gondra, el autor, Borja Ortiz de Gondra, exploraba cien años de historia de una familia vasca para averiguar cómo habían llegado hasta aquí. Ahora, mira des-concertado a su alrededor y trata de contar hacia dónde van. ¿Quién heredará la casa del padre y todo su pasado?
In Los Gondra, playwright Borja Ortiz de Gondra explored the history of a Basque family over the course of one hundred years to piece together how they ended up where they did. Now, he takes a bewildered look around and tries to describe where they’re going. Who will inherit the father’s house and all of its history?
EL TEST
iTeatro Cofidis AlcázarhAlcalá, 20 b91 532 06 16fSOL / BANCO DE ESPAÑAgPrecio / Price 16-28 €kMiér-vier / Weds-Fri 20:30 h;
Sáb / Sat 19:00 & 21:00 h; Dom / Sun 19:00 hv902 48 84 88 / www.entradas.com
Una chispeante comedia que desencade-na en toda una trama de enredos y verda-des escondidas que sacarán lo peor del ser humano, en una sociedad que tiene al dinero como medida de todas las cosas. Con Luis Merlo, Marta Belenguer, Marina San José y Antonio Molero.
A scintillating comedy that unleashes a whole web of tangles and hidden truths which bring out the worst in mankind, in a society that uses money to measure eve-rything. Starring Luis Merlo, Marta Belen-guer, Marina San José and Antonio Molero.
NADA ES IMPOSIBLE. EL MAGO POP
iTeatro RialtohGran Vía, 54b91 083 95 00 fCALLAO / SANTO DOMINGOgPrecio / Price 17,59-33,33 €kMiér-vier / Weds-Fri 20:30 h;
Sáb / Sat 17:30 & 20:30 h; Dom / Sun 17:00 & 19:30 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Antonio Díaz aborda el reto de superarse a sí mismo para deslumbrar al mundo a tra-vés de un montaje en el que propone un viaje repleto de diversión, sorpresas, ritmo y emoción. Una aventura que nos recurda que cuando El Mago Pop está en escena, nada es imposible.
Magician Antonio Díaz takes on the chal-lenge to outdo himself, stunning everyone with a production which takes the audience on a journey full of fun, surprises, beats and excitement. An adventure that makes it clear that when the El Mago Pop is on the stage, everything is possible.
MOBY DICK
dHasta / Until 10 MariTeatro La LatinahPlaza de la Cebada, 2b91 365 28 35fLA LATINAgPrecio / Price 20-40 €kMar-vier / Tues-Fri 20:00 h;
Sáb-dom / Sat-Sun 19:00 hvteatrolalatina.es
El capitán Ahab es uno de los grandes per-sonajes de la literatura universal. Un ser que evidencia la obsesión humana que va más allá de la razón, capaz de consumir la voluntad y eliminar cualquier elemento bondadoso del alma. Un viaje a las profun-didades de la locura de un hombre, inter-pretado por José María Pou.
Captain Ahab is one of world literature’s most famous characters, an individual who displays human obsession beyond all rea-son, capable of crushing the will and eradi-cating any element of kindness in the soul. A Spanish adaptation of a tale that probes the depths of a man’s madness, starring José María Pou.
PERFECTOS DESCONOCIDOS
iTeatro Reina VictoriahCarrera de San Jerónimo, 24b91 369 22 88fSOLgPrecio / Price 14,40-26 €kMiér-jue / Weds-Thur 20:00 h;
Vier / Fri 20:30 h; Sáb / Sat 18:30 & 21:00 h; Dom / Sun 18:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Un grupo de amigos de toda la vida queda para cenar, alguien tiene algo que contar… Uno de ellos propone un juego: compartir los mensajes y llamadas de sus móviles durante la cena. ¿Alguien tiene algo que ocultar? Con Alicia Borrachero, Antonio Pagudo y Olivia Molina.
A group of lifelong friends meet up for din-ner. Someone has something to say… One of them suggests a game: sharing the mes-sages and calls on their mobile phones dur-ing their dinner. Does anyone have some-thing to hide? Starring Alicia Borrachero, Antonio Pagudo and Olivia Molina.
NEKRASSOV
dHasta / Until 24 FebiTeatro de La AbadíahFernández de los Ríos, 42b91 448 16 27fQUEVEDOgPrecio / Price 7-22 €kMar-sáb / Tues-Sat 19:30 h;
Dom / Sun 18:30 hvteatroabadia.com
Única comedia escrita por Jean-Paul Sartre. Una crítica feroz al cuarto poder y a su posi-cionamiento ideológico por conveniencias políticas o económicas. Un texto que cues-tiona la veracidad de la información y la ma-nipulación de la opinión pública enarbolando la bandera de la libertad y la democracia.
Jean-Paul Sartre’s only comedy is a fierce critique of the fourth estate and its ideologi-cal stance, determined by political expedi-ency or financial interests. The text ques-tions the veracity of journalistic information and the manipulation of public opinion by fly-ing the banner of freedom and democracy.
40
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
E
41
FE
BR
ER
O
ES
CE
NA
RIO
SFE
BR
UA
RY
O
N S
TAG
E
BURUNDANGA
dDesde / From 1 FebiTeatro MaravillashManuela Malasaña, 6b91 446 84 05fBILBAOgPrecio / Price 3-25 €kMiér-jue / Weds-Thur 20:00 h;
Vier-sáb / Fri-Sat 19:00 & 21:00 h; Dom / Sun 19:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Novena y última temporada de esta come-dia que nos habla sobre una joven pareja de enamorados. Ella quiere saber todo sobre su amado pero no se atreve a preguntar, por lo que su mejor amiga le ofrece una do-sis del suero de la verdad. Con Eloy Arenas.
This is the ninth and final season of this comedy about a young couple in love. She wants to know everything about her beloved, but doesn’t dare ask, so her best friend offers to give her a dose of truth se-rum. Starring Eloy Arenas.
DEEP DISH. THE PERFECT GARDEN
d7-9 FebiNaves Matadero.
Centro Internacional de Artes VivashPaseo de la Chopera, 14 fLEGAZPIgPrecio / Price 15 €k20:30 hvnaves.mataderomadrid.org
Una cena convertida en un inquieto paseo a través de dimensiones macro y micro-cósmicas. Un festín de belleza efímera. Arte Povera 2.0. Evocadores bodegones barrocos del siglo XXI. Una operación es-cénica a corazón abierto. Esto es Deep Dish, la transformadora obra de la compa-ñía de danza Liquid Loft.
A dinner party turned into an adventurous ride through the dimensions of macro- and microcosms; a feast of ephemeral beauty; Arte Povera 2.0; evocative 21st century Baroque still lifes; and open-heart perform-ing arts surgery. Deep Dish, the transform-ative production by dance company Liquid Loft, is all of these things.
EL IDIOTA
d20 Feb-7 Abr / Apr iTeatro María GuerrerohTamayo y Baus, 4b91 310 29 49fCOLÓN / BANCO DE ESPAÑAgPrecio / Price 3-25 €kMar-dom / Tues-Sun 20:00 hventradasinaem.es
El príncipe Myshkin de Dostoyevski es el último miembro de una familia noble y arruinada. Padece, como el propio autor, ataques epilépticos. Sus pasiones son ex-tremas, tiene una personalidad angustiada y una ardiente necesidad de amor… Gerar-do Vera dirige esta nueva versión, con Fer-nando Gil, Vicky Luengo y Javier Pereira.
Dostoyevsky’s Prince Myshkin is the last member of a ruined noble family. Like the author, he suffers from epileptic seizures. His passions are extreme; he has an overanxious nature and a burning need for love… Gerardo Vera directs this new Spanish-language adaptation of The Idiot starring Fernando Gil, Vicky Luengo and Javier Pereira.
HERMANAS (BÁRBARA E IRENE)
dHasta / Until 10 FebiEl Pavón Teatro KamikazehEmbajadores, 9b91 051 33 31fEMBAJADORES / LA LATINAgPrecio / Price 19-25 €kMiér-sáb / Weds-Sat 20:30 h;
Dom / Sun 18:00 hvteatrokamikaze.com
Una historia dura, un inmenso conflicto en-tre dos hermanas. Un momento de repro-che y de amor. Algo para toda la vida entre dos seres salidos del mismo cuerpo pero profundamente dispares. Unidos. Y, sin em-bargo, opuestos. Una obra de Pascal Ram-bert, con Bárbara Lennie e Irene Escolar.
A harsh tale. A massive conflict between two sisters. A moment of reproach and love. Something that’s bound to last a life-time for two people who came from the same womb but are profoundly different. United. And yet, opposed. A play by Pas-cal Rambert starring Bárbara Lennie and Irene Escolar.
DOS + DOS
dHasta / Until 28 Abr / ApriTeatro Lara hCorredera Baja de San Pablo, 15b91 523 90 27fTRIBUNAL / CALLAOgPrecio / Price 11,20-20,30 €kMiér-vier / Weds-Fri 19:30 h;
Sáb / Sat 18:00 & 20:30 h; Dom / Sun 17:30 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Adrián y Julieta, Tomás y Silvia, son dos parejas de amigos de toda la vida que al acercarse a los cuarenta han conseguido el éxito profesional y personal… al menos eso parece. ¿Es suficiente el amor para que se mantenga unida una pareja? Con Antonio Hortelano, Natalia Verbeke, Kira Miró y Alex Barahona.
Adrián and Julieta and Tomás and Silvia are two couples who are lifelong friends. Near-ing their forties, they have achieved both professional and personal success… or so it seems. Is love enough to keep a couple together? Starring Antonio Hortelano, Na-talia Verbeke, Kira Miró and Alex Barahona.
MUERTE EN EL NILO
dHasta / Until 17 MariTeatro AmayahPaseo del General Martínez Campos, 9b91 593 40 05 fIGLESIAgPrecio / Price 10,50-23,75 €kMiér-vier / Weds-Fri 19:00 h;
Sáb / Sat 18:30 & 21: 30 h; Dom / Sun 18:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Una versión contemporánea del clásico de Agatha Christie, presentado a través de una dramaturgia revisada y, una puesta en escena actual. Esta vez el investigador de la muerte de una mujer durante un crucero no será Hércules Poirot, sino un hombre misterioso… Con Pablo Pujol, Adriana To-rrebejano y Ana Rujas.
A contemporary Spanish adaptation of Aga-tha Christie’s classic Death on the Nile, with a revised script and modern staging. This time it won’t be Hercule Poirot who investi-gates the death of a woman during a cruise, but rather a mysterious man… Starring Pab-lo Pujol, Adriana Torrebejano and Ana Rujas.
