Post on 31-Jan-2018
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
iquestQueacute dice el texto original
iquestDice ldquooh Diosrdquo o ldquoDios es tu tronordquo
iquestHa acertado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo
con ldquoDios es tu tronordquo
Los resultados de
nuevas investigaciones
por el Dr Trevor R Allin
sobre la traduccioacuten de
ldquoOh Diosrdquo en la Biblia
wwwlivingwater-spaincom
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
2 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Primera edicioacuten 2015
Esta revisioacuten copy Trevor R Allin 2017
Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia
ldquoLa Biblia Nueva Versioacuten Internacionalrdquo Madrid Sociedad Biacuteblica de Espantildea 1ordf revisioacuten
2005
ldquoSanta Bibliardquo traduccioacuten de Reina-Valera Revisioacuten de 1960 y Revisioacuten de 1995
ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo Copyright copy 1967 por la
Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ldquoThe New World Translation of the Holy Scripturesrdquo publicada por la Watchtower Tract
and Bible Society of New York Inc 1961 Brooklyn New York USA revisada 1984
Quotations marked ldquoNETSrdquo are taken from ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(ldquoNETSrdquo) copy 2007 by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies
Inc New York amp Oxford Oxford University Press 2007 Used by permission of Oxford
University Press All rights reserved
Rahlfs-Hanhart ldquoSeptuagintardquo copy Stuttgart 2006 Deutsche Bibelgesellschaft
ldquoThe Greek New Testament Fourth Revised Editionrdquo copy Stuttgart 1993 Deutsche
Bibelgesellschaft
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 3
CONTENIDO
Introduccioacuten La Pregunta 5
iquestPor queacute mirar el texto griego 6
La numeracioacuten de los Salmos 7
PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO
Seccioacuten 1 El significado del texto original 8
La estructura del Salmo 456 8
Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio 10
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo 11
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran 12
Seccioacuten 4 Conclusiones 15
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten 16
Seccioacuten 1 Una falta de rigurosidad 17
Seccioacuten 2 Una declaracioacuten por los Testigos de Jehovaacute 19
Seccioacuten 3 Una comprensioacuten limitada del griego 19
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones 20
Seccioacuten 5 iquestApoyo acadeacutemico independiente 22
Seccioacuten 6 iquestSentido determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo 24
Seccioacuten 7 Apelacioacuten a los judiacuteos 26
Seccioacuten 8 Supuestos cambios del texto 28
Seccioacuten 9 Influenciado por argumentos teoloacutegicos 29
Seccioacuten 10 Traducir de manera inconsistente 30
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 iquestVocativo o no 31
Seccioacuten 2 Las tablas de datos el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo en los Salmos 35
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
4 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de mi libro sobre el libro de
BeDuhn del cual se cita en este artiacuteculo sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente a L y P
El Autor
21 de enero de 2017
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 5
Introduccioacuten La Pregunta
La forma estaacutendar de entender la frase
La carta a los Hebreos en el Nuevo Testamento cita en su primer capiacutetulo el versiacuteculo 8
del Salmo 456 Como ocurre a menudo en el Nuevo Testamento se aplica este versiacuteculo a
Cristo En la mayoriacutea de las traducciones el original se traduce de la forma siguiente
Pero con respecto al Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos
y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo
(Nueva Versioacuten Internacional 1)
El Salmo 456 dirige a Dios las palabras siguientes
ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre
el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)
El tema de Hebreos 1 es Jesucristo y al aplicar este versiacuteculo a eacutel le llama ldquoDiosrdquo
Todas las otras traducciones consultadas entienden que la declaracioacuten original es dirigida a
Dios y cuando el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es dirigido a Dios se traduce normalmente
ldquoOh Diosrdquo Eacuteste es el caso gramatical vocativo En algunos otros contextos y traducciones
es posible que esto se haya traducido ldquoTuacute Diosrdquo lo cual tambieacuten estaacute en el caso vocativo y
tiene el mismo significado Asiacute que seguacuten Hebreos 18 se dirige la palabra a Cristo llamaacutendole ldquoDiosrdquo
Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)2 traducen este versiacuteculo de los Salmos
(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por
siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo] como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que es rechazada por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo3 y el escritor de los Testigos de Jehovaacute Jason BeDuhn4
Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original
La afirmacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
Los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Cristo y por lo tanto en su ldquoTraduccioacuten del
Nuevo Mundordquo (de aquiacute en adelante ldquoTNMrdquo) han tenido que cambiar este versiacuteculo conforme a su praacutectica todo a traveacutes de su ldquotraduccioacutenrdquo de cambiar todos los versiacuteculos que
hacen referencia a la deidad de Cristo Para Hebreos 18 la TNM pone
Pero respecto al Hijo
ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutes y [el] cetro de tu reino es el cetro de
rectitudrdquo
1 ldquoLa Santa Biblia Nueva Versioacuten Internacional Copyright copy 1979 1984 2011 por Biblica antes conocida como
la Sociedad Biacuteblica Internacional 2 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 4 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo
2003 Lanham MD University Press of America Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Los corchetes estaacuten en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son empleados por los editores
para sentildealar que la palabra ldquoelrdquo no figura en el griego original Sin embargo hacen caso
omiso de antildeadir corchetes alrededor de la palabra ldquoesrdquo la cual tampoco estaacute en el griego
original Ellos han antildeadido esta palabra para crear la frase ldquoDios es tu tronordquo
Los Testigos de Jehovaacute publicaron su versioacuten inglesa del Nuevo Testamento en 1950 pero
no completaron su versioacuten inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960 Publicaron la Biblia entera en su versioacuten inglesa por primera vez en 1961
Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol
publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este
detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego
hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten
espantildeola
Naturalmente en su traduccioacuten del Antiguo Testamento tambieacuten cambiaron el Salmo 456
para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habiacutean creado diez antildeos antes
para Hebreos 18
Los Testigos de Jehovaacute dicen que la declaracioacuten original en el Salmo 456 no se dirige a
Dios sino que se dirige a personas hablando acerca de Dios Por lo tanto ellos alegan que
cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento el significado es que el pasaje le habla a
Cristo acerca de Dios sin implicar que eacutel sea Dios
iquestQuieacuten tiene razoacuten iquestQueacute es lo que dice el texto original iquestQueacute es lo que significa Este
artiacuteculo ndash y las investigaciones en las que se basa ndash tiene como propoacutesito contestar a estas
preguntas
iquestPor queacute mirar el texto griego
El Antiguo Testamento (las Escrituras judiacuteas a las cuales tambieacuten dan el nombre el
ldquoTanakhrdquo) fue escrito en hebreo y arameo pero en aproximadamente el tercer siglo antes de
Cristo fue traducido por los judiacuteos al griego A esta traduccioacuten se le puso el nombre de ldquoSeptuagintardquo y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el
nuacutemero setenta LXX
Despueacutes de su cautiverio en Babilonia los judiacuteos ya no hablaban hebreo en su vida
cotidiana en vez de hacerlo hablaban arameo A medida que se extendioacute el imperio
griego el idioma griego llegoacute hasta los lugares ocupados por los judiacuteos y en la eacutepoca de
Cristo la mayoriacutea de los judiacuteos hablaban griego corrientemente y leiacutean sus Escrituras en la
traduccioacuten griega
No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego resulta obvio que tanto Cristo
como los primeros creyentes hablaban griego (y tambieacuten otros idiomas en muchos casos)
Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y resulta obvio que la
mayoriacutea de estas citas vienen de la traduccioacuten griega la Septuaginta y no del hebreo
original Asiacute que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la
Escritura que ellos leiacutean y empleaban
Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma
para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego
de la Septuaginta Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento
hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7
La numeracioacuten de los Salmos
La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten
del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones
tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten
principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo
siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene
el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la
referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de
la Septuaginta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO
Seccioacuten 1 El significado del texto original
El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo
Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo
Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por
los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo
2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener
ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos
18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de
Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo5
3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ
θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente
a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia
4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un
idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos
preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta
Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido
La estructura del Salmo 456 (LXX 447)
Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo
que debe ser su significado
Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a
menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten
El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente
Primera parte de la
declaracioacuten o peticioacuten
ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten
o peticioacuten
Esto es lo que dice este versiacuteculo
ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo
Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente
5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los
russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9
La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7
Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην
ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo
Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado
NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8
La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente
ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)
ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου
ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo
Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten
NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9
Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo
Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos
correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente
Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la
misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo
completamente diferente
Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte
Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos
Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado
Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza
Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten
Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi
juventud
Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado
Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario
Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten
Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten
Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten
Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al
espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos
Esta estructura es muy corriente en los Salmos10
En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al
principio de la frase ldquoOh Diosrdquo
6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio
El Caso Vocativo en los Salmos
Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que
los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por
un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra
ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa
que queremos que venga acaacute por un momento
Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo
Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le
estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)
La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute
que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el
griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo
Testamento
Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456
(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] iquestSe dirige
a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las
traducciones)
o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)
Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia
uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones
sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a
un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado
La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh
Diosrdquo
La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la
palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella
persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones
al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra
para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a
investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)
El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que
no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden
ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras
sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una
oracioacuten a Dios o no
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas
ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11
palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros
idiomas)
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o
nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la
Parte 3 de este artiacuteculo
Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la
Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del
artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres
traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the
Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en
castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)
Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego
lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI
Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas
originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por
los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes
del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo
El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la
frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes
hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie
ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)
Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el
vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples
descripciones de quieacuten es el Sentildeor
Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien
tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo
Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi
Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma
oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir
vocativo
Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν
(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en
las listas que figuran al final de este artiacuteculo
Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes
mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas
con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός
[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un
total acumulativo de todas las ocurrencias
11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran
iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la
frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos
sobre las traducciones por NETS NVI y TNM
Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como
vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y
porcentaje de las ocurrencias en el griego
Texto griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 119 9297
Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos
En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-
vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo
En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado
vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)
(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se
supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo
Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las
revisiones siguientes a la tabla de arriba
Texto
griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 121 9453
Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos
En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas
es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los
otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)
Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha
traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete
ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de
otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo
tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)
Porcentajes
Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου
ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en
el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas
ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13
resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el espantildeol
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas
la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en
castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos
Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)
Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios
permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo
Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del
significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del
versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18
Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del
aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo
799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro
salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de
nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten
inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo
inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13
Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los
ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan
trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de
habla inglesa
Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la
Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo
maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la
falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el
hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que
traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender
traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto
12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
2 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Primera edicioacuten 2015
Esta revisioacuten copy Trevor R Allin 2017
Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia
ldquoLa Biblia Nueva Versioacuten Internacionalrdquo Madrid Sociedad Biacuteblica de Espantildea 1ordf revisioacuten
2005
ldquoSanta Bibliardquo traduccioacuten de Reina-Valera Revisioacuten de 1960 y Revisioacuten de 1995
ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo Copyright copy 1967 por la
Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ldquoThe New World Translation of the Holy Scripturesrdquo publicada por la Watchtower Tract
and Bible Society of New York Inc 1961 Brooklyn New York USA revisada 1984
Quotations marked ldquoNETSrdquo are taken from ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(ldquoNETSrdquo) copy 2007 by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies
Inc New York amp Oxford Oxford University Press 2007 Used by permission of Oxford
University Press All rights reserved
Rahlfs-Hanhart ldquoSeptuagintardquo copy Stuttgart 2006 Deutsche Bibelgesellschaft
ldquoThe Greek New Testament Fourth Revised Editionrdquo copy Stuttgart 1993 Deutsche
Bibelgesellschaft
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 3
CONTENIDO
Introduccioacuten La Pregunta 5
iquestPor queacute mirar el texto griego 6
La numeracioacuten de los Salmos 7
PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO
Seccioacuten 1 El significado del texto original 8
La estructura del Salmo 456 8
Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio 10
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo 11
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran 12
Seccioacuten 4 Conclusiones 15
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten 16
Seccioacuten 1 Una falta de rigurosidad 17
Seccioacuten 2 Una declaracioacuten por los Testigos de Jehovaacute 19
Seccioacuten 3 Una comprensioacuten limitada del griego 19
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones 20
Seccioacuten 5 iquestApoyo acadeacutemico independiente 22
Seccioacuten 6 iquestSentido determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo 24
Seccioacuten 7 Apelacioacuten a los judiacuteos 26
Seccioacuten 8 Supuestos cambios del texto 28
Seccioacuten 9 Influenciado por argumentos teoloacutegicos 29
Seccioacuten 10 Traducir de manera inconsistente 30
