Post on 21-Jan-2016
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
PROGRAMA NACIONAL DE FORMACIÓN
Y CAPACITACIÓN PERMANENTE 2012- 2014
UNIVERSIDAD NACIONAL DEL ALTIPLANO PUNO
BLOQUE TEMATICO: LENGUA ORIGINARIA AIMARA II
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-
2014 DIRIGIDO A DOCENTES DE NIVEL PRIMARIA DE EDUCACIÓN BÁSICA REGULAR
ITEM 6 SUB ITEM 6.2
ESPECIALISTAS:
JULIAN MAMANI CONDORIJUAN CHOQUEHUANCA MAMANIVICTOR OCHOA VILLANUEVANICOLAS ATENCIO MAQUERADIONISIO CONDORI CRUZ
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
UNIVERSIDAD NACIONAL DEL ALTIPLANO PUNO
RECTORDr. LUCIO ÁVILA ROJAS
VICERECTOR ACADÉMICODr. GERMÁN PEDRO YABAR PILCO
VICERECTOR ADMINISTRATIVODr. EDGARDO PINEDA QUISPE
COMPONENTE:Jefe del Proyecto del Programa de: Especialización EIB 2º12 – 2014Dr. José Asdrubal Coya LuqueCONOCIMIENTOS DISCIPLINARES EN EL MARCO DE LA EIBBLOQUE TEMÁTICO: LENGUA ORIGINARIA AIMARA IICoordinador(a) Académico: M.Cs. Ofelia Marleny Mamani LuqueUniversidad Nacional del Altiplano
Responsables del Módulo:JULIAN MAMANI CONDORI, JUAN CHOQUEHUANCA MAMANI,VICTOR OCHOA VILLANUEVA,NICOLÁS ATENCIO MAQUERA,DIONISIO CONDORI CRUZ
Av. El Ejército Nro. 329 – PunoPrimera Edición, Enero 2013
2013
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
LENGUA ORIGINARIA AIMARA II.
INDICEPRESENTACIÓN:..........................................................................................................…1PRIMERA UNIDAD: ………………………………………………………………………... 7I. ANÁLISIS REFLEXIVA Y GRAMATICAL DE LA FONOLOGÍA Y MORFOLOGÍA
DE LA LENGUA AIMARA:..........................................................................................…71.1. Presentación :.........................................................................................................71.2. Preguntas reflexivas:..............................................................................................91.3.Reflexión teórica:.....................................................................................................91.4.Aplicación a la práctica ………………………………………..…………..12
II. MORFOLOGÍA NOMINAL AIMARA…………. …………………………………………162.1.Preguntas reflexivas…….…………… ………….……………………… …… 16 2.2.Reflexión teórica………………: ……………………………………..….………. 172.2.1.Tipología de la lengua aimara …………………………………………………….17 2.2.2. Raiz nominal aimara ……………………………………………………………… 17
2.2.3. Clases de sufijos nominales ………………………………………… ......……… 19 2,3,Aplicación Práctica …………………………………………………………………...24III, MORFOLOGIA VERBAL, RAIZ Y SUFIJOS INDEPENDIENTES ……………….. 27
3.1. Preguntas reflexivas …………………………….…………………………………..273,2, Reflexión Teórica ……………………………………………………………………273.3. Aplicación práctica …………………………………………………………………. 29Glosario de términos ……………………………..……………………………………… 31Referencias bibliográficas ………………………………………………………………. 32
SEGUNDA UNIDAD ………………………………………………………………………. 33 I. DESARROLLO DE LA ESCRITURA EN ELNGUA ORIGINARIA AIMARA … 34 1.1.Presentación …………………………………………………………………………. 34 1,2.Preguntas reflexivas ………………………………………………………………… 35 1.3.Reflexión teórica ……………………………………………………………………. 35 1.4.Aplicación práctica ………………………………………………………………….. 38 Glosario de términos ………………………………………………………………….,,, 45 Referencias bibliográficas ……………………………………………………………… 46
TERCERA UNIDAD………………………………………………………………………. 48
I. COMPRENSION Y EXPRESION ORAL DE TEXTOS EN AIMARA ……………… 48
1.1. Presentación………………………………………………………………………… 48 1.2. Preguntas reflexivas ……………………………………………………………….. 49 1.3. Reflexión Teórica ………………………………………………………………….. 49 1.3.1.Desarrollo de la comprensión de textos orales en lengua aimara…………… 49 1.3.2.Desarrollo de la expresión oral …………………………………………………. 55 1.3.3. Narraciones orales ………………………………………………………………. 57 1.3.4. Relato aimara ……………………………………………………………………. 59 1.3.5. Aplicación práctica ……………………………………………………………….. 60 Glosario de términos …………………………………………………………………… 66 Referencias bibliográficas ……………………………………………………………. 67
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
“YATIQAWISANAKASTI WIÑAYA WIÑAYATAKI MARKASLAYKU
PHANCHIRIPANA”
AYMARA ARUSATA
ARUSKIPASIPXAÑANI
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
PRESENTACIÓN
El dominio de la lengua Aimara en nuestro contexto social pluricultural y plurilingüe de la
sociedad peruana, es de suma importancia para los docentes de educación inicial y
primaria, porque permitirá conocer el funcionamiento de la lengua Aimara en sus
diferentes aspectos y su aplicación en el desarrollo de conocimientos culturales y
originarios en el sistema educativo, a fin de conocer con mayor profundidad y más
cercana nuestra sabiduría o tecnología andina, la interpretación de las mismas, que
practicamos cada uno de nosotros los andinos (as) en sus diferentes pisos ecológicos.
Por tanto, el presente espacio constituye la oportunidad para que nuestros coleas
docentes de Educación Intercultural Bilingüe, puedan reforzar sus conocimientos en el
aprendizaje oral y escrito de la nuestra lengua Aimara, para fortalecer el uso de la
lengua Aimara, como lengua instrumental de formación académica.
De manera que el presente Módulo del curso de Dominio de la Lengua Aimara II, para
el II Ciclo del Programa de Especialización en Educación Intercultural Bilingüe, consta
de tres unidades:
La Primera Unidad, está orientada al desarrollo de Fonología, Morfología Nominal y
Verbal de la lengua Aimara.
La Segunda Unidad, sobre el inicio a la escritura de la lengua Aimara, a partir de la
expresión oral; palabras, frases, oraciones y textos cortos.
La Tercera Unidad, enfatiza sobre la comprensión y expresión oral en la lengua Aimara,
a partir del diálogo espontaneo de las actividades cotidianas.
Sin dejar de lado, que la escuela debe propiciar la práctica permanente y significativa de
la lectura en niños y niñas, de manera que disfruten descubriendo mundos imaginarios
e información tanto cultural como el de conocimientos universales que satisfaga su
curiosidad y necesidad de acción.
Esperamos que este material se constituya en una guía para el trabajo educativo en el
área de comunicación, el mismo que puedes recrear con tu experiencia.
Los autores
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
RUTA INFORMATIVA
COMPETENCIA:
Diseña su proyecto de investigación y plan de acción, situando su propuesta
pedagógica alternativa en las áreas de comunicación y matemática, en el marco
de la EIB y la pedagógica crítica reflexiva pertinente a contextos de diversidad
cultural y lingüística.
COMPETENCIA ESPECÍFICA:
Sustenta su propuesta pedagógica alternativa desde el marco teórico, los
enfoques y los fundamentos de la Educación Intercultural Bilingüe, fortaleciendo
además su competencia comunicativa en respuesta a la demanda de una
educación bilingüe.
Desempeños Indicadores de logro
Expresa conocimiento del enfoque del
área y sus formas de aplicación para la
selección y organización de los
contenidos y estrategias de enseñanza y
aprendizaje.
Determina qué enseñar en función de
los aprendizajes fundamentales que la
escuela busca desarrollar en sus
estudiantes, teniendo en cuenta sus
características y contextos
1. Diferencia los alófonos de los
fonemas en el texto de manera
coherente.
2. Identifica las raíces y sufijos
nominales, verbales e
independientes en el texto.
3.- Redacta textos breves acorde a las
normas gramaticales.
4.- Comprende y produce mensajes
RESULTADOS DE APRENDIZAJE
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
socioculturales. orales en situaciones reales.
