Post on 06-Apr-2018
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
1/116
~ 1 ~
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
2/116
~ 2 ~
ndice
Prlogo
Introduccin
Primera Parte
Panorama General de la Traduccin
Captulo 1: Que es la traduccin?
1. Naturaleza de la traduccin
2. Diversas operaciones puestas en prctica
3. Campo de la traduccin
4. Funciones y desafos de la traduccin
Captulo 2: Organizacin del universo de la traduccin
1. Los traductores independientes (libres) aislados
2. Los traductores independientes (libres) agrupados o en red
3. Los traductores de servicios u oficinas de traduccin
4. Conclusin
Segunda parte
Breve gua para el propsito del cliente
Capitulo 3: Tipos de traduccin
1. Qu tipo de traduccin pedir?2. Resumen y eleccin3. Conclusin
Captulo 4: Solicitar una traduccin
1. Unin de preguntas
Captulo 5: Encontrar o seleccionar un buen traductor
1. Bsqueda de traductores
2. Primera seleccin: Presunciones de competencia y de seriedad
3. Seleccin de test de competencia
4. Seleccin a partir del presupuesto
5. Conclusin
6. La eleccin de la frmula
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
3/116
~ 3 ~
Captulo 6: Las condiciones: remuneraciones, plazos, criterios de calidad
1. Las remuneraciones
2. Los plazos
3. La calidad
Captulo 7: Organigrama de los procesos de traduccin: intervenciones del cliente
1. Anlisis de las diversas etapas del proceso
2. Los diez mandamientos del cliente
Captulo 8: traducir internamente o sub-contratar? Las herramientas del traductor.
1. Sub contratar traductores independientes
2. Sub contratar una oficina de traduccin
3. Crear un servicio interno de traduccin
4. Las herramientas del traductor o como aumentar la produccin.
Tercera parte
El traductor
Captulo 9: Organigrama de los procesos de traduccin: ejecucin por el traductor
1. Organigrama de los procesos de traduccin: ejecucin por parte del traductor
2. Anlisis de las diversas etapas del proceso
3. Conclusin
4. Los diez mandamientos del traductor
Captulo 10: Convertirse en traductor libre o independiente
1. Los pro y los contra
2. Antes de hacer
Captulo 11: vademcum del creador de la oficina de la traduccin
1. Organigrama general de los trmites para la creacin
2. Estudio del mercado
3. Elaboracin de una poltica comercial
4.
Determinacin de los recursos necesarios5. Estudio financiero
6. Formalidades jurdicas
Captulo 12: Convertirse en traductor asalariado
1. Respuesta a las ofertas de empleo
2. Solicitud espontnea
3. Explotacin de diversas
4. La presencia en el lugar
5.
Resumen6. Respuestas a algunas preguntas que se hace el traductor al buscan empleo
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
4/116
~ 4 ~
Captulo 13: Las evoluciones previstas y la evolucin confirmada
1. Evolucin de estructuras de ejecucin
2. Evolucin de tcnicas
3. Evolucin de las concepciones de la traduccin
4. La evolucin confirmada
5.
Cuarta parte
Traduccin en contexto
Captulo 14: Ideas y cosas provenientes del traductor
Quinta parte
El entorno
Captulo 15: rganos representativos
Captulo 16: Foro
Captulo 17: Formacin y post-formacin
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
5/116
~ 5 ~
Prlogo
El traductor y los servicios lingsticosAntes de abordar el universo de la traduccin es vlido, sin duda, colocar al traductor en el contexto deservicios lingsticos.
El pblico ve tambin en el traductor a la persona encargada de resolver todos los "problemas de lenguas"de la empresa. Sin embargo el traductor no es, en el sentido estricto, el nico proveedor de servicioslingsticos.En el campo de servicios lingsticos, los profesionales que intervienen provienen decinco tipos.
1. El traductor
El es responsable de traducir, oralmente o por escrito, todo documento o texto presentado por escrito olegible (el documento puede ser por codificado por va electrnica).Se diferencia por el grado de especializacin de los textos traducidos o la naturaleza de la especializacin: el
traductor general, el traductor especializado, el traductor tcnico, el traductor jurdico, el traductorcomercial y as sucesivamente, con mencin especial al traductor literario.De igual manera se diferencia segn el contexto en el que se ejerce la profesin: el traductor de edicin, eltraductor de empresa, el traductor de agencia, traductor de oficina de traduccin, el traductor deadministracin, el traductor libre.
Finalmente para ser exhaustivos, citemos los casos particulares que son: el traductor certificado o traductorexperto ante los tribunales y el traductor experto de navos.Las denominaciones tienden puntualizarse an ms con la preocupacin de delimitar estrechamente loscampos de especialidad de los traductores. Igualmente, nos encontramos con ms frecuencia los "Softwarede traduccin", o todo tipo de "traductores especializados en X" donde X representa el campo de
especializacin. Es necesario mencionar que estas denominaciones de ninguna manera corresponden a lasmuchas categoras de profesionales y que en realidad stas constituyen un tipo de muestra comercial.
2. El interprete
Es el encargado de traducir oralmente un material que es en s mismo oral (discurso, conferencia,
presentacin, etc.).
Se distingue, de acuerdo a las condiciones en las que se ejerce, el intrprete de una conferencia que
traduce instantneamente las intervenciones de los participantes en las conferencias internacionales, el
intrprete de consecutivo quien traduce lo que acaba de decir el orador mientras ste es interrumpido y el
intrprete de consecutivo quien traduce las conversaciones o intercambios menos estructurados,claramente en su campo.
3. El terminlogo
l es el encargado de identificar, tratar, definir y gestionar los trminos especializados o vocabularios"especializados".El terminlogo crea en la mayora de los casos bancos de trminos o diccionarios electrnicos.Normalmente se encarga de encontrar los trminos, precisar las definiciones, proponer equivalentes,administrar los vocabularios.
4. El Redactor
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
6/116
~ 6 ~
l se encarga de la produccin de documentos sin pasar por un soporte ya redactado en otra lengua.
5. El investigador/documentalistaEl es el encargado de buscar la informacin y de administrarla pero tambin de constituir y de
administrar la documentacin.
Si hemos hecho una revisin de los diferentes prestamistas de servicios lingsticos, es simplemente paraprecisar la naturaleza de las funciones de unos y de otros. En la prctica, dos orientaciones se destacan,segn:
- La especializacin de serviciosCuando el volumen de los servicios requeridos es importante (empresas muy grandes), o cuando losprestatarios subcontratistas han especializado ellos mismos sus servicios, estos ltimos y los individuosresponden a una denominacin limitada (traductor, interprete de conferencias, terminlogo, etc.)
- La polivalenciaA la inversa, cuando el volumen de los servicios no justifica la definicin estrecha de funciones o no bastapara garantizar un abastecimiento suficiente, la polivalencia es de rigor bajo la etiqueta genrica detraductor, o bien las denominaciones traducen la diversidad de las tareas (traductor-intrprete, traductor-redactor-terminlogo, etc.).Aqu tratamos la unin de situaciones de traduccin, excepto la interpretacin.
6. Comprender la jerga del traductor
Proveedor de la obra: persona que pide y provee un documento al traductor.Lengua de destino: lengua del documento producido por el traductorLengua de llegada: lengua del documento producido por el traductor.Lengua de partida: lengua en la cual es redactado el documento a traducir.Lengua fuente: lengua en la cual es redactado el documento a traducirCrtico: persona responsable de supervisar la calidad de una traduccin, pero no hace correcciones.Relectura ingenua: relectura hecha por alguien que no conoce el campo abordado por el texto.Revisor: persona responsable de revisar las traducciones.Revisin: relectura del texto con modificaciones y correcciones.Texto destino: el texto producido por el traductor.Texto de llegada: el texto producido por el traductor.Texto de partida: texto a traducir.Texto fuente: el texto a traducir.
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
7/116
~ 7 ~
Captulo 1
Qu es la traduccin?
La representacin tradicional, limitante, de la traduccin, es un proceso cuya funcin seria de
reemplazar una lengua por otra, por ejemplo, de
poner en francs
una novela, una gua de instrucciones,un boletn, un acta de nacimiento, un poema, una gua de reparaciones, un decreto , cuyo original
estara en ingls.
De hecho, la traduccin no se puede reducir al paso de una lengua a otra; siempre es necesaria la
adaptacin completa del texto de origen a un pblico que se caracteriza por costumbres diferentes, gustos
diferentes, formas de pensar diferentes y comportamientos diferentes. Un pblico, el cual, deber recibir
un documento traducido como si este ltimo hubiera sido redactado por alguien de la misma cultura.
Para pensar en la traduccin de manera eficaz y racional, es necesario reflexionar que un documento
traducido en francs por ejemplo, es un documento el cual el tipo, la forma lingstica, el formato, la
estructura, las caractersticas fsicas, los contenidos, las finalidades y las funciones han sido afrancesados.
La traduccin importa o exporta los contenidos naturalizndolos tanto como sea posible.
1. La naturaleza de la traduccin
Antes de ser una actividad que define una profesin, la traduccin es un proceso y toda traduccin es un
producto resultante de ese proceso.
El proceso tiene por objeto suprimir al menos temporalmente la barrera de las fronteras lingsticas y
culturales, pretende expandir la difusin de productos, conceptos, ideas y, si es posible, volverla universal.
Los medios puestos al servicio del objetivo de la difusin universal, objetivo profundo y real que sostiene
siempre la traduccin, deben lograr en cierta manera que el texto producido, no parezca artificial en ningn
caso, extranjero y, as pues, ajeno.
De manera ideal la traduccin no debera diferenciarse de la redaccin directa, que por el hecho que
el redactor redacte (directamente) sin apoyo previo si no que el traductor
redacta apoyndose en los contenidos de un documento existente que l naturaliza a manera de
integrarlo totalmente a la lengua y la cultura de otro pblico.