42
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
E
LA HERIDA
i Estudio2. Manuel GalianahMoratines, 11b639 16 91 58fEMBAJADORES / ACACIASgPrecio desde / Price from 15 €kSáb / Sat 20:00 hvwww.estudio2-manuelgaliana.com
Esta obra indaga en eso que los humanos hacemos con la vida. Sus personajes no tienen por delante todo el tiempo que les hubiera gustado para reponer todo aquello en lo que se equivocaron… Un relato que transcurre entre la incomodidad y la espe-ranza. Con Manuel Galiana y la Compañía Martes Teatro.
This play explores what we as humans do with our lives. The characters don’t have all the time they would have liked to have had left to remedy all the mistakes they have made… A story that straddles the line be-tween awkwardness and hope, starring Ma-nuel Galiana and Martes Teatro company.
LAS PRINCESAS DEL PACÍFICO
dHasta / Until 27 FebiTeatro del BarriohZurita, 20b91 084 36 92fLAVAPIÉSgPrecio / Price 12-16 €kMiér / Weds 19:30 hvwww.teatrodelbarrio.com
¿Supervivientes? ¿Heroínas? Las Prince-sas del Pacífico es un espectáculo de bu-fón contemporáneo, que nos empuja al in-terior de un laberinto de espejos en el que, al vernos deformados, somos capaces de reírnos de nosotros mismos. Dirigida por José Troncoso, con Belén Ponce de León y Alicia Rodríguez.
Survivors? Heroines? Las Princesas del Pacífico is a contemporary buffoon show that thrusts us into a labyrinth of mirrors where, upon seeing our deformed reflec-tions, we are able to laugh at ourselves. Directed by José Troncoso, starring Belén Ponce de León and Alicia Rodríguez.
SAVERIO
d7, 14, 21 & 28 Feb iEl Umbral de PrimaverahPrimavera, 11b605 84 98 67fLAVAPIÉSgPrecio / Price 13-14 €k20:30 hventradium.com/entradas/saverio
Susana ha enloquecido y se considera una reina que ha sido desplazada del trono por un coronel. El médico que la atiende dice que la única forma de terminar con su de-lirio es recreando esa fantasía y poniendo fin a la vida del intruso frente a los ojos de ella… La farsa trágica de Roberto Arlt revi-ve en un crudo testamento que metaforiza el sistema en el que vivimos.
Susana has gone mad. She thinks she’s a queen whose throne has been usurped by a colonel. The doctor treating her says the only way to end her delirium is to recreate this fantasy, killing the pretender before her eyes… This revival of Roberto Arlt’s tragic farce is a crude testament that makes a metaphor of the system we live in.
OFF MADRID EL MONTAPLATOS
dHasta / Until 23 FebiEl MontacargashAntillón, 19b91 526 11 73fPUERTA DEL ÁNGELkVier-sáb / Fri-Sat 20:30 hvwww.teatroelmontacargas.com
Realismo rayano en lo absurdo. Los ele-mentos que vemos son cotidianos, las actitudes también, pero al mezclarse nos transportan a un mal sueño, a un micro-mundo insólito que se convierte en una ra-tonera, en la que la lógica ordinaria desapa-rece y el desenlace no augura nada bueno. Una obra de Harold Pinter.
Realism that borders on the absurd. The elements we observe are mundane, as are the attitudes, but together they transport us to a nightmare, a strange micro-world that turns into a mousetrap where ordinary logic disappears and the denouement does not bode well. A Spanish adaptation of Harold Pinter’s The Dumb Waiter.
44
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
E
45
FE
BR
ER
O
ES
CE
NA
RIO
SFE
BR
UA
RY
O
N S
TAG
E
BILLY ELLIOT
iTeatro Lope de VegahGran Vía, 57b91 547 20 11fSANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑAgPrecio desde / Price from 24 €kMar-jue / Tues-Thur 20:30 h
Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 18:00 h; 3 Feb 16:00 & 20:00 h
vwww.elreyleon.es/entradas/compra-venta.php
El Rey León es uno de los musicales más universales que existen, la mayor producción jamás presenta-da en España: más de 85 millones de espectadores ya lo han visto en todo el mundo. Su sorprendente puesta en escena hace de este espectáculo uno de los mayores atractivos de la ciudad. ¡Solo en Madrid!
The Lion King is the largest production ever staged in Spain and one of the biggest musicals in the world. An incredible show that has become one of the city’s top attractions, it has already been watched by over 85 million people around the globe. Only in Madrid!
iNuevo Teatro AlcaláhJorge Juan, 62b91 435 34 03fGOYA / PRÍNCIPE DE VERGARAgPrecio / Price 23,06-92,50 €kMar-jue / Tues-Thur 20:00 h;
Vier-sáb / Fri-Sat 17:00 & 21:00 h; Dom / Sun 18:00 hvwww.billyelliot.es
El musical narra la historia del joven Billy, nacido en una ciudad del norte de Inglaterra en la que los hom-bres practican boxeo y trabajan en la mina. Pero Billy es diferente. Son varios los niños que se turnan en el papel protagonista, que comparten escena con Natalia Millán y Carlos Hipólito. Elton John firma la banda sonora.
The musical tells the story of young Billy, born in a northern English town where men box and work down in the mines. But Billy is different. The leading role is shared by several young talents, who will walk the boards with Natalia Millán and Carlos Hipólito y. The soundtrack is by Elton John.
EL REY LEÓNMUSICALES MUSICALS
4746
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
E
FE
BR
ER
O
ES
CE
NA
RIO
SFE
BR
UA
RY
O
N S
TAG
E
LA LLAMADA
iTeatro Lara. Sala Cándido LarahCorredera Baja de San Pablo, 15b91 523 90 27fTRIBUNAL / CALLAOgPrecio / Price 7-21 €kMiér-vier / Weds-Fri 22:30 h
Sáb / Sat 23:30 h; Dom / Sun 20:30 hv902 48 84 88 / www.entradas.com
Una comedia musical sobre el paso de la adolescencia a la madurez, sobre la amis-tad, el despertar, el derecho a cambiar y cómo seguir tu camino siendo tú mismo. Pero, sobre todo, este es un canto a la magia del primer amor.
This musical is a comedy about the tran-sition from adolescence to adulthood, about friendship, awakening, the right to change, and how to go your own way and be yourself. But above all, it’s an ode to the magic of first love.
WEST SIDE STORY
iTeatro CalderónhAtocha, 18b91 429 40 85fTIRSO DE MOLINAgPrecio / Price 27,69-83,24 €kMar-jue / Tues-Thur 20:00 h;
Vier-sáb / Fri-Sat 17:00 & 21:00 h; Dom / Sun 18:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Coincidiendo con el centenario del naci-miento de Leonard Bernstein, se estre-na por primera vez en España la versión original íntegra con la que este mítico musical debutó en Broadway en 1957. Las coreografías originales de Jerome Robbins ocupan un lugar de honor en la leyenda del baile contemporáneo.
Coinciding with the 100th anniversary of the birth of Leonard Bernstein, the com-plete original version of the musical, which premiered on Broadway in 1957, will make its debut in Spain for the first time ever. The original choreography by Jerome Robbins occupies a place of honour in contemporary dance history.
33 EL MUSICAL
iEspacio 33hFeria de Madrid b91 468 12 23fFERIA DE MADRIDgPrecio / Price 28-75 €kMiér-jue / Weds-Thur 20:00 h;
Vier-sáb / Fri-Sat 17:00 & 21:00 h; Dom / Sun 17:00 h
vwww.33elmusical.es
Un musical “bestial y divertido”, según sus autores, que cuenta los últimos tres años de vida de Jesucristo, en los cuales, a pesar de la negativa de su madre, Jesús empren-de un peligroso camino hacia Jerusalén. Un largo trayecto en el que le acompañan fieles seguidores, pero en el que también tendrá que sortear al demonio, un perso-naje peligrosamente seductor.
Described by the creators as “phenomenal and entertaining”, this musical narrates the last three years in the life of Jesus Christ who, against his mother’s wishes, sets out on a long and perilous journey to Jerusa-lem. He is accompanied by faithful follow-ers, but he will also have to evade the devil, a dangerously seductive character.
EL MÉDICO. EL MUSICAL
iTeatro Nuevo Apolo hPlaza Tirso de Molina, 1b91 855 41 62fTIRSO DE MOLINAgPrecio / Price 23,50-77 €kMiér-jue / Weds-Thur 20:00 h;
Vier-sáb / Fri-Sat 21:30 h; Dom / Sun 20:00 hv902 48 84 88 / www.entradas.com
La historia y los personajes de la exitosa novela de Noah Gordon, que ha participa-do en el proyecto desde el inicio, cobran vida en forma de musical en una super-producción con 33 actores en escena y 20 músicos en directo. Estreno mundial de este gran espectáculo, que cuenta con vestuario de Lorenzo Caprile.
The plot and characters of the successful novel by Noah Gordon, who collaborated on the project from the outset, come to life in the form of a musical super-production featuring 33 actors onstage and 20 live mu-sicians. World premiere of this major pro-duction, with costumes by Lorenzo Caprile.
EL JOVENCITO FRANKENSTEIN
iTeatro de la Luz Philips Gran VíahGran Vía, 66b91 541 55 69fSANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑAgPrecio / Price 21,41-63,89 €kMiér-jue / Weds-Thur 20:30 h;
Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 21:30 h; Dom / Sun 18:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Estreno en España, tras su paso triunfal por Broadway y el West End Londinense, de esta divertida comedia musical basada en la delirante película que Mel Brooks dirigió en 1974. En el reparto, Víctor Ullate Roche, que interpreta al doctor Frankenstein, Mar-ta Ribera, como su escandalosa prometi-da, y Jordi Vidal, en el papel de Igor.
Following a successful run on Broadway and in London’s West End, this fun musi-cal comedy based on Mel Brooks’ hilarious 1974 film Young Frankenstein is landing in Spain. The cast includes Víctor Ullate Roche as Doctor Frankenstein, Marta Rib-era as his scandalous fiancée and Jordi Vidal in the role of Igor.
ANASTASIA. EL MUSICAL
iTeatro ColiseumhGran Vía, 78b91 542 30 35fPLAZA DE ESPAÑAgPrecio / Price 23-99 €kMar-jue / Tues-Thur 20:30 h
Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h Dom / Sun 18:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Anastasia nos transporta desde el ocaso del Imperio ruso hasta la euforia de París en los años veinte en una apasionante aventu-ra que lleva a la joven Anya hacia la búsque-da de un pasado que le permita convertirse en dueña de su destino.
Anastasia transports us from the fall of the Russian Empire to the euphoria of 1920s Paris, in an exciting adventure that takes young Anya on a search for the past that will allow her to master her fate.