El presente módulo formativo ha sido plateado con el fin de que pueda culminarse en un
periodo de 17 semanas, tiene una duración de 10 horas académicas en las cuales el
participante debe desarrollar las siguientes actividades de aprendizaje.
Unidad Nombre de la unidad Actividades de aprendizaje
I
• Análisis y reflexión gramatical sobre aspectos de la fonología y morfología de la lengua originaria aimara.
- Análisis reflexivo sobre aspectos de la fonología.- Morfología nominal.- Morfología verba y sufijos independientes.
II
• Desarrollo de la escritura en lengua originaria aimara.
- Escritura y lectura de textos breves.- Producción de textos y reflexión sobre la lengua.
III
• Comprensión y expresión oral de textos en lengua originaria aimara.
- Lectura de textos diversos en Quechua.- Diálogo y narraciones orales sobre la lengua.
INSTRUCCIONES
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
AIMARA ARUSATA ARSUPXAÑANI
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
I. ANÁLISIS REFLEXIVA Y GRAMATICAL DE LA FONOLOGÍAY MORFOLOGIA DE LA LENGGUA AIMARA.
1.1.Presentación:
Es necesario que todos nosotros conozcamos nuestra lengua aimara, así como también
sus características muy peculiares en relación a otras lenguas existentes. La lengua
aimara pertenece a la familia lingüística AGLUTINANTE O SUFIJANTE por que está
compuesto por raíz más sufijos y con sus propios significados.
En su fonología se posee 26 consonantes, entre simples, aspirados y glotalizados; y 3
vocales para su escritura; pero en el habla oral y en la lectura se emplean hasta 9 a diez
vocales.
De la misma forma veremos también lo relacionado a la morfología sean raíces y
sufijos nominales y verbales. los cuales tienen a su vez sus propias estructuras, así
como también se presenta en ésta unidad una serie de ejercicios que permiten afianzar
en el conocimiento y uso adecuado de la lengua aimara..
Contenidos:
I UNIDAD.A
NÁ
LIS
IS Y
RE
FL
EX
IÓN
GR
AM
AT
ICA
L E
N
LA
LE
NG
UA
QU
EC
HU
A.
Fon
ológ
ico
Mo
rfo
lógi
co
Fonético
Fonológico
Raíz
Sufijos
Nominal
Verbal
Independientes
AN
ÁL
ISIS
Y R
EF
LE
XIÓ
N G
RA
MA
TIC
AL
EN
L
A L
EN
GU
A Q
UE
CH
UA
.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Caso:
La práctica oral está presente en las entrevistas en emisoras, conversaciones,
en los saludos, en las bromas, en las asambleas de las comunidades; por
supuesto con mezcla del castellano, aimara. Uno de estos casos es el siguiente:
“Hermanos y hermanas, wali tempranut purinipxata, jan ukax Ministerio de
Agriculturan trawajirinakax janiw atintkistaniti…”
Este tipo de mensaje, en las emisoras, se escucha en todo momento. Aparece
mezcla de castellano y aimara. Pero de alguna manera se practica la oralidad en
aimara; mas no la escritura. En las comunidades es peor no aparece para nada
la escritura aimara. Todos los acuerdos, avisos, comunicados, hasta publicidad
están escritos en castellano, no importa si están bien o mal escritas.
En medio urbano, en los municipios, en algunas instancias públicas, publicidad e
algún negocio y privadas aparece la escritura aimara, Ejemplo: “Peske, Thimpo,
Huarjata…”
Entonces aquí las preguntas de reflexión.
PACHAMAMA
Pachamama, jumätawa asijasa qipajasa,
Jumaruxa taqi munañani jaqinakawa wali t’aqhisiyapxtama,
Makinanakampiwa t’unthapipxtama, tukjapxtama,
Ñanqha qamiri mistinakaxa taqi kuna qhuyamata apsupxtama.
Jani llakisimti, jani jachamti, jani t’aqhisimti,
Aymaranakawa jumata arxatirixa utjasipktha,
Maya juk’a suyt’apxita, wali ch’ama katxarupxakï,
Akatjamatwa ñanqha qhut’inakaru alisnukupxäxa..