El producto es el documento final del texto u otro, adoptado a todos los caracteres de contenido y a los
usos, normas y convenciones de un pblico especfico y a los objetivos que son ellos mismos cada vez msespecficos: informar, vender, convencer, hacer comprar , conmover,El estado de el producto-traduccin
es fundamental mente hbrido en el sentido que debe existir el pleno derecho (constituir un documento
natural para el pblico al que se dirige ) respetando las limitaciones impuestas por la referencia de un
documento anterior destinado a otro pblico . Las limitaciones del paso de un pblico a otro son regidas
por reglas del arte y generalmente definidas en un libro de cargos.
El proceso de traduccin obliga (compromete) una substitucin (visible) de formas lingsticas
recobrando y generando una substitucin (menos visible )de maneras y esquemas de pensamientos,
manera de organizacin de documentos , de los sistemas de valores, de modalidades de anlisis y
representacin de los objetos, conceptos y de los procesos.
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
8/116
~ 8 ~
La traduccin comercial, tcnica, cientfica, especializada debe ser considerada como una ayuda vital a la
importacin y exportacin de ideas o productos. Debe obedecer a los criterios de la comunicacin eficaz.
La fidelidad del traductor es una fidelidad de fines no una fidelidad de medios. El traductor
transpone contenidos sin calcar formas. El puede llegar a traducir no ms que una fraccin del
documento inicial si este le permite cumplir los objetivos fijados.
2. Diversidad de operaciones puestas en prctica.
Para responder a las rdenes de total adaptacin lingstica y cultural, el traductor debe necesariamente
cumplir tareas muy diversas que, si bien intervienen en una orden aleatoria, no son menos invariablemente
impuestas.
2.1 Organizacin, el control y, llegado el caso, la correccin del documento a traducir.
Si la organizacin interesa por archivos informatizados, el control se hace sobre todos los documentos a
traducir ya que todo documento est expuesto a tener errores o faltas.
2.2 Anlisis del documento
El anlisis de la estructura y de la organizacin del documento que se va a traducir va acompaado con el
censo de eventuales puntos ambiguos, opacos, o susceptibles de no ser tratados ms que por formacin o
informacin del traductor.
2.3 Bsqueda documental.
La bsqueda documental moviliza toda la informacin necesaria para la perfecta comprensin del
documento. Esta puede apoyarse sobre recursos escritos o grficos (enciclopedias, manuales,
documentaciones tcnicas), sobre recursos informticos (bases de datos) o, en el mejor de los casos,
sobre recursos humanos (tcnicos) competentes y de buena voluntad.
Dentro de la medida de lo posible, la bsqueda de la informacin debe, en cuanto al objetivo del texto
ser un producto o un proceso aprehensible, revestir la forma de un estudio de producto.
Cuando la novedad del producto o del proceso o la amplitud de los desafos comerciales o industriales lo
justifican, una formacin efectiva del traductor puede constituir una inversin de una muy alta
rentabilidad.
Adems, la bsqueda documental puede utilizar un modelo correspondiente al tipo de documento que
debe producir el traductor.
2.4 La bsqueda terminolgica
La bsqueda terminolgica tiene como objetivo, una vez agotado el saber adquirido por el traductor,
movilizar los equivalentes normalizados o recomendados o impuestos o aceptados (en este orden)
de todos los trminos tcnicos o especializados a transferir. Esta puede extenderse a los estereotipos de
expresin (fraseologa) o clichs/ jerga utilizada a la vez en el tipo de texto a producir y en el sector de
actividad concerniente. La bsqueda terminolgica moviliza todos los recursos disponibles sobre soporte
en papel (diccionarios, pero tambin documentos redactados en la lengua hacia la que traducimos), sobre
soporte electrnico (bases de dato terminolgicos internacionales, nacionales o locales) y, bien entendido,
los recursos humanos.
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
9/116
~ 9 ~
2.5 La transferencia/traduccin
Actividad central pero no exclusiva, la transferencia requiere cada vez ms seguido recurrir a la
explotacin de diversas ayudas a la traduccin al nmero de las cuales figuran los software de
tratamiento de texto.
2.6 Las relecturas
Las relecturas mltiples ayudan a verificar que todas las limitaciones de presentacin y de utilizacin
hayan sido respetadas y que todo ha sido efectivamente traducido, (relectura de fichaje, que no hayan
errores de ortografa, faltas de tecleo, errores de sintaxis, rupturas de cohesin o de coherencia (relectura
lingstica), que no haya incoherencias o imposibilidades o incongruencias tcnicas (relectura tcnica) y, en
fin, que la traduccin sea justa y eficaz (relectura de confrontacin con el original).
2.7 Las correcciones
Todas las correcciones eventuales sugeridas o impuestas por los diferentes relectores (donde el re-lector
es el nico cumpliendo todas las funciones ya mencionadas) son efectuadas.
2.8 La edicin
La edicin cubre todo lo que concierne a la preparacin de la traduccin antes de la entrega al cliente
conforme al libro de cargas.
Las actividades ya descritas, que dan en cierta forma la impresin errnea que la traduccin se realizara
por etapas sucesivas separadas, no hacen justicia de ninguna manera de la extrema complejidad del
proceso.
3. Campo de la traduccin
Todo texto o documento (modo de empleo, manual de uso), mensaje publicitario, lista de trminos,
nomenclatura, convocatoria, gua de reparacin, mensaje de error, acta de nacimiento, certificado de
diploma extranjero, informe de consejo de administracin, artculo cientfico, folleto, carta) puede ser
objeto de una traduccin.
La lista, ilimitada, puede incluir los subttulos de pelculas de empresa o el doblaje de curso de
autoformacin sobre banda vdeo. En efecto, toda transferencia lingstica habiendo intervenido lo escrito
como punto de partida o como punto de resultado, entra en el campo de la traduccin. L a traduccin deja
de serla, donde comienza la interpretacin comparable a una especie detraduccin oral
de mensajes
orales (discursos, conferencias, exposiciones, emisiones de televisin, emisiones de radio, etc.)
4. Funciones y desafos de la traduccin
As como lo sealamos, la traduccin cumple una funcin primordial de ayuda a la difusin de productos
o ideas. Ella debe anular el efecto de frontera adaptando las formas de comunicacin a los diversos
pases a las diversas regiones y a los diversos pblicos. Ella permite la extensin o conquista de
mercados o areas de difusin y de influencia ideolgica, poltica, cultural y desde luego, econmica. Ella
cumple esta funcin al importar (traduccin hacia el francs) como al exportar (traduccin a partir del
francs) productos y/o ideas.
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
10/116
~ 10 ~
De un punto de vista estrictamente econmico, la traduccin permite todas las operaciones ligadas a la
compra y venta, as como a la explotacin futura de productos e ideas. Los volmenes de traduccin
concernientes a un pas dado, son a la vista reveladores de su estado de salud. Mientras un pas es
econmicamente, polticamente y culturalmente ms fuerte, ms se traduce de la lengua de ese pas hacia
las otras lenguas (ya que son sus producciones materiales o culturales que se exportan). Al contrario, el
desarrollo de los volmenes de traduccin de otras lenguas hacia estas del pas considerado, puede y debe
ser interpretado como un signo de debilidad si no de la colonizacin industrial, econmica, poltica y
artstica.
Para cumplir sus funciones, en un sentido como en otro, el producto-traduccin debe, repitmoslo, ser
natural en el fondo y en la forma. El debe respetar los convenios de presentacin, correccin lingstica,
formateado, presentacin, y legibilidad general respondiendo a la expectativa de sus destinatarios. El debe
transmitir un mensaje coherente del punto de vista de su objeto, de su pblico y de sus finalidades. En fin
el debe transmitir ese mensaje claramente respetando sus destinatarios, su manera de pensar, sus usos,
sus sistemas de valores, su cultura.
Cuando estas condiciones son cumplidas, la traduccin responde plenamente a las rdenes deuniversalizacin de productos y conceptos, de ideas y procesos. Contribuye muy ampliamente a la empresa,
que habiendo financiado o generado el producto o el concepto, la idea o el proceso que se debe difundir;
una imagen de marca positiva reforzada por la calidad del producto - traduccin misma.
Los documentos traducidos son literalmente la voz de la empresa hacia el extranjero. Ellos son
generalmente el primer contacto del (futuro) socio de la empresa. Ellos deben llevar la marca del
profesionalismo general de la empresa, una mala traduccin deja siempre, en duda, el resto de la
produccin o la presentacin siguientes de una empresa y nunca faltan competidores bien intencionados
para explotar la menor falla posible.
La traduccin de calidad constituye una excelente defensa contra toda forma latente de colonizacincultural, econmica, ideolgica como lingstica.La traduccin es confrontacin entre dos sistemas donde el traductor debe defender la lengua en la cual eltraduce contra la lengua de partida, todo como l lo crea por el contenido o el objeto del texto que eltraduce, un espacio (frecuentemente un mercado) en el pas de destinacin.
Cuando el cliente es extranjero (traduccin por importacin), el traductor debe naturalmente tomarpartido por el texto y producto de este cliente pero l debe respetar la cultura y la lengua de la comunidadpara la cual l traduce. Evidentemente, esto significa que un traductor que traduce del ingls al francsdebe resistirse al movimiento que propone americanizar la estructura general de los documentos (laeliminacin de la sangra, eliminacin de secciones, la sustitucin de la coma por punto y coma en las
enumeraciones), americanizar la expresin (y escoger por ejemplo el contorsionismo lingstico impuestopor un perfil bajo cuando se podra simplificar) y a comprometerse a una opinin generalmente admitida, lacual quiere que, en los campos especializados, las cosas no puedan ser nombradas ms que con la ayudade los trminos americano-ingleses. No poder resistir plenamente el del ingls es unacosa, acelerar los aciertos lingsticos, culturales, y econmicos es otra.
Es responsabilidad de los clientes y traductores velar conjuntamente para que las traducciones que ellosfinancian o efectan sean eficaces, naturales, respetuosas de las personalidades de unos y otros y que nose regresen, al inicio de la cuenta, por la insuficiencia de la calidad, contra los intereses lingsticos yeconmicos (ya que unos no van sin los otros).
En contexto internacional, la larga difusin de productos o ideas (objetivo a corto plazo), la proteccin y
la promocin de la imagen de marca de la empresa (objetivo a medio plazo), y la defensa econmica-
cultural-lingstica de diferentes grupos de inters a los cuales est unida la empresa (objetivo a largo
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
11/116
~ 11 ~
plazo) exigen una perfecta calidad de traduccin y, en ascenso, una gestin razonada de toda actividad
ligada a la traduccin.
Si la calidad de la traduccin puede ser garanta por los procedimientos de control en ascenso o
descenso, la garanta absoluta de calidad seria automticamente adquirida si el cliente tratara
invariablemente toda traduccin con las mismas exigencias que otro documento producido por la empresa
o por su cuenta. Las funciones de un documento traducido no difieren en nada de las mismas funciones deun documento indgena y sera deseable que el traductor pueda consagrar el mismo tiempo y el mismo
cuidado como si produjera efectivamente un documento indgena. Puede ser que debido a eso sea
necesario que los empleos de traduccin se unan con los empleos de redaccin (a menos que la traduccin
pueda limitarse a la extraccin selectiva de informaciones pertinentes o a un simple y superficial
desciframiento.)
Captulo 2
Organizacin del Universo de la Traduccin
En el universo de la traduccin ninguna estructura-tipo emerge, y simplemente podemos desglosar grandes
categoras cubriendo las diferentes situaciones.
Tradicionalmente encontramos:
Los traductores independientes asilados, entre los cuales se incluye a los traductores certificados o
expertos.
Los traductores agrupados.
Los traductores de servicios u oficinas de traduccin (que son eventualmente delegados ante un
cliente del servicio u oficina de traduccin.) Los traductores piratas
Los pilotos o traductores que administran la traduccin subcontratada
Cualquier traductor puede pertenecer, simultnea o consecutivamente a diferentes categoras.
1. Los traductores (libres) aislados
El traductor independiente efecta, en sus lenguas de trabajo, las traducciones que le confan las
empresas. El debe consagrar una larga fraccin de su tiempo a trabajar a domicilio y a las actividades de
tipo administrativo (censar, facturacin, llamadas locales, contabilidad, cobros.)
El espera impacientemente el da en que dos o tres buenos clientes basten para asegurarle una renta de
abastecimiento y donde l podr, por medio de comisin, subcontratar ciertas traducciones a otros
traductores independientes y adoptar un esquema de agencia u oficina de traduccin. En la espera de
ese da afortunado, su independencia no lo lleva a tener malas expectativas.
Tanto como l no pueda establecer su reputacin y constituir una cartera de clientes es llamado a
desarrollarse por medio de recomendaciones.
Solamente disponiendo de sus propias competencia, puede enfrentar a la diversidad deespecialidades o lenguas de trabajo que exigen, sin embargo, paradjicamente, el carcter de "rfaga" desus mercados (ya que las traducciones son importantes, tales como traducciones altamente especializadas,
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
12/116
~ 12 ~
hacia agencias u oficinas reagrupando las competencias o la fuerza de trabajo para tener un gran volumen,como la tecnicidad).
Obligados a garantizar un ingreso mnimo, debe aceptar traducciones en los temas ms diversos,generalmente cortas y que requieran tiempo de documentacin y sin medida comn con la remuneracin ala cual realmente puede reclamar. No es raro que se vea obligado, a regaadientes, a sacrificar sus ideales a
la calidad de realismo del bolsillo. Aislado, el traductor independientes pueden manejar los contratos msrentables porque voluminosos (los contratos de miles de pginas) y exigiendo proporcionalmente menospreparaciones que los diferentes pequeos contratos.
Generalmente alejado de los grandes centros industriales y comerciales donde la traduccin tiende a
estructurarse y a "llevar la casa", se encuentra en competencia todo tipo de pseudotraductores el que la
sola competencia es " haber hecho tal lengua.
Sometiendo a los mismos imperativos de calidad y los plazos que quienquiera, el traductor independiente
se encuentra en la obligacin de invertir en materiales muy costosos que la atomizacin de la clientela le
impide rentabilizar.
Cuidadoso de retirarse mercados en un contexto generalmente desorganizado, el traductor independiente
aislado se ve rpidamente hecho imponerse de producir traducciones con " bono que hay que tirar " y
hasta a administrar ntegramente la "publicacin". La remuneracin desgraciadamente no es siempre a la
altura de la prestacin suplementaria. As, la postura en forma de una traduccin sobre sistema de
publicacin asistida por ordenador constituye un argumento de venta muy eficaz para el traductor
independiente pero corre peligro de revelarse ruinosa debido a las inversiones y del tiempo necesario.
Cuidadoso de ensanchar el abanico de sus actividades con el fin de garantizar un volumen de negocios
satisfactorio, el traductor independiente aislado se encuentra rpidamente conducido a administrar el
conjunto de las actividades de subcontratacin lingstica por cuenta de sus donantes de obra y, pues, aabordar campos que exigen competencias nuevas.
Recordemos que nmero de traductores independientes aislados alcanza la plenitud de una clientela
abundante y fiel que alimentan de textos homogneos en su dominio de especialidad. Entonces sacan
provecho plenamente de su independencia, de su estatuto liberal, y de su aislamiento.
Una vez adquirida la clientela, la independencia es sinnima de libertad y de autonoma total.
El estatuto liberal puede conducir a una situacin de extremo comodidad material, y profesional (si no
intelectual) del independiente "de alta gama" que ejerce su arte y sus talentos para el provecho ms
grande de la traduccin.
El aislamiento, que tiene nombre independencia, se hace ventaja superior cuando no se desea compartir un
filn rendir cuentas ni a quienquiera que pertenezca.
No obstante, cada vez ms, los traductores independientes escogen la frmula de la asociacin o de la
red.
2. Los traductores Independientes (Libres) en grupo o en red
Quienes hayan elegido el estatus liberal o quienes hayan llegado naturalmente, los traductores llamados
independientes no tardan en comprender que, solo en ciertas situaciones privilegiadas, la unin hace la
fuerza. Las asociaciones de traductores pueden revertir un aspecto formal (SARL, SCP, GIE) o revelar un
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
13/116
~ 13 ~
convenio simple y tcito de colaboracin. Todas las hiptesis de combinacin merecen ser tomadas en
cuenta y uno encuentra por ejemplo, una asociacin de tipo GIE en el cual cada miembro conserva,
paralelamente, una clientela propia. Las elecciones dependientes de criterios geogrficos de
temperamentos de unos y otros: el aislamiento y la diseminacin recomiendan la asociacin por
conveniencia, el temor del fracaso de las colaboraciones comanda la retencin de la formula menos
apremiante al plan jurdico porque es la ms fcil de revocar.
Cualquiera que sea la forma de reagrupamiento, abre numerosas perspectivas y opciones.
Permite especializar las funciones, delegndole a tal persona la responsabilidad de las ventas a
domicilio a tal otra la de la gestin etctera.
Multiplica los sectores o campos de especializacin y las competencias y abre as el abanico de los
clientes, y prestaciones factibles.
Multiplica las lenguas de trabajo y aumenta as los mercados potenciales.
Permite compartir las inversiones y los riesgos financieros de tal manera que lo materiales locales y
mobiliarios no sean directamente proporcionales, en cantidad y calidad, al nmero de traductores
que constituyen el grupo. Aumenta la productividad de inversin en materiales y recursos documentales.
Permite reducir la cantidad de intervenciones de revisores o re lectores externos, ya que el grupo
puede practicar la inter revisin.
Permite hacer frente a la irregularidad de la demanda y a no negar una propuesta de contrato que
nunca se presentara ya que es evidente que un cliente perdido lo es para siempre.
Aporta el consuelo indispensable y psicolgico en los periodos de vacios o en los periodos de
comienzo;
Autoriza en fin una flexibilidad ms grande en la organizacin del trabajo.
La frmula de la asociacin o de redes (esta ltima puede ser geogrficamente ms extensa) permitesobro todo conquistar y tener mercados importantes gracias a la diversificacin de competencias y de
lenguas de trabajo pero tambin, intrnsecamente, gracias a la fuerza de trabajo mvil. Cuando se sabe a
qu punto importa responder rpidamente a toda demanda de traduccin ,cualquiera que sea el objeto y
longitud del documento a traducir o los plazos, se logra entender que los traductores independientes
reproducen ms o menos fielmente el modelo de funcin de los bufetes de traduccin en la colocacin
de redes .
Es comn que cada traductor miembro de una red, que trabaja desde su domicilio, sub contrata otros
miembros de la red, de manera privilegiada y con comisin justa, los textos de los cuales la traduccin exige
la puesta en ejecucin del saber, de lenguas, o de tcnicas, que en no maneja por s solo. Esta sobreentendido que todos los miembros de una red se unen para responder los llamados de ofertas que
conciernen grandes volmenes.
Sin suscribir ciegamente a tal o tal visin utopista, uno puedo pensar que el desarrollo de las tcnicas de
telecomunicacin (fax, cargamento, conferencias telefnicas) favorecer la generalizacin de las redes
aportando a los proveedores de las obras una promesa de mejora de la calidad poniendo, cualesquiera
que sean los obstculos las competencias queridas a su disposicin en el momento deseado y cuando las
ventajas se hayan vuelto evidentes, en el pas deseado.
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
14/116
~ 14 ~
1.3. Los traductores de servicios u oficinas de traduccin
Los traductores de servicios u oficinas de traduccin constituyen un conjunto menos homogneo de lo
que la denominacin aparenta.
Si existe una muy grande diversidad de categoras de servicios, podemos sin embargo, por simplificacin,
desglosar dos grandes categoras que son las oficinas de sub-contratacin y los servicios internos detraduccin.
3.1 Las oficinas de sub-contratacin
Las oficinas de sub-contratacin abarcan denominaciones variadas: oficina de traduccin, agencia de
traduccin, servicio de traduccin, agencia de servicios lingsticos. Ellas tienen por caracterstica en comn
traducir para empresas u organismos diversos. Ellas agrupan un nmero variable de traductores y
permanecen aptos, si se puede decir a sub-sub contratar una parte de sus contratos, especialmente
cuando estos ltimos son particularmente voluminosos o cuando exceden de la carga normal de trabajo.
