Post on 20-Mar-2020
Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo
Pietro Manzella Senior ADAPT Research Fellow
pietro.manzella@adapt.it
Contenidos - La Idea de la Comparación - La Dificultad de la Comparación: la Cuestión Lingüística y la Cuestión Conceptual - Una Propuesta: la Lingüística del Derecho del Trabajo y de las Relaciones Laborales - Conclusiones - Referencias Bibliográficas
La Idea de la Comparación
¿Qué Significa Comparar?
“Comparison, as I understand it, means the systematic cross-analysis of phenomena displaying both similarities and differences”
Hyman (1:2009)
La Idea de la Comparación ¿Para Qué Comparamos?
“Comparison has the great value of making national experience more widely available. To every problem there is a variety of solutions, and a knowledge of the ways in which different countries approach the same problem helps one to work out a solution for one’s own country”
Schregle (22:1981)
Dos Problemas de la Comunicación !!!!
La Cuestión Conceptual !!!!
The Complex Interconnection between Words and Things in Labour Law and Industrial Relations
Hyman (199:2005) !!!!
La Cuestión Lingüística !!!!
La Cuestión Lingüística
“The linguistic question runs under the apparent surface of any cross-national comparative work”
Barbier (60:2005) “One should not underestimate the real
significance of verbal magic” Kahn-Freund (13:1950)
1 Los Problemas de la Traducción
“Problems and challenges are multiplied when one engages in comparative analysis and tries to translate notions and definitions in other languages”
Blanpain y Colucci (XXXVIII : 2002)
!
"#$%!&'(')*'+!
¿Qué Palabra?
Huelga
¿Qué Palabra?
Huelga = ("#$%&'()
Fuente: Magun, Artemy V. 2003.The Concept and the Experience of Revolution: France 1789/Russia 1985. University of Michigan: Ann Arbor, 159, 2011
Fuente: Revista de la Facultad de Derecho, Unam, 2011
Stachka (Ruso)
Zabastovka (Ruso)
Sciopero (Italiano)
¿Qué Palabra?
Medidas de Ayuda a la Renta !
¿Qué Palabra?!!
!!
!
Fuente: IATE, 2012
Idioma Traducción Español Medidas de Ayuda a la Renta
Italiano Misure di Sostegno al Reddito
Inglés
Income Support
Income Support
Measures
Wage Guarantee
Funds
¿Qué Palabra?
Rompehuelgas
El término rompehuelgas se define como individuo que ocupa el empleo de un trabajador en huelga
Fuente: Revista de la Facultad de Derecho, Unam, 2011
¿Qué Palabra?
Idioma Traducción
Alemán Streikbrecher
Español Rompehuelgas - Esquirol
Francés Jaune - Briseur de Grève Inglés Strikebreaker (Strike-breaker) -
Fink - Scab - Knobstick - Blackleg Italiano Crumiro Holandés Stakingsbreker - Werkwillige
Fuente: IATE, 2012
¿Qué Palabra?
Derecho del Trabajo
¿Qué Palabra?
Idioma Traducción
Alemán Arbeitsrecht
Español Derecho del Trabajo – Derecho Laboral
Francés: Droit du travail
Inglés Employment Law – Labour Law (Labor Law)
Italiano Diritto del lavoro
Fuente: IATE, 2012
¿Qué Palabra?
Employment Law VS Labour Law
“Traditionally labour law has been about the study of collective relationships, i.e. trade unions and industrial relations; whilst employment law has been about the individual employment relationship, like recruitment and termination of employment”
Fuente: Sargeant (Comunicación Personal, 2011)
",$-(!./!('!0$12341+!
¿Cuál es la Función? “Obviously, one cannot take as a subject of international comparison things which happen to bear the same or similar names in different countries. What is more important than their name is their function”
Schregle (19:1978)
¿Cuál es la Función? !!
Contrato Colectivo !
!
¿Cuál es la Función?
!
Idioma Traducción
Alemán Tarifvertrag
Español Contrato Colectivo
Francés Accord Collectif / Convention Collective
Inglés Collective Agreement Italiano Contratto Collettivo
Fuente: IATE, 2012
¿Cuál es la Función? !
5226*7!,6((.289!!)*!,61:.1861!,6((.28:.!!
+,-.!$/0$'#.!'1!%!2'((.234.!%50..6.78!97!8-.!#.7#.!'1!%!!"#$%&$'#$( "#))&"'%&*( 9#! 8'! 2'4.0! %((! 8-.! 8.06#! %7:!2'7:93'7#! '1! .6$(';6.78<! ='0>975! 2'7:93'7#! %7:!#'29%(! 5/%0%78..#! %?.2375! %! 50'/$! '1! .6$(';..#<!=-.0.%#! %! 2'((.234.! %50..6.78! 97! 8-.! #.7#.! '1! %7!!+""#,-( "#))&"'.*( 2'4.0#! @/#8! '7.! '0! 6'0.! $%032/(%0!.(.6.78#!'1!8-9#!=-'(.A!
Fuente: Eurofound, 2012
¿Cuál es la Función? !!
Delegado Sindical
!
¿Cuál es la Función?
!