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 iquestVocativo o no 31
Seccioacuten 2 Las tablas de datos el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo en los Salmos 35
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
4 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de mi libro sobre el libro de
BeDuhn del cual se cita en este artiacuteculo sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente a L y P
El Autor
21 de enero de 2017
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 5
Introduccioacuten La Pregunta
La forma estaacutendar de entender la frase
La carta a los Hebreos en el Nuevo Testamento cita en su primer capiacutetulo el versiacuteculo 8
del Salmo 456 Como ocurre a menudo en el Nuevo Testamento se aplica este versiacuteculo a
Cristo En la mayoriacutea de las traducciones el original se traduce de la forma siguiente
Pero con respecto al Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos
y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo
(Nueva Versioacuten Internacional 1)
El Salmo 456 dirige a Dios las palabras siguientes
ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre
el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)
El tema de Hebreos 1 es Jesucristo y al aplicar este versiacuteculo a eacutel le llama ldquoDiosrdquo
Todas las otras traducciones consultadas entienden que la declaracioacuten original es dirigida a
Dios y cuando el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es dirigido a Dios se traduce normalmente
ldquoOh Diosrdquo Eacuteste es el caso gramatical vocativo En algunos otros contextos y traducciones
es posible que esto se haya traducido ldquoTuacute Diosrdquo lo cual tambieacuten estaacute en el caso vocativo y
tiene el mismo significado Asiacute que seguacuten Hebreos 18 se dirige la palabra a Cristo llamaacutendole ldquoDiosrdquo
Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)2 traducen este versiacuteculo de los Salmos
(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por
siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo] como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que es rechazada por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo3 y el escritor de los Testigos de Jehovaacute Jason BeDuhn4
Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original
La afirmacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
Los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Cristo y por lo tanto en su ldquoTraduccioacuten del
Nuevo Mundordquo (de aquiacute en adelante ldquoTNMrdquo) han tenido que cambiar este versiacuteculo conforme a su praacutectica todo a traveacutes de su ldquotraduccioacutenrdquo de cambiar todos los versiacuteculos que
hacen referencia a la deidad de Cristo Para Hebreos 18 la TNM pone
Pero respecto al Hijo
ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutes y [el] cetro de tu reino es el cetro de
rectitudrdquo
1 ldquoLa Santa Biblia Nueva Versioacuten Internacional Copyright copy 1979 1984 2011 por Biblica antes conocida como
la Sociedad Biacuteblica Internacional 2 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 4 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo
2003 Lanham MD University Press of America Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Los corchetes estaacuten en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son empleados por los editores
para sentildealar que la palabra ldquoelrdquo no figura en el griego original Sin embargo hacen caso
omiso de antildeadir corchetes alrededor de la palabra ldquoesrdquo la cual tampoco estaacute en el griego
original Ellos han antildeadido esta palabra para crear la frase ldquoDios es tu tronordquo
Los Testigos de Jehovaacute publicaron su versioacuten inglesa del Nuevo Testamento en 1950 pero
no completaron su versioacuten inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960 Publicaron la Biblia entera en su versioacuten inglesa por primera vez en 1961
Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol
publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este
detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego
hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten
espantildeola
Naturalmente en su traduccioacuten del Antiguo Testamento tambieacuten cambiaron el Salmo 456
para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habiacutean creado diez antildeos antes
para Hebreos 18
Los Testigos de Jehovaacute dicen que la declaracioacuten original en el Salmo 456 no se dirige a
Dios sino que se dirige a personas hablando acerca de Dios Por lo tanto ellos alegan que
cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento el significado es que el pasaje le habla a
Cristo acerca de Dios sin implicar que eacutel sea Dios
iquestQuieacuten tiene razoacuten iquestQueacute es lo que dice el texto original iquestQueacute es lo que significa Este
artiacuteculo ndash y las investigaciones en las que se basa ndash tiene como propoacutesito contestar a estas
preguntas
iquestPor queacute mirar el texto griego
El Antiguo Testamento (las Escrituras judiacuteas a las cuales tambieacuten dan el nombre el
ldquoTanakhrdquo) fue escrito en hebreo y arameo pero en aproximadamente el tercer siglo antes de
Cristo fue traducido por los judiacuteos al griego A esta traduccioacuten se le puso el nombre de ldquoSeptuagintardquo y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el
nuacutemero setenta LXX
Despueacutes de su cautiverio en Babilonia los judiacuteos ya no hablaban hebreo en su vida
cotidiana en vez de hacerlo hablaban arameo A medida que se extendioacute el imperio
griego el idioma griego llegoacute hasta los lugares ocupados por los judiacuteos y en la eacutepoca de
Cristo la mayoriacutea de los judiacuteos hablaban griego corrientemente y leiacutean sus Escrituras en la
traduccioacuten griega
No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego resulta obvio que tanto Cristo
como los primeros creyentes hablaban griego (y tambieacuten otros idiomas en muchos casos)
Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y resulta obvio que la
mayoriacutea de estas citas vienen de la traduccioacuten griega la Septuaginta y no del hebreo
original Asiacute que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la
Escritura que ellos leiacutean y empleaban
Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma
para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego
de la Septuaginta Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento
hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7
La numeracioacuten de los Salmos
La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten
del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones
tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten
principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo
siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene
el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la
referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de
la Septuaginta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO
Seccioacuten 1 El significado del texto original
El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo
Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo
Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por
los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo
2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener
ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos
18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de
Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo5
3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ
θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente
a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia
4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un
idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos
preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta
Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido
La estructura del Salmo 456 (LXX 447)
Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo
que debe ser su significado
Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a
menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten
El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente
Primera parte de la
declaracioacuten o peticioacuten
ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten
o peticioacuten
Esto es lo que dice este versiacuteculo
ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo
Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente
5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los
russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9
La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7
Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην
ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo
Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado
NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8
La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente
ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)
ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου
ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo
Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten
NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9
Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo
Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos
correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente
Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la
misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo
completamente diferente
Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte
Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos
Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado
Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza
Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten
Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi
juventud
Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado
Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario
Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten
Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten
Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten
Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al
espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos
Esta estructura es muy corriente en los Salmos10
En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al
principio de la frase ldquoOh Diosrdquo
6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio
El Caso Vocativo en los Salmos
Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que
los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por
un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra
ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa
que queremos que venga acaacute por un momento
Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo
Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le
estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)
La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute
que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el
griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo
Testamento
Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456
(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] iquestSe dirige
a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las
traducciones)
o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)
Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia
uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones
sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a
un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado
La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh
Diosrdquo
La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la
palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella
persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones
al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra
para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a
investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)
El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que
no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden
ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras
sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una
oracioacuten a Dios o no
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas
ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11
palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros
idiomas)
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o
nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la
Parte 3 de este artiacuteculo
Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la
Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del
artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres
traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the
Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en
castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)
Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego
lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI
Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas
originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por
los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes
del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo
El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la
frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes
hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie
ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)
Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el
vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples
descripciones de quieacuten es el Sentildeor
Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien
tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo
Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi
Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma
oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir
vocativo
Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν
(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en
las listas que figuran al final de este artiacuteculo
Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes
mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas
con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός
[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un
total acumulativo de todas las ocurrencias
11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran
iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la
frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos
sobre las traducciones por NETS NVI y TNM
Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como
vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y
porcentaje de las ocurrencias en el griego
Texto griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 119 9297
Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos
En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-
vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo
En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado
vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)
(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se
supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo
Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las
revisiones siguientes a la tabla de arriba
Texto
griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 121 9453
Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos
En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas
es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los
otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)
Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha
traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete
ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de
otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo
tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)
Porcentajes
Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου
ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en
el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas
ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13
resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el espantildeol
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas
la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en
castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos
Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)
Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios
permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo
Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del
significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del
versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18
Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del
aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo
799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro
salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de
nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten
inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo
inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13
Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los
ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan
trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de
habla inglesa
Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la
Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo
maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la
falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el
hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que
traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender
traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto
12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 3
CONTENIDO
Introduccioacuten La Pregunta 5
iquestPor queacute mirar el texto griego 6
La numeracioacuten de los Salmos 7
PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO
Seccioacuten 1 El significado del texto original 8
La estructura del Salmo 456 8
Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio 10
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo 11
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran 12
Seccioacuten 4 Conclusiones 15
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten 16
Seccioacuten 1 Una falta de rigurosidad 17
Seccioacuten 2 Una declaracioacuten por los Testigos de Jehovaacute 19
Seccioacuten 3 Una comprensioacuten limitada del griego 19
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones 20
Seccioacuten 5 iquestApoyo acadeacutemico independiente 22
Seccioacuten 6 iquestSentido determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo 24
Seccioacuten 7 Apelacioacuten a los judiacuteos 26
Seccioacuten 8 Supuestos cambios del texto 28
Seccioacuten 9 Influenciado por argumentos teoloacutegicos 29
Seccioacuten 10 Traducir de manera inconsistente 30
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 iquestVocativo o no 31
Seccioacuten 2 Las tablas de datos el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo en los Salmos 35
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
4 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de mi libro sobre el libro de
BeDuhn del cual se cita en este artiacuteculo sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente a L y P
El Autor
21 de enero de 2017
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 5
Introduccioacuten La Pregunta
La forma estaacutendar de entender la frase
La carta a los Hebreos en el Nuevo Testamento cita en su primer capiacutetulo el versiacuteculo 8
del Salmo 456 Como ocurre a menudo en el Nuevo Testamento se aplica este versiacuteculo a
Cristo En la mayoriacutea de las traducciones el original se traduce de la forma siguiente
Pero con respecto al Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos
y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo
(Nueva Versioacuten Internacional 1)
El Salmo 456 dirige a Dios las palabras siguientes
ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre
el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)
El tema de Hebreos 1 es Jesucristo y al aplicar este versiacuteculo a eacutel le llama ldquoDiosrdquo
Todas las otras traducciones consultadas entienden que la declaracioacuten original es dirigida a
Dios y cuando el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es dirigido a Dios se traduce normalmente
ldquoOh Diosrdquo Eacuteste es el caso gramatical vocativo En algunos otros contextos y traducciones
es posible que esto se haya traducido ldquoTuacute Diosrdquo lo cual tambieacuten estaacute en el caso vocativo y
tiene el mismo significado Asiacute que seguacuten Hebreos 18 se dirige la palabra a Cristo llamaacutendole ldquoDiosrdquo
Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)2 traducen este versiacuteculo de los Salmos
(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por
siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo] como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que es rechazada por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo3 y el escritor de los Testigos de Jehovaacute Jason BeDuhn4
Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original
La afirmacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
Los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Cristo y por lo tanto en su ldquoTraduccioacuten del
Nuevo Mundordquo (de aquiacute en adelante ldquoTNMrdquo) han tenido que cambiar este versiacuteculo conforme a su praacutectica todo a traveacutes de su ldquotraduccioacutenrdquo de cambiar todos los versiacuteculos que
hacen referencia a la deidad de Cristo Para Hebreos 18 la TNM pone
Pero respecto al Hijo
ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutes y [el] cetro de tu reino es el cetro de
rectitudrdquo
1 ldquoLa Santa Biblia Nueva Versioacuten Internacional Copyright copy 1979 1984 2011 por Biblica antes conocida como
la Sociedad Biacuteblica Internacional 2 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 4 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo
2003 Lanham MD University Press of America Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Los corchetes estaacuten en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son empleados por los editores
para sentildealar que la palabra ldquoelrdquo no figura en el griego original Sin embargo hacen caso
omiso de antildeadir corchetes alrededor de la palabra ldquoesrdquo la cual tampoco estaacute en el griego
original Ellos han antildeadido esta palabra para crear la frase ldquoDios es tu tronordquo
Los Testigos de Jehovaacute publicaron su versioacuten inglesa del Nuevo Testamento en 1950 pero
no completaron su versioacuten inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960 Publicaron la Biblia entera en su versioacuten inglesa por primera vez en 1961
Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol
publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este
detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego
hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten
espantildeola
Naturalmente en su traduccioacuten del Antiguo Testamento tambieacuten cambiaron el Salmo 456
para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habiacutean creado diez antildeos antes
para Hebreos 18
Los Testigos de Jehovaacute dicen que la declaracioacuten original en el Salmo 456 no se dirige a
Dios sino que se dirige a personas hablando acerca de Dios Por lo tanto ellos alegan que
cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento el significado es que el pasaje le habla a
Cristo acerca de Dios sin implicar que eacutel sea Dios
iquestQuieacuten tiene razoacuten iquestQueacute es lo que dice el texto original iquestQueacute es lo que significa Este
artiacuteculo ndash y las investigaciones en las que se basa ndash tiene como propoacutesito contestar a estas
preguntas
iquestPor queacute mirar el texto griego
El Antiguo Testamento (las Escrituras judiacuteas a las cuales tambieacuten dan el nombre el
ldquoTanakhrdquo) fue escrito en hebreo y arameo pero en aproximadamente el tercer siglo antes de
Cristo fue traducido por los judiacuteos al griego A esta traduccioacuten se le puso el nombre de ldquoSeptuagintardquo y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el
nuacutemero setenta LXX
Despueacutes de su cautiverio en Babilonia los judiacuteos ya no hablaban hebreo en su vida
cotidiana en vez de hacerlo hablaban arameo A medida que se extendioacute el imperio
griego el idioma griego llegoacute hasta los lugares ocupados por los judiacuteos y en la eacutepoca de
Cristo la mayoriacutea de los judiacuteos hablaban griego corrientemente y leiacutean sus Escrituras en la
traduccioacuten griega
No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego resulta obvio que tanto Cristo
como los primeros creyentes hablaban griego (y tambieacuten otros idiomas en muchos casos)
Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y resulta obvio que la
mayoriacutea de estas citas vienen de la traduccioacuten griega la Septuaginta y no del hebreo
original Asiacute que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la
Escritura que ellos leiacutean y empleaban
Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma
para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego
de la Septuaginta Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento
hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7
La numeracioacuten de los Salmos
La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten
del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones
tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten
principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo
siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene
el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la
referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de
la Septuaginta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO
Seccioacuten 1 El significado del texto original
El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo
Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo
Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por
los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo
2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener
ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos
18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de
Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo5
3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ
θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente
a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia
4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un
idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos
preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta
Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido
La estructura del Salmo 456 (LXX 447)
Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo
que debe ser su significado
Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a
menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten
El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente
Primera parte de la
declaracioacuten o peticioacuten
ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten
o peticioacuten
Esto es lo que dice este versiacuteculo
ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo
Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente
5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los
russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9
La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7
Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην
ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo
Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado
NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8
La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente
ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)
ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου
ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo
Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten
NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9
Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo
Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos
correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente
Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la
misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo
completamente diferente
Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte
Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos
Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado
Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza
Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten
Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi
juventud
Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado
Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario
Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten
Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten
Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten
Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al
espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos
Esta estructura es muy corriente en los Salmos10
En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al
principio de la frase ldquoOh Diosrdquo
6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio
El Caso Vocativo en los Salmos
Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que
los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por
un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra
ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa
que queremos que venga acaacute por un momento
Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo
Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le
estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)
La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute
que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el
griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo
Testamento
Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456
(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] iquestSe dirige
a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las
traducciones)
o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)
Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia
uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones
sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a
un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado
La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh
Diosrdquo
La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la
palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella
persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones
al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra
para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a
investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)
El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que
no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden
ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras
sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una
oracioacuten a Dios o no
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas
ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11
palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros
idiomas)
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o
nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la
Parte 3 de este artiacuteculo
Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la
Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del
artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres
traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the
Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en
castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)
Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego
lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI
Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas
originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por
los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes
del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo
El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la
frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes
hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie
ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)
Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el
vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples
descripciones de quieacuten es el Sentildeor
Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien
tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo
Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi
Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma
oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir
vocativo
Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν
(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en
las listas que figuran al final de este artiacuteculo
Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes
mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas
con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός
[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un
total acumulativo de todas las ocurrencias
11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran
iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la
frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos
sobre las traducciones por NETS NVI y TNM
Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como
vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y
porcentaje de las ocurrencias en el griego
Texto griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 119 9297
Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos
En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-
vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo
En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado
vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)
(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se
supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo
Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las
revisiones siguientes a la tabla de arriba
Texto
griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 121 9453
Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos
En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas
es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los
otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)
Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha
traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete
ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de
otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo
tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)
Porcentajes
Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου
ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en
el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas
ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13
resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el espantildeol
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas
la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en
castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos
Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)
Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios
permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo
Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del
significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del
versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18
Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del
aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo
799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro
salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de
nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten
inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo
inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13
Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los
ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan
trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de
habla inglesa
Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la
Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo
maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la
falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el
hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que
traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender
traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto
12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
4 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de mi libro sobre el libro de
BeDuhn del cual se cita en este artiacuteculo sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente a L y P
El Autor
21 de enero de 2017
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 5
Introduccioacuten La Pregunta
La forma estaacutendar de entender la frase
La carta a los Hebreos en el Nuevo Testamento cita en su primer capiacutetulo el versiacuteculo 8
del Salmo 456 Como ocurre a menudo en el Nuevo Testamento se aplica este versiacuteculo a
Cristo En la mayoriacutea de las traducciones el original se traduce de la forma siguiente
Pero con respecto al Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos
y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo
(Nueva Versioacuten Internacional 1)
El Salmo 456 dirige a Dios las palabras siguientes
ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre
el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)
El tema de Hebreos 1 es Jesucristo y al aplicar este versiacuteculo a eacutel le llama ldquoDiosrdquo
Todas las otras traducciones consultadas entienden que la declaracioacuten original es dirigida a
Dios y cuando el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es dirigido a Dios se traduce normalmente
ldquoOh Diosrdquo Eacuteste es el caso gramatical vocativo En algunos otros contextos y traducciones
es posible que esto se haya traducido ldquoTuacute Diosrdquo lo cual tambieacuten estaacute en el caso vocativo y
tiene el mismo significado Asiacute que seguacuten Hebreos 18 se dirige la palabra a Cristo llamaacutendole ldquoDiosrdquo
Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)2 traducen este versiacuteculo de los Salmos
(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por
siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo] como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que es rechazada por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo3 y el escritor de los Testigos de Jehovaacute Jason BeDuhn4
Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original
La afirmacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
Los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Cristo y por lo tanto en su ldquoTraduccioacuten del
Nuevo Mundordquo (de aquiacute en adelante ldquoTNMrdquo) han tenido que cambiar este versiacuteculo conforme a su praacutectica todo a traveacutes de su ldquotraduccioacutenrdquo de cambiar todos los versiacuteculos que
hacen referencia a la deidad de Cristo Para Hebreos 18 la TNM pone
Pero respecto al Hijo
ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutes y [el] cetro de tu reino es el cetro de
rectitudrdquo
1 ldquoLa Santa Biblia Nueva Versioacuten Internacional Copyright copy 1979 1984 2011 por Biblica antes conocida como
la Sociedad Biacuteblica Internacional 2 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 4 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo
2003 Lanham MD University Press of America Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Los corchetes estaacuten en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son empleados por los editores
para sentildealar que la palabra ldquoelrdquo no figura en el griego original Sin embargo hacen caso
omiso de antildeadir corchetes alrededor de la palabra ldquoesrdquo la cual tampoco estaacute en el griego
original Ellos han antildeadido esta palabra para crear la frase ldquoDios es tu tronordquo
Los Testigos de Jehovaacute publicaron su versioacuten inglesa del Nuevo Testamento en 1950 pero
no completaron su versioacuten inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960 Publicaron la Biblia entera en su versioacuten inglesa por primera vez en 1961
Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol
publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este
detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego
hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten
espantildeola
Naturalmente en su traduccioacuten del Antiguo Testamento tambieacuten cambiaron el Salmo 456
para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habiacutean creado diez antildeos antes
para Hebreos 18
Los Testigos de Jehovaacute dicen que la declaracioacuten original en el Salmo 456 no se dirige a
Dios sino que se dirige a personas hablando acerca de Dios Por lo tanto ellos alegan que
cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento el significado es que el pasaje le habla a
Cristo acerca de Dios sin implicar que eacutel sea Dios
iquestQuieacuten tiene razoacuten iquestQueacute es lo que dice el texto original iquestQueacute es lo que significa Este
artiacuteculo ndash y las investigaciones en las que se basa ndash tiene como propoacutesito contestar a estas
preguntas
iquestPor queacute mirar el texto griego
El Antiguo Testamento (las Escrituras judiacuteas a las cuales tambieacuten dan el nombre el
ldquoTanakhrdquo) fue escrito en hebreo y arameo pero en aproximadamente el tercer siglo antes de
Cristo fue traducido por los judiacuteos al griego A esta traduccioacuten se le puso el nombre de ldquoSeptuagintardquo y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el
nuacutemero setenta LXX
Despueacutes de su cautiverio en Babilonia los judiacuteos ya no hablaban hebreo en su vida
cotidiana en vez de hacerlo hablaban arameo A medida que se extendioacute el imperio
griego el idioma griego llegoacute hasta los lugares ocupados por los judiacuteos y en la eacutepoca de
Cristo la mayoriacutea de los judiacuteos hablaban griego corrientemente y leiacutean sus Escrituras en la
traduccioacuten griega
No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego resulta obvio que tanto Cristo
como los primeros creyentes hablaban griego (y tambieacuten otros idiomas en muchos casos)
Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y resulta obvio que la
mayoriacutea de estas citas vienen de la traduccioacuten griega la Septuaginta y no del hebreo
original Asiacute que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la
Escritura que ellos leiacutean y empleaban
Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma
para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego
de la Septuaginta Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento
hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7
La numeracioacuten de los Salmos
La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten
del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones
tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten
principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo
siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene
el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la
referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de
la Septuaginta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO
Seccioacuten 1 El significado del texto original
El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo
Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo
Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por
los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo
2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener
ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos
18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de
Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo5
3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ
θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente
a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia
4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un
idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos
preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta
Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido
La estructura del Salmo 456 (LXX 447)
Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo
que debe ser su significado
Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a
menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten
El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente
Primera parte de la
declaracioacuten o peticioacuten
ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten
o peticioacuten
Esto es lo que dice este versiacuteculo
ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo
Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente
5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los
russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9
La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7
Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην
ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo
Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado
NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8
La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente
ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)
ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου
ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo
Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten
NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9
Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo
Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos
correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente
Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la
misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo
completamente diferente
Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte
Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos
Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado
Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza
Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten
Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi
juventud
Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado
Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario
Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten
Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten
Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten
Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al
espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos
Esta estructura es muy corriente en los Salmos10
En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al
principio de la frase ldquoOh Diosrdquo
6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio
El Caso Vocativo en los Salmos
Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que
los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por
un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra
ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa
que queremos que venga acaacute por un momento
Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo
Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le
estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)
La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute
que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el
griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo
Testamento
Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456
(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] iquestSe dirige
a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las
traducciones)
o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)
Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia
uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones
sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a
un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado
La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh
Diosrdquo
La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la
palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella
persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones
al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra
para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a
investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)
El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que
no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden
ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras
sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una
oracioacuten a Dios o no
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas
ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11
palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros
idiomas)
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o
nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la
Parte 3 de este artiacuteculo
Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la
Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del
artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres
traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the
Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en
castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)
Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego
lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI
Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas
originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por
los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes
del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo
El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la
frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes
hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie
ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)
Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el
vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples
descripciones de quieacuten es el Sentildeor
Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien
tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo
Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi
Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma
oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir
vocativo
Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν
(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en
las listas que figuran al final de este artiacuteculo
Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes
mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas
con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός
[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un
total acumulativo de todas las ocurrencias
11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran
iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la
frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos
sobre las traducciones por NETS NVI y TNM
Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como
vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y
porcentaje de las ocurrencias en el griego
Texto griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 119 9297
Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos
En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-
vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo
En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado
vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)
(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se
supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo
Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las
revisiones siguientes a la tabla de arriba
Texto
griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 121 9453
Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos
En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas
es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los
otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)
Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha
traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete
ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de
otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo
tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)
Porcentajes
Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου
ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en
el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas
ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13
resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el espantildeol
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas
la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en
castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos
Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)
Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios
permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo
Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del
significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del
versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18
Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del
aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo
799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro
salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de
nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten
inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo
inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13
Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los
ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan
trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de
habla inglesa
Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la
Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo
maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la
falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el
hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que
traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender
traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto
12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 5
Introduccioacuten La Pregunta
La forma estaacutendar de entender la frase
La carta a los Hebreos en el Nuevo Testamento cita en su primer capiacutetulo el versiacuteculo 8
del Salmo 456 Como ocurre a menudo en el Nuevo Testamento se aplica este versiacuteculo a
Cristo En la mayoriacutea de las traducciones el original se traduce de la forma siguiente
Pero con respecto al Hijo dice
laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos
y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo
(Nueva Versioacuten Internacional 1)
El Salmo 456 dirige a Dios las palabras siguientes
ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre
el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)
El tema de Hebreos 1 es Jesucristo y al aplicar este versiacuteculo a eacutel le llama ldquoDiosrdquo
Todas las otras traducciones consultadas entienden que la declaracioacuten original es dirigida a
Dios y cuando el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es dirigido a Dios se traduce normalmente
ldquoOh Diosrdquo Eacuteste es el caso gramatical vocativo En algunos otros contextos y traducciones
es posible que esto se haya traducido ldquoTuacute Diosrdquo lo cual tambieacuten estaacute en el caso vocativo y
tiene el mismo significado Asiacute que seguacuten Hebreos 18 se dirige la palabra a Cristo llamaacutendole ldquoDiosrdquo
Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo
(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)2 traducen este versiacuteculo de los Salmos
(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por
siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo] como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que es rechazada por la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo3 y el escritor de los Testigos de Jehovaacute Jason BeDuhn4
Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original
La afirmacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
Los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Cristo y por lo tanto en su ldquoTraduccioacuten del
Nuevo Mundordquo (de aquiacute en adelante ldquoTNMrdquo) han tenido que cambiar este versiacuteculo conforme a su praacutectica todo a traveacutes de su ldquotraduccioacutenrdquo de cambiar todos los versiacuteculos que
hacen referencia a la deidad de Cristo Para Hebreos 18 la TNM pone
Pero respecto al Hijo
ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutes y [el] cetro de tu reino es el cetro de
rectitudrdquo
1 ldquoLa Santa Biblia Nueva Versioacuten Internacional Copyright copy 1979 1984 2011 por Biblica antes conocida como
la Sociedad Biacuteblica Internacional 2 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 4 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo
2003 Lanham MD University Press of America Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Los corchetes estaacuten en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son empleados por los editores
para sentildealar que la palabra ldquoelrdquo no figura en el griego original Sin embargo hacen caso
omiso de antildeadir corchetes alrededor de la palabra ldquoesrdquo la cual tampoco estaacute en el griego
original Ellos han antildeadido esta palabra para crear la frase ldquoDios es tu tronordquo
Los Testigos de Jehovaacute publicaron su versioacuten inglesa del Nuevo Testamento en 1950 pero
no completaron su versioacuten inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960 Publicaron la Biblia entera en su versioacuten inglesa por primera vez en 1961
Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol
publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este
detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego
hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten
espantildeola
Naturalmente en su traduccioacuten del Antiguo Testamento tambieacuten cambiaron el Salmo 456
para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habiacutean creado diez antildeos antes
para Hebreos 18
Los Testigos de Jehovaacute dicen que la declaracioacuten original en el Salmo 456 no se dirige a
Dios sino que se dirige a personas hablando acerca de Dios Por lo tanto ellos alegan que
cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento el significado es que el pasaje le habla a
Cristo acerca de Dios sin implicar que eacutel sea Dios
iquestQuieacuten tiene razoacuten iquestQueacute es lo que dice el texto original iquestQueacute es lo que significa Este
artiacuteculo ndash y las investigaciones en las que se basa ndash tiene como propoacutesito contestar a estas
preguntas
iquestPor queacute mirar el texto griego
El Antiguo Testamento (las Escrituras judiacuteas a las cuales tambieacuten dan el nombre el
ldquoTanakhrdquo) fue escrito en hebreo y arameo pero en aproximadamente el tercer siglo antes de
Cristo fue traducido por los judiacuteos al griego A esta traduccioacuten se le puso el nombre de ldquoSeptuagintardquo y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el
nuacutemero setenta LXX
Despueacutes de su cautiverio en Babilonia los judiacuteos ya no hablaban hebreo en su vida
cotidiana en vez de hacerlo hablaban arameo A medida que se extendioacute el imperio
griego el idioma griego llegoacute hasta los lugares ocupados por los judiacuteos y en la eacutepoca de
Cristo la mayoriacutea de los judiacuteos hablaban griego corrientemente y leiacutean sus Escrituras en la
traduccioacuten griega
No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego resulta obvio que tanto Cristo
como los primeros creyentes hablaban griego (y tambieacuten otros idiomas en muchos casos)
Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y resulta obvio que la
mayoriacutea de estas citas vienen de la traduccioacuten griega la Septuaginta y no del hebreo
original Asiacute que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la
Escritura que ellos leiacutean y empleaban
Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma
para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego
de la Septuaginta Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento
hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7
La numeracioacuten de los Salmos
La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten
del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones
tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten
principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo
siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene
el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la
referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de
la Septuaginta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO
Seccioacuten 1 El significado del texto original
El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo
Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo
Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por
los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo
2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener
ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos
18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de
Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo5
3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ
θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente
a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia
4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un
idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos
preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta
Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido
La estructura del Salmo 456 (LXX 447)
Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo
que debe ser su significado
Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a
menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten
El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente
Primera parte de la
declaracioacuten o peticioacuten
ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten
o peticioacuten
Esto es lo que dice este versiacuteculo
ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo
Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente
5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los
russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9
La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7
Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην
ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo
Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado
NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8
La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente
ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)
ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου
ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo
Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten
NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9
Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo
Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos
correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente
Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la
misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo
completamente diferente
Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte
Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos
Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado
Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza
Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten
Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi
juventud
Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado
Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario
Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten
Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten
Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten
Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al
espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos
Esta estructura es muy corriente en los Salmos10
En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al
principio de la frase ldquoOh Diosrdquo
6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio
El Caso Vocativo en los Salmos
Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que
los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por
un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra
ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa
que queremos que venga acaacute por un momento
Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo
Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le
estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)
La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute
que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el
griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo
Testamento
Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456
(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] iquestSe dirige
a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las
traducciones)
o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)
Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia
uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones
sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a
un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado
La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh
Diosrdquo
La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la
palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella
persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones
al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra
para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a
investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)
El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que
no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden
ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras
sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una
oracioacuten a Dios o no
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas
ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11
palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros
idiomas)
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o
nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la
Parte 3 de este artiacuteculo
Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la
Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del
artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres
traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the
Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en
castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)
Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego
lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI
Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas
originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por
los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes
del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo
El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la
frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes
hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie
ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)
Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el
vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples
descripciones de quieacuten es el Sentildeor
Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien
tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo
Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi
Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma
oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir
vocativo
Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν
(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en
las listas que figuran al final de este artiacuteculo
Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes
mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas
con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός
[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un
total acumulativo de todas las ocurrencias
11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran
iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la
frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos
sobre las traducciones por NETS NVI y TNM
Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como
vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y
porcentaje de las ocurrencias en el griego
Texto griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 119 9297
Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos
En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-
vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo
En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado
vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)
(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se
supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo
Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las
revisiones siguientes a la tabla de arriba
Texto
griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 121 9453
Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos
En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas
es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los
otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)
Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha
traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete
ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de
otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo
tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)
Porcentajes
Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου
ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en
el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas
ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13
resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el espantildeol
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas
la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en
castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos
Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)
Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios
permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo
Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del
significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del
versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18
Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del
aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo
799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro
salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de
nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten
inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo
inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13
Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los
ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan
trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de
habla inglesa
Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la
Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo
maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la
falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el
hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que
traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender
traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto
12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Los corchetes estaacuten en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son empleados por los editores
para sentildealar que la palabra ldquoelrdquo no figura en el griego original Sin embargo hacen caso
omiso de antildeadir corchetes alrededor de la palabra ldquoesrdquo la cual tampoco estaacute en el griego
original Ellos han antildeadido esta palabra para crear la frase ldquoDios es tu tronordquo
Los Testigos de Jehovaacute publicaron su versioacuten inglesa del Nuevo Testamento en 1950 pero
no completaron su versioacuten inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960 Publicaron la Biblia entera en su versioacuten inglesa por primera vez en 1961
Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol
publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este
detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego
hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten
espantildeola
Naturalmente en su traduccioacuten del Antiguo Testamento tambieacuten cambiaron el Salmo 456
para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habiacutean creado diez antildeos antes
para Hebreos 18
Los Testigos de Jehovaacute dicen que la declaracioacuten original en el Salmo 456 no se dirige a
Dios sino que se dirige a personas hablando acerca de Dios Por lo tanto ellos alegan que
cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento el significado es que el pasaje le habla a
Cristo acerca de Dios sin implicar que eacutel sea Dios
iquestQuieacuten tiene razoacuten iquestQueacute es lo que dice el texto original iquestQueacute es lo que significa Este
artiacuteculo ndash y las investigaciones en las que se basa ndash tiene como propoacutesito contestar a estas
preguntas
iquestPor queacute mirar el texto griego
El Antiguo Testamento (las Escrituras judiacuteas a las cuales tambieacuten dan el nombre el
ldquoTanakhrdquo) fue escrito en hebreo y arameo pero en aproximadamente el tercer siglo antes de
Cristo fue traducido por los judiacuteos al griego A esta traduccioacuten se le puso el nombre de ldquoSeptuagintardquo y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el
nuacutemero setenta LXX
Despueacutes de su cautiverio en Babilonia los judiacuteos ya no hablaban hebreo en su vida
cotidiana en vez de hacerlo hablaban arameo A medida que se extendioacute el imperio
griego el idioma griego llegoacute hasta los lugares ocupados por los judiacuteos y en la eacutepoca de
Cristo la mayoriacutea de los judiacuteos hablaban griego corrientemente y leiacutean sus Escrituras en la
traduccioacuten griega
No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego resulta obvio que tanto Cristo
como los primeros creyentes hablaban griego (y tambieacuten otros idiomas en muchos casos)
Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y resulta obvio que la
mayoriacutea de estas citas vienen de la traduccioacuten griega la Septuaginta y no del hebreo
original Asiacute que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la
Escritura que ellos leiacutean y empleaban
Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma
para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego
de la Septuaginta Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento
hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7
La numeracioacuten de los Salmos
La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten
del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones
tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten
principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo
siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene
el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la
referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de
la Septuaginta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO
Seccioacuten 1 El significado del texto original
El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo
Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo
Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por
los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo
2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener
ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos
18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de
Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo5
3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ
θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente
a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia
4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un
idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos
preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta
Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido
La estructura del Salmo 456 (LXX 447)
Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo
que debe ser su significado
Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a
menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten
El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente
Primera parte de la
declaracioacuten o peticioacuten
ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten
o peticioacuten
Esto es lo que dice este versiacuteculo
ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo
Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente
5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los
russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9
La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7
Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην
ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo
Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado
NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8
La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente
ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)
ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου
ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo
Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten
NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9
Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo
Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos
correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente
Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la
misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo
completamente diferente
Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte
Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos
Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado
Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza
Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten
Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi
juventud
Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado
Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario
Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten
Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten
Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten
Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al
espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos
Esta estructura es muy corriente en los Salmos10
En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al
principio de la frase ldquoOh Diosrdquo
6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio
El Caso Vocativo en los Salmos
Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que
los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por
un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra
ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa
que queremos que venga acaacute por un momento
Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo
Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le
estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)
La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute
que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el
griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo
Testamento
Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456
(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] iquestSe dirige
a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las
traducciones)
o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)
Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia
uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones
sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a
un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado
La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh
Diosrdquo
La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la
palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella
persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones
al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra
para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a
investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)
El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que
no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden
ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras
sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una
oracioacuten a Dios o no
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas
ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11
palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros
idiomas)
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o
nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la
Parte 3 de este artiacuteculo
Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la
Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del
artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres
traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the
Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en
castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)
Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego
lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI
Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas
originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por
los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes
del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo
El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la
frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes
hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie
ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)
Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el
vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples
descripciones de quieacuten es el Sentildeor
Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien
tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo
Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi
Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma
oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir
vocativo
Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν
(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en
las listas que figuran al final de este artiacuteculo
Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes
mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas
con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός
[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un
total acumulativo de todas las ocurrencias
11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran
iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la
frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos
sobre las traducciones por NETS NVI y TNM
Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como
vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y
porcentaje de las ocurrencias en el griego
Texto griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 119 9297
Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos
En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-
vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo
En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado
vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)
(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se
supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo
Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las
revisiones siguientes a la tabla de arriba
Texto
griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 121 9453
Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos
En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas
es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los
otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)
Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha
traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete
ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de
otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo
tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)
Porcentajes
Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου
ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en
el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas
ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13
resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el espantildeol
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas
la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en
castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos
Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)
Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios
permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo
Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del
significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del
versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18
Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del
aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo
799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro
salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de
nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten
inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo
inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13
Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los
ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan
trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de
habla inglesa
Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la
Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo
maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la
falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el
hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que
traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender
traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto
12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7
La numeracioacuten de los Salmos
La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten
del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones
tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten
principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo
siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene
el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la
referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de
la Septuaginta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO
Seccioacuten 1 El significado del texto original
El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo
Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo
Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por
los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo
2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener
ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos
18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de
Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo5
3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ
θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente
a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia
4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un
idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos
preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta
Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido
La estructura del Salmo 456 (LXX 447)
Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo
que debe ser su significado
Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a
menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten
El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente
Primera parte de la
declaracioacuten o peticioacuten
ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten
o peticioacuten
Esto es lo que dice este versiacuteculo
ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo
Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente
5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los
russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9
La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7
Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην
ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo
Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado
NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8
La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente
ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)
ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου
ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo
Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten
NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9
Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo
Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos
correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente
Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la
misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo
completamente diferente
Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte
Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos
Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado
Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza
Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten
Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi
juventud
Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado
Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario
Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten
Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten
Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten
Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al
espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos
Esta estructura es muy corriente en los Salmos10
En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al
principio de la frase ldquoOh Diosrdquo
6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio
El Caso Vocativo en los Salmos
Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que
los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por
un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra
ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa
que queremos que venga acaacute por un momento
Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo
Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le
estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)
La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute
que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el
griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo
Testamento
Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456
(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] iquestSe dirige
a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las
traducciones)
o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)
Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia
uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones
sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a
un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado
La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh
Diosrdquo
La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la
palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella
persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones
al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra
para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a
investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)
El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que
no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden
ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras
sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una
oracioacuten a Dios o no
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas
ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11
palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros
idiomas)
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o
nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la
Parte 3 de este artiacuteculo
Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la
Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del
artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres
traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the
Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en
castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)
Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego
lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI
Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas
originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por
los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes
del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo
El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la
frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes
hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie
ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)
Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el
vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples
descripciones de quieacuten es el Sentildeor
Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien
tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo
Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi
Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma
oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir
vocativo
Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν
(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en
las listas que figuran al final de este artiacuteculo
Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes
mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas
con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός
[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un
total acumulativo de todas las ocurrencias
11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran
iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la
frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos
sobre las traducciones por NETS NVI y TNM
Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como
vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y
porcentaje de las ocurrencias en el griego
Texto griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 119 9297
Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos
En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-
vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo
En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado
vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)
(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se
supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo
Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las
revisiones siguientes a la tabla de arriba
Texto
griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 121 9453
Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos
En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas
es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los
otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)
Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha
traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete
ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de
otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo
tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)
Porcentajes
Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου
ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en
el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas
ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13
resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el espantildeol
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas
la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en
castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos
Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)
Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios
permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo
Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del
significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del
versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18
Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del
aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo
799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro
salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de
nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten
inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo
inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13
Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los
ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan
trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de
habla inglesa
Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la
Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo
maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la
falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el
hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que
traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender
traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto
12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO
Seccioacuten 1 El significado del texto original
El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo
Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo
Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por
los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo
2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener
ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos
18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de
Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo5
3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ
θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente
a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia
4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un
idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos
preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta
Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido
La estructura del Salmo 456 (LXX 447)
Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo
que debe ser su significado
Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a
menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten
El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente
Primera parte de la
declaracioacuten o peticioacuten
ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten
o peticioacuten
Esto es lo que dice este versiacuteculo
ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo
Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente
5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas
biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans
escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto
los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los
russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten
del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9
La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7
Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην
ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo
Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado
NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8
La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente
ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)
ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου
ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo
Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten
NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9
Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo
Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos
correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente
Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la
misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo
completamente diferente
Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte
Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos
Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado
Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza
Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten
Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi
juventud
Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado
Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario
Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten
Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten
Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten
Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al
espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos
Esta estructura es muy corriente en los Salmos10
En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al
principio de la frase ldquoOh Diosrdquo
6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio
El Caso Vocativo en los Salmos
Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que
los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por
un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra
ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa
que queremos que venga acaacute por un momento
Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo
Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le
estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)
La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute
que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el
griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo
Testamento
Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456
(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] iquestSe dirige
a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las
traducciones)
o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)
Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia
uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones
sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a
un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado
La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh
Diosrdquo
La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la
palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella
persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones
al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra
para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a
investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)
El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que
no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden
ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras
sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una
oracioacuten a Dios o no
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas
ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11
palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros
idiomas)
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o
nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la
Parte 3 de este artiacuteculo
Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la
Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del
artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres
traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the
Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en
castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)
Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego
lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI
Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas
originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por
los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes
del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo
El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la
frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes
hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie
ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)
Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el
vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples
descripciones de quieacuten es el Sentildeor
Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien
tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo
Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi
Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma
oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir
vocativo
Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν
(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en
las listas que figuran al final de este artiacuteculo
Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes
mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas
con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός
[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un
total acumulativo de todas las ocurrencias
11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran
iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la
frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos
sobre las traducciones por NETS NVI y TNM
Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como
vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y
porcentaje de las ocurrencias en el griego
Texto griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 119 9297
Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos
En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-
vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo
En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado
vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)
(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se
supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo
Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las
revisiones siguientes a la tabla de arriba
Texto
griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 121 9453
Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos
En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas
es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los
otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)
Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha
traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete
ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de
otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo
tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)
Porcentajes
Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου
ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en
el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas
ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13
resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el espantildeol
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas
la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en
castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos
Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)
Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios
permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo
Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del
significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del
versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18
Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del
aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo
799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro
salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de
nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten
inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo
inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13
Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los
ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan
trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de
habla inglesa
Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la
Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo
maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la
falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el
hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que
traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender
traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto
12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9
La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7
Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην
ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo
Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado
NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8
La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente
ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)
ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου
ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo
Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten
NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9
Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo
Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos
correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente
Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la
misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo
completamente diferente
Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte
Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos
Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado
Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza
Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten
Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi
juventud
Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado
Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario
Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten
Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten
Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten
Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al
espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos
Esta estructura es muy corriente en los Salmos10
En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al
principio de la frase ldquoOh Diosrdquo
6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio
El Caso Vocativo en los Salmos
Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que
los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por
un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra
ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa
que queremos que venga acaacute por un momento
Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo
Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le
estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)
La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute
que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el
griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo
Testamento
Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456
(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] iquestSe dirige
a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las
traducciones)
o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)
Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia
uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones
sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a
un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado
La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh
Diosrdquo
La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la
palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella
persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones
al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra
para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a
investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)
El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que
no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden
ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras
sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una
oracioacuten a Dios o no
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas
ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11
palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros
idiomas)
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o
nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la
Parte 3 de este artiacuteculo
Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la
Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del
artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres
traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the
Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en
castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)
Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego
lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI
Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas
originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por
los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes
del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo
El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la
frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes
hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie
ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)
Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el
vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples
descripciones de quieacuten es el Sentildeor
Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien
tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo
Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi
Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma
oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir
vocativo
Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν
(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en
las listas que figuran al final de este artiacuteculo
Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes
mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas
con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός
[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un
total acumulativo de todas las ocurrencias
11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran
iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la
frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos
sobre las traducciones por NETS NVI y TNM
Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como
vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y
porcentaje de las ocurrencias en el griego
Texto griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 119 9297
Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos
En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-
vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo
En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado
vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)
(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se
supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo
Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las
revisiones siguientes a la tabla de arriba
Texto
griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 121 9453
Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos
En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas
es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los
otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)
Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha
traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete
ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de
otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo
tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)
Porcentajes
Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου
ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en
el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas
ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13
resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el espantildeol
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas
la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en
castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos
Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)
Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios
permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo
Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del
significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del
versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18
Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del
aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo
799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro
salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de
nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten
inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo
inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13
Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los
ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan
trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de
habla inglesa
Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la
Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo
maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la
falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el
hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que
traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender
traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto
12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio
El Caso Vocativo en los Salmos
Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que
los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por
un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra
ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa
que queremos que venga acaacute por un momento
Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo
Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le
estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)
La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute
que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el
griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo
Testamento
Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456
(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] iquestSe dirige
a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las
traducciones)
o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)
Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia
uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones
sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a
un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado
La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh
Diosrdquo
La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la
palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella
persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones
al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra
para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a
investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)
El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que
no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden
ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras
sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una
oracioacuten a Dios o no
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas
ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11
palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros
idiomas)
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o
nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la
Parte 3 de este artiacuteculo
Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la
Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del
artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres
traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the
Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en
castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)
Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego
lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI
Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas
originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por
los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes
del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo
El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la
frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes
hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie
ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)
Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el
vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples
descripciones de quieacuten es el Sentildeor
Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien
tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo
Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi
Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma
oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir
vocativo
Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν
(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en
las listas que figuran al final de este artiacuteculo
Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes
mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas
con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός
[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un
total acumulativo de todas las ocurrencias
11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran
iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la
frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos
sobre las traducciones por NETS NVI y TNM
Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como
vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y
porcentaje de las ocurrencias en el griego
Texto griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 119 9297
Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos
En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-
vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo
En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado
vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)
(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se
supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo
Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las
revisiones siguientes a la tabla de arriba
Texto
griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 121 9453
Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos
En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas
es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los
otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)
Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha
traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete
ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de
otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo
tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)
Porcentajes
Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου
ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en
el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas
ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13
resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el espantildeol
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas
la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en
castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos
Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)
Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios
permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo
Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del
significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del
versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18
Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del
aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo
799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro
salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de
nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten
inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo
inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13
Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los
ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan
trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de
habla inglesa
Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la
Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo
maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la
falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el
hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que
traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender
traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto
12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11
palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros
idiomas)
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o
nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la
Parte 3 de este artiacuteculo
Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la
Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del
artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres
traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the
Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en
castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)
Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego
lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI
Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas
originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por
los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes
del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)
Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo
El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la
frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes
hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie
ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)
Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el
vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples
descripciones de quieacuten es el Sentildeor
Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien
tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo
Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi
Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma
oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir
vocativo
Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν
(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en
las listas que figuran al final de este artiacuteculo
Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes
mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas
con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός
[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un
total acumulativo de todas las ocurrencias
11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran
iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la
frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos
sobre las traducciones por NETS NVI y TNM
Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como
vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y
porcentaje de las ocurrencias en el griego
Texto griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 119 9297
Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos
En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-
vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo
En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado
vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)
(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se
supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo
Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las
revisiones siguientes a la tabla de arriba
Texto
griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 121 9453
Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos
En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas
es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los
otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)
Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha
traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete
ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de
otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo
tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)
Porcentajes
Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου
ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en
el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas
ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13
resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el espantildeol
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas
la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en
castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos
Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)
Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios
permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo
Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del
significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del
versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18
Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del
aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo
799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro
salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de
nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten
inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo
inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13
Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los
ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan
trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de
habla inglesa
Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la
Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo
maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la
falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el
hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que
traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender
traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto
12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran
iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la
frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos
sobre las traducciones por NETS NVI y TNM
Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como
vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y
porcentaje de las ocurrencias en el griego
Texto griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 119 9297
Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos
En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-
vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo
En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado
vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)
(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se
supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo
Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las
revisiones siguientes a la tabla de arriba
Texto
griego
NETS NVI TNM
Nuacutemero de ocurrencias
Ndeg Ndeg Ndeg
ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375
ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688
Total 128 128 100 127 9922 121 9453
Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos
En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas
es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los
otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)
Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha
traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete
ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de
otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo
tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)
Porcentajes
Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου
ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en
el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas
ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13
resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el espantildeol
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas
la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en
castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos
Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)
Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios
permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo
Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del
significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del
versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18
Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del
aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo
799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro
salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de
nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten
inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo
inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13
Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los
ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan
trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de
habla inglesa
Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la
Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo
maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la
falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el
hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que
traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender
traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto
12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13
resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el espantildeol
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas
la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en
castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos
Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)
Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios
permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo
Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del
significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los
Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del
versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18
Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del
aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo
799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro
salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de
nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten
inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo
inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13
Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los
ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan
trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de
habla inglesa
Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la
Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo
maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la
falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute
El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el
hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que
traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender
traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto
12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual
tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos
14 ldquoO Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15
Seccioacuten 4 Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la
Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente
1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los
indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX
447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace
caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el
griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten
3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica
poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra
antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra
4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro
que han cambiado el significado del texto original
5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la
cual es obviamente vocativa
6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan
que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia
Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120
veces todo a traveacutes del libro de los Salmos
Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX
447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en
otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute
Introduccioacuten
Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del
libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute
sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y
todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo
Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del
Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web
A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la
traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar
La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes
auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones15
BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten
erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas
15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17
Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en
sus estudios del texto griego
Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta
del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el
vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)
refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028
Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)
F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el
versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido
entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la
uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16
BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero
eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten
del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel
menciona
iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente
ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para
hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo
Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un
Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que
la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este
Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo
La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos
(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)
Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos
1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que
tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo
1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros
casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad
de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo
+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento
Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ
16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing
Company 1990 p 60
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)
en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo
pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel
y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho
kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)
Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce
todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como
tiacutetulo del libro Apocalipsis)
De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo
en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto
en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221
(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX
269) 302 (LXX 293)
Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX
447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
solamente puede ser vocativo
De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del
Nuevo Mundo
Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como
vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus
principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que
su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la
NWTTNM
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)
Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo
Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18
demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de
Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no
favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute
17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades
cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS
contraportada)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19
Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir
ldquooh Diosrdquo
Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo
Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a
una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso
nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19
A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece
disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los
traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es
traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo
Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo
que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los
traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es
difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto
Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil
del griego Koineacute
Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi
estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)
Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra
forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p
99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho
theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou
estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de
esto
18
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and
Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la
contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones
BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del
Salmo 456 LXX 447) fuese
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para
ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo
ldquooh Diosrdquo21
De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de
los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos
ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual
tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]
NETS traduce esto de la forma siguiente
ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22
La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute
ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo
La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da
ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo
La tabla siguiente pone en claro la estructura
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo
porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de
Jehovaacute si fuera a existir seriacutea
ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo
Dios tu trono es
o
21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos
[celestiales]rdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21
ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo
ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la
Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto
Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico
El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la
ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel
ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo
sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999
Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y
especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de
Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)
BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una
palabra en Filipenses 26
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute
El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe
Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press
Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro
Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas
Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la
traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute
estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo
Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de
demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo
Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo
Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen
que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute
que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de
Jehovaacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo
BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de
Jehovaacute de Hebreos 18
En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos
signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh
Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica
Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas
Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo
Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el
Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para
justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18
No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica
Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el
Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas
anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios
Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por
supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente
La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de
alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento
excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX
3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX
Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX
texto de Theodotion)
En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos
con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)
Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ
θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal
Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del
contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que
estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el
significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo
23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el
argumento es tan risible
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25
Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de
Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono
por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a
Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)
Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo
(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro
Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo
Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo
La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una
profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo
mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas
son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la
ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1
de Pedro 110-12)]
Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo
Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo
Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se
cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los
salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les
dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)
iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo
Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe
darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo
(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto
iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas
entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el
24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27
desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento
Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe
darse cuenta de esto
Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado
eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen
BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute
eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que
estaacute equivocado
iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar
los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn
tambieacuten lo hacen los judiacuteos
25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil antildeosrdquo (p xix)
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los
versiacuteculosrdquo(p100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que
esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)
De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es
precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos
Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten
totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una
afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran
iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente
Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados
con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que
no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi
opinioacuten Es un hecho
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29
Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero
eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de
los pasajes
Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo
emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso
de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones
En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten
con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de
Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina
100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el
legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn
del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del
hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate
sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26
26
Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos
En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern
Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras
Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw
[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo
Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no
solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en
Apocalipsis 134 etc
iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho
Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible
que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es
precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra
ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que
ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes
para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue
adorado
Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y
esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a
pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus
decisiones (ver la seccioacuten anterior)
BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con
frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw
[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente
precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada
________________
Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason
BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten
La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31
TERCERA PARTE LOS DATOS
Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no
Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado
vocativo y cuaacutendo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo
contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele
ser ideacutentica con la forma vocativa27
El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)
2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por
ejemplo
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]
Te confesaremos oh Dios
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28
3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra ldquotuacute)
Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]
oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]
porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquiacute
porque oh Dios protector miacuteo eres]
Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29
27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy
raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea
de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29
En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no
aparece la palabra ldquotuacuterdquo)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]
Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios
Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30
(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen
verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)
4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea
en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del
griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando
acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por
lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten
clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo
En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que
κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta
manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]
Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]
en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos
Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31
5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]
ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32
Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]
Dios habloacute en su lugar santo
Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33
30
En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo
como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33
2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo
indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra
ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo
3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14
(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX
8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu
Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho
theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo
de tipo 1 arriba)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]
Porque yo soy el Sentildeor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto
Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35
4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]
Dios oyoacute
Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor
Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos
Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones
Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver
arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]
ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin
ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]
ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual
34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Una nota sobre el texto hebreo
Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que
produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera
nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la
Septuaginta
Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta
1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea
alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado
en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de
la Septuaginta
2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo
tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos
Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ordf Parte arriba
EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en
castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)
La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas
excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada
ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute
3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No
4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute
7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute
8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No
11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute
37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute
18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute
21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No
31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute
33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo
35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios
41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute
52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No
54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute
56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios
57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute
59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute
61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute
71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No
72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute
74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute
76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute
81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute
83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute
85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute
89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Total cu-
mulativo
Numeracioacuten
griega (LXX) Numeracioacuten
hebrea (MT) Total cu-
mulativo ὁ θεός Total cu-
mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido
como vocativo
NVI (2005) iquestTraducido
como vocativo
TNM (1987) iquestTraducido
como vocativo
93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute
107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute
108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute
109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute
111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute
113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute
116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios
nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute
119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute
124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute
126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute
127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute
128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
Notas
1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa
organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de
1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes
2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego
4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la
TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten
5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe
New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo
incluyendo la NVI y la TNM
6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego
7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011
8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM
9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una
traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo
10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS
El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se
traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo
38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer
iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios
40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017
11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios
perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido
12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones
del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44
(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el
vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual
que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS
NVI (2005) y TNM
43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer