L10N: Función y desafíos del traductor en el mercado global

Post on 09-Aug-2015

113 views 3 download

Transcript of L10N: Función y desafíos del traductor en el mercado global

0

20

40

60

80

100

120

2001

2003

2005

2007

2009

2011

2013

2015

2017

2019Fa

ctu

rad

o (

mil

lon

es d

e $

)

Año

Fuentes: VG Sales Wikia

DFC Intelligent Market Forecast

Definición: ¿qué es la localización?

Actores: ¿quién participa?

Ámbito ¿dónde opera? Ofimática: sistemas operativos, suites genéricas, suites empresariales, telefonía

Multimedia: videojuegos, material didáctico, audio y vídeo, portales Internet

Packaging, manuales, glosarios, material promocional

Proceso: ¿cómo se organiza?

Recursos y herramientas : ¿con qué se localiza?

Multimedia: adaptación, doblaje y subtitulado

Salidas profesionales

Debate: el futuro de la localización

La localización (abreviada en inglés como “L10N”) es el proceso de adaptación de unproducto para un mercado específico. La traducción es uno de los múltipleselementos que la componen, y entre ellos podemos citar:

- Adaptación de gráficos

- Modificación de contenidos para adaptarse a los gustos de consumo y culturales

- Adaptación del diseño y maquetación del producto.

- Conversión de unidades de medida, moneda y abreviaturas usadas en el sector.

- Uso de formatos adecuados para fechas, direcciones, números de teléfono, etc.

- Comprobación de las normativas, reglamentos y leyes locales.

o Objetivos:

ofrecer un producto que PAREZCA haber sido creado solo para el mercado local

eliminar o minimizar partes que podrían despertar sensibilidades en el público.

La internacionalización, proceso hermano de lalocalización, consiste en DISEÑAR el producto enorigen de forma que se reduzcan al mínimo lastareas necesarias para adaptar el producto a losdiferentes mercados locales.

Un diseño inteligente del producto que permita unalocalización fácil es imprescindible para vender enotros mercados.

La puesta en práctica de ambos procesos seconoce como GLOBALIZACIÓN.

APLICACIONES

SUITES OFIMÁTICA

SISTEMAS OPERATIVOS

PLATAFORMAS

ENTORNOS DE TRABAJO

SITIOS WEB

STREAMING A/V

SUBS

ANIMACIÓN

VIDEOJUEGOS

TEXT

SOURCE CODE

GRAPHS AUDIO

VIDEO

CAPTIONS

HOT KEYS SUBTITLES

Knowledge

Base

Análisis

Preparación estrategia

Producción Build original

Extracción localizables

Traducción

DTP

Revisión

Creación de Build

localizada

Testing

Actualizaciones y parches

COMMERCIAL

SDL Trados

Déja Vu

Catalyst

Lingobit Localizer

Sisulizer

PROPRIETARY

MS Loc Studio (UI)

Helium (UA)

Oracle HyperHub

ICE Platform

OPEN SOURCE

QT Suite

PO Edit

CONSISTENCY

TM Management

Multiterm

Glossaries

QA TOOLS

Xbench

MS Policheck

QA Portals

WPTG

COMPILATION

Robohelp

Visual C++ Express

Language Translation Ratio

Korean 조회 0.8

English views 1

Chinese 次檢視 1.2

Portuguese visualizações 2.6

French consultations 2.6

German -mal angesehen 2.8

Italian visualizzazioni 3

Relación de longitud entre la inglesa “Views”

en redes sociales y sus traducciones.

Fuente: Flickr

No. of characters

in English sourceAverage expansion

Up to 10 200–300%

11–20 180–200%

21–30 160–180%

31–50 140–160%

51–70 151-170%

Over 70 130%

Fuente: Flickr

Fuente: Flickr

Sub lenght

Translated script vs captions

Lip sync

Orality

Register

http://subworkshop.sourceforge.net/

Mercado muy competitivo

Clientes principales conocen producto y proceso

Disponibilidad para formaciones de producto (no siempre remuneradas)

Nivel de exigencia muy elevado

Requiere conocimientos técnicos

Remuneración mayor respecto a traducción estándar

El dominio de herramientas especializadas abre las puertas a muchos proyectos

La especialización en un cliente o producto conlleva trabajo regular

La versatilidad del localizador le permite afrontar con garantías proyectos con herramientas nuevas

Variedad de tareas Trabajo gratificante

Posibilidad de trabajar codo a codo con el cliente o de entrar a formar parte del equipo lingüístico interno de la empresa

GENERAL

http://www.gala-global.org

http://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation

http://sourceforge.net/directory/development/l10n

PROVEEDORES DE SERVICIOS DE LOCALIZACIÓN

http://www.i18nguy.com/TranslationVendors.html

http://www.proz.com/?sp=localization

ERRORES DE LOCALIZACIÓN

http://www.i18nguy.com/translations.html

PARA PROFUNDIZAR

LISA Globalization report:

http://www.dynamiclanguage.com/home14/wp-content/uploads/2014/07/LISA-Globalization-Primer.pdf

O’Hagan, M., Mangirón, CarC. (2011), Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry, John Benjamins Publishing

Bernal Merino, M.A., (2014), The Localisation of Video Games. London/New York: Routledge.

L10N 2035: ¿cómo imagináis el sector de la localización dentro de 20 años?

¿Cuáles serán los idiomas de partida y de destino predominantes en cada mercado?

¿Cuáles serán los sectores más en boga?

¿Qué tipo de herramientas usarán los traductores y localizadores?¿Qué funciones poseerán?

¿Qué tipo de servicios lingüísticos demandarán los clientes?

Resulta posible anticipar los movimientos delsector mirando las corrientes actuales.

Lenguas de origen y destino más solicitadasdentro de 5-10-20 años

Sectores dentro de la localización con mayorcrecimiento y necesidad de traductores.

Tipos de herramientas que necesitaremosconocer.

Carlos la Orden Tovar

carlostranslations@live.com

carlos.laorden