3.2 Los servicios internos de traduccin
Los servicios internos de traduccin efectan traducciones para el uso exclusivo del organismo (empresa,sociedad, ministerio) que los cre. Cuando la carga de trabajo sobrepasa las capacidades de absorcin de laoficina interna, surge la necesidad de hacer subcontrataciones. La diferencia fundamental entre serviciointerno de traduccin y oficina de subcontratos reside en sus relaciones con los dueos de los textos atraducir. Las solicitudes que llegan al servicio interno de traduccin salen de la misma empresa. Lassolicitudes que llegan a la oficina de subcontratos vienen del exterior.
Las relaciones entre oficina de subcontratos y los clientes son regidas por las reglas comerciales estndar.Existe referencia a un libro de cargos o a un conjunto implcito de reglas del arte a respetar. Las cosas son
claras de ambas partes
o por lo menos deberan serlo. Las relaciones entre oficinas de subcontratos y losclientes, ellos mismos internos son difciles cuando el servicio interno de traduccin es considerado comoun grupo de proveedores de servicios que pueden ser explotados sin medida o cuando los tcnicosautores de texto para traducir tienen una opinin pobre o mediocre de sus colaboradores lingsticosquienes a menudo se los entregaban debidamente traducidos. No es extrao que el servicio interno detraduccin sea sometido a no poder organizar una planificacin: los pedidos llegan con retraso con elpretexto de que existe un servicio especializado y puede tericamente tomar a cargo o realizar cualquiervolumen de trabajo en cualquier momento.
Los traductores de servicios internos se encuentran a menudo en una situacin un poco incmoda. Ellos
necesitan hacer conocer y reconocer el servicio que prestan, luego convencer sus colegas internos de su
aptitud a tratar servicios tcnicos y traducirlos de manera satisfactoria. Ellos tambin deben dar a conocerque la buena traduccin no se improvisa y que la calidad de una traduccin es siempre en correlacin
directa con la cantidad y calidad de colaboraciones de los clientes, y con ms razn cuando la proximidad
geogrfica a un mismo universo profesional son garantas.
En la mayora de casos, los servicios internos de traduccin tienen una misma historia marcada por la
accin decisiva de individuos o grupos cuyo dinamismo y a veces, coraje se debe alabar. La historia, que
afortunadamente se repite, se organiza segn la siguiente cronologa.
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
15/116
~ 15 ~
3.2.1 Nacimiento y evolucin de los servicios internos de la traduccin
Los servicios internos de traduccin nacen generalmente de una iniciativa (yo, documentalista o
secretaria traductora o traductora que partiendo de una constatacin de incompetencia pone en
prctica o refuerza un embrin de servicio interno de traduccin que puede hacer tomar conciencia a todos
los interesados (individuos o servicios proveedores o utilizadores de traduccin, servicios administrativos,
servicios financieros) en la rentabilidad y utilidad de las traducciones adecuadas. Siendo la pruebaproporcionada por ejemplo, el servicio puede crecer y comenzar a diversificarse.
Viene enseguida el estado de la toma de consciencia de la necesidad de decidir una poltica lingsticacoherente. Esta toma de conciencia Normalmente desencadenada por los problemas de terminologa(neologa, normalizacin, coherencia terminolgica de la traduccin y de la redaccin) pero desbordarpido sobre el conjunto de eso que es convenido de llamarse una poltica lingstica esta recobranimportantes entornos cientficos, tcnicos o econmicos. La definicin y la puesta en prctica de unapoltica lingstica (seguidamente ligada a un objetivo de control de la calidad de traducciones o de textosproducidos por el organismo concerniente) conducen generalmente a tratar el problema de nomenclaturasy de designaciones a establecer en algn momento el catalogo lingstico de la compaa, de la empresa,
del organismo gubernamental y no gubernamental, de centro de estudio, de fabrica, de laboratorio). Ellasconducen paralelamente a una reflexin sobre los modos de gestin y de explotacin de trminos dados recensados, analizados o generados. En este estado el servicio interno de traduccin se transforma en unservicio lingstico que llega rpido a percibir y hacer percibir la necesidad de una verdadera poltica decomunicacin.
En tercer lugar (y hasta el momento el ultimo) en el estado de la evolucin de servicios internos detraduccin, hay redefiniciones funciones y atribuciones de traductores que se encargan o se vuelvenencargados lo mas naturalmente del mundo de crear, organizar y administrar la comunicacin. El serviciointerno de traduccin se cambia a servicio interno de comunicacin de la cual la traduccin, en el sentidotradicional del trmino, no es ms que una actividad que se adjunta a la terminologa (estudio de
vocabulario especializados), a la termino grafa (produccin e inventario de vocabulario especializado) a lagestin de vocabularios especficos (gestin informatizada), a la redaccin, al consejo lingstico, y aleventual desarrollo de herramientas lingsticas ( apoyo a la traduccin, apoyo a la redaccin etc.)
La evolucin hacia la integracin de servicios lingsticos constituye tambin el objetivo a corto plazo de un
buen nmero de oficinas de sub contratacin. Por lo tanto ella es frenada por el hecho que las empresas
tienden a especializar sus subcontrataciones, incluso sus subcontratados.
3.3 Traductor interno, traductor externo.
El estatus de una oficina de sub-contratacin de traduccin se caracteriza por la especializacin en la
subcontratacin (por reas y / o tipos de documentos), tambin por la separacin geogrfica y "orgnica"de los clientes y las agencias (oficinas) de traduccin. Las relaciones entre unos y otros son ms formales y"distanciadas", no obstante surgen algunos problemas.
En primer lugar, la oficina de sub-contratacin se sita en una posicin competitiva. Los contratos sepueden perder y colaboraciones pueden ser terminadas. La ley de: la mejor calidad /al mejor preciosiempre prevalece sobre la fidelidad a l ", el cliente / subcontratista privilegiado." Ms prosaicamente, laoficina de sub-contratacin debe adaptarse a las variaciones estacionales en el volumen de la traduccin.En el mejor de los casos, los clientes (contratistas) se organizan para permitir una planificacin de lasactividades. En el peor de los casos, hay que mantenerse en la cuerda floja. En general, el tiempo deinactividad es dedicado ya sea a la traduccin, a la produccin, a la gestin terminolgica o al desarrollo de
las distintas ayudas para los traductores. Al mismo tiempo, la oficina de la subcontratacin debe organizar yestructurar sus relaciones con cualquier proveedor de trabajo para decidir los tipos de modalidades deconsulta del cliente o su representante, excepto cuando la consulta no se requiere ni se desea. A menudo,
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
16/116
~ 16 ~
el cliente considera la sub-contratacin como una transferencia total de la responsabilidad y cree que noes pertinente bajo ningn punto contribuir en la traduccin ya sea por medio de informaciones tcnicas,terminolgicas o cualquier otro medio. Hay que aadir, que en buena medida, muchas agencias detraduccin reclaman una autonoma total con respecto al cliente que no es objeto de ninguna consulta.
En la prctica, el traductor de un servicio de traduccin interna o de una oficina de sub-contratacin se
tropieza con problemas similares. Tanto unos como los otros se enfrentan al problema de las relaciones conlos clientes internos y externos que presentan comportamientos muy similares. Ellos son liderados por tresgrandes preocupaciones que son, sin tratar de clasificar la calidad de las traducciones, la puntualidad, lareduccin de costos (pasando generalmente a travs del aumento de la productividad).
Para cumplir con la exigencia de mayor calidad a menor costo en el menor tiempo posible, cualquieroficina o servicios de traduccin de gran tamao, se concentran en la adecuada preparacin de latraduccin, con acceso ilimitado a la informacin. Buscan todos los medios tcnicos (como ser materialinformtico y programas) que puedan aumentar la productividad de los traductores, as como organizar losrecursos necesarios. Multiplicar los recursos de la biblioteca, los repertorios terminolgicos y ladiversificacin de la operacin de bases de datos terminolgicas, acortando as los futuros retrasos.Tambin se desarrolla la formacin tcnica de los traductores que utilizan o solicitan utilizar ayuda en latraduccin, como ser diccionarios en lnea, programas para la formulacin de hiptesis de la traduccin,programas de traduccin asistida (CAT), programas de traduccin "automtica" (TA). Lo que se busca esdiversificar las habilidades de las personas especializadas creando o gestionando funciones determinologa, como ser especialista en documentacin, especialista en informtica, revisor o re lector.
Las opciones elegidas varan dependiendo de las condiciones locales. Que no son siempre las solucionesmilagrosas que pensaramos. Pero este es un tema aparte, por lo cual nos limitaremos a sealar que losservicios y agencias de traduccin se caracterizan, con notables excepciones, por la alta tecnologa de losmateriales, la importancia del apoyo (materiales, equipos, programas, personas y recursos), y la constantepresin de los plazos. A estas caractersticas bsicas se aaden las caractersticas de cada situacin localespecfica.Para proporcionar una visin global de las diversas situaciones que cubre el nombre de "servicio" o"agencia de traduccin" se deben considerar los siguientes de casos.
3.3.1 "La oficina buzn"
L a oficina buzn busca contratos que luego traspasa a agencias de traduccin propiamente dichas o atraductores independientes. Este tipo de "oficina", funciona con un personal reducido y generalmente notiene control sobre la calidad, se enfoca en realizar tareas de intermediacin y se financia por el impuestopreestablecido.
3.3.2 "La oficina de sub-contratacin"
La oficina de sub-contratacin va de la SARL local a una sociedad multinacional de servicios lingsticos.A medida que aumenta el tamao de la oficina, hay una mayor especializacin en las reas de trabajo,
una mayor diversificacin y especializacin de funciones, las actividades de los colaboradores, unareduccin de clientes que realizan el traspaso de "traductores practicantes a las "oficinas deespecializacin ". Tambin vemos que poco a poco se estrechan los vnculos entre las agencias detraduccin y los clientes hasta el punto que surge un estatuto especial "oficina de subcontratacinprivilegiada".
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
17/116
~ 17 ~
3.3.3 La oficina de contratacin privilegiada
La oficina privilegiada de subcontratacin se encuentra bajo la dependencia de uno o varios clientes, a los
cuales se les recomienda la calidad de sus servicios, los materiales que utiliza o los programas de
tratamiento lingstico o de gestiones de archivos.
Cualquiera que sea la naturaleza de la relacin privilegiada, sta sigue siendo precaria: es prorrogadacontrato por contrato y puede ser suspendido en cualquier momento. Sin embargo, bajo el cauteloso
respeto de las obligaciones de unos con otros, la relacin privilegiada tiende a perpetuarse, en la medida en
que:
-Los subcontratados no tienen ningn inters en poner en peligro la estabilidad de los contratos (y rentas) o
las ventajas vinculadas a un buen conocimiento de las costumbres y las exigencias de los clientes, de su
terminologa, de sus normas de redaccin, de sus formatos de presentacin, de sus productos, y de su
clientela,
-El cliente no tiene ningn inters en encontrarse forzado a reactivar la bsqueda, ni de repetir la totalidad
de los procesos de formacin y de informacin de los subcontratistas. Por otro lado, ninguna empresa o
sociedad puede pretender serenamente "poner en libertad" a una sociedad de servicios de la cual
habiendo gozado de una formacin y de una transferencia de competencias, se apresurara, para seguir a la
ruptura del lazo privilegiado, y pondra en el servicio de intereses competidores.
Comprendemos pues que se creen y perduren situaciones de fusin entre oficinas de traduccin y
proveedores de obra, a punto que se pueda, sabiendo que el lazo no es indisoluble de ninguna manera,
asimilar dicha oficina de traduccin (o tal equipo de subcontratacin) al servicio " interno - externo " de
traduccin de tal o tal cliente o grupo de clientes.
3.3.4 La multinacional de subcontratacin
La multinacional de subcontratacin corresponde a una red de filiales de un organismo de traduccin que
se ramifica en conjunto en los pases desarrollados.
La multinacional de la traduccin es la menos experimentada de las comunicaciones aceleradas. Permite
en principio procurar que todo texto que haya que traducir hacia una lengua que se realizada en el pas
dnde esta lengua es hablada. Participa de la irrecusable triple lgica de" Plantarizacin " de la traduccin
(sobre todo, pero no estrictamente, debido al desarrollo de los sistemas de telecomunicacin), as como de
fortalecimiento de los marcos tcnicos del traductor (cuando el cliente es consciente de todos los desafos
de la traduccin), "mecanizacin" aumentada de la traduccin tiende a forzar oficinas de traducciones ytraductores liberales a crear redes que reagrupen todas las competencias y todos instrumentos necesarios
para conservar y aumentar el nmero de sus clientes.
3.3.5 El servicio interno de traduccin
Limitndole al traductor de "casa" o al contrario que reagrupa desde varias consecuentes que pueden ir
hasta varias decenas de traductores, terminlogos, documentalistas, y otros, el servicio interno de
traduccin se estructura de acuerdo a los tipos de documentos, polticas de gestin de la traduccin, y
funciones confiadas al traductor en la empresa o el organismo (ejecucin Simple de trabajos, definicin de
una poltica lingstica, una definicin y una gestin de una poltica de comunicacin).
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
18/116
~ 18 ~
Una variante particular de la traduccin "interna " justifica la creacin de grandes oficinas de traduccin
aseguran las traducciones para un "organismo" que federa varios servicios y constituye lo que se puede
llamar una oficina "institucional" de traduccin cuyo modelo sera Oficina de Traducciones del Gobierno
canadiense en Ottawa-Hull.
3.3.6 La oficina "institucional" de traduccin (Gobierno de Canad, Comisin de las Comunidades
Europeas, la UNESCO)
La oficina institucional de traduccin responde a la definicin del servicio interno en la medida en que
emplea un personal asalariado, por la institucin proveedora de obra. Su gigantismo explica su subdivisin
en servicios de traduccin centralizados (oficina de las Traducciones propiamente dicho) o descentralizados
(relacionados con un Ministerio e instalados en sus locales). Ninguna oficina "institucional" es suficiente
para la tarea, cada uno de ellos cre y mantiene un servicio o un departamento de la subcontratacin.
En la prctica, las oficinas de traducciones Institucionales son asimilables a reagrupaciones de
servicios internos que dependen de la misma autoridad pero tienen, una autonoma absoluta (como lmite
las decisiones financieras concernientes a ellos).
Encontramos una igual conjuncin de " servicios internos " en numerosas empresas.
3.3.7 Los servicios internos de la traduccin conjuntos
Una empresa puede, mientras los volmenes de la traduccin y las reglas de gestin claras lo demanden,
crear internamente varios servicios internos de traduccin. Tambin se puede notar la existencia de
servicios de traduccin unidos a sectores especficos de la empresa o de la compaa. Se trata de la variante
privada de las oficinas llamadas institucionales. Mientras esta variante se pone en marcha en los lmites
de una sociedad comercial o de una empresa industrial, ella refuerza la autonoma de gestin
(planificacin) de traducciones pero incita por el contrario los problemas de armonizacin lingstica,tcnica y a veces, rivalidades entre los servicios.
3.3.8 El traductor desligado junto a una empresa.
El traductor desligado o delegado o en misin corresponde a un caso en particular de trato interno
por la oficina de traduccin, en el cual un traductor o un equipo de traductores asalariados de una oficina
de traduccin se renen en la empresa para tratar all la demanda e internamente trabajar uno o varios
contratos de traduccin.
La formula tiene la ventaja de permitirle a la empresa de disponer de un traductor atrado sin necesidad
de ser empleador. Ella naci en situaciones imponiendo el respeto absoluto de la confidencialidad y se ha
desarrollado en las empresas preocupadas por reforzar la colaboracin entre los traductores y el personal
de la empresa y de asegurar un seguimiento ms cerrado de la ejecucin. Ella ha encontrado una
aplicacin natural en las empresas deseando o exigiendo que las traducciones sean efectuadas con
materiales o con software en los cuales la adquisicin por la oficina de traduccin seria desmesuradamente
costosa. Ella se expande a medida que las empresas toman conciencia de las ventajas que tienen
compartiendo uno o varios traductores. Se aplica cada vez ms a las misiones extranjeras, constituyendo
una variable realista de lo multinacional de la traduccin.
El caso de una figura anteriormente desarrollada da una representacin bastante fiel de la diversidad de
situaciones posibles. Haca falta, para obtener la imagen exacta de la traduccin, precisar la escala de
efectivos, los volmenes de traduccin, los niveles de calidad, y las diferentes cifras de negocios por tipo y
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
19/116
~ 19 ~
por unidad de ejecucin. Igual la empresa exigira tiempo y correra peligro de dar una imagen falsa en la
medida donde ella no podra tomar en cuenta los volmenes de actividades de los traductores piratas
que son muchos.
3.3.9 Los traductores piratas
Un traductor pirata es, por analoga, con un radio o una televisin pirata, alguien que ejerce su
actividad (generalmente episdica) sin respetar las reglamentaciones y obligaciones (profesionales,
sociales) en vigor. El se escapa entonces a todo inventario (y a toda carga) y puede ser considerado como
un competidor desleal (y no siempre calificado) del traductor profesional definido de manera estricta
quienquiera que pague las cuentas sociales y fiscales correspondientes al ejercicio de una actividad de
traduccin.
El traductor pirata evoluciona generalmente, pero no siempre, en el universo de la traduccin
subterrnea, no organizada, descalificada, reflejando una imagen negativa del traductor, de la actividad de
traduccin y de los textos traducidos. Al otro extremo del espectro aparece la organizacin rigurosa de la
gestin de las subcontrataciones por los clientes que, particularmente unidas a la calidad, estiman que
estas no pueden ser garantizadas solamente si ellos se someten a los mismos principios de manejo que
cualquier otra actividad.
3.3.10 El servicio de gestin de la subcontratacin.
Desde el instante donde la subcontratacin espera un cierto volumen, ella requiere una gestin
coherente que pueda ser asegurada por un servicio especfico.
El responsable (o el servicio) de la subcontratacin se encarga de la seleccin de los subcontratados y dela elaboracin de un libro de cuentas y de directivos. Aporta a los subcontratados las informaciones
necesarias y los datos impuestos (terminologa, fraseologa, estilo). Vela al respecto elementos del libro de
cuentas (normas de calidad, plazos,) asegura el control de la calidad, para retomar la terminologa de
IBM, maneja la subcontratacin.
4. Conclusiones
Del traductor independiente solo, a la mega oficina institucional y del traductor pirata al extremo
rigor del manejo y de lecturas mltiples, nosotros tratamos de mostrar la diversidad de las situaciones de
ejecucin y de organizacin de la traduccin. Algunos de los sitios citados no pretenden de ningn modo la
exhaustividad. Ellos pretenden simplemente balizar un terreno cambiante, un paisaje sin duda
recompuesto y dar los puntos de partida indispensables para comprender la complejidad del contexto en el
cual se establecen las relaciones, a veces harmoniosas y a veces entrecortadas, entre el traductor y
aquellos que utilizan sus servicios.
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
20/116
~ 20 ~
CAPTULO 3
Tipos de traduccin
Contrariamente a una opinin comnmente admitida, la traduccin no es nica e indivisible. Ella puede
tomar formas variadas segn las circunstancias y los intereses que tuviramos de traducir diferentemente
segn lo que deseramos aprehender el menor matiz del documento o, al contrario, tener conocimiento, lo
ms rpido posible de los dados pertinentes o de herramientas a la vista de un objetivo particular.
Antes de abordar el anlisis de variantes de la traduccin, es necesario naturalmente precisar que estas no
pueden estar previstas si al menos una de las condiciones que se mencionaran prevalece. Estas condiciones
son al menos seis:
El cliente no tiene suficiente confianza en el traductor para autorizarlo a hacer otra cosa que una
traduccin completa estndar. Creyendo en efecto que el traductor no tiene las competencias necesaria
para realizar las selecciones o las sntesis que exigiran variantes arreglos y acelerados de la traduccin.
Los hbitos o normas de la empresa quieren que todo el documento a traducir lo sea siempre de la
misma manera, segn un mismo cuaderno de cargas o segn las reglas del arte invariantes.
El documento traducido es destinado a un pblico tan diversificado cuyos objetivos son ellos mismos tandiversificados que solo una traduccin completa, absoluta y absolutamente redactado es factible. La regla
quiere por tanto que el traductor traduzca todo de manera absoluta, dejando a cada utilizador de la
traduccin el cuidado de hacer una lectura selectiva.
Las necesidades de revisin del documento hacen que una sola traduccin integral lnea por lnea o
frase por frase o prrafo por prrafo sea considerada como aceptable por el re lector que podr de esta
manera encontrar cmodamente el segmento del texto original correspondiente a este que el no revisa en
un punto dado. En otros trminos el revisor o re lector desea poder encontrar inmediatamente en el
original el soporte de cada segmento de traduccin que el examina. Es necesario por lo tanto hacer
concordar los recortes y los encadenamientos del texto a traducir y del texto traducido.
La traduccin es llamada a hacer frecuentes actualizaciones. En este caso, es preferible efectuar una
traduccin cuyos segmentos sean cmodamente reparables y modificables. Una traduccin sinttica hara
imposible toda actualizacin ligera y rpida ulterior porque sera necesario re tomar la totalidad del
proceso.
Los costos de traduccin son sin importancia real (notablemente porque la empresa emplea sus propios
traductores). El caso es raro pero merita ser sealado.
Los casos aqu sealados imponen una traduccin total, absoluta confinante a un texto o documento
paralelo al original. Fuera de esas situaciones bloqueadas podemos ser conducidos a interrogarnos sobre
las funciones que debe cumplir el producto de traduccin, y por consecuencia sobre la adecuacin del tipo
de traduccin pedida a los objetivos (de comunicacin) y a los apremios (financieros) del cliente.
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
21/116
~ 21 ~
1. Qu tipo de traduccin pedir?
El tipo de traduccin depende primeramente de las funciones adquiridas al producto final. Podemos liberar
seis funciones principales a las cuales corresponden seis tipos de traduccin de las cuales las dos primeras
permiten determinar, lo que, en un documento, es pertinente y merita una traduccin mas completa
correspondiente a una u otra de las cuatro ltimas.
1.1 Funcin 1: Informar sobre los contenidos de un documento.
Tipo 1: Traduccin descriptiva
Este tipo de traduccin da el sealamiento del documento y permite a un utilizador potencial y
determinar si los dados meritan, o valen ser traducidos. Esta consiste en dar, dentro de una lengua los
descriptores y palabras clave del documento concerniente.
Los descriptores significativos son el tipo de documento, donde los dato(s) o perodo (s) de referencia, el
estado- pas- regin de referencia, el/los campo(s), el/los sector(es), y la lista de rubros esenciales.Las palabras claves representan los conceptos esenciales tratados en el documento. Ellos son, en principio,
clasificados en orden de frecuencia descendente, lo que da una indicacin de los pesos respectivos de los
conceptos que ellos designan.
La traduccin descriptiva hacia el francs puede ser asimilada al afrancesamiento del ndice (si existe en el
original) o a la constitucin de un ndice de lo que sera el documento francs equivalente (cuando el
documento original no presenta un ndice).
El ndice de as generado o traducido permite a cada uno sealar, dentro de uno o varios documentos,
las secciones que son probablemente tiles.
Cuando la traduccin descriptiva no es suficiente para dar informes sobre la cantidad y/o la localizacin de
datos pertinentes, ella puede y debe ser completada por una breve traduccin analtica.
1.2 Funcin 2: Informar especficamente sobre los contenidos del documento y su ubicacin
Tipo 2: Traduccin analtica
La traduccin analtica hacia el francs es equivalente a afrancesar el ndice del documento o, en caso que
el texto origen no lo tenga, se procede a la produccin del mismo en francs o en la lengua que se quiere
traducir. Esto se podra hacer siguiendo el prximo esquema haciendo cada una de las secciones del texto
a traducir.
a) Seccin n (paginasa)
b) Objeto (de que se trata la seccin)
c) Tema genrico (Qu decir de esto?)
d) Modalidad ( cmo decirlo ?)
La traduccin analtica proporciona informacin sobre la naturaleza, y la manera de presentar la
informacin acerca de cada una de las palabras claves previamente identificada por la traduccin
descriptiva. Por lo tanto, esta traduccin permite seleccionar las secciones que se desean traducir por
medio de las palabras claves adecuadas, y de elegir, para cada seccin conservada, el ms adaptado o el
ms rentable tipo de traduccin.
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
22/116
~ 22 ~
Variante
El resumen analtico u abstracto redactado en una lengua diferente del texto origen (por ejemplo, el
resumen analtico en Ingles traducido en un texto redactado en francs) forma parte de una variante
completa y autnoma de la traduccin analtica. La prctica es comn para los artculos cientficos y
tcnicos. Merece generalizarse a medida que se abre la gama del pblico probablemente susceptible de
ser conmovido por los contenidos.
Todo resumen analtico u abstracto puede, en el asunto de eliminacin de temas no pertinentes y
eventuales subdivisiones de temas los ms enriquecidos, tomar apoyo del siguiente esquema.
-punto de partida (situacin inicial)
-objeto del texto
-objetivos del texto
-modalidades, o procedimientos a seguir, o trayecto recorrido por el autor
-conclusin
-recomendaciones (si se da el caso)
Respondiendo a una posible objecin en la progresin, la traduccin descriptiva enumera los objetos del
documento y la traduccin analtica dada, para cada uno de ellos o para algunos solamente, enumera la
informacin generalizada y o las modalidades a tratar. Una progresin como esta parecera demasiado
lenta, larga, y costosaal mismo tiempo que se refiere a rentabilizar la traduccin. En efecto es necesario
considerar las tres hiptesis que se presentan a continuacin:
Hiptesis 1
En la traduccin descriptiva no aparece ningn objeto pertinente o bien la traduccin analtica confirma
que los datos que conciernen a los objetos pertinentes no son significativos. En este caso el cliente,
economiza una traduccin.
Hiptesis 2
Algunos objetos que aparecen en la traduccin descriptiva solamente son pertinentes en la traduccin
analtica la cual confirma que solamente ciertos datos genricos o temas son pertinentes. En este caso el
cliente economiza una traduccin completa de la cual una fraccin importante sera intil o superflua.
Hiptesis 3
La traduccin descriptiva muestra que los objetos del texto son pertinentes o significativos y la traduccin
analtica confirma que todas las secciones son importantes o significativas. En este caso, la traduccin
completa se interpondr como si no hubiera habido tiempo perdido: la traduccin descriptiva contiene lo
esencial de la terminologa a utilizar, la traduccin analtica obliga al traductor a conocer la totalidad del
texto original, a descomponer el trayecto del futuro texto traducido y a subrayar los puntos susceptibles
para presentar un problema ya que ella contiene en esencia la trama del texto futuro.
Desde el momento que se confirma que habr una traduccin ms all de la traduccin descriptiva y de la
traduccin analtica, es conveniente preguntarse sobre las funciones de la traduccin complementaria,
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
23/116
~ 23 ~
1.3 Funcion 3: transmitir solo las informaciones pertinentesTipo 3: Traduccin Selectiva por Seleccin de datos.
La eleccin selectiva es una traduccin que toma en cuenta los elementos de un documento, respondiendo
a las necesidades de un usuario o de un grupo de usuarios especficos. Ella responde indirectamente a la
pregunta Cuales son, en el documento de referencia, los datos relativos a X?Es siempre eficaz? (Ya
que ella responde a una interrogante precisa) y siempre rentable (ya que lleva sobre ella la totalidad deltexto original). Ella Arrastra, si es preciso, necesidades profundas con relacin al documento inicial
(reorganizacin de la estructura global o de la estructura de las diferentes secciones, las formulaciones
simplificadas, las descomposiciones). Obedeciendo solo a los criterios de eficiencia de comunicacin y de
informacin, la traduccin selectiva puede:
- Introducir complementos de informacin o apuntes desde, que resulta til de informar a los lectores ms
completamente sobre tal o tal hecho, concepto, personaje, producto...
Mencionado por el documento original. Se hace entonces traduccin documental.
- Revestir total o parcialmente, a condicin de que sus destinos lo permitan, la forma de cuadros,
esquemas, grficos o de otro soporte de comunicacin capaz de sustituirse, sin prdida de sentido, al texto.
- Revestir, a condicin de que sus destinos lo permitan, la forma de fichas documentales abreviadas (no
redactadas) que contenga, para cada elemento tratado, un conjunto coherente de "notas" documentales
pertinentes extrados del texto original. Es entonces traduccin por ficha de documentacin.
- Revestir, cuando sus destinos lo imponen, la forma de un texto reconstruida a partir de los datos
pertinentes extrados del texto original.
La nica diferencia efectiva entre variantes de la traduccin selectiva se refiere en sus formas respectivas:representaciones grficas que se oponen a las reformulaciones lingsticas, el conjunto de notas que se
opone a la redaccin de un nuevo texto. De todas formas, la conjuncin de una seleccin de informaciones
y de una formulacin simplificada aumenta considerablemente la productividad del traductor.
Podemos fcilmente concebir una multiplicidad de situaciones en las cuales el traductor retendra slo
ciertas informaciones y eliminara todo lo que, en las condiciones particulares, "no" " interesa" al usuario.
Es apenas necesario, para saber donde efectuar tal tipo de inversin financiera, de hacer traducir un
documento de 350 pginas del sistema de contribuciones de los pases diversos y posibles. Un nombre
basta, eventualmente siendo acompaado por una nota Justificativa.
1.4 Funcin 4: Transferencia simplificada de la informacin
a) Punto por punto, sin clasificacin de datos.Tipo 4a: Traduccin Abreviada Lineal.
La traduccin abreviada simplifica las formulaciones procurando transmitir la integridad de loscontenidos.
Todo elemento retrico es entonces anulado en beneficio de una comunicacin directa de los datosinformativos. Se "Transfiere" en su totalidad los datos contenidos en el texto a traducir, respetando las
jerarquas entre estos datos, y tomando en cuenta el orden y la presentacin del documento original. Sin
embargo, presenta estos datos bajo la forma simplificada por notas en las cuales Las relaciones lgicasentre los diferentes temas son marcadas por articulaciones muy breves o por smbolos (dos puntos [:]marcando la explicacin, sealadas por flechas indicando las relaciones entre la causa y efecto, etc.).
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
24/116
~ 24 ~
La traduccin abreviada lineal es una variante mejorada de la traduccin selectiva-documental. Puede dar
lugar a notas explicativas, principalmente cuando dichos conceptos son evocados, de los que se puede
suponer, debido a la existencia de un tipo de desviacin cultural, que no son conocidos por el pblico a
quien est destinada la traduccin.
La traduccin abreviada lineal, que corresponde a una reduccin de la forma y los contenidos que
contribuye a aumentar la productividad del traductor en la medida en que este se contenta en " decir" quela informacin no tiene estilstica o retrica. Hay reduccin de la cantidad de "texto" que hay que traducir y
reduccin del nmero de caractersticas que hay que tomar en consideracin en la transferencia. Es
posible tratar entonces, en un plazo dado, una cantidad aumentada de documentos que hay que traducir.
b) Transferencia globalizada
Tipo 4b: traduccin sinttica
La simplificacin de la transferencia de las informaciones o los datos contenidos en el documento original
puede interponerse por "globalizacin" o sntesis. Habiendo tomado la medida del conjunto de un texto o
de una seccin de un texto, el traductor re expresa los contenidos de manera directa condensada y no
como es el caso de la traduccin abreviada lineal que lo realiza por disminucin-eliminacin.
Cuando hay traduccin sinttica, las condiciones de productividad son muy prximas de las de la
traduccin abreviada lineal: hay reduccin de las cantidades de datos trasladados y autonoma completa (o
casi) de reformulacin. En el momento en que descifra lo que debe comunicar, el traductor redacta de
manera autnoma.
Los grados de expansin y reconstruccin partiendo de una sntesis dependen desde luego de las
condiciones de la traduccin, los destinos del texto traducido, los plazos, el grado de "acabado" solicitado o
esperado y, nicamente, con el grado de desarrollo de los temas deseados o impuestos por el cliente.Podemos as ir de una traduccin "ultrasinttica" a una traduccin que reconstruira todo el documento
despus de una sntesis.
1.5 Funcin 5: transferencia ntegra de las informaciones
a) Aumentando la rapidez de acceso a los datos
Tipo 5a. Traduccin grabada (oral y documental), traduccin "automtica" (escrita)
Traduccin grabada
Cuando el objetivo es reforzar la rapidez de acceso a la integridad de los datos, y a condicin de que los
destinos del documento traducido lo permitan, es recomendable realizar una traduccin oral, registrada
(destinada, a manera de ejemplo, escuchar un casete durante un embotellamiento). Esto permite aumentar
a la vez la velocidad de la traduccin (ya que la grabacin es ms rpida que la escritura) y la velocidad de
adquisicin de la informacin (ya que escuchar siempre es ms rpido que la lectura). Es importante sin
embargo reservar este tipo de traduccin para las situaciones en las cuales hay una cierta "fluidez"
terminolgica (el comentario que reemplaza si es preciso las necesidades de mencin exacta) y una falta
relativa de " acabado lingstico " son aceptados o tolerados. En estas condiciones, el traductor, utilizando
el material adecuado, graba su traduccin, reenviando si es preciso las ilustraciones del original, utilizando
la peri-frase all dnde la terminologa es desconocida, totalmente simplificando las formulaciones
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
25/116
~ 25 ~
(explicndose, volviendo sobre lo que ya ha sido dicho, precisando, descomponiendo, re combinando,
recomponiendo).
Si la traduccin es grabada en un casete conviene muy particularmente escucharlo durante tiempos
"improductivos", sin embargo se presentan dos inconvenientes: no es suficientemente (salvo transcripcin
que exige el tiempo considerable y la reescritura que exige plazos todava ms importantes) la difusin con
destinacin a un pblico numeroso y no puede ser contemplada cuando la forma y el estilo tienen unaimportancia efectiva, a menos que la competencia del traductor sea tal, que pueda realizar una autentica
traduccin dictada de calidad.
La traduccin oral es asimilable a la interpretacin, salvo que la persona que habla (autor del
documento) est ausente y que la transferencia de la informacin es diferida.
En la etapa actual de la tecnologa, la traduccin "automtica" puede estar considerada como una variante
escrita (y generalmente mediocre) de la traduccin grabada.
Traduccin Automtica
Por traduccin automtica se entiende que es una traduccin realizada integralmente por uno o msautmatas. EL termino recubre la produccin de las maquinas a traducir y la produccin inmediata,espontanea, no preparada, de los traductores que son en este caso autmatas.
Bajo cualquiera de estas variantes la traduccin automtica es utilizable cuando se trata de comunicarinformacin de manera acelerada lo cual resulta en la reduccin de los plazos de traduccin y reduccinde las limitaciones de acabado al escrito.Todas las restricciones que concernan al recurso de la traduccin oral se aplican a la traduccin yamencionada automtica.
N.B.- Si la traduccin automtica realizada por el traductor no necesita inversin particular, la traduccin
automtica es decir por autmatas programados (mquinas de traduccin) exige siempre inversiones en
material y programas, pero tambin la mayora de veces, inversiones considerables en personal encargado,
ms arriba, de "alimentar" al autmata (construir sus diccionarios) y, sobre todo, debajo de entregarse a un
trabajo largo y costoso de reescritura destinado a hacer difusible " el documento traducido.
b) Con adaptacin total del texto a sus destinatarios
Tipo 5b: traducciones absolutas
Las traducciones absolutas se definen como traducciones integra de los datos, las informaciones, loscontenidos y las formas del documento original.
En la prctica, las traducciones absolutas reposan primeramente en el principio del respeto de loscaracteres de un tipo especfico de documento y de normas correspondientes. As, la traduccin de unmanual de instrucciones debe llevar a la redaccin de un manual de instrucciones.
Al mismo tiempo, todo documento traducido debe respetar diferentes tipos de restricciones que son:-Las restricciones de convergencia entre contenido del documento inicial y contenido del documento final(luego de eventuales adaptaciones culturales).- Las restricciones de congruencia tcnica (respeto de la lgica, el respeto de los principios segn los cuales
se crean y se interpretan los conceptos y sus interrelaciones en el dominio de referencia).- Las restricciones de calidad lingstica (ortografa, presentacin general, gramtica, legibilidad)
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
26/116
~ 26 ~
- Las restricciones de coherencia terminolgica (nombres idnticos para el mismo concepto, el respeto de laterminologa impuesta por el cliente).-Las restricciones inherentes a las directrices del cliente (respecto a todas las indicaciones, asesoramiento,
orientacin, que emana del cliente).
El respeto de estas restricciones se juzga de manera global, al nivel del conjunto del texto o al nivel de
cada uno de sus secciones.
1.6 Funcin 6. Adaptar la traduccin de cada seccin del documento a sus condicionesespecficas
Tipo 6. Traduccin de geometra variable
La traduccin de geometra variable es una traduccin que se adapta permanentemente a losdeterminantes de cada seccin del documento. En esta hiptesis, dicha seccin no puede ser traducidapues el cliente la declara no pertinente despus de haber visto eventualmente al traductor, de cualquierforma es traducida de manera abreviada lineal, de manera sinttica y finalmente de manera absoluta.Simplemente se trata de obtener ciertos elementos, implcitos en el texto, para reflejar las respuestas a las
tres preguntas siguientes: A quin se dirige? Por qu hacerlo? Cmo utilizarlo? La traduccin degeometra variable siempre elige el mejor convenio entre las restricciones de transferencia de contenido,la forma, y los intereses del cliente definido en mejores trminos calidad, eficacia, y el precio y sobretodo calidad, eficacia, productividad.
El recuento y la seleccin
Excepto en los casos en los cuales los hbitos, las limitaciones o normas lo requieran se debe traducir
sistemticamente o integralmente. Es posible tomar y confirmar una solicitud de traduccin en dos
etapas.
Primera etapa. Qu se va a traducir?
La respuesta se basa (o puede basarse) en una traduccin de sealizacin permitiendo clasificar entre
los objetivos del documento y /o la traduccin analtica permitiendo una clasificacin entre las secciones
del mismo que se relaciona al objetivo u objetivos seleccionados.
Segunda etapa: Cmo se va a traducir?
Segn las circunstancias y las necesidades una traduccin puede ser
Selectiva
-Slo informaciones pertinentes-Redactada o no
-Explicativa si es necesario
Breve lineal
-Temas condensados punto por punto
-Sin redactar
-Explicativa si es necesario
Sinttica
-Toda informacin bajo la forma global.
-Redactada
Automtica oral o escrita
-Integridad de los contenidos
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
27/116
~ 27 ~
-Forma negligente
-Formulaciones sin deducir
-Sin esfuerzo en redaccin
Absoluto
-Integridad de los contenidos
-Redaccin cuidadosa
La sucesin de las diferentes tipos de traduccin antes descritas refleja la escala de tiempo requerido para
la confeccin, yendo desde la ms rpida (traduccin reducida lineal) y ms lenta (traduccin completa).
3.Conclusin
Los conocimientos de los diferentes tipos de traduccin posibles son tiles cuando nos cuestionamos
sobre la necesidad o la utilidad de traducir. En ltimas instancias la seleccin la hace el cliente ya que es
quien conoce sus objetivos y puede determinar despus de la consulta con el traductor lo que en realidad
necesita. Es til en el momento de elegir, conocer los tipos reducidos o desarrollados que
pueden justificar la decisin de la traduccin donde la norma habitual de la traduccin absoluta incurrira
en desembolsos excesivos y que conducen al abandono del trabajo.
