Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994....

Post on 20-Mar-2020

9 views 0 download

Transcript of Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994....

Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo

Pietro Manzella Senior ADAPT Research Fellow

pietro.manzella@adapt.it

Contenidos -  La Idea de la Comparación -  La Dificultad de la Comparación: la Cuestión Lingüística y la Cuestión Conceptual -  Una Propuesta: la Lingüística del Derecho del Trabajo y de las Relaciones Laborales -  Conclusiones -  Referencias Bibliográficas

La Idea de la Comparación

¿Qué Significa Comparar?

“Comparison, as I understand it, means the systematic cross-analysis of phenomena displaying both similarities and differences”

Hyman (1:2009)

La Idea de la Comparación ¿Para Qué Comparamos?

“Comparison has the great value of making national experience more widely available. To every problem there is a variety of solutions, and a knowledge of the ways in which different countries approach the same problem helps one to work out a solution for one’s own country”

Schregle (22:1981)

Dos Problemas de la Comunicación !!!!

La Cuestión Conceptual !!!!

The Complex Interconnection between Words and Things in Labour Law and Industrial Relations

Hyman (199:2005) !!!!

La Cuestión Lingüística !!!!

La Cuestión Lingüística

“The linguistic question runs under the apparent surface of any cross-national comparative work”

Barbier (60:2005) “One should not underestimate the real

significance of verbal magic” Kahn-Freund (13:1950)

1 Los Problemas de la Traducción

“Problems and challenges are multiplied when one engages in comparative analysis and tries to translate notions and definitions in other languages”

Blanpain y Colucci (XXXVIII : 2002)

!

"#$%!&'(')*'+!

¿Qué Palabra?

Huelga

¿Qué Palabra?

Huelga = ("#$%&'()

Fuente: Magun, Artemy V. 2003.The Concept and the Experience of Revolution: France 1789/Russia 1985. University of Michigan: Ann Arbor, 159, 2011

Fuente: Revista de la Facultad de Derecho, Unam, 2011

Stachka (Ruso)

Zabastovka (Ruso)

Sciopero (Italiano)

¿Qué Palabra?

Medidas de Ayuda a la Renta !

¿Qué Palabra?!!

!!

!

Fuente: IATE, 2012

Idioma Traducción Español Medidas de Ayuda a la Renta

Italiano Misure di Sostegno al Reddito

Inglés

Income Support

Income Support

Measures

Wage Guarantee

Funds

¿Qué Palabra?

Rompehuelgas

El término rompehuelgas se define como individuo que ocupa el empleo de un trabajador en huelga

Fuente: Revista de la Facultad de Derecho, Unam, 2011

¿Qué Palabra?

Idioma Traducción

Alemán Streikbrecher

Español Rompehuelgas - Esquirol

Francés Jaune - Briseur de Grève Inglés Strikebreaker (Strike-breaker) -

Fink - Scab - Knobstick - Blackleg Italiano Crumiro Holandés Stakingsbreker - Werkwillige

Fuente: IATE, 2012

¿Qué Palabra?

Derecho del Trabajo

¿Qué Palabra?

Idioma Traducción

Alemán Arbeitsrecht

Español Derecho del Trabajo – Derecho Laboral

Francés: Droit du travail

Inglés Employment Law – Labour Law (Labor Law)

Italiano Diritto del lavoro

Fuente: IATE, 2012

¿Qué Palabra?

Employment Law VS Labour Law

“Traditionally labour law has been about the study of collective relationships, i.e. trade unions and industrial relations; whilst employment law has been about the individual employment relationship, like recruitment and termination of employment”

Fuente: Sargeant (Comunicación Personal, 2011)

",$-(!./!('!0$12341+!

¿Cuál es la Función? “Obviously, one cannot take as a subject of international comparison things which happen to bear the same or similar names in different countries. What is more important than their name is their function”

Schregle (19:1978)

¿Cuál es la Función? !!