49
EVE
NTO
S E
VEN
TS
Madrid acoge la segunda edición de este certa-men internacional, dedicado a ensalzar la capa-cidad transformadora de esta disciplina. Con el lema “rediseñar el mundo”, Madrid Design Festi-val propone más 200 actividades, entre las que se incluyen 53 exposiciones y 12 instalaciones, con la participación de 410 profesionales del sector y la implicación de 28 museos e instituciones. Entre las muestras más destacadas, las tres del Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa: Darro. Diseño y arte (1959- 1979), sobre la que fuera pionera en el diseño de mobiliario, Cuidado diseño, sobre artesa-nía española contemporánea, y Super-Packaging, en torno al diseño de envases. La música y la gastro-nomía estarán presentes a través de un programa de conciertos y un espacio Food Design.
Madrid will host the second edition of this inter-national competition which aims to showcase the transformative capacity of the discipline. With the theme “Redesigning the World”, Madrid Design Festival will offer over 200 activities, including 53 exhibitions and 12 installations, with 410 industry professionals and 28 museums and institutions tak-ing part in the event. Notable exhibitions include the three that will be held at Fernán Gómez - Centro Cultural de la Villa: Darro. Design and Art (1959- 1979), focusing on the trailblazing female furniture designer, Careful Design, which looks at contem-porary Spanish artisanry, and Super-Packaging, devoted to packaging design. Music and gastron-omy will also have a presence, with a programme of concerts and the Food Design area.
MADRID DESIGN FESTIVAL
d 1-28 Febc madriddesignfestival.com
50
EVE
NTO
S E
VEN
TSCASA DECOR
Cada año esta cita que sirve para descubrir las últi-mas tendencias en interiorismo elige un lugar dife-rente para convertirlo en una pasarela de la decora-ción, el diseño y la arquitectura. En esta ocasión el edificio elegido, en pleno Barrio de Salamanca, fue construido en los años 30 del pasado siglo bajo los preceptos estéticos del racionalismo. En total, 2.250 m2 que serán intervenidos por los mejores profesio-nales del sector.
Every year this event, which presents the latest trends in interior design, chooses a different venue to turn into a showcase of décor, design and architecture. This year the building selected is located in the heart of the Barrio de Salamanca neighbourhood. Built in the 1930s according to the aesthetic precepts of Rationalism, it will offer the sector’s top experts a total area of 2,250 m2 in which to work their magic.
d Hasta / Until 10 Marh Núñez de Balboa, 86f NÚÑEZ DE BALBOAc casadecor.es
FE
BR
ER
O
EV
EN
TO
SFE
BR
UA
RY
E
VE
NTS
51
MADRID PRODUCTORES
d 23-24 Febi Matadero Madrid h Paseo de la Chopera, 14f LEGAZPIk Sáb / Sat 11:00-19:00 h;
Dom / Sun 11:00-17:00 h
Este mercado gastronómico es el mayor espacio de exposición, venta y degusta-ción de productos de alimentación arte-sanos y ecológicos de la Comunidad de Madrid. Un lugar para aprender buenos hábitos alimentarios.
This food market is the largest exhibition, sale and tasting space devoted to artisan and organic food products from the Region of Madrid. A place where you can learn healthy food habits.
DIBUMAD
d 1-3 Febi Galería de Cristal. Palacio de Cibeles h Montalbán, 1f BANCO DE ESPAÑA
Segunda edición del Festival del Dibujo y la Ilustración de Madrid. Más de 80 autores participan en este gran encuentro, donde podrán adquirirse obras originales y en edición limitada. Habrá talleres de dibujo, aerografía y cómics, concursos, duelos entre dibujantes y guionistas… y un gran mural participativo en el que intervendrán ilustradores y público.
The second edition of Madrid’s Drawing and Illustration Festival. Over 80 creators will take part in this major event, where visitors can purchase original and lim-ited edition works. There will be drawing, aerography and comic workshops as well as competitions, duels between illustra-tors and writers… and a large participative mural that illustrators and members of the public can contribute to.
GASTROFESTIVAL
d Hasta / Until 10 Febc www.gastrofestivalmadrid.com
Restaurantes, mercados, tiendas, museos y centros culturales participan en este gran encuentro en el que el arte es uno de los principales protagonistas. Una experiencia total, una gran fiesta de los sentidos que nos invita a disfrutar de menús especiales, rutas culinarias, exposiciones, talleres y cursos de cocina.
Restaurants, markets, shops, museums and cultural centres all take part in this large event with a heavy focus on art. It’s a complete experience, a major feast for the senses that invites us to enjoy special set menus, culinary tours, exhibitions, work-shops and cooking classes.
52
JAPAN WEEKEND MADRIDF
ER
IAS
y c
ong
reso
s FA
IRS
and
con
vent
ions
Nueva edición de este gran evento dedicado al manga y al anime en el que el cosplay volverá a ser absoluto protagonista, con una gran cantidad de actividades, exposiciones y concursos, como el Japan Weekend Idol Festival, el Asian Cover Dance o el Eurocosplay. Los aficionados de la cultura, cos-tumbres y ocio japonés tienen una cita ineludible en Madrid, donde podrán ver de cerca, entre otros invi-tados, a Akkogorila, artista urbana que ha abierto el debate feminista en Japón, el surcoreano MRSHLL, una de las grandes promesas del sello de Drunken Tiger, Kuni-Ken, los conocidos como Hermanos Shamisen, y la joshi idol Sumire Natsu, que por pri-mera vez pelea en Europa.
Feria de Madrid is hosting a new edition of this major event devoted to manga and anime. Cosplay will be the main attraction and there will be a large number of activities, exhibitions and competitions, such as the Japan Weekend Idol Festival, the Asian Cover Dance and Eurocosplay. This Madrid event is a must for fans of Japanese culture, customs and enter-tainment, who will be able to get a close-up look at, among other guests, Akko Gorilla, a rapper who has sparked feminist debate in Japan, South Korean artist MRSHLL, one of the most promising artists from the Drunken Tiger label, KUNI-KEN, known as the Shamisen Brothers, and joshi idol Sumire Natsu, who will fight for the first time in Europe.
d 16-17 Febi Feria de Madridb 902 22 15 15f FERIA DE MADRIDg Precio / Price 11-15 €k Sáb / Sat 9:30-21:00 h; Dom / Sun 10:00-20:00 hv japanweekend.com
54
SNOW PATROL
d 14 Febi La Rivierah Paseo Bajo de la Virgen del Puerto, s/nb 91 365 24 15f PUERTA DEL ÁNGEL / PRÍNCIPE PÍOg Precio / Price 45 €k 21:00 hv www.ticketmaster.es
Con 15 millones de álbumes vendidos en todo el mundo, la banda irlandesa regresa a los escenarios con más fuerza que nun-ca. Ahora presenta en Madrid los temas de Wildness, su primer álbum después de siete años al que la crítica ha definido ya como uno de los mejores de su carrera.
With 15 million albums sold around the world, the Irish band returns to the stage with more energy than ever. At this concert in Madrid the band will present the songs from Wildness, its first album in seven years, which critics are already hailing as one of the best of their career.
CO
NC
IER
TOS
CO
NC
ER
TSJAZZAESCENA
d 1-22 Febi Teatro Español. Espacio Andrea D’Odoricoh Príncipe, 25b 91 360 14 80f SOLg Precio / Price 10 €k Vier / Fri 22:30 hv teatroespanol.es
Un ciclo que da cabida a los artistas jóve-nes de jazz más destacados del panora-ma actual nacional. Inaugura el cartel el trompetista Óscar Latorre (día 1). A él le seguirán el saxofonista Daniel Juárez (día 8), la cantate-trombonista Rita Payés (día 15) y Eva Fernández (día 22), voz, saxo, guitarra eléctrica y batería.
This series of concerts features the most notable young jazz artists on Spain’s cur-rent scene. Trumpet player Óscar Latorre will give the first performance (on the 1st). He will be followed by saxophonist Daniel Juárez (8th), singer and trombonist Rita Payés (15th) and Eva Fernández (22nd) on vocals, sax, electric guitar and drums.
ROSA TORRES-PARDO
d 5 Febi Teatro de la Zarzuelah Jovellanos, 4b 91 050 52 82f BANCO DE ESPAÑAg Precio / Price 4-30 €k 20:00 hv www.entradasinaem.es
Este es un reencuentro con varias artistas con las que la pianista y reciente Premio Nacional de Música Rosa Torres-Pardo, ha compartido escenario a lo largo de su carrera musical. Junto a ella, veremos en escena a Ana Belén, Marina Pardo, Ruth Rosique, Leticia Moreno, Rocío Márquez, Patricia Guerrero y Clara Muñiz.
This is a re-encounter with several artists that pianist and recent National Music Award winner Rosa Torres-Pardo has shared the stage with during her music career. Accompanying her onstage will be Ana Belén, Marina Pardo, Ruth Rosique, Leticia Moreno, Rocío Márquez, Patricia Guerrero and Clara Muñiz.
FE
BR
ER
O
EV
EN
TO
SFE
BR
UA
RY
E
VE
NTS
55
FILM SYMPHONY ORCHESTRA
d 22 Febi Auditorio Nacional de Música h Príncipe de Vergara, 146b 91 337 01 39 f CRUZ DEL RAYOg Precio / Price 25-55 €k 19:30 hv www.entradasinaem.es
La Film Symphony Orchestra regresa a Madrid con este concierto especial que rinde homenaje al maestro de las bandas sonoras, John Williams. Bajo la batuta de Constantino Martínez-Orts, se podrán escuchar la música original de películas como JFK, Memorias de una geisha, Par-que Jurásico, E.T., En busca del arca perdi-da o Star Wars: una nueva esperanza.
The Film Symphony Orchestra returns to Madrid with this special concert that pays tribute to soundtrack master John Wil-liams. Conducted by Constantino Mar-tínez-Orts, the orchestra will play original music from films like JFK, Memories of a Geisha, Jurassic Park, E.T., Raiders of the Lost Ark and Star Wars: A New Hope.
MASSIVE ATTACK
d 17 Febi Palacio Vistalegre h Utebo, 1b 91 422 07 81f VISTA ALEGREg Precio / Price 65 €k 21:30 hv www.ticketmaster.es
El dúo de Bristol recala en Madrid en el mar-co de la gira europea con la que están cele-brando el 21º aniversario de la publicación de su aclamado trabajo Mezzanine. Les acompaña Elizabeth Fraser, cantante de Cocteau Twins, y voz en el famoso tema del álbum Teardrop. Un viaje lleno de nostalgia.
