Post on 30-Nov-2014
description
¿HURRY UP ES SUBIR? ¿GLIMPSE ES MIRAR?
Paula Cifuentes Férez – UNIVERSIDAD DE MURCIA
La traducción de manera de movimiento y visión en textos
narrativos del inglés al castellano
¿Por qué del inglés al castellano? (cf. Talmy 1991, 2000; Slobin 1996)
Diferencias interlingüísticas en la expresión de eventos de movimiento
Inglés (satellite-framed language)
Harry tiptoed tiptoed up the stairs Harry walkedwalked quietly down the stairs, past the heads of
Kreacher’s ancestors, and down into the kitchen
Castellano (verb-framed language)
Harry subió la escalera de puntillasde puntillas Harry bajó la escalera, pasó por delante de los antepasados de
Kreacher y se dirigió a la cocina
XXX AESLA, 19 abril 2012
2
Pérdida considerable de información sobre el modo o la manera en la que se desplazan los personajes
Inglés Lexicón verbal más extenso y rico en detalles Manera expresada fuera del verbo
Castellano Lexicón verbal menos extenso y menos
específico Manera expresada fuera del verbo
3
¿Por qué verbos de manera? (Özçalışkan y Slobin 2003; Ibarretxe-Antuñano 2003; Slobin 2006; Cifuentes-Férez 2006, 2009)
función aumentativa
función compensatoria
4
¿Por qué Movimiento y Visión?
Dominios relacionados
Conceptualmente/Semánticamente Visión es un tipo de movimiento ficticio (Talmy
2000a: capítulo 2)
Visión = movimiento de una entidad (ojos, mirada, vista) que se desplaza desde un observador siguiendo una trayectoria y de un determinado modo o manera hasta la entidad percibida
Emplean estructuras lingüísticas similares (Gruber 1967; Gisborne 1996; Slobin 2009)
Estudiar y contrastar ambos dominios de un
modo sistemático
OBJETIVOS, CORPUS Y METODOLOGÍA
XXX AESLA, 19 abril 2012 5
Objetivos
XXX AESLA, 19 abril 2012
6
Comparar cómo se han traducido los verbos de manera de movimiento y visión
Estrategias adoptadas
Grado de inclusión-omisión de información
XXX AESLA, 19 abril 2012
7
Corpus de datos
Harry Potter and the Order of Phoenix, de J.K.Rowling.
Su traducción al castellano: Harry Potter y la Orden del Fénix
Por idioma
2x(112) descripciones de eventos de visión
+ 2x(114) descripciones de eventos de movimiento
452 descripciones en total
8
Metodología
Verbos de manera de Movimiento y Visión
Frecuencia Especificidad semántica
Manera fuera del verbo Recursos lingüísticos Qué tipo de información: directa o indirecta Función: compensatoria o aumentativa
Metodología: estrategias de traducciónIbarrexte-Antuñano (2003) y Cifuentes-Férez (2006)
Recursos lingüísticos empleados (verbo y más allá) Verbos de manera o de otro tipo Locuciones verbales y perífrasis verbales Complementos circunstanciales de modo
Cuantificar grado de inclusión—omisión de información Omisión de toda información sobre Manera Traducción de una parte de la información Traducción por otro tipo diferente de Manera Inclusión de toda la información sobre Manera
9
RESULTADOS
XXX AESLA, 19 abril 2012 10
12
Manera de movimiento: verbo
Inglés: 45 tipos verbos de Manera (60% del corpus) Verbos de Manera genéricos (walk, run, jump,
fly...) Verbos de Manera específicos:
Andar rápidamente, con pasos largos: stride Andar de manera relajada: stroll Andar lentamente por el cansancio: traipse Andar de forma inestable: stumble, stagger Andar haciendo ruido con los pies: stomp, stamp Andar sigilosamente: tiptoe Andar de modo enfadado: storm, stalk Andar siguiendo un paso regular: march
XXX AESLA, 19 abril 2012
13
Manera de movimiento: verbo Castellano:
20 tipos verbos de Manera y 5 locuciones verbales (p.ej., pegar un brinco; dar trompicones) (27,43% del corpus)
Verbos de Manera genéricos (andar, correr, saltar,…)
No encontramos verbos de Manera que lexicalicen información sobre el estado físico y mental de la Figura (Cifuentes-Férez 2009)
Significados más específicos se expresan fuera del sintagma verbal
/
14
Más allá del verbo Recursos lingüísticos en ambos idiomas:
Oraciones subordinadas de gerundio: traqueteando y balanceándose; rattling and swaying
Oraciones subordinadas de participio: regazada del resto del grupo
Sintagmas preposicionales: con timidez; in convoy; with a snarl
Sintagmas adverbiales: lentamente; quietly.
Sintagmas adjetivales: muy atolondrada; the terrified-looking boy.
Locuciones adverbiales: de un brinco; de puntillas; de dos en dos.
Oraciones coordinadas: se puso muy tiesa y fue [...]
Oraciones de relativo: que descansaba enroscado en una butaca.
15
Más allá del verbo
Ambos idiomas: información de manera directa
Inglés: 27 expresiones Acompañadas mayoritariamente de verbos de
manera (67%) Función aumentativa
Castellano: 42 expresiones Acompañadas de verbos de Sendero (84%) Función compensatoria (vacío léxico verbal) /
16
Estrategias de traducción 1
36.46% Omisión total Manera
Verbos de Sendero: Walk (down X, past Y , down into Z)– bajar,
pasar y dirigirse Climb through X– entrar
Locuciones verbales: Walk around the corner – doblar la esquina
Perífrasis verbales: Stroll back – volver a reunirse
17
Estrategias de traducción 2
31.25% Inclusión total Manera
Verbo Sendero + Manera adjunta Tiptoe – subir de puntillas
Perífrasis con verbo de Manera Walk (very fast) – echar a andar (rápidamente)
Verbo de Manera Hurry – apresurarse; Slide – deslizarse
Locución verbal que expresa Manera Speed up – acelerar el paso
18
Estrategias de traducción 3
12.50% Inclusión parcial de Manera
Verbo de Manera menos específico Jog – correr; [pérdida: ritmo regular]
Soar, zoom – volar [pérdida: rapidez del movimiento]
Verbo de Sendero + Manera adjunta Vault into bed – meterse de un brinco [pérdida: uso
manos]
Storm away – alejarse a grandes zancadas [mantiene: rasgo de velocidad; pérdida: enfado]
19
Estrategias de traducción 4
9.37% Inclusión de una Manera diferente
Verbo de Manera distinto Walk – desfilar, tropezar Sway – agitarse [pérdida: balanceo suave, lento VS. brusco]
Verbo de postura Dive – agacharse [pérdida: velocidad]
Verbo de Sendero + Manera adjunta distinta Stride – ir con aire resuelto [pérdida: andar pasos largos;
añade: actitud positiva/segura]
XXX AESLA, 19 abril 2012
21
Manera de visión: verbos
Verbos generales: ver, mirar; see, look
Inglés: 17 verbos de Manera
Castellano: 9 verbos de Manera
V. VISIÓN: generales V. VISIÓN: Manera
Inglés 30.30% 69.70%Castellano 63.81% 26.19%
22
Manera de visión: verbos(Cacciari y Chiara-Levorato 2000; Cifuentes-Férez 2006)
Observador Alto grado de atención y control cognitivo
Fix, focus, gaze, watch; contemplar, fijarse, observar
Bajo control cognitivo Gaze – Ø
Actitud ante lo percibido – Ø Sorpresa: gape, goggle Atracción o interés: gaze, eye Alegría: overbright Enfado: glare, scowl
Rasgos faciales Wink, scowl; guiñar
XXX AESLA, 19 abril 2012
23
Manera de visión: verbos(Cacciari y Chiara-Levorato 2000; Cifuentes-Férez 2006)
Acto Visual Duración breve
Blink, flick, glance, glimpse, wink; parpadear, hojear
Duración prolongada Fix, focus, gaze, stare; watch; contemplar, observar,
fijarse, enfocar
Logro del acto visual - Ø Esfuerzo o dificultad: peer Visión parcial (no completa): glimpse Fracaso en la percepción: unsee
/
XXX AESLA, 19 abril 2012
24
Manera de visión: otros recursos Locuciones verbales
Cast a dark look, catch a glimpse, exchange a look, throw a nasty look;
Echar un vistazo, clavar los ojos/la mirada/la vista; devolver la mirada; fulminar con la mirada; lanzar miradas, intercambiar una mirada, fruncir el entrecejo.
