Libro de la Esgrima

Post on 21-Jan-2017

282 views 8 download

Transcript of Libro de la Esgrima

Traduccion al castellano de las planchas de la espada larga del

LIBRO DE ESGRIMA DE HANS TALHOFFER

(Codice Gotha)1467

Traducción al castellano de Eugenio García-Salmones, miembro del HEMAC y director tecnico de la escuela de esgrima Historica ''Don Diego Lopez de Haro'' mantenida por la ”A.V.E.H”, Asociación Vizcaína de Esgrima Historica, Este trabajo esta dedicado a mis camaradas de armas de la A.V.E.H.

Nota del traductor al castellano:

La presente traducción se hizo del francés al castellano, en el año 2006 no es pues una traducción directa lo que posibilita que haya mas errores o inexactitudes que si lo fuera. Se mantuvieron los comentarios originales en alto alemán para los amantes de la lengua germanica y en aras de un rigor historico. La traduccion se ha revisado bebiendo de otras fuentes ya que la traduccion del capitan Hergsell esta muy desacreditada. Para los grabados se han utilizado los fondos bibliograficos digitalizados del HEMAC, ganando gran riqueza visual. Espero que los lectores de nuestra lengua disfruten y aprendan con su lectura tanto como le he hecho yo, como lector y esgrimista. Este documento lleva una licencia creative commons.

Versión 2.0.0, año 2011.

La traducción de “Las planchas de la espada larga del

LIBRO DE ESGRIMA DE HANS TALHOFFER

(Codice Gotha)1467   .   por Eugenio Garcia-Salmones

Esta licenciada bajo:

Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 España License .

LEYENDAS

DE LAS PLANCHAS

TRADUCIDAS DEL VIEJO TEXTO ALEMAN

I. Espada larga (espadón).

Planchas 1 a 67.

1. Oberhow. Underhow . 1.Golpe alto- Golpe bajo.

2. Sturtzhow. - Wechsselhow. 2. Estocada. - Cambio de estoque.

3. Zorn ortt Irn dröw. - Aber oberhout. 3. Ataque desde el buey - Aplica el arado.

4.Das lang Zorn ortt. - Darfûr ist das geschrenckt ortt. 4. Estocada larga . -Zwerchau a la cabeza .

5. Der fry How Von Tach. - Darus das halsfahen mach. 5.Tajo alto . -El adversario lanza un tajo al cuello.

6.Arn trnderen blosz. -ouch am underen blosz. 6.Contra la parte inferior descubierta.-Tambien contra la parte inferior

7. Ain schwert niemen. 7. Agarrar la espada con el brazo.

8 . Ain zu legen oder eekomen. 8. Aplicacion de la hoja, o prevenir el corte

9-Linck gen rechten das must Starck vechten. 9.El tirador de la izquierda debe combatir fuertemente contra el tirador de la derecha.

10. Ain fryes ortt. - Das gayszlen. 10. Estoque franco/libre. - Golpe rapido con la hoja.

11- Usz dem anbinden hinwegstoszen hinter dem Elbogen vassen. 11-Rechazar el cruze y agarrar el brazo por arriba.

12-Usz dem fryen ortt Inlouffen und Tretten in der buch. 12-Avanzar en el buey, y pegar una patada al vientre.

13- Zwey ober ortt. 13- Dos puntas altas

14- Die zwo underen blosz. 14- Dos descubiertos inferiores.

15-Das wegbinden oder Hinder binden. 15-Sustraer la hoja (tomar la defensiva).

16-Das gryffen über die Iszny Portt. - Die yszni Port. 16-Ataque contra un tajo-tajo.

17-Den Oberhaw erliegcn vnd In die arm slahen 17-Fingir un tajo alto y tirar a los brazos.

18-Der das geschrenckt ortt macht. - Der hout von tach. 18-El asesta una estocada corta-El golpea en alto.

19-Krum uff behend - Das ort wider wend. 19-Golpe torcido rapido en alto - Gira la punta en parada.

20-Hie ist die krum volbracht. 20-El golpe torcido es asestado.

21-Der gryfft nach der vnderen blosz - der schnit von oben daryn. 21-El ataca la descubierta inferior.-Tajo alto.

22-Die arbeit im krieg. 22-Combate en distancia corta .

23-Die geschrenckt schwechin. - Der stat in der Hut. 23-La debilidad acortada- El esta en guardia.

