¿Cambio de código o préstamo?

Post on 22-Jan-2016

42 views 0 download

description

¿Cambio de código o préstamo?. Susan y Kelly, 23 de marzo de 2012. Í ndice. Introducción: Vídeo del cambio de código Historia de la lengua española en los Estados Unidos La ANLE Las diferencias entre los cambios de código y los préstamos - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of ¿Cambio de código o préstamo?

¿CAMBIO DE CÓDIGO O PRÉSTAMO?

Susan y Kelly, 23 de marzo de 2012

Índice

Introducción: Vídeo del cambio de código Historia de la lengua española en los

Estados Unidos La ANLE Las diferencias entre los cambios de código

y los préstamos La investigación de John M. Lipski: Code-

switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know

• Introducción • La sociolingüística de los cambios de código• Contextos de la inserción de “so”• Observaciones de otros investigadores• Conclusión

Vídeo

http://www.tvspots.tv/video/45164/BURGER-KING--DEMO

Historia y desarrollo

La lengua española ha estado en Norteamérica desde el siglo XVI

Virreinato de Nueva España:

Historia y desarrollo

México después 1848

La complejidad de la identidadLos mexicanos: extranjeros en su propia tierra  tenían que utilizar el inglés, pero al

mismo tiempo querían mantener su identidad Spanglish

Spanglish: dos lenguas y dos culturas

La ANLE

Significa: La academia Norteamericana de la lengua Española

Misión: “el estudio, elaboración e implementación de las reglas normativas del español de los Estados Unidos de América.”

Emblema oficial de la ANLE

Diferencias entre cambio de código y préstamos Préstamos:

palabras de origen inglésadaptado a la fonología española

Cambio de código utilizado por los bilingüesla alternancia entre dos lenguas

Diferencias entre cambio de código y prestamos

Puntos: Bilingüismo Composición Funcionalidad Referente única Funcionamiento Regularidad Integración estructural

La investigación de John M. Lipski So, but, anyway, you know, I mean: ¿cambios

de código o préstamos?

Mil grabaciones

Tres grupos:1. Los hablantes bilingües2. Los hispanohablantes que aprendieron el inglés y por eso se convirtieron en hablantes bilingües3. Los hablantes de inglés que están aprendiendo español como segunda lengua

La investigación de John M. LipskiLa sociolingüística El español como lengua minoritaria en los

EE.UU.  El cambio de código es más frecuente de la

lengua subordinada a la lengua dominante (en este caso se trata de un cambio en una situación diglosia)

Un cambio a la lengua subordinada muestra una relación más íntima

La investigación de John M. LipskiContextos de la inserción de “so” Como ultimo elemento: 20%“También puede trabajar, so##”

Como primero elemento: 20%“… so a veces ella se cansaba”

Elemento integrado: 20%“No sé qué va a pasar ahorita, so… me pusiera en la

cama.”

Elemento sin pausa: 40%“Era una ciudad más grande so llamaron por un taxi”

La investigación de John M. LipskiObservaciones de otros investigadores:

Mendieta:

“Una vez íbamos a México y tenía que ir para el baño so nos fuimos para una gasolinera (San Antonio)”

Silva-Corvalán:“So él sabrá si se cambia su mente”

Conclusión

Conclusión

Discusión

¿Qué pensáis vosotros?

¿“SO” es un cambio de código o “SO” es un préstamo?

Lipski: No sé so no puedo decir, you know…

Bibliografía

Libros y artículos: Betti, S. (2009) Spanglish en los Estados Unidos: Apuntos sobre lengua,

cultura e identidad. Confluenze. Vol.1, No 2. 101-121 Lipski, J.M. (2005) Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir,

you know. Matras, Y. Language contact. Cambridge University Press (United States of

America, 2009)

Sitios web: http://www.anle.us/

Fecha de la publicación: 2012 http://blogdeheraldica.blogspot.com/2010/11/cuestion.html

Fecha de publicación: 8 de noviembre de 2010 http://www.peraltahacienda.org/PH_allalbums/pllroom/pages/1.html

Fecha de publicación: 2012