Verbos de movimiento (Suj + V)
Eyes: dart, narrow, pop, zoom Ojos: echar chispas, estrecharse, entrecerrar
17 ocurrencias en inglés vs. 29 en castellano
XXX AESLA, 19 abril 2012
25
Más allá del verbo
Recursos: Sintagmas adverbiales+: fijamente, brevemente; blankly,
anxiously
Sintagmas preposicionales+: con gran curiosidad e interés; with a watery stare
Oraciones subordinadas de gerundio: parpadeando, frowning
Oraciones subordinadas de participio: utterly bewildered
Sintagmas adjetivales (CN): grises y de fría mirada; bloodshot eyes
Sintagmas adjetivales (Cpred): completamente perplejo, sonrientes
Sintagmas nominales (CCModo): un momento
XXX AESLA, 19 abril 2012
26
Más allá del verbo
Inglés 26 expresiones
Español 43 expresiones Función compensatoria (vacío léxico verbal)
Fuera del verbo ambas lenguas favorecen la expresión de Manera de visión referida al Observador
/
27
Estrategias de traducción 1
51,28% Inclusión de toda Manera de Visión
Verbo de visión de manera Gaze – contemplar; Glance – echar un vistazo
Verbo general + Manera adjunta Blink – mirar parpadeando
Loc. Verbal de Manera + Manera adjunta Glare – lanzar miradas desafiantes, lanzar una mirada de
odio
Perífrasis verbal aspectual Stare – quedarse mirando
XXX AESLA, 19 abril 2012
28
Estrategias de traducción 2
38,46% Omisión de toda Manera
Verbo General Glance, stare, peer – mirar, ver
Traducción al dominio de mov. físico: Glance [up] – levantar la cabeza
Traducción a otros dominios Stare – leer
29
Estrategias de traducción 3 y 4
8,97% Inclusión de una Manera diferente
Loc. Verbal de Manera Stare – echar un vistazo [sustituye duración prolongada por
breve]
Verbo de Manera Glare – observar Cast a dark look – echar un vistazo [pérdida: mirar de forma desagradable; añade: duración prolongada/breve]
1,28% Inclusión de una parte de Manera
Perífrasis verbal: Glimpse – alcanzar a ver[pérdida: brevedad acto visual; mantiene: visión parcial, no completa]
CONCLUSIONES
XXX AESLA, 19 abril 2012 30
XXX AESLA, 19 abril 2012
31
Conclusiones
Verbos de manera en inglés: Lexicón verbal más grande y con mayor especificidad Mayor frecuencia verbos de Manera
Manera fuera del verbo: No hay diferencias interlingüísticas en cuanto al tipo de Manera
que se expresa en cada lengua fuera del verbo Más frecuente en castellano y con función compensatoria Dominio Visión: recursos con nombres (mirada, ojos, etc). Mayor
frecuencia en castellano
Traducción: pérdida de información sobre Manera 36.46% para Movimiento y 38.46% para Visión
Conclusiones
Difícil encontrar traducciones fieles de novelas
Restricciones léxico-sintácticas
Estilo narrativo Inferencias por parte del lector Evita detalles innecesarios
Traducción «tira y afloja» de dos factores
En numerosas ocasiones, hurry up es “subir” y glimpse es “mirar”XXX AESLA, 19 abril 2012
32
GRACIAS POR SU ATENCIÓN
paulacf@um.es
XXX AESLA, 19 abril 2012 33
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
XXX AESLA, 19 abril 2012 34
XXX AESLA, 19 abril 2012
35
Bibliografía básica
ASKE, JON (1989). “Path predicates in English and Spanish: a closer look”. Proceedings of the Berkeley Linguistics Society 15, 1-14.
BERMAN, RUTH Y DAN I. SLOBIN (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
BOWERMAN, MELISSA Y SONJA CHOI (1991). “Learning to express motion events in English and Korean: the influence of language-specific lexicalization patterns”. Cognition, 41, 83-121.
FABER, PAMELA B. Y RICARDO MAIRAL USÓN (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs. Functional Grammar Series 23. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
GISBORNE, NIKOLAS S. (1996). English perception verbs. Tesis doctoral, University College London.
GRUBER, JEFFREY (1967). “Look and see”. Language, 43, 937-947.
XXX AESLA, 19 abril 2012
36
Bibliografía básica
HANEGREEFS, HILDE (2005). “Acerca de los verbos ver, mirar y observar: descripción lexicográfica y análisis de corpus”. En G. Wotjak y J. Cuatero Otal (eds.), Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintaxis. Frankfurt am main: Peter Lang. 151-166.
IBARRETXE-ANTUÑANO, IRAIDE (2003). “What translation tell us about motion: a contrastive study of typologically different Languages”. International Journal of English Studies, 3(2), 151-176.
NAIGLES, LETITIA ET AL. (1998). « Speaking of Motion: Verb use in English and Spanish”. Language and Cognitive Processes, 13 (5), 521-549.
ÖZÇALIŞKAN, ŞEYDA Y DAN I. SLOBIN (2003). “Codability effects on the expression of Manner of Motion in Turkish and English”. En A. S. Özsoy, D. Akar, M. Nakipoglu-Demiralp, E. Erguvanli-Taylan, y A. Aksu-Koc (eds.), Studies in Turkish linguistics. Istambul: Bogazici University Press, 259-270.
XXX AESLA, 19 abril 2012
37
Bibliografía básica
PAPAFRAGOU, ANNA, MASSEY, CHRISTINE Y LILA GLEITMAN (2006). “When English proposes what Greek presupposes: The cross-linguistic encoding of motion events”. Cognition 98: 75-87.
POURCEL, STEPHANIE Y ANETTA KOPECKA (enviado). Motion events in
French: typological intricacies.
SLOBIN, DAN I. (1991). “Learning to think for speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical Style”. Pragmatics, 7-25.
SLOBIN, DAN. I., Y NINI HOITING (1994). “Reference to movement in spoken and signed language: Typological considerations”. En Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society. 487–505.
XXX AESLA, 19 abril 2012
38
Bibliografía básica
SLOBIN, DAN I. (1996a). “Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish”. En Shibatani, Masayoshi and Sandra A. Thompson (eds.), Grammatical Constructions: Their form and meaning. Oxford: Clarendon Press, 195–220.
SLOBIN, DAN I. (1996b). “From ‘thought and language’ to ‘thinking for
speaking´”. En John J. Gumperz y Stephen C. Levinson (eds.), Rethinking linguistic relativity. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
SLOBIN, DAN I. (1997). “Mind, code and text”. En J. Bybee, J. Haiman, y S. A. Thompson (eds.) Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón. Amsterdam: John Benjamins
SLOBIN, DAN I. (2000). “Verbalized events: A dynamic approach to
linguistic relativity and determinism”. En Susan Niemeier y René Dirven (eds.), Evidence for linguistic relativity. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 107-138
XXX AESLA, 19 abril 2012
39
Bibliografía básica
SLOBIN, DAN I. (2003). “Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity”. En Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow (eds.), Language in mind: Advances in the study of language and cognition Cambridge, MA: MIT Press, 157-192.
SLOBIN, DAN I. (2004a). “Relating Narrative Events in Translation”. En D.
Ravid y H. B. Shyldkrot (eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer.
SLOBIN, DAN I. (2004b). “How people move”. En Carol Lynn Moder y Aida Martinovic-zic (eds.), Discourse across languages and cultures. Amsterdam: John Benjamins. 195-210.
SLOBIN, DAN I. (2004c). “The many ways to search for a frog: Linguistic
typology and the expression of motion events”. En Sven Strömqvist y Ludo Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Vol. 2: Typological and contextual perspectives. 219-257.
XXX AESLA, 19 abril 2012
40
Bibliografía básica
SLOBIN, DAN I. (2006). “What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition”. En Maya Hickman y Stephane Robert (eds.), Space in languages: linguistics systems and cognitive categories. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
SLOBIN, DAN I. (2009). “Relations between paths of motion and paths of vision: A crosslinguistic and developmental exploration”. En V. Gathercole, (ed), título por anunciar). [Disponible en http://ihd.berkeley.edu/slobinpapers.htm].
STROMQVIST, SVEN Y LUDO VERHOEVEN (2004). Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
XXX AESLA, 19 abril 2012
41
Bibliografía básica
TALMY, LEONARD (1972). Semantic structures in English and Atsugewi. Tesis doctoral. University of California at Berkeley.
TALMY, LEONARD (1985). “Lexicalization patterns: Semantic structure in
lexical forms”. En Timothy Shopen (ed.), Language typology and lexical descriptions: Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 36–149.
TALMY, LEONARD (1991). “Path to realization: a typology of event
conflation”. Berkeley Linguistic Society, 7, 480-519.