SEGUNDA PARTE
PEQUEA GUA PARA LA INTENCIN DEL CLIENTE
Captulo 4
Traducir
Antes de tomar una decisin definitiva, es bueno medir las opciones entre los diversos tipos de
traduccin cuyas limitaciones y costos varan considerablemente.
La serie de preguntas a continuacin permite saber que la posibilidad de recurrir de tal o a tal traduccin
simplificada puede desencadenar una peticin de decidir si una traduccin se destaca, se justifica, no se
destaca, no se justifica. De antemano si se ignora toda la naturaleza, los contenidos y las funciones del
documento susceptible de ser objetivo de una traduccin, se debe solicitar primero una traduccin
sealizada, y si es necesario una traduccin analtica.
1. Flujo de preguntas1.1 Es obligatoria la traduccin?
Una traduccin puede incurrir en una obligacin legal. Citamos a manera de ejemplo los manuales de
instrucciones importadas (en Francia) exportadas (hacia ciertos pases).
Si la respuesta es s, se debe elegir el tipo de traduccin ptima. Si la respuesta es no pasar a la siguiente
pregunta.
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
28/116
~ 28 ~
1.2 Es necesaria la traduccin?
Una traduccin es necesaria si ella transmite datos esenciales sin los cuales el destinatario no podr
conocer y efectuar la accin (o las acciones) requerida(s).
Si la respuesta es s, se debe elegir el tipo de traduccin ptima. Si la respuesta es no pasar a la siguiente
pregunta.
1.3 Es til la traduccin?
Una traduccin es til si ella permite al usuario llevar mejor la accin (o acciones) querida(s).
Si la respuesta es s, se debe elegir el tipo de traduccin ptima. Si la respuesta es no pasar a la siguiente
pregunta.
1.4 Es rentable la traduccin?
Toda traduccin obligatoria, necesaria o til es siempre rentable. Pero una traduccin que no respondea ninguno de estos criterios puede sin embargo rentable sin ser necesariamente til.
Una traduccin es rentable cuando ella contribuye a crear o reforzar una imagen muy positiva de una
empresa que aparece entonces preocupada por la eficacia en la comunicacin y en las actividades
comerciales, deseosa de informar plenamente a sus compaeros extranjeros (traduccin a partir del
francs) o nacionales (traduccin hacia el francs), preocupada de prevenir todo riesgo de mal entendido,
bloqueo, litigio y respetuosa de la personalidad cultural y lingstica de sus diversos compaeros,
consciente de los diversos problemas que pone el rechazo de tomar en cuenta las barrearas lingsticas y
culturales, resueltamente producidas hacia los mercados internacionales abiertos hacia el mundo, esto
advierte que la traduccin es un arma comercial, un signo de buena voluntad en las relaciones con el otro,una prueba formal puesta en marcha de una poltica de comunicacin eficaz, un producto esencial al
servicio de toda estrategia internacional.
Si ninguna forma de rentabilidad latente surge, la traduccin no se impone a menos que se considere que
una traduccin puede ser de nuevo rentable reduciendo su cantidad y su grado de acabado a fin de
reducir la duracin y el costo de la operacin sin que haya necesariamente perdido la eficacia de
comunicacin, se puede considerar una versin reducida o acondicionada del documento inicial
cumpliendo todas las funciones queridas pero exigiendo un esfuerzo financiero menor.
Si la traduccin no es ni obligatoria, ni necesaria, ni til y si ella no puede ser objeto de ningn
acondicionamiento, el proyecto debe ser abandonado, a menos que la empresa pudiese en sus condiciones
bien definidas, beneficiarse de asistencias en la traduccin.
Ciertos seguros de la COFACE proveen la cobertura de gastos de traduccin a ttulo de presupuestos de
estudio de mercado.
El artculo 39 del Cdigo General de Impuestos admite un beneficio de deducciones fiscales ciertos costos
de traduccin.
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
29/116
~ 29 ~
En resumen, ser llevado a ponerse, en este orden, las siguientes preguntas que aclararan la decisin.
1. Es obligatoria la traduccin?Sitraducir (ver tambin: tipos de traduccin?)
No pasar a la pregunta siguiente
2. Es necesaria la traduccin?Sitraducir (ver tambin: tipos de traduccin?)No pasar a la pregunta siguiente3. Es til la traduccin?Sitraducir (ver tambin: tipos de traduccin?)
No pasar a la pregunta siguiente
4. Es rentable la traduccin?Sitraducir (ver tambin: tipos de traduccin?)
No pasar a la pregunta siguiente.
5. La traduccin es rentable por acondicionamiento?Sitraducir (ver tambin: tipos de traduccin?)
No renunciar sin traducir
Captulo 5
Encontrar o escoger un buen traductor
Es muy comn que, habiendo decidido pedir una traduccin, el cliente no sepa a quien acudir.
Naturalmente el problema no se da cuando una empresa cuenta con un servicio interno de traduccin o
tiene ya un repertorio (catlogo) de personas subcontratadas. El cliente igualmente encuentra una solucin
rpida cuando la traduccin debe ser realizada por un traductor juramentado o declarado ya que la lista de
traductores expertos ante los tribunales figuran en el directorio telefnico o puede ser obtenido por una
simple consulta en un archivo de un tribunal. El traductor juramentado no pasa ningn examen o test
especfico para convertirse en uno. Por lo tanto su estatus no establece de ipso facto una garanta de
competencia superior o diferente a aquella de los traductores comunes pero algunos documentos deben
ser obligatoriamente traducidos por traductores expertos.
Aqu solo estamos tomando en cuenta el caso del individuo o empresa que toma por primera vez la
decisin de hacer una traduccin y que no haya sido contactado por un traductor o un representante de
oficina de traduccin as como tambin en el caso de la empresa que busca hacer subcontrataciones para el
cumplimiento de una sobrecarga momentnea de trabajo.
N.B.: la traduccin exige competencias al intrprete. Ver la lista de organismos citados al final de la obra.
La eleccin del traductor o del organismo que traducir puede ser bloqueada:
-Si la traduccin debe ser hecha por uno de los traductores nombrados por los tribunales, que
aparecen en el directorio o en el archivo del tribunal.
-Si la traduccin necesita de competencias y privilegios de una categora de traductores
(intrprete de buques).
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
30/116
~ 30 ~
-Si la traduccin exige un material o equipo particular: contactar al responsable de una oficina de
traduccin grande. Si sta no dispone del equipo requerido, la misma conoce quien dispone de
l.
-Si el traductor debe estar respaldado o admitido (especialmente para los documentos que le
interesan a la defensa).
-Si el documento a traducir es una norma, contactar lAFNOR.
La respuesta puede de igual manera venir inmediatamente si el cliente decide someterse a la opinin de
la unin profesional de la Federacin Nacional o Internacional a la cual se adhiere, de la Cmara de
comercio local o regional, del Centro Francs del comercio exterior, o de todo organismo del mismo tipo.
Suponiendo que una traduccin se dirija hacia una lengua dada, se puede acudir a un agente o
representante local.
Cuando, la escogencia del traductor puede ser hecha libremente, se decide organizarlo, surgen dos
preguntas:
-Cmo encontrar los datos de los traductores?
-.Cmo hacer la seleccin entre los traductores inventariados?
La solucin ms rpida consiste en escoger del directorio telefnico, el consultorio, servicio u oficina de
traduccin que tenga el afiche publicitario que parezca ms atractivo, con el riesgo raro pero real que no
haya, en la oficina, ms que un buzn y un telfono.
La solucin razonable ms comn se basa en un procedimiento de cuatro pasos permitiendo seleccionar,
cuando esto sea posible, profesionales cuya competencia y seriedad sean garantizadas efectuando una
primera clasificacin general, despus una segunda seleccin sobre una prueba y finalmente una tercera
seleccin sobre presupuesto.
1. Bsqueda de traductoresLa bsqueda de traductores debe conducir a conservar varios candidatos. No es recomendable de
detenerse en un solo candidato, aunque ste se encuentre patrocinado por uno u otro organismo o
institucin. En efecto, ninguna afiliacin a los anuarios profesionales, ninguna admisin al estatus de
traductor juramentado o experto, ninguna recomendacin o afiliacin se basa, en Francia, en un examen
o prueba de competencia.
La bsqueda de traductores se organiza de diferentes maneras segn la empresa recurra o no a los
servicios de traduccin.
1.1 La empresa ya subcontrata traduccionesCuando los documentos no pueden ser traducidos por los traductores que ha utilizado la empresa
anteriormente ya que estos no dominan el nuevo campo de aplicacin o la nueva lengua de trabajo o no
pueden enfrentar la carga de trabajo, parece que lo ms simple y a la vez ms sabio de hacer es de
delegar a los traductores habituales, la bsqueda y seleccin de nuevos traductores competentes. La
evolucin en materia de la organizacin de esta profesin quiere que todo traductor sea capaz de solicitarla colaboracin de otros traductores de una misma red estructurada o informal.
8/3/2019 El Traductor La Traduccion y La Empresa-1
31/116
~ 31 ~
Salvo en casos extremos, (la traduccin a una lengua totalmente desconocida) un traductor confirmado
sabra evaluar el trabajo de otro traductor, o al menos, podr hacerse presunciones solidas en cuanto a la
seriedad y competencia.
1.2. La empresa busca por primera vez un traductor
En caso de la bsqueda por primera vez de un traductor, se consultar en este orden a:
- Toda empresa que utilice notoriamente los servicios de traduccin.
- Todo socio comercial, tcnico etc. capaz de utilizar los servicios de traduccin.
- Un interprofesional que sea capaz de recomendar un traductor u oficina de traduccin,
despus de una eventual consulta a los otros miembros;
- La Cmara de Comercio e Industria local o regional, sabiendo que sta sugerir recurrir a la
misma empresa u oficina de traduccin que ellos utilizan, la que