24-Ain überfallen. 24-Asalto

25-Stand beid In der Hut. 25-Los dos estan en guardia.

26-Ain gewauppet Infallen vnd swert niemen. 26-Avance a media espada y agarre de la espada del adversario bajo el brazo.

27-Der staut fry Im ort. - Der hout linck über das ort.27- Golpe bajo-Golpe a la cabeza.

28-Usz dem oberhow gewallen In das gewauppet ort. 28-El pasa de un tajo alto a una punta.

29-Vsz den anbinden übergryffen und werfen. 29-Pasar del cruce de espadas a la lucha.

30-Vsz den anbinden aber ain vahen mit gewalt. 30-Pasar de nuevo del cruce de espadas a la lucha.

31-Vsz den anbinden geuallen Jn die vndere ort. 31-Estocada desde el buey hacia abajo.

32-Vsz dem anbinden stossen hinweg by den Elbogen 32-Rechazar el enganche agarrando el codo.

33-Der mortschlag. 33-Golpe de la muerte(golpe con el pomo).

34-Der wurff vsz dem ortschlag. 34-Lucha despues del golpe de la muerte.

35-Vsz dem fryen How geuallen In das gewauppet ort. 35-Tajo y estocada baja a media espada.

36-Vsz dem schilher geuaflen In das gewauppet ort. 36-Tajo y estocada alta a media espada.

37-Vsz dem Tunrschlag Ain werffen. - Vsz dem dunrschlag ain Ryszen.37-Rechazar el golpe de la muerte.

38-Nach dem Ryszcn der stos In das antlitz. 38-Pomazo al rostro.

39-Das brentschirn. - Oder das anbinden Im kurtzenSchwert. 39-Cruce de las hojas -O bien cruce a media espada .

40-Vsz dem anbinden Im kurtzen schwert 40-Salir del cruce a media espada.

41-Vsz dem brentschüren ein leinen. uff den Elbogen. 41-Fuera del cruce.Apoyarse sobre el codo.

42-Ain Nolstand für dem Stich oben vnd vnden. 42-Guardia alta y baja a media espada contra la estocada.

43-Ain gedreng darus Arbaiten. 43-Asalto a media espada.

44-Ain hefften 1n Hentschuch. 44-Estocada a la mano, (a media espada).

45-Ain Hefften In fus. 45-stocada al pie,(a media espada).

46-Vom anbinden ain Ryszen by der knüw kelen. 46-Salir del cruce, (a media espada) .

47-Den mordstraich erlogen vnd schlahen 1n den schenckel. 47-Fingir el golpe de la muerte y golpear a la pierna.

48-Vsz dem anbinden ain Halssryszen. 48-Despues de enganche pomazo entrando por el codo.

49-Hie hand sie die swert begriffen. 49-Ellos se agarran mutuamente las espadas(por la punta.).

50-Ain schwert niemen. 50-Retener la espada del enemigo.

51-Schwert wechszlen. 51-Cambiar de espada(hacerse con la espada enemiga).

52-Aber ain suchen. - Der wil stossenvnd Ryszen. 52-Tomar una guardia defensiva con una El quiere golpear y retirarse.

53-Hie ist der mordtstraich versetzt vnd ryszt 1n by dem Hals. 53-El golpe de la muerte ha sido parado y el le llega por el codo con el pomo.

54-Vsz dem brentschiren ain ynschlieszenn. 54-Despues del cruce (ver. pl. 39)el le tiene asido por el brazo.

55-Vsz dem swert vassen so würffs baide vondir vnd vollend. 55-Despues de haber agarrado la espada, arroja a los dos lejos de ti y acaba.

56-Vom dem mordtstraich das umb keren. 56-Contra el golpe de la muerte la inversion (del arma).

57-Der Bruch üiber das vmkern. 57-La defensa contra la inversion.

58-Vsz dem Mordtstreich von Im louffen vnd stoszen vnd wider schlahen vnd ryszen 58-Despues del golpe de la muerte, estocada, pomazo y arrastrar a media espada.

59-Vsz dem swert begryffen durch sckluppffen. 59-Despues de haber agarrado la hoja arrancarsela.

60-Vsz den brentschirn ain schlieszen vnd werffen. 60-Despues del cruce agarrar al contrario y voltearlo.