The duo from Bristol will stop in Madrid on their grand European tour to celebrate the 21st anniversary of the release of their acclaimed album Mezzanine. They will be accompanied by Cocteau Twins’ singer Elizabeth Fraser, who provided the lead vocals on the album’s famous song Tear-drop. A journey full of nostalgia.
JORGE DREXLER
d 18 & 25 Feb, 4 & 11 Mar i Teatro Calderónh Atocha, 18b 91 429 40 85f TIRSO DE MOLINAg Precio desde / Price from 10 €k 21:00 hv www.ticketea.com
El cantante y compositor uruguayo retor-na a uno de sus formatos más celebrados: una guitarra y una voz. Su espectáculo, Silente, convierte al silencio en materia pri-ma y marco para la comunicación. Las can-ciones suenan así “tal cual llegaron a este mundo”, en palabras del propio artista.
The Uruguayan singer-songwriter returns to one of his most famous formats: a voice and a guitar. His show Silente turns silence into a raw material and a framework for communication. In the artist’s own words, the songs sound “exactly the way they came into this world”.
56
MÚ
SIC
A E
N V
IVO
LIV
E M
US
IC
FE
BR
ER
O
MÚ
SIC
A E
N V
IVO
FEB
RU
AR
Y
LIV
E M
US
IC
57
JAZZ
CAFÉ CENTRAL
h Plaza del Ángel, 10b 91 369 41 43f SOL / ANTÓN MARTÍNc cafecentralmadrid.com
CAFÉ COMERCIAL
h Glorieta de Bilbao, 7b 91 088 25 25f BILBAOc cafecomercialmadrid.com
CLAMORES
h Alburquerque, 14b 91 445 54 80f BILBAOc salaclamores.es
EL DESPERTAR
h Torrecilla del Leal, 18b 91 530 80 95f ANTÓN MARTÍNc cafeeldespertar.com
EL JUNCO
h Plaza de Santa Bárbara, 1w0
b 91 319 20 81f ALONSO MARTÍNEZc eljunco.com
TEMPO CLUB
h Duque de Osuna, 8b 91 547 75 18f PLAZA DE ESPAÑA /
VENTURA RODRÍGUEZc tempoclub.net
BOGUI JAZZ
h Barquillo, 29b 91 521 15 68f CHUECAc bogui.es
FLAMENCO
CORRAL DE LA MORERÍA
h Morería, 17b 91 365 84 46f ÓPERAc corraldelamoreria.com
LAS TABLAS
h Plaza de España, 9 b 91 542 05 20f PLAZA DE ESPAÑAc lastablasmadrid.com
CASA PATAS
h Cañizares, 10b 91 369 04 96f ANTÓN MARTÍN / TIRSO
DE MOLINAc casapatas.com
LAS CARBONERAS
h Conde de Miranda, 1b 91 542 86 77f ÓPERA / SOLc tablaolascarboneras.com
CARDAMOMO
h Echegaray, 15b 91 805 10 38f SEVILLAc cardamomo.es
CAFÉ DE CHINITAS
h Torija, 7b 91 559 51 35f SANTO DOMINGOc chinitas.com
TORRES BERMEJAS
h Mesonero Romanos, 11b 91 532 33 22f CALLAOc torresbermejas.com
VILLA ROSA
h Plaza de Santa Ana, 15b 91 521 36 89f SEVILLAc tablaoflamencovillarosa.
com
OTRAS MÚSICAS OTHER STYLES
BARCO
h Barco, 34b 91 531 77 54f TRIBUNALc barcobar.com
BARRACUDAS
h Brescia, 19b 693 75 70 61f PARQUE DE LAS
AVENIDASc barracudasrockbar.com
BÚHO REAL
h Regueros, 5b 91 308 48 51 f CHUECA / ALONSO
MARTÍNEZc buhoreal.com
CAFÉ LA PALMA
h La Palma, 62b 91 522 50 31f SAN BERNARDO /
NOVICIADOc cafelapalma.com
CAFÉ BERLÍN
h Costanilla de los Ángeles, 20
b 91 559 74 29f CALLAOc berlincafe.es
CARACOL
h Bernardino Obregón, 18b 91 527 35 94f EMBAJADORESc salacaracol.com
CONTRACLUB
h Bailén, 16b 91 365 55 45f PUERTA DE TOLEDO /
LA LATINAc contraclub.es
COPÉRNICO CONCERT CLUB
h Fernández de los Ríos, 67b 91 562 62 56f MONCLOA /
ARGÜELLES / ISLAS FILIPINAS
c conciertoscopernico.es
COSTELLO CAFE&NITE CLUB
h Caballero de Gracia, 10b 91 522 18 14f GRAN VÍAc costelloclub.com
EL INTRUSO
h Augusto Figueroa, 3b 648 79 67 40f CHUECA / GRAN VÍAc intrusobar.com
EL JUGLAR
h Lavapiés, 37b 91 528 43 81f LAVAPIÉSc salajuglar.com
EL JUNCO
h Plaza de Santa Bárbara, 10
b 91 319 20 81f ALONSO MARTÍNEZc eljunco.com
EL SOL
h Jardines, 3b 91 532 64 90f GRAN VÍAc elsolmad.com
FULANITA DE TAL
h Regueros, 9b 661 724 191f CHUECA / ALONSO
MARTÍNEZc fulanitadetal.com
GALILEO GALILEI
h Galileo, 100b 91 534 75 57f ISLAS FILIPINASc salagalileogalilei.com
GRUTA 77
h Nicolás Morales, s/nb 91 471 23 70f OPORTOc gruta77.com
LIBERTAD 8
h Libertad, 8b 91 532 11 50f CHUECAc libertad8cafe.es
MARULA CAFÉ
h Caños Viejos, 3b 91 366 15 96f LA LATINAc marulacafe.com MOBY DICK
h Avda. Brasil, 5b 91 555 76 71f SANTIAGO BERNABÉUc mobydickclub.com
RINCÓN DEL ARTE NUEVO
h Segovia, 17b 91 365 50 45f LA LATINAc rincondelartenuevo.com
SHOKO LIVE
h Toledo, 86f PUERTA DE TOLEDO /
LA LATINAc shokomadrid.com
SIROCO
h San Dimas, 3b 91 593 30 70f NOVICIADOc siroco.es
TABOÓ
h San Vicente Ferrer, 23b 91 524 11 89f TRIBUNALc taboo-madrid.com
THUNDERCAT
h Campoamor, 11f ALONSO MARTÍNEZ /
COLÓNc thundercatclub.com
WURLITZER BALLROOM
h Tres Cruces, 12b 91 522 26 77f GRAN VÍAc wurlitzerballroom.com
DE
PO
RTE
S S
PO
RTS
58
REUNIÓN INTERNACIONAL DE ATLETISMO EN PISTA CUBIERTA VILLA DE MADRID VILLA DE MADRID INTERNATIONAL INDOOR ATHLETICS MEET
d 8 Febi Centro Deportivo Municipal Gallurh Gallur, 2b 91 525 10 59f CARPETANA / LAGUNA
La ciudad de Madrid acoge la celebración de esta tradicional cita deportiva del mes de febrero en la que participan, en diferen-tes pruebas, estrellas consagradas del atletismo nacional e internacional. Esta competición forma parte del calendario del IAAF World Indoor Tour.
The city of Madrid will host this traditional February sports event in which top national and international athletes will compete in various challenges. The competition is part of the IAAF World Indoor Tour calendar.
ATLÉTICO DE MADRID-JUVENTUS DE TURÍN
d 20 Febi Estadio Wanda Metropolitanoh Avda. Luis Aragonés, s/nf ESTADIO METROPOLITANO
El Wanda Metropolitano acoge este parti-do de ida de la eliminatoria entre Atlético de Madrid y Juventus, dos de los clubes más fuertes de la máxima competición europea. Los rojiblancos reciben a un equipo lide-rado por un viejo y peligroso conocido, el exmadridista Cristiano Ronaldo.
Wanda Metropolitano Stadium will host this first leg knockout-phase match between Atlético de Madrid and Juventus, two of the strongest clubs in Europe’s top foot-ball competition. The red and white team will host a team led by a dangerous old acquaintance: former Real Madrid player Cristiano Ronaldo.
COPA DEL REY DE BALONCESTO 2019
d 14-19 Febi WiZink Centerh Avda. de Felipe II, s/nb 91 444 99 49f O’DONNELL / GOYAv copadelreyacb.com
El WiZink Center acoge la 83ª edición de la Copa del Rey de Baloncesto. Una competi-ción que reúne a los siete mejores conjuntos de la Liga Endesa al término de la primera vuelta y a un equipo anfitrión elegido por la Comunidad de Madrid. La competición se disputa a través de eliminatorias a partido único entre los ocho equipos clasificados.
The WiZink Center will host the 83rd edition of the Copa del Rey basketball competi-tion, which will feature the top seven teams from the first half of La Liga Endesa’s regu-lar season and one host team chosen by the Region of Madrid. The eight qualifying teams will battle it out in a single-elimination tournament.
© A
CB P
hoto
/ E.
Cob
os
60 61
PAR
QU
ES
y ja
rdin
es P
AR
KS
and
gar
dens
EL RETIRO
h Plaza de la Independencia, s/nf RETIRO /
PRÍNCIPE DE VERGARA / IBIZA / ESTACIÓN DEL ARTE
MADRID RÍO f PIRÁMIDES / PRÍNCIPE PÍO
CAMPO DEL MOROh Paseo Virgen del Puerto, s/nf PRÍNCIPE PÍO / ÓPERAk Lun-dom / Mon-Sun
10:00-18:00 h
JARDINES DE SABATINIh Bailén s/nf ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA
PARQUE DEL CERRO DEL TÍO PÍOf BUENOS AIRES / PORTAZGO
PARQUE DE LA DEHESA DE LA VILLAh Carretera de la Dehesa
de la Villaf FRANCOS RODRÍGUEZ
PARQUE DE LA FUENTE DEL BERROf O’DONNELL / MANUEL BECERRA
LA QUINTA DE LOS MOLINOS f SUANZES
PARQUE EL CAPRICHO h Avenida de la Alameda
de Osuna, s/n f EL CAPRICHOk Sáb, dom y fest / Sat, Sun & hols
9:00-18:30 h
PARQUE JUAN CARLOS I h Glorieta Don Juan de Borbón, s/nf FERIA DE MADRID
QUINTA DE TORRE ARIASh Alcalá, 551 f TORRE ARIASk Mar-dom / Tues-Sun
10:00-17:30 h
REAL JARDÍN BOTÁNICOh Plaza de Murillo, 2b 91 420 30 17f ESTACIÓN DEL ARTE /
ATOCHA RENFEg Precio / Price 4-6 €k Lun-dom / Mon-Sun
10:00-18:00 h
CASA DE CAMPO
h Avenida de Portugal, s/nf LAGO / CASA DE CAMPO
INVERNADERO ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA STATION GREENHOUSEh Plaza Emperador Carlos V, s/nf ATOCHA RENFE JARDÍN DEL PRÍNCIPE DE ANGLONAh Príncipe de Anglona, s/nf LA LATINA
PARQUE DE BERLÍNh Plaza de la Virgen Guadalupanaf CONCHA ESPINA
PARQUE ENRIQUE TIERNO GALVÁN h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO
PARQUE DEL OESTEf MONCLOA / ARGÜELLES /
PRÍNCIPE PÍO
NIÑ
OS
CH
ILD
RE
NLA FLAUTA MÁGICA, TU PRIMERA ÓPERA
d Hasta / Until 28 Abr / Apri Teatro Bellas Artesh Marqués de Casa Riera, 2b 91 532 44 37f BANCO DE ESPAÑAg Precio desde / Price from 10 €k 10 & 24 Feb 12:00 hv 902 48 84 88 / www.entradas.com
Sarastro, el rey Sol, se ha llevado a su Bos-que de la Luz a la princesa Pamina para que la Reina de la Noche, su madre, víctima de un embrujo, no la hechice desde su Bos-que de la Oscuridad. Un príncipe llamado Tamino aparece perseguido por una ser-piente… La ópera de Wolfgang Amadeus Mozart para niños.