Idioma Traducción
Español Delegado Sindical
Francés Délégué Syndical - Délégué Du Personnel
Inglés Shop Steward
Italiano Delegato Sindacale
Fuente: IATE, 2012
¿Cuál es la Función? !
;%(%<$%!=>1732'(!!?!;%(%<$%!;$!&.*/611.(!
“There is no accurate French translation of ‘shop steward’. Neither Délégué Syndical or Délégué Du Personnel is appropriate: both terms denote completely different types of representative, particularly in terms of negotation” !!
Hyman (12: 2005)
¿Cuál es la Función? !!
Personal Directivo (Ejecutivo)
!
¿Cuál es la Función?
!
Idioma Traducción
Español Personal Directivo
Francés Cadre - Prud’Homme
Inglés Managerial Staff
Italiano Quadro
Fuente: IATE, 2012
¿Cuál es la Función? !!
Sindicato
!
¿Cuál es la Función?
!
Idioma Traducción
Alemán Gewerkschaft Español Sindicato Francés Fédération Inglés (Trade) Union
Italiano Sindacato
Fuente: Eurofound, 2012
¿Cuál es la Función?
“A German Gewerkschaft is not the same as a British “union”, and while it may be translated as “union”, this fails to convey its particular organisational structure and role within the wider industrial relations context”
Singam and Koch (194: 1977)
¿Cuál es la Función?
“One implication is that generalisation is extremely difficult. Unless we appreciate the ways in which the options are shaped by national context in particular, understanding and even communication cross-nationally become impossible”
Hyman (192: 2005)
2 Falsos Amigos
“Comparative analysis is plagued by problems concerning different policies, agencies and instruments that possess almost similar labels”
Whiteside (212: 2005)
Falsos Amigos
Estatuto
!
Falsos Amigos
!
Idioma Traducción
Español Estatuto Francés NO “Statut”
SINO “Loi” Inglés Statute
Italiano Statuto Fuente: Eurofound, 2012
Falsos Amigos !
Sindicato !
!
Falsos Amigos
!
Idioma Traducción
Español Sindicato
Inglés NO “Syndicate” SINO “(Trade) Union”
Italiano Sindacato
Fuente: IATE, 2012
Falsos Amigos !
Jurisprudencia !
!
Falsos Amigos
!
Idioma Traducción
Español Jurisprudencia Inglés NO “Jurisprudence”
SINO “Case Law” Italiano Giurisprudenza
Fuente: IATE, 2012
Falsos Amigos !
Formación!Profesional !
!
Falsos Amigos
!
Idioma Traducción
Español Formación Profesional Inglés NO “Professional” Training
SINO “Vocational” Training
Italiano Formazione Professionale
Fuente: IATE, 2012
Falsos Amigos !!
Derogatorio !
!
Falsos Amigos
!
Idioma Traducción
Español Derogatorio
Inglés NO “Derogatory” SINO “That derogates..”
Italiano Derogatorio
Fuente: IATE, 2012
3 Mismo Idioma, Diferentes Palabras
“Even within “the same language”, regional variations mean that there is a lack of one-to-one correspondence between labour market institutions and the terms used to describe them”
Manzella (26:2012)
Mismo Idioma, Diferentes Palabras
Huelga de Trabajo Lento
Fuente: IATE, 2012
Fuente: Revista de la Facultad de Derecho, Unam, 2011
Go-Slow (EE.UU.)
Slow-Down (Reino Unido)
Mismo Idioma, Diferentes Palabras !!
;3/2*3@31'2341!
!
B9#6'!C:9'6%<!D91.0.78.#!E%(%F0%#
!
Español Inglés EE.UU.
Inglés Reino Unido
Discriminación
Directa Disparate Treatment Direct Discrimination
Discriminación Indirecta
Disparate Impact Indirect Discrimination
Discriminación Positiva
Reverse Discrimination
Positive Discrimination
Victimización Retaliation Victimisation Fuente: Blanpain, Roger / Bisom-Rapp, Susan / Corbett, William R. / Josephs, Hilary
K. / Zimmer, Michael J. 2007. The Global Workplace.
Mismo Idioma, Diferentes Palabras !!
Despido Colectivo !
!
Mismo Idioma, Diferentes Palabras
!
Inglés Internacional Collective Dismissal - Mass Dismissal
Inglés Australia/Singapur/India /Suráfrica/Nueva Zelanda
Retrenchment
Inglés Reino Unido Redundancy
Inglés EE.UU. Lay-off
Fuente: Manzella, P. 2012, The Linguistics of Labour Law and Industrial Relations: A Modest Proposal.
Mismo Idioma, Diferentes Palabras
!
Español Inglés EE.UU.
Inglés Reino Unido
Inglés Australia
Trabajo a
domicilio
(Waged) Homework Outwork
Trabajo Temporal
Temporary Agency Work Labour Hire / Leased Workers
Descanso Rest Smoko
Fuente: Manzella, P. 2012, The Linguistics of Labour Law and Industrial Relations: A Modest Proposal.