61-Der staut für stich vnd Straich. - Der staut verkert für Stich vnd Streich. 61-El esta a cubierto de la estocada y del tajo-El esta en defensa contra la estocada y el tajo.

62-Aber ain schwert niemen. 62-Otro ataque a media espada.

63-Der will schlahenn. - Ain Inlouffen. 63-El va a golpear(con el pomo) -Un paso adelante.

64-Ysz dem Inlouffen der wurff. 64-Despues del paso la lucha.

65-Der wurff Ist volbracht. 65-Lucha consumada.

66-Für den stich vnd rysen in Arm. 66-Parada a media espada de una estocada

67-Vnd mit fürtretten vnd stossen In das antlitz. 67-Avance y pomazo en el rostro.

Con el grabado 67 acaba el capitulo dedicado a la espada larga del “codice gotha”.

Comentario del traductor:

La traducción de los textos originales del capitán Hergsell actualmente no se considera fiable.Yo como traductor, y a la vez esgrimista he notado esta falta de fiabilidad sobre todo en las planchas de media espada que Hergsell no menciona .Pero siendo su valor indudable he decidido presentar la traducción, manteniendo el texto original en alto alemán y su traducción al castellano. Añado un vocabulario para los interesados.

Vocabularioversión 1.0

Medio-alto alemán Castellano

abschneiden tajear

abnehmen Desprenderse, soltarse , desprendimiento

absetzen descartar, descarte

abziehen retirarse, retirada

alber guardia del loco

am schwert al hierro

ansetzen poner la( punta), colocacion de (la punta)

arbeit obra

arbeiten obrar

ausser nym toma exterior

binden enganche/enganchar

blöss abertura

Brechen romper

bruch rotura

Brüffen controlar, testear, verificar, considerar, escrutar; encontrar

clinge hoja

duplieren doblar, doblamiento

durchlauffen cruzar;cruce

durchwechseln desenganchar, desenganche

drücken Bajar, hacer mal; apoyar sobre oprimir, presionar

einlauffen entrar, entrada, entrar adentro

Eisenpfort Puerta de hierro

feler Finta

finden encontrar, reencontrar;reconocer;diagnosticar; distinguir; inventar;componer

fulen Tacto y sentimiento del hierro

Gefarte, gefahrte, geferte conducta

gehultze, gehilz Guardia (de la espada) gavilanes

glitzen, glützen, klutzen entrechocarse

greyffen agarrar

hart firme; firmeza

hende trucken Presa de manos

hengen Suspender, suspension

indes En el “mismo tiempo””mismo tiempo”

klitzen entrechoque

krawthacke azadon(Doebringer)

krieg conflicto

kron corona

krumpen Golpear torcido, golpear tortuosamente

krumphau Golpe torcido

kurtz hau Golpe acortado/corto

langen ort la punta larga

legen postura

letzen Perjudicar a

mutieren Mutar/mutacion

nach defensiva

nachraysen cazar, cazada

naterzunge lengua de vibora (Doebringer)

neben hut la guardia de costado

oben Desde encima

ober haw golpe alto

Ochs la guardia del buey

pflug la guardia del arado

pfobenzangel Rueda de la mariposa(Doebringer)

el redondo, rueda

ringen luchar

scheittelhau golpe de craneo

schielhau golpe bizco/ del bizco

schnappen escapar

schneid filo

schnit tajo

schrankhut la guardia de la barrera

schwech debil

schwertnehmen desarme

Sprechtfenster El locutorio

springen saltar

starck fuerte

stossen botar

streychen rayar

stuck pieza

sturtzhau Golpe oblicuo

treffen tocar

tretten marchar

uberlauffen desbordar, desbordamiento

umbschlagen Golpear alrededor

unden Desde abajo

undern haw Golpe bajo

Vahen, fachen (= fangen) : atrapar

verhawen Fallar el golpe

versetzen Rechazar, rechazor

verzucken invertir

Verwenden volver

vom schwert Desde el hierro/laespada

Vom tag la guardia del tejado

vor iniciativa

waich Tenso, tension

werfen Proyectar, echar, lanzar

winden volver, rotacion

wünder hiriente

zecke et zecken, zeckruoren Araňar , ara azo ň

zornhau Golpe furioso

zucken Sobresaltar, sobresalto

zufechten Acercamiento

zwerchau Golpe de traves

zwifach feler Finta doble