Contrato Colectivo !

!

¿Cuál es la Función?

!

Idioma Traducción

Alemán Tarifvertrag

Español Contrato Colectivo

Francés Accord Collectif / Convention Collective

Inglés Collective Agreement Italiano Contratto Collettivo

Fuente: IATE, 2012

¿Cuál es la Función? !

5226*7!,6((.289!!)*!,61:.1861!,6((.28:.!!

+,-.!$/0$'#.!'1!%!2'((.234.!%50..6.78!97!8-.!#.7#.!'1!%!!"#$%&$'#$( "#))&"'%&*( 9#! 8'! 2'4.0! %((! 8-.! 8.06#! %7:!2'7:93'7#! '1! .6$(';6.78<! ='0>975! 2'7:93'7#! %7:!#'29%(! 5/%0%78..#! %?.2375! %! 50'/$! '1! .6$(';..#<!=-.0.%#! %! 2'((.234.! %50..6.78! 97! 8-.! #.7#.! '1! %7!!+""#,-( "#))&"'.*( 2'4.0#! @/#8! '7.! '0! 6'0.! $%032/(%0!.(.6.78#!'1!8-9#!=-'(.A!

Fuente: Eurofound, 2012

¿Cuál es la Función? !!

Delegado Sindical

!

¿Cuál es la Función?

!

Idioma Traducción

Español Delegado Sindical

Francés Délégué Syndical - Délégué Du Personnel

Inglés Shop Steward

Italiano Delegato Sindacale

Fuente: IATE, 2012

¿Cuál es la Función? !

;%(%<$%!=>1732'(!!?!;%(%<$%!;$!&.*/611.(!

“There is no accurate French translation of ‘shop steward’. Neither Délégué Syndical or Délégué Du Personnel is appropriate: both terms denote completely different types of representative, particularly in terms of negotation” !!

Hyman (12: 2005)

¿Cuál es la Función? !!

Personal Directivo (Ejecutivo)

!

¿Cuál es la Función?

!

Idioma Traducción

Español Personal Directivo

Francés Cadre - Prud’Homme

Inglés Managerial Staff

Italiano Quadro

Fuente: IATE, 2012

¿Cuál es la Función? !!

Sindicato

!

¿Cuál es la Función?

!

Idioma Traducción

Alemán Gewerkschaft Español Sindicato Francés Fédération Inglés (Trade) Union

Italiano Sindacato

Fuente: Eurofound, 2012

¿Cuál es la Función?

“A German Gewerkschaft is not the same as a British “union”, and while it may be translated as “union”, this fails to convey its particular organisational structure and role within the wider industrial relations context”

Singam and Koch (194: 1977)

¿Cuál es la Función?

“One implication is that generalisation is extremely difficult. Unless we appreciate the ways in which the options are shaped by national context in particular, understanding and even communication cross-nationally become impossible”

Hyman (192: 2005)

2 Falsos Amigos

“Comparative analysis is plagued by problems concerning different policies, agencies and instruments that possess almost similar labels”

Whiteside (212: 2005)

Falsos Amigos

Estatuto

!

Falsos Amigos

!

Idioma Traducción

Español Estatuto Francés NO “Statut”

SINO “Loi” Inglés Statute

Italiano Statuto Fuente: Eurofound, 2012

Falsos Amigos !

Sindicato !

!

Falsos Amigos

!

Idioma Traducción

Español Sindicato

Inglés NO “Syndicate” SINO “(Trade) Union”

Italiano Sindacato

Fuente: IATE, 2012

Falsos Amigos !

Jurisprudencia !

!

Falsos Amigos

!

Idioma Traducción

Español Jurisprudencia Inglés NO “Jurisprudence”

SINO “Case Law” Italiano Giurisprudenza

Fuente: IATE, 2012

Falsos Amigos !

Formación!Profesional !

!

Falsos Amigos

!