Mismo Idioma, Diferentes Palabras
Empresario (Castellano)
Fuente: IATE, 2012
Patrono
Empleador
Patrón
G%!H/.#3I7!H'72.$8/%(!J,0%:/290!('!K/.!7'!.L9#8.M!
“It is not always the case that we find a corresponding concept in the target legal system or culture”
Barbier (26:2011)
G%!H/.#3I7!H'72.$8/%(!!!
H%$34.!N/:9.72.!B..375!!J"#8%:'#!O79:'#M!
!!B..375#!'1!='0>.0#!2%((.:!F;!6%7%5.6.78!%7:!-.(:!'7!2'6$%7;!!36.!%7:!$0'$.08;P!O#/%((;!8-.!$/0$'#.!'1!8-.#.!6..375#!9#!8'!80;!!
8'!$.0#/%:.!='0>.0#!8'!4'8.!%5%97#8!/79'7!0.$0.#.78%3'7!
!
Fuente: Finkin, Matthew 2010. Captive Audition, Human Dignity, and Federalism: Ruminations on an Oregon Law
G%!H/.#3I7!H'72.$8/%(!!!
C0'7!Q92.!R'=(!!JH-97%M!
!N7!'22/$%3'7!=98-!5/%0%78..:!@'F!#.2/098;<!%#!=.((!%#!#8.%:;!972'6.<!!
#/2-!%#!5'4.076.78!.6$(';..#<!69(98%0;!$.0#'77.(<!!%7:!#8%8.!'=7.:!.78.0$09#.#!
!
Fuente: Brown, J.; Brown, J. (2006). China, Japan, Korea Culture and Customs. North Charleston: Book Surge.
Dos Problemas de ComunicaciI7 !!!!
La Cuestión Conceptual !!!!
The Complex Interconection between Words and Things in Labour Law and Industrial Relations
Hyman (199:2005) !!!!
La Cuestión Lingüística !!!!
Una Propuesta: La Lingüística del Derecho del Trabajo y de Las Relaciones Laborales
!!
!!
“Comparative analysis entails the examination of principles and processes that need to be studied together with linguistic and terminological aspects” !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Manzella (12: 2012)
!!!
!!
Una Propuesta: La Lingüística del Derecho del Trabajo y de Las Relaciones Laborales
!!
!!
Lingüística Jurídica
Enfoque
Competencias !!!
!!
Conclusiones
Problemas Lingüísticos / Conceptuales
El valor del contexto / Sistema legal
¡Comparar funciones, no palabras!
No siempre se puede comparar
Conclusiones
Problemas Lingüísticos / Conceptuales
El valor del contexto / Sistema legal
¡Comparar funciones, no palabras!
No siempre se puede comparar
Referencias Bibliográficas Blanpain, Roger / Bisom-Rapp, Susan / Corbett, William R. / Josephs, Hilary K. / Zimmer, Michael J. 2007. The Global Workplace – International and Comparative Employment Law, Cambridge: Cambridge University Press, 371 Blanpain, R. / Colucci, M. 2002. European Labour and Social Security Law Glossary. Amsterdam: Kluwer Law International. Blanpain, R. / Weiss, M. 2003. Changing Industrial Relations and Modernisation of Labour Law – Liber Amicorum in Honour of Professor Marco Biagi. Amsterdam: Kluwer Law International. Brown, J.; Brown, J. (2006). China, Japan, Korea Culture and Customs. North Charleston: Book Surge
Referencias Bibliográficas Hyman, R. 2005. Words and things: The problem of particularistic universalism. In J-C. Barbier, M.T. Letablier (Eds.), Comparaisons internationales des politiques socales, enjeux épistémologiques et méthodologiques/Cross-national Comparison of Social Policies: Epistemological and Methodological Issues. Brussels: PIE-Peter Lang. Kahn-Freund, O. 1977. Labour and the Law (2nd edn). London: Stevens. IATE, Inter Active Terminology for Europe (www.iate.europa.eu) Finkin, M. 2010. Captive Audition, Human Dignity, and Federalism: Ruminations on an Oregon Law. Magun, Artemy V. 2003.The Concept and the Experience of Revolution: France 1789/Russia 1985 University of Michigan: Ann Arbor, 159, 2011 .
Referencias Bibliográficas Manzella, P. 2012. The Linguistics of Labour Law and Industrial Relations: A Modest Proposal, in Analyzing corporate discourse in globalized markets: the case of FIAT. LAP Publishing. Schregle, J. 1981. ‘Comparative Industrial Relations: Pitfalls and Potential’, International Labour Review 120(1): 15-30. Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’, Lebende Sprachen 4/94: 158-62. Whiteside, N. 2005. Comparing Welfare States – Conventions, Institutions and Political Frameworks of Pension Reforms in France and Britain after the Second World War. In Barbier, Jean-Claude / Letablier, Marie Thérèse, eds. Comparaisons internationales des politiques sociales, enjeux épistémologiques et méthodologiques/Cross-national Comparison of Social Policies: Epistemological and Methodological Issues. Brussels: PIE-Peter Lang, 211-228 .
!E9.80'!B%7S.((%!!
*.79'0!NDNE,!Q.#.%02-!T.(('=!$9.80'P6%7S.((%U%:%$8P98!!