Post on 03-Dec-2014
description
OTRAS CUESTIONES MÁS SUSCINTAS Fabiola Rivera Velarde
LAS PALABRAS Y EL CONTEXTO
Muchos traductores: traducir oraciones, ideas, o mensajes – no palabras.
Se deben tener en cuenta todas las palabras
Se deben traducir
palabras con influencia
- Lingüística- Referencial- Cultural- subjetiva
- Contexto lingüístico
- Contexto referencial
- Conteto cultural- Contexto personal
Contexto lingüístico:
Colocación Oración Uso fuera de la oración (palabras repetidas, contrastadas,
modificadas o usadas como marcador estilístico)
Contexto referencial:
El tema del texto. El tema fijará el significado de palabras técnicas (5 – 10 %
de palabras existentes)
Contexto Cultural:
Formas de pensar Modos de comportamiento
Objetos materiales específicos de una cultura: Culturales → “kefiya” Universales → “té”
de una comunidad lingüística particular
Contexto individual:
Idiolecto del escritor. Algunas palabras llevan nuestro propio sello.
Las palabras están, de alguna forma, determinadas por su contexto.
Palabras neutras
técnicas
Las que denotan
objetos acciones corrientes
LA TRADUCCIÓN DEL DIALECTO
Pérdida de significado en
diversos grados
La poesía La prosa sonora
Textos con gran porcentaje de
juegos de palabras o
contenido cultural
Dialecto
Se ha señalado que es un imposibleCasi siempre existe la
posibilidad de reemplazarlos en
parte
Si el dialecto aparece usado metalingüísticamente, se debe traducir a un lenguaje neutro y aclarar las razones por las que se dio como ejemplo.
Cuando el dialecto aparece en el género novelístico o dramático …
1. Decidir cuáles son las funciones del dialecto:
a) Mostrar un uso argótico del lenguaje.b) Subrayar los contrastes sociales clasistas.c) Indicar las características culturales locales.
2. Utilización de diversas técnicas:
“Neologizar” verbos y nombres frasales. Imitar el acento de la clase social (“ l’ha dicho usté que he
venío en taxi”) Producir con moderación un habla argótica natural que insinúe
que se trata de un dialecto
EL TRADUCTOR Y EL ORDENADOR
El ordenador es útil para traducir, en particular los lenguajes para usos específicos o especiales.
Hoy sólo puede manejar textos «informativos» y administrativos.
Si se traduce por ordenador …
Dos tipos de traducción
Traducción – información
rápida Lenguaje tosco y poco
natural
Traducción por publicar
Lenguaje más idiomático
La TO se puede aceptar como un tipo de traducción especial.
Ventajas Desventajas
- Útil en textos cuyo lenguaje es para usos específicos.
- Permite cierta flexibilidad para «hacer malabarismos» con palabras y oraciones.
- Cada cierto tiempo tiene que ser provista de diversos términos para que no se vuelva obsoleta.
FUNCIÓN Y DESCRIPCIÓN
Una teoría meramente funcional de la traducción es un error.
«His mother couldn’t afford to send him to Eton anymore.»
Su madre ya no se podía permitir el lujo de enviarlo a una de las escuelas privadas caras.
Eton Hecho cultural significativo que no se debería privar al lector
de la LT.
Traducción exacta y precisa
Función
Es amplia, simple, y concisa
Descripción
Clarifica la función
con detalles