The Queen of the Night has been bewitched and Sarastro, High Priest of the Sun, has brought his Forest of Light to Princess Pamina to prevent her mother, the queen, from casting a spell over her from her For-est of Darkness. A prince named Tamino appears, chased by a snake… This Spanish adaptation of Wolfgang Amadeus Mozart’s opera The Magic Flute is aimed at children.
PETER PAN. EL MUSICAL
i Teatro Maravillash Manuela Malasaña, 6b 91 446 84 05f BILBAOg Precio / Price 16-20 €k Sáb / Sat 16:30 hv www.teatromaravillas.com
Peter Pan es un regalo maravilloso para disfrutar de una puesta en escena con casi 20 personajes, números acrobáticos, música, canciones en directo, bailes y un sinfín de sorpresas que va más allá de lo teatral para convertirse en una gran fiesta llena de emociones.
Peter Pan is a marvellous gift: a stage pro-duction featuring almost 20 characters, acrobatics, music, live songs, dancing and a host of surprises that transcend theatre to become a huge party full of emotions.
DISNEY ON ICE. CONQUISTA TUS SUEÑOS
d 28 Feb-3 Mari WiZink Centerh Avda. de Felipe II, s/nb 91 444 99 49f O’DONNELL / GOYAg Precio desde / Price from 15 €k Jue / Thur 19:00 h;
Vier / Fri 19:30 h; Sáb-dom / Sat-Sun 12:00 hv www.wizinkcenter.es
La magia inunda este nuevo espectáculo sobre hielo en el que podremos ver de cer-ca los personajes Disney más famosos. La alegre Campanilla nos acompañará en un viaje en el que nos encontraremos también con Ariel, Rapunzel y Cenicienta.
Another magical new show on ice, where we will be able to see some of Disney’s most famous characters up close. The cheerful Tinkerbell will take us on a journey where we’ll also encounter Ariel, Rapunzel and Cinderella.
DISNEY ON ICE. CONQUISTA TUS SUEÑOS
d 28 Feb-3 Mari WiZink Centerh Avda. de Felipe II, s/nb 91 444 99 49f O’DONNELL / GOYAg Precio desde / Price from 15 €k Jue / Thur 19:00 h;
Vier / Fri 19:30 h; Sáb-dom / Sat-Sun 12:00 hv www.wizinkcenter.es
La magia inunda este nuevo espectáculo sobre hielo en el que podremos ver de cer-ca los personajes Disney más famosos. La alegre Campanilla nos acompañará en un viaje en el que nos encontraremos también con Ariel, Rapunzel y Cenicienta.
Another magical new show on ice, where we will be able to see some of Disney’s most famous characters up close. The cheerful Tinkerbell will take us on a journey where we’ll also encounter Ariel, Rapunzel and Cinderella.
62 63
FE
BR
ER
O
DIV
ER
SIÓ
NFE
BR
UA
RY
E
NTE
RTA
INM
EN
T
DIV
ER
SIÓ
N E
NTE
RTA
INM
EN
TPARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID
h Casa de Campob 902 34 50 01f BATÁNg Precio adultos / Adult price 32,90 €
Junior (100-140 cm) 25,90 €k Sáb-dom / Sat-Sun 12:00-19:00 h
Ven a disfrutar de montañas rusas impre-sionantes, emociones de altura o sustos en The Walking Dead Experience. Con ami-gos o en familia.
Come along with friends and family and be prepared for heart-stopping roller coast-ers, vertiginous heights and the spine-chill-ing The Walking Dead Experience.
ZOO AQUARIUM
h Casa de Campo, s/nb 902 34 50 14f CASA DE CAMPOg Precio adultos / Adult price 23,55 €
Niños / Children (3-7) 19,05 €k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-17:30 h;
Sáb-dom / Sat-Sun 10:30-18:00 h;
Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. En total, más de 6.000 animales, entre ellos numerosas crías recién nacidas que fascinan a los niños.
Marvel at the smallest insects and the lar- gest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals, including lots of baby animals who kids just love.
FAUNIA
h Avda. de las Comunidades, 28b 91154 74 82f VALDEBERNARDOg Precio adultos / Adult price 27,95 €
Niños / Children (3-7) 21,45 €k Sáb-dom / Sat-Sun 10:30-18:00 h
14-15, 21-22 & 25-28 Feb 10:30-17:00 h
Descubre en familia a los habitantes mági-cos que viven en Faunia. Disfruta de la Naturaleza y aprende sobre la biodiversi-dad de nuestro planeta a través de cuatro ecosistemas y 15 áreas temáticas.
Discover Faunia’s magical inhabitants with your kids. Enjoy its 4 ecosystems and 15 theme areas that teach us about the plan-et’s biodiversity.
PLANETARIO DE MADRID
h Avda. del Planetario, 16b 91 467 34 61f ARGANZUELA-PLANETARIO / MÉNDEZ ÁLVAROg Proyecciones / Cinema Screenings
1,65-3,60 €k Mar-vier / Tues-Fri 17:30 & 18:30 h
Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 11:00, 12:00, 13:00, 17:30 & 18:30 h
Las proyecciones de su cine nos permiten conocer los fundamentos de la astronomía: qué es el universo, cómo cambia y se mue-ve, las constelaciones y los agujeros negros.
Cinema screenings teach us about the fun-damentals of astronomy: what the universe is, how it moves and changes, the constel-la- tions, black holes, and much more.
CASA MUSEO DEL RATÓN PÉREZ HOUSE MUSEUM
h Arenal, 8. 1ª plantab 91 522 69 68f SOL / ÓPERA / CALLAOg Precio / Price 4 €k Lun / Mon 17:00-20:00 h
Mar-vier / Tues-Fri 11:00-14:00 h & 17:00-20:00 h; Sáb / Sat 11:00-15:00 h & 16:00-20:00 h; Dom / Sun 12:00-15:00 h & 16:00-19:00 h
Luis Coloma escribió un cuento con el Ratón Pérez como protagonista para calmar al entonces niño Alfonso XIII, que acababa de perder un diente de leche. Este querido personaje vivía aquí mismo, donde hoy un museo hace las delicias de los más pequeños.
Luis Coloma wrote a story about Pérez the Mouse (the Spanish equivalent of the tooth fairy) to comfort King Alfonso XIII when he was a child and had just lost one of his milk teeth. This much-loved character used to live right here, where a museum now delights youngsters from far and wide.
TELEFÉRICO DE MADRID CABLE CAR
h Paseo del Pintor Rosales & Casa de Campob 91 406 88 10f ARGÜELLES / BATÁN / LAGOg Precio / Price 4,50-6 €
Menores de 4 años gratis / Free for children under 4
k Consultar horarios en la web / Opening hours available on the website
c www.telefericomadrid.es
Desde el paseo de Rosales a la Casa de Campo o al revés. A 40 metros de altura, el Teleférico de Madrid propone un recorri-do diferente y especial, con todo Madrid a nuestros pies.
From Paseo de Rosales to Casa de Campo and back. Travelling 40 metres up in the air, Madrid’s Cable Car gives visitors a different and very special kind of sightseeing tour, a bird’s eye view of Madrid.
65
FE
BR
ER
O
OC
IOFE
BR
UA
RY
LE
ISU
RE
64
OC
IO L
EIS
UR
ETOUR BERNABÉU
i Estadio Santiago Bernabéuh Concha Espina, 1 (acceso / access Torre B)b 91 398 43 70f SANTIAGO BERNABÉUg Precio adultos / Adult Price 25 €
Menores de 14 años / Under 14s 18 €. Niños (0-4 años) gratis / Kids (Under 4) free
k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-19:00 hDom y fest / Sun & Hols 10:30-18:30 h. Días de partido: tour abierto hasta cinco horas antes del inicio del partido / Match days: tours until 5 hours prior to kick off
v www.realmadrid.com/tour
La visita al estadio del Real Madrid incluye el acceso a la sala de trofeos, el túnel de jugadores, los vestuarios, el palco presi-dencial, la sala de prensa y un recorrido por el perímetro del terreno de juego.
A tour of Real Madrid’s stadium includes a visit to the trophy room, the players’ tun-nel, the changing rooms, the President’s Box and the press room, as well as a walk around the perimeter of the pitch.
TOUR WANDA METROPOLITANO WANDA METROPOLITANO TOUR
i Estadio Wanda Metropolitanoh Avda. Luis Aragonés, s/n
(Acceso / Access Puerta 10)b 91 365 09 31 / 902 26 04 03f ESTADIO METROPOLITANOg Precio / Price 16 €
Menores de 12 años / Under 12s 8 €k Vier / Fri 15:00- 20:00 h; Sáb / Sat 11:00-20:00
h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-19:00 hl Días de partido cerrado / Match days closedv www.atleticodemadrid.com
Un recorrido por el nuevo estadio del Atlético de Madrid, que incluye el acceso al vestuario rojiblanco, al túnel por el que acceden los jugadores al terreno de jue-go, a la zona mixta y a la sala de prensa. Imprescindible, el Paseo de Leyendas.
A tour of Atlético de Madrid’s new stadium, including entry to the red and white team’s changing room, the tunnel the players pass through when entering the pitch, the mixed area and the press room. The Walk of Leg-ends is an absolute must.
MUSEO DE CERA WAX MUSEUM
h Paseo de Recoletos, 41b 91 319 93 30f COLÓNg Precio / Price 14-21 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h & 16:30-
20:00 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10:00-20:00 h
Los nombres más relevantes de nuestra his-toria, junto a artistas, deportistas, políticos de diferentes épocas... parecen cobrar nue-va vida en las figuras de cera de este museo. También, personajes ficticios, infantiles y grandes clásicos del terror. Un entretenido viaje a través del tiempo.
Historical figures, artists, sports person-alities and politicians from various eras all seem to come alive in this museum. They’re joined by fictional and children’s characters plus familiar faces from classic horror films. An entertaining journey through time.
FARO DE MONCLOA
h Avda. de la Memoria, 2b 91 550 12 51f MONCLOAg Precio / Price 3 €k Mar-dom / Tues-Sun 9:30-20:00 h
(última subida / last tour 19:30 h)v faro-de-moncloa.shop.secutix.com
Este espectacular mirador de la ciudad ofrece una sorprendente panorámica de Madrid a 92 metros de altura. Toda una experiencia.
The city’s observation deck offers spec-tacular panoramic views over Madrid from 92 metres high. Quite an experience!
MIRADOR MADRID
i Palacio de Cibelesh Plaza de Cibeles, 1b 91 480 00 08f BANCO DE ESPAÑAg Precio / Price 1,50-3 €
Menores de 6 años gratis / Under 6s freek Mar-dom / Tues-Sun 10:30-13:45 h
& 15:00-19:30 hc www.centrocentro.org
Situado en la octava planta, a 70 metros de altura. Desde él se ve todo el centro de la ciudad y el Barrio de Salamanca... Las visitas se realizan cada 30 minutos.
This observation deck is located on the eighth floor at a height of 70 metres. It offers views over the whole of the city centre and the Salamanca district... Visits take place every 30 minutes.
LAS VENTAS TOUR
i Plaza de Toros de Las Ventash Alcalá, 237b 687 73 90 32f VENTASg Precio / Price 5,90-14,90 €k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 hc www.lasventastour.com
La Plaza de Toros de Las Ventas abre sus puertas todo el año para unas visitas muy especiales, que permiten recorrer, con una audioguía muy completa, sus rinco-nes más desconocidos, desde el Museo Taurino hasta el ruedo o la Puerta Grande. La visita incluye, además, un juego virtual.
Las Ventas Bullring organises special year-round tours with audio guides that invite you to dicover every nook and cranny of the building, form the Bullfighting Muse-um to the bullring and the Puerta Grande entrance. The visit includesa virtual game. 65
66 67
FE
BR
ER
O
CO
ME
R Y
BE
BE
RFE
BR
UA
RY
FO
OD
& D
RIN
K
CO
ME
R Y
BE
BE
R F
OO
D &
DR
INK
LA BOTIJERÍA BOWL BAR BATAVIA
h Plaza del Conde de Barajas, 2b 91 366 19 93f LA LATINA / SOL
En pleno Madrid de los Austrias acaba de abrir sus puertas esta nueva taberna-vino-teca, con una carta en la que son prota-gonistas las tapas para compartir. Castizas pero también modernas, eso sí. Para mues-tra, algunos ejemplos: spring rolls de rabo de toro, empanadillas de callos y taquitos de sepia con patata y alioli. La especialidad de la casa es la tortilla de patata.
This new wine bar/pub has just opened its doors in the heart of Hapsburg Madrid. The menu’s focal point is tapas that are perfect for sharing and manage to be both tradi-tional and modern. To cite just a few exam-ples: oxtail spring rolls, tripe pasties and diced cuttlefish with potato and alioli (garlic mayonnaise). The house speciality is the potato omelette.
h Quintana, 28b 91 502 36 25f VENTURA RODRÍGUEZ / ARGÜELLES
La cocina saludable y divertida de Bowl Bar llega a Madrid para que todos nos sumemos a este moderno concepto de comer en un bol. ¿Todo junto y en plato hondo? Pues sí. Entre las especialidades, croquetas a nuestra bowlera -de puchero, txangurro o coliflor-, el Bowl de tortilla, un Steak Bowl Tartar con helado de mostaza y el exótico Nabemono de cangrejo y trufa.
Now that Bowl Bar’s fun and healthy cuisine has arrived in Madrid, we can all delve into this modern concept of a meal in a bowl. Everything mixed together, in one deep dish? Yes! House specialities include the bowl of croquettes –made with stew, spider crab or cauliflower–, the bowl of steak tar-tare with mustard ice cream and the exotic crab and truffle nabemono.
h Sagasta, 18b 672 44 33 40f ALONSO MARTÍNEZ
Nuevo espacio gastronómico ideado para disfrutar de la comida de forma saludable desde el desayuno hasta la cena. La luz y la decoración nos trasladan hasta el Medi-terráneo en un ambiente donde todo es calma. En la carta, hamburguesas elabora-das con pan artesanal de mollete de masa madre y sándwiches, entre los que desta-can el veggie de falafel casero de garbanzo.
A new gastronomic venture designed to offer enjoyable healthy food from break-fast to dinner. The establishment’s light and décor transport us to the Mediter-ranean, in a setting that’s utterly tranquil. The menu offers hamburgers made with artisan sourdough buns. The homemade veggie falafel burger made from chick-peas is particularly outstanding.
Un viaje a Roma. Eso es lo que propone este nuevo restaurante del Barrio de Salamanca, el primero que la familia Fedeli abre fuera de la capital italiana. Sotto-sopra es sinónimo de tradición: todos los platos están elaborados de forma artesanal y cocinados al momento con productos frescos y naturales. En la carta, una amplia selección de rosettas (pan relleno con diferentes ingredientes), tablas de embutidos y quesos romanos y delicias como el risotto con peco-rino, pimienta negra y peras en confitura.
A journey to Rome. That’s what this new restaurant in Barrio de Salamanca –the first one opened by the Fedeli family outside of the Italian capital– aims to offer. Sottosopra is synonymous with tradition: all of its dishes are made using time-honoured methods and cooked to order with fresh, natural ingredients. The menu features a wide selection of rosettas (bread stuffed with various ingredients), cold meat and Romano cheese boards, as well as delicacies like the pecorino, black pepper and pear confit risotto.
h Puigcerdà, 8b 91 748 61 97 f SERRANO
SOTTOSOPRA
69
PR
ÓX
IMA
ME
NT
EC
OM
ING
SO
ON
68
PR
ÓX
IMA
ME
NTE
CO
MIN
G S
OO
N
ALMONEDA
d 30 Mar-7 Abr / Apri Feria de Madrid
Nueva edición de esta gran cita para los amantes de los objetos vintage. La Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Colec-cionismo reúne durante nueve días más de 25.000 piezas realmente únicas: muebles del siglo XVIII, joyas, mantones, libros, relojes… auténticos tesoros todos, con, al menos, 50 años de antigüedad. Un paraí-so para los aficionados a la decoración, la moda y el arte.
A new edition of this major event for lov-ers of vintage items. Over nine days, the Antiques, Art Galleries and Collectors’ Fair will gather together more than 25,000 truly unique pieces: 18th century furniture, jew-ellery, shawls, books, watches… they’re all true gems, and each piece is at least 50 years old. A paradise for fans of decoration, fashion and art.
CRYSTAL FIGHTERSd 15 Mari WiZInk CenterLa banda británica regresa a nuestra ciudad, con su pop festivo y bailable, para presentar sus últimas canciones.The British band return to Madrid with its festive, danceable pop to promote their latest songs.
LA GOLONDRINAd 12 Mar-5 Mayi Teatro Infanta IsabelCarmen Maura regresa a los escenarios de Madrid acompañada del actor Félix Gómez para representar esta conmovedora historia de amor. Carmen Maura returns to the stage, accompanied by Félix Gómez, to perform this moving love story.
DIDO & AENEASd 31 Mar-4 Abr / Apri Teatro RealImpactante producción de ópera y danza. La coreógrafa Sasha Waltz reinterpreta la obra de Henry Purcell. Choreographer Sasha Waltz reinterprets Henry Purcell’s opera in this powerful opera and dance production.
GIACOMETTI EN EL PRADO GIACOMETTI IN THE PRADOd 2 Abr / Apr-7 Juli Museo del PradoLa obra del escultor y pintor suizo, en diálogo con las obras de la colección.The works created by the Swiss painter and sculptor strike up a “dialogue”, or exchange, with the collection’s pieces.
RUFUS WAINWRIGHTd 8 Abr / Apri Teatro Nuevo ApoloEl músico norteamericano celebra el 20 aniversario del lanzamiento de su primer álbum.The American-Canadian singer is celebrating the 20th anniversary of the release of his first album.
MULAFESTd 26-28 Abr / Apri Feria de MadridOctava edición del Festival de Tendencias y Cultura Urbana, que aúna música y disciplinas desde tatuaje hasta motor.This is the eighth edition of Urban Trends and Culture Festival, which combines music with disciplines ranging from tattoos to motorbikes.
MARZO MARCH Y ADEMÁS AND ALSO
MUTUA MADRID OPEN
d 3-12 Mayi La Caja Mágica
La Caja Mágica, el imponente complejo deportivo diseñado por el arquitecto fran-cés Dominique Perrault, recibe a los mejo-res tenistas del mundo en este torneo que es uno de los pocos abiertos que existen en los que se disputan a la vez el cuadro feme-nino y el masculino, encuadrados, respec-tivamente, en el Premiere Mandatory de la WTA y en el Masters 1000 de la ATP. Los últimos ganadores fueron la checa Petra Kvitova y el alemán Alexander Zverev.
The world’s top tennis players will gather at Caja Mágica, the impressive sports complex designed by French architect Dominique Perrault, for this tournament, which is one of the few opens where male and female competitors compete along-side each other, as part of the ATP Masters 1000 and the WTA Premier Mandatory, respectively. Last year’s winners were Alex-ander Zverev and Petra Kvitova.
EDP ROCK ‘N’ ROLL MADRID MARATÓN & ½
d 28 Abr / Apri Plaza de Cibeles-Parque de El Retiro
Más de cuarenta años sin parar de correr. El evento running urbano más importante de España invita a lanzarse a la calle y cul-minar los 42,195 kilómetros de rigor, que tantos atletas nacionales e internacionales realizan cada año. Si hay quien no se atreve con la larga distancia, debe saber que tam-bién puede participar en la media maratón o incluso en la prueba de 10 kilómetros.
Over forty years of non-stop running. Spain’s most important urban running event invites us to hit the streets and cover the requisite 42.195 metres run by both national and international athletes each year. Those reluc-tant to face the long-distance circuit should know that they can also take part in the half-marathon or even the 10-kilometre run.
MRS. DALLOWAY
d 28 Mar-5 Mayi Teatro Español
Virginia Woolf hace un recorrido de 24 horas en la vida de Clarissa Dalloway, des-de que se levanta por la mañana y comien-za a preparar una fiesta para su marido, hasta el momento de esa fiesta, por la noche. Un recorrido marcado por las horas que toca la campana del reloj del Big Ben. Blanca Portillo regresa al Teatro Español, bajo la dirección de Carme Portacelli.
Virginia Woolf details 24 hours in the life of Clarissa Dalloway, from the time she gets up in the morning and begins the prepara-tions for a party for her husband to a point during the party, in the early morning. The day ticks away to the chimes of Big Ben. Blanca Portillo returns to Teatro Español, directed by Carme Portacelli.
71
DAT
OS
ÚTI
LES
US
EFU
L IN
FOR
MAT
ION
AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID- BARAJAS AIRPORT
hCarretera de Barcelona, km 16b902 40 47 04fAEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4Autobuses / Bus linesBus Express: 24 h desde / from Atocha (6:00-23:30 h) & Cibeles. Paradas / Stops: O'Donnell, T1, T2, T4L 101 desde / from Canillejas (T1, T2)L 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4)Líneas interurbanas / Long-distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4)Autobús lanzadera / Shuttle busServicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the four terminals. Tren de cercanías / Suburban TrainsLinea / Line C-1, Príncipe Pío-T4
TAXIbRadio Teléfono Taxi: 91 547 82 00 Tele Taxi: 91 371 21 31 / 902 50 11 30 Radio Taxi Gremial: 91 447 32 32 / 91 447 51 80
EMPRESA MUNICIPAL DE TRANSPORTES (EMT) CITY BUS COMPANYb902 50 78 50k Horario / Operating 06:00-23:00 h, con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutescwww.emtmadrid.es
METRO SUBWAYb902 44 44 03k Horario / Operating 06:00 h-01:30 hcwww.metromadrid.es
EN BICICLETA BY BIKEMadrid cuenta con bicicletas eléctricas en la zona centro y parte de Arganzuela, Reti-ro, Moncloa-Aravaca y Chamberí. A través del tótem de la estación, se proporciona al usuario una tarjeta de 1, 3 o 5 días que se factura al final del periodo seleccionado.
Madrid makes electric bicycles available through the BiciMAD service. You will find them throughout the city centre and in some parts of the Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ar-avaca and Chamberí districts. You will be is-sued a 1, 3 or 5 day pass by the terminal at the bike docking station, and you will be charged at the end of the selected period based on your use of the service. www.bicimad.com
ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO LOCAL TRAIN STATIONhPaseo de la Florida, esquina Cuesta de San VicentefPRÍNCIPE PÍO ESTACIÓN SUR DE AUTOBUSES BUS STATIONhMéndez Álvaro, 83fMÉNDEZ ÁLVAROb91 468 42 00 / 91 468 45 11cwww.estaciondeautobuses.com
Desde aquí operan / Main bus companiesAlsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92)Auto Res (902 02 09 99)
TRENESRAILWAYb902 32 03 20cwww.renfe.es
ESTACIÓN DE CHAMARTÍN TRAIN STATIONhAgustín de Foxá, s/nfCHAMARTÍN Autobús / Bus line Línea 5bInformación Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 32 03 20k Horario de Estación / Opening hours 04:30-00:15 h
METRO
CERCANÍASCERCANÍAS TRAIN STATION
INFORMACIÓN TURÍSTICATOURIST INFORMATION
COMISARÍA (SATE)POLICE STATION (SATE)
LEYENDA KEY
72
DAT
OS
ÚTI
LES
US
EFU
L IN
FOR
MAT
ION
ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA TRAIN STATIONhGlorieta del Emperador Carlos VfATOCHA RENFEbInformación Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 32 03 20k Horario de Estación / Opening hours 05:00-01:00 h
MADRID CITY TOUR
b902 02 47 58 (24 h)k Mar-Oct / Mar-Oct 9:00-22:00 h Nov-Feb / Nov-Feb 10:00-18:00 hvEn los autobuses, hoteles, agencias de viajes
y Centro de Información MCT (Felipe IV, junto al Museo del Prado) y www.madridcitytour.es / On sale in buses, hotels, travel agencies and the MCT information centre and www.madridcitytour.es
INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATIONi Centro de Turismo Plaza Mayor h Plaza Mayor, 27f SOL / ÓPERAb91 578 78 10k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-21:30 h
i Plaza de Callaof CALLAOk Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h
i Paseo del Prado h Plaza de Cánovas del Castillo. Frente al Museo del Prado / In front of the Prado Museumf ESTACIÓN DEL ARTE / BANCO DE ESPAÑA k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h i Atochah Santa Isabel, 52. Junto al Museo Reina Sofía / Next to Reina Sofía Museumf Atocha kLun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h
i Estadio Santiago Bernabéu Stadiumh Paseo de la Castellana, 138f SANTIAGO BERNABÉU k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h
i Recoletos-Colónh Paseo de Recoletos, 23 (boulevard)f BANCO DE ESPAÑA / COLÓNk Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30
i CentroCentro Cibelesh Palacio de Cibeles. Plaza de Cibeles,1 f BANCO DE ESPAÑAk Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h
i Aeropuerto Adolfo Suárez- Madrid Barajas / Airport Terminal 2h Llegadas / Arrivals. Entre salas 5 y 6 / Between lounges 5 & 6f AEROPUERTO T1-T2-T3k Lun-dom / Mon-Sun 8:00-21:30 h
i Terminal 4 h Llegadas / Arrivals. Sala / Lounge 10f AEROPUERTO T4k Lun-dom / Mon-Sun 8:00-21:30 h
i SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Serviceh Leganitos, 19. Comisaría CentrofPLAZA DE ESPAÑA / SANTO DOMINGOb 902 10 21 12a satemadrid@esmadrid.comk Lun-dom / Mon-Sun 9:00-00:00 h
EMERGENCIAS EMERGENCYb112
OBJETOS PERDIDOS LOST AND FOUNDhPaseo del Molino, 7b91 527 95 90
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
ZON
AZ
oneB
2
ZON
AZ
oneB
1
ZON
AZ
oneA
ZON
AZ
oneB
2
ZON
AZ
oneB
3
ZON
AZ
oneB
1
ZON
AZ
oneB
2
ZON
AZ
oneB
1ZON
AZ
oneB
1
ZON
AZ
oneB
1
ZON
AZ
oneB
1
ZON
AZ
oneA
ZON
AZ
oneA
ZON
AZ
oneA
ZON
AZ
oneB
2
Río Man
zana
res
Río Man
zana
res
Madrid Río
Madrid
Río
Parq
uede
l Ret
iro
Cas
a de
Cam
po
Parq
ueJu
an C
arlo
s I
Infa
nte
Don
Lui
sSi
glo
XXI
Nue
voM
undo
Boa
dilla
Cen
troFe
rial d
eB
oadi
lla
Can
tabr
iaPr
ado
del
Espi
no
Vent
orro
del
Can
oM
onte
prín
cipe
Ret
amar
es
Coc
hera
s
Ciu
dad
del C
ine
Ciu
dad
dela
Imag
en
Prad
o de
la V
ega
Col
onia
de
los
Ánge
les
Prad
o de
l Rey
Som
osag
uas
Sur
Som
osag
uas
Cen
tro
Pozu
elo
Oes
te
Bél
gica
Dos
Cas
tilla
s
Cam
pus
Som
osag
uas
Av. d
e Eu
ropa
Ber
na
José
Isbe
rt
Esta
ción
de
Ara
vaca
Puer
ta d
eB
oadi
lla
Pala
s de
Rey
Mar
ía T
udor
Bla
sco
Ibáñ
ez
Álva
rez
de V
illaa
mil
Anto
nio
Saur
a
Virg
en d
el C
ortij
oFu
ente
de
la M
ora
Las
Tabl
as
Parq
ueLi
sboa
Alco
rcón
Cen
tral
Parq
ue O
este
Uni
vers
idad
Rey
Jua
n C
arlo
s
Hos
pita
l Sev
ero
Och
oa
Lega
nés
Cen
tral
Mós
tole
s C
entra
l
Prad
illo
Hos
pita
l de
Mós
tole
s
Alon
so d
e M
endo
za
Juan
de
la C
ierv
a
San
Nic
asio
El C
asar
Los
Espa
rtale
s
Cas
a de
lR
eloj
El B
erci
al
El C
arra
scal
Juliá
nB
este
iro
Get
afe
Cen
tral
Man
uela
Mal
asañ
a
Lora
nca
Hos
pita
lde
Fue
nlab
rada
Parq
ueEu
ropa
Fuen
labr
ada
Cen
tral
Parq
ue d
elo
s Es
tado
sAr
royo
Cul
ebro
Con
serv
ator
io
Pan
Ben
dito
Abra
ntes
San
Fran
cisc
o
Car
aban
chel
Alto
La P
eset
a
La F
ortu
na
Cuz
co
Beg
oña
Fuen
carr
al
Tres
Oliv
os
Mon
teca
rmel
o
La G
ranj
a
Bau
nata
l
La M
oral
eja
Mar
qués
de
la V
alda
via
Man
uel d
e Fa
lla
Rey
es C
atól
icos
Ron
da d
e la
Com
unic
ació
n
Sant
iago
Ber
nabé
u
Lago
Bat
án
Avia
ción
Esp
añol
a
Joaq
uín
Vilu
mbr
ales
Cua
tro V
ient
os
Hos
pita
lIn
fant
a So
fía
Puer
ta d
el S
ur
Col
onia
Jar
dín
Sain
z d
e B
aran
da
Prín
cipe
de
Verg
ara
Ciu
dad
Uni
vers
itaria
Con
dede
Cas
al
Her
rera
Oria
Bar
rio d
el P
ilar Ve
ntill
a
Pío
XII
Con
cha
Espi
na
Cru
z de
lR
ayo
Ibiz
a
Estre
lla Vina
tero
s
Artil
lero
s
Pavo
nes
Vald
eber
nard
o
Vicá
lvar
o
San
Cip
riano
Puer
ta d
e A
rgan
da
Riv
as-U
rban
izac
ione
sR
ivas
Fut
ura
Riv
as V
acia
mad
rid
La P
oved
a
Duq
ue d
e Pa
stra
na
Arg
anda
del
Rey
Mira
sier
ra
Paco
de
Lucí
a
Pina
r del
Rey
Col
ombi
a
Feria
de
Mad
rid
Aero
puer
to T
1-T2
-T3
Bar
ajas
Aer
opue
rto
T4
Nue
vos
Min
iste
rios
Laco
ma
Av. d
e la
Ilust
raci
ón
Peña
gran
de
Anto
nio
Mac
hado
Vald
ezar
za
Fran
cos
Rod
rígue
z
Isla
sFi
lipin
as
Gre
gorio
Mar
añón
Car
tage
na
Asca
o
Sim
anca
s
San
Bla
s
Las
Mus
as
La R
ambl
a Jara
ma
Hen
ares
San
Fern
ando
Bar
rio d
el P
uerto
Esta
dio
Met
ropo
litan
o Cos
lada
Cen
tral
Gar
cía
Nob
leja
s
Parq
ue d
ela
s Av
enid
asB
arrio
de
laC
once
pció
nAl
onso
Can
o
Pitis
Hos
pita
l del
Hen
ares
Rep
úblic
aAr
gent
ina
Vice
nte
Alei
xand
re
O’D
onne
ll
Arga
nzue
la-
Plan
etar
io
Mén
dez
Álva
ro
Opa
ñel
Use
ra
Car
peta
naMar
qués
de V
adill
o
Lagu
na
Luce
ro
Alto
de
Extre
mad
ura
Puer
tade
l Áng
elGuz
mán
el
Bue
no
Plaz
a El
íptic
a
Prín
cipe
Pío
Urg
el
Puer
tade
Tol
edo
La L
atin
a
Car
aban
chel
Empa
lme
Cam
pam
ento
Chu
eca
El C
arm
en
Qui
ntan
a
Ciu
dad
Line
al
Suan
zes
Torre
Aria
s
Can
illej
as
El C
apric
ho
Rub
énD
ario
Vist
aAl
egre
Euge
nia
deM
ontij
o
Aluc
he
Pirá
mid
es
Aca
cias
Opo
rto
Núñ
ezde
Bal
boa
Pueb
lo N
uevo
Cas
a de
Cam
po
Ala
med
a de
Osu
na
Pros
perid
ad
List
a
Serr
ano
Velá
zque
z
Col
ón
Alfo
nso
XIII
Av. d
e la
Paz
Artu
ro S
oria
Espe
ranz
a
Can
illas
San
Lore
nzo
Parq
ue d
e Sa
nta
Mar
ía
Hor
tale
zaM
anot
eras
Av. d
e A
mér
ica
Mar
de
Cris
tal
Die
go d
e Le
ón
Alo
nso
Mar
tínez
Lava
piés Pa
los
dela
Fro
nter
a
Del
icia
s
Hos
pita
l 12
de O
ctub
re
Alm
endr
ales
San
Ferm
ín-O
rcas
ur
San
Cris
tóba
l
Ciu
dad
de lo
s Án
gele
s
Villa
verd
e B
ajo-
Cru
ce
Vent
ura
Rod
rígue
z
Emba
jado
res
Lega
zpi
Arg
üelle
s
Mon
cloa
Villa
verd
e A
lto
Que
vedo
Sant
oD
omin
go
Ban
co d
eEs
pañaR
etiro
La E
lipa
La A
lmud
ena
Alsa
cia
Av. d
eG
uada
laja
ra
Sevi
lla
Can
al
San
Ber
nard
o
Goy
a
Vent
as
Man
uel
Bec
erra
Ópe
ra
Las
Ros
as
Cua
tro
Cam
inos
Bam
bú
Vald
eace
dera
s
Tetu
án
Estre
cho
Alva
rado
Río
sR
osas
Igle
sia
Tirs
o de
Mol
ina
Antó
n M
artín
Esta
ción
del
Arte
Men
énde
zPe
layo
Bue
nos
Aire
s
Alto
del
Are
nal
Mig
uel H
erná
ndez
Villa
de
Valle
cas
Con
gost
o
La G
avia
Las
Suer
tes
Plaz
ade
Cas
tilla
Trib
unal
Bilb
ao
Pací
fico
Sier
ra d
e G
uada
lupe
Gra
n Ví
a
Atoc
ha R
enfe
Puen
te d
e Va
lleca
sN
ueva
Num
anci
aPo
rtazg
o
Cha
mar
tín
Vald
ecar
ros
Pina
r de
Cha
mar
tín
Nov
icia
do
Sol
Cal
lao
Plaz
a de
Espa
ña
PW-000-00-1804Diciembre 2018
Dep
ósito
Leg
al M
- 1
8034
- 2
013
© M
etro
de
Mad
rid, S
.A.
Sígu
enos
en
Follo
w u
s on
ww
w.m
etro
mad
rid.e
s
Pina
r de
Cha
mar
tínVa
ldec
arro
s
Nue
vos
Min
iste
rios
Aer
opue
rto
Paco
de
Lucí
aA
rgan
da d
el R
ey
Las
Ros
asC
uatr
o C
amin
os
Hos
pita
l Inf
anta
Sof
íaPu
erta
del
Sur
Villa
verd
e A
ltoM
oncl
oa
Plaz
a El
íptic
aLa
For
tuna
Arg
üelle
sPi
nar d
e C
ham
artín
Met
roSu
r
Ala
med
a de
Osu
naC
asa
de C
ampo
Ópe
raPr
ínci
pe P
ío
Circ
ular
Hos
pita
l del
Hen
ares
Pitis
Pina
r de
Cha
mar
tínLa
s Ta
blas
Col
onia
Jar
dín
Esta
ción
de
Ara
vaca
Col
onia
Jar
dín
Puer
ta d
e B
oadi
lla
Espa
cio
hist
óric
o de
Met
roM
etro
his
toric
sp
ace
Bib
liom
etro
Met
ro L
ibra
ry
Auto
bús
expr
és a
erop
uerto
Airp
ort
exp
ress
bus
Term
inal
aut
obus
es n
octu
rnos
Nig
ht b
us li
ne t
erm
inal
Hor
ario
rest
ringi
doR
estr
icte
d o
pen
ing
times
Tran
sbor
do c
orto
Met
ro in
terc
hang
e
Tran
sbor
do la
rgo
Met
ro in
terc
hang
e w
ithlo
ng w
alki
ng d
ista
nce
Met
ro L
iger
oLi
ght
Rai
l
Auto
buse
s in
teru
rban
osS
ubur
ban
bus
es
Cer
caní
asS
ubur
ban
rai
lway
Cam
bio
de tr
enC
hang
e of
tra
ins
Auto
buse
s la
rgo
reco
rrid
oIn
tere
gion
al b
us s
tatio
n
Esta
ción
de
tren
Rai
lway
sta
tion
Zona
s ta
rifar
ias
Fare
zon
es
Aero
puer
to /
Airp
ort
Adol
fo S
uáre
z M
adrid
-Bar
ajas
Aten
ción
al c
lient
eC
usto
mer
Ser
vice
Ofic
ina
de g
estió
nTa
rjeta
Tra
nspo
rte P
úblic
oP
ublic
Tra
nsp
ort
Car
d O
ffice
Prod
ucto
s of
icia
les
Met
roO
ffici
al M
etro
mer
chan
dis
ing
Esta
cion
amie
nto
de b
icic
leta
sB
icyc
le p
arki
ng
Apar
cam
ient
o di
suas
orio
gra
tuito
Free
par
k an
d r
ide
Apar
cam
ient
o di
suas
orio
de
pago
Pai
d p
ark
and
rid
e
Esta
ción
acc
esib
le /
asce
nsor
Ste
p-f
ree
acce
ss /
lift
SIM
BO
LOG
ÍA K
ey
ATEN
CIÓ
N A
LA
TAR
IFA
Valid
ació
n a
la S
ALID
APA
Y T
HE
RIG
HT
FAR
ETi
cket
che
cked
at
the
EX
IT
Obj
etos
per
dido
sLo
st a
nd fo
und
Esta
ción
cer
rada
por
obr
asS
tatio
n cl
osed
for
wor
ks
HO
RA
RIO
Op
enin
g tim
esTo
dos
los
días
de
06:0
0 a
01:3
0 h.
Eve
ry d
ay fr
om 6
:00
a.m
. to
1:30
a.m
.
Pictures for Rome #17 [Fotografías para Roma n.º 17], 1999Copia en inyección de tinta, 40 × 40 in (101,6 × 101,6 cm)© Anthony Hernandez
31 enero – 12 mayo 2019
Fundación MAPFRESala Bárbara de BraganzaC/ Bárbara de Braganza, 13. Madrid
Evita la espera, compra tu entrada por internet.http://entradas.fundacionmapfre.org
X Y Zwww.fundacionmapfre.org
Anthony Hernandez ha sido organizada por el Museo de Arte Moderno de San Francisco en colaboración con Fundación mapfre
Anuncio apaisado 210x136 Hernandez_v2.indd 1 10/12/18 17:40
PLANES QUE SON OBRAS DE ARTE:
MUSEOS, TOURS, ESPECTÁCULOS…
DESDE 60 PUNTOS MADRIDÚNETE AL PROGRAMA DE FIDELIZACIÓN
DE LA CIUDAD DE MADRID.
Regístrate en www.vuelveamadrid.com y obtén
gratis 200 Puntos Madrid para disfrutar en más de 150 planes.
V E N Y D I S F R U T A
anuncio_ayuntamiento_febrero_DEF.indd 1 15/1/19 19:42
SomethingExtraordinaryEvery Day™
The Thrill of DiscoveryThis season, find your personal style at Las Rozas Village, home to more than 100 boutiques from
the finest brands, all offering savings of up to 60% on the recommended retail price.
Plus, visitors from outside the EU can receive instant tax refunds on their shopping.
Discover Calvin Klein, Furla, Hackett, Samsonite, Sandro, Scalpers, Tag Heuer, Ted Baker and
many more. Plus, enjoy 15% off tickets for the Shopping Express© coach service between central
Madrid and the Village until 28 February.
Book at LasRozasVillage.com/Shoppingexpress using promotional code ‘EsMadrid19’
BICESTER VILLAGELondon
EUROPE KILDARE VILLAGEDublin
LA VALLÉE VILLAGEParis
WERTHEIM VILLAGEFrankfurt
INGOLSTADT VILLAGEMunich
MAASMECHELEN VILLAGEBrussels
FIDENZA VILLAGEMilan
LA ROCA VILLAGEBarcelona
LAS ROZAS VILLAGE Madrid
SUZHOU VILLAGE Suzhou
SHANGHAI VILLAGE Shanghai
CHINA
© L
as
Roz
as
Vill
ag
e 20
19
01/
19
1901_LZV_adESMADmag_Febrero_210x136.indd 1 16/1/19 19:07