Idioma Traducción

Español Formación Profesional Inglés NO “Professional” Training

SINO “Vocational” Training

Italiano Formazione Professionale

Fuente: IATE, 2012

Falsos Amigos !!

Derogatorio !

!

Falsos Amigos

!

Idioma Traducción

Español Derogatorio

Inglés NO “Derogatory” SINO “That derogates..”

Italiano Derogatorio

Fuente: IATE, 2012

3 Mismo Idioma, Diferentes Palabras

“Even within “the same language”, regional variations mean that there is a lack of one-to-one correspondence between labour market institutions and the terms used to describe them”

Manzella (26:2012)

Mismo Idioma, Diferentes Palabras

Huelga de Trabajo Lento

Fuente: IATE, 2012

Fuente: Revista de la Facultad de Derecho, Unam, 2011

Go-Slow (EE.UU.)

Slow-Down (Reino Unido)

Mismo Idioma, Diferentes Palabras !!

;3/2*3@31'2341!

!

B9#6'!C:9'6%<!D91.0.78.#!E%(%F0%#

!

Español Inglés EE.UU.

Inglés Reino Unido

Discriminación

Directa Disparate Treatment Direct Discrimination

Discriminación Indirecta

Disparate Impact Indirect Discrimination

Discriminación Positiva

Reverse Discrimination

Positive Discrimination

Victimización Retaliation Victimisation Fuente: Blanpain, Roger / Bisom-Rapp, Susan / Corbett, William R. / Josephs, Hilary

K. / Zimmer, Michael J. 2007. The Global Workplace.

Mismo Idioma, Diferentes Palabras !!

Despido Colectivo !

!

Mismo Idioma, Diferentes Palabras

!

Inglés Internacional Collective Dismissal - Mass Dismissal

Inglés Australia/Singapur/India /Suráfrica/Nueva Zelanda

Retrenchment

Inglés Reino Unido Redundancy

Inglés EE.UU. Lay-off

Fuente: Manzella, P. 2012, The Linguistics of Labour Law and Industrial Relations: A Modest Proposal.

Mismo Idioma, Diferentes Palabras

!

Español Inglés EE.UU.

Inglés Reino Unido

Inglés Australia

Trabajo a

domicilio

(Waged) Homework Outwork

Trabajo Temporal

Temporary Agency Work Labour Hire / Leased Workers

Descanso Rest Smoko

Fuente: Manzella, P. 2012, The Linguistics of Labour Law and Industrial Relations: A Modest Proposal.

Mismo Idioma, Diferentes Palabras

Empresario (Castellano)

Fuente: IATE, 2012

Patrono

Empleador

Patrón

G%!H/.#3I7!H'72.$8/%(!J,0%:/290!('!K/.!7'!.L9#8.M!

“It is not always the case that we find a corresponding concept in the target legal system or culture”

Barbier (26:2011)

G%!H/.#3I7!H'72.$8/%(!!!

H%$34.!N/:9.72.!B..375!!J"#8%:'#!O79:'#M!

!!B..375#!'1!='0>.0#!2%((.:!F;!6%7%5.6.78!%7:!-.(:!'7!2'6$%7;!!36.!%7:!$0'$.08;P!O#/%((;!8-.!$/0$'#.!'1!8-.#.!6..375#!9#!8'!80;!!

8'!$.0#/%:.!='0>.0#!8'!4'8.!%5%97#8!/79'7!0.$0.#.78%3'7!

!

Fuente: Finkin, Matthew 2010. Captive Audition, Human Dignity, and Federalism: Ruminations on an Oregon Law

G%!H/.#3I7!H'72.$8/%(!!!

C0'7!Q92.!R'=(!!JH-97%M!

!N7!'22/$%3'7!=98-!5/%0%78..:!@'F!#.2/098;<!%#!=.((!%#!#8.%:;!972'6.<!!

#/2-!%#!5'4.076.78!.6$(';..#<!69(98%0;!$.0#'77.(<!!%7:!#8%8.!'=7.:!.78.0$09#.#!

!

Fuente: Brown, J.; Brown, J. (2006). China, Japan, Korea Culture and Customs. North Charleston: Book Surge.

Dos Problemas de ComunicaciI7 !!!!

La Cuestión Conceptual !!!!

The Complex Interconection between Words and Things in Labour Law and Industrial Relations

Hyman (199:2005) !!!!

La Cuestión Lingüística !!!!

Una Propuesta: La Lingüística del Derecho del Trabajo y de Las Relaciones Laborales

!!

!!

“Comparative analysis entails the examination of principles and processes that need to be studied together with linguistic and terminological aspects” !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Manzella (12: 2012)

!!!

!!

Una Propuesta: La Lingüística del Derecho del Trabajo y de Las Relaciones Laborales

!!

!!

Lingüística Jurídica

Enfoque

Competencias !!!

!!

Conclusiones

Problemas Lingüísticos / Conceptuales

El valor del contexto / Sistema legal

¡Comparar funciones, no palabras!

No siempre se puede comparar

Conclusiones

Problemas Lingüísticos / Conceptuales

El valor del contexto / Sistema legal

¡Comparar funciones, no palabras!

No siempre se puede comparar

Referencias Bibliográficas Blanpain, Roger / Bisom-Rapp, Susan / Corbett, William R. / Josephs, Hilary K. / Zimmer, Michael J. 2007. The Global Workplace – International and Comparative Employment Law, Cambridge: Cambridge University Press, 371 Blanpain, R. / Colucci, M. 2002. European Labour and Social Security Law Glossary. Amsterdam: Kluwer Law International. Blanpain, R. / Weiss, M. 2003. Changing Industrial Relations and Modernisation of Labour Law – Liber Amicorum in Honour of Professor Marco Biagi. Amsterdam: Kluwer Law International. Brown, J.; Brown, J. (2006). China, Japan, Korea Culture and Customs. North Charleston: Book Surge

Referencias Bibliográficas Hyman, R. 2005. Words and things: The problem of particularistic universalism. In J-C. Barbier, M.T. Letablier (Eds.), Comparaisons internationales des politiques socales, enjeux épistémologiques et méthodologiques/Cross-national Comparison of Social Policies: Epistemological and Methodological Issues. Brussels: PIE-Peter Lang. Kahn-Freund, O. 1977. Labour and the Law (2nd edn). London: Stevens. IATE, Inter Active Terminology for Europe (www.iate.europa.eu) Finkin, M. 2010. Captive Audition, Human Dignity, and Federalism: Ruminations on an Oregon Law. Magun, Artemy V. 2003.The Concept and the Experience of Revolution: France 1789/Russia 1985 University of Michigan: Ann Arbor, 159, 2011 .

Referencias Bibliográficas Manzella, P. 2012. The Linguistics of Labour Law and Industrial Relations: A Modest Proposal, in Analyzing corporate discourse in globalized markets: the case of FIAT. LAP Publishing. Schregle, J. 1981. ‘Comparative Industrial Relations: Pitfalls and Potential’, International Labour Review 120(1): 15-30. Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’, Lebende Sprachen 4/94: 158-62. Whiteside, N. 2005. Comparing Welfare States – Conventions, Institutions and Political Frameworks of Pension Reforms in France and Britain after the Second World War. In Barbier, Jean-Claude / Letablier, Marie Thérèse, eds. Comparaisons internationales des politiques sociales, enjeux épistémologiques et méthodologiques/Cross-national Comparison of Social Policies: Epistemological and Methodological Issues. Brussels: PIE-Peter Lang, 211-228 .

!E9.80'!B%7S.((%!!

*.79'0!NDNE,!Q.#.%02-!T.(('=!$9.80'P6%7S.((%U%:%$8P98!!