Ch’umphi jaqinakaxa janiwa yäqapktamti,
Gobierno apnaqirinakasa t’unthapirinakaruwa aljkatapxtama,
Nanakaruxa kunaymana k’arxayapxitu, sallqxapxitu,
Nanakarusa, sayt’asirinakarusa jiwarayaña munapxitu.
Jumana umamata arxatiriruxa “terrorista” sapxituwa,
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
P’iqt’irinakaruxa t’aqhisiyapxi jiwarayapxiwa,
Ukhampachasa juma Taykajatxa saytasisipkakïwa,
Niya kusisiña uruxa purinxiwa, jani llakisimti.
¡Jallalla Pachamama, Jallälla Pachamama, Jumätawa asijasa qipajasa!
Jichha pachaxa, ¿Wawanakasaxa Pachamaruxa yäqasipkiti?
Víctor Ochoa V.
1.2. PREGUNTAS REFLEXIVAS
1. ¿Por qué no se practica la escritura aimara?
2. ¿Por qué mezclamos aimara con castellano?
3. ¿Por qué tenemos interferencia fonética?
4. ¿Por qué nuestros hermanos aimaras no escriben nuestra lengua?
5. ¿Por qué los adolescentes y jóvenes tienen vergüenza de escribir en aimara?
6. ¿Por qué en las escuelas o colegios no practican la escritura aimara?
7. ¿Será realmente difícil escribir en aimara?
8. Nosotros como Maestros y líderes de una nuestra comunidad, ¿Cómo
podemos contribuir en la difusión de la práctica de la escritura en aimara?
1.3. REFLEXION TEÓRICA
1.3.1. Análisis del cuadro fonológico de consonantes y vocales.
La fonología estudia a los sonidos en su condición de elementos funcionales de una
lengua, a la fonología le interesa los sonidos por cuanto constituyen elementos de un
sistema, es decir, de un sistema lingüístico tal como es la lengua, pues es siempre parte de
la gramática
La fonología también estudia cómo las palabras (y por supuesto las oraciones) pueden
decirse en diferentes tonos de voz, variando la intensidad, grado de sonoridad, velocidad y
timbre.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
1.3.2.Características de la Fonología aimara
Estudia aquellos sonidos que cumplen función distintiva. Es decir, distinguen
significados. La fonología se refiere a algunas propiedades que en conjunto muestran
un valor opositivo o contrastivo desde el punto de vista semántico, frente a un grupo
diferente de propiedades distintos a otro sonido.
En tal sentido la fonología en el nivel expresivo de la lengua. La unidad mínima de un
sonido es el fonema, que viene a ser el conjunto especial de símbolos que permiten
representar a los sonidos vocálicos y consonánticos de una lengua, en este caso el
aimara también tiene sus propias caracterizaciones que en cierta medida se diferencias
de otras lenguas, lo cual es importante reconocer cada uno de las sonidos a nivel oral y
que posibilite una transferencia eficaz a nivel escrito.
Sonidos vocálicos : /a/ /i/ /u/
Sonidos consonánticos : /k/ /p’/ /chh/ /ñ/ /x/
Los rasgos articulatorios de los sonidos consonánticos de la lengua aimara:SONORIDA
DPUNTOS DE ARTICULACIÓNMODOS DE ARTICULACIÓN
BILA-BIAL
DENTÓ
PALA-TAL
VELAR POST VELAR
GLOTAL
SORDASOCLUSIVAS
SIMPLES /p/ / t/ / ch/ / k/ /q/
ASPIRADAS
/ph / / th / /chh/ / kh / /qh /
GLOTALIZADAS
/p’/ /t’/ /ch'/ / k'/ /q'/
SONORAS
FRICATIVAS /s/ /x/ /j/
NASALES / m/ / n/ / ñ/
LATERALES /l/ /ll/
VIBRANTE /r/
SEMIVOCALES O SEMICONSONANTES
/w/ /y/
FUENTE: Cerrón - Palomino, 2000; Felipe Huayhua Pari, 2001.
El aparato fonador humano es capaz de producir alguna clase de sonidos.Un sub conjunto de sonidos de entre los producidos, es lingüísticamente significante en las lenguas del mundo.
1.2.4.Conozcamos el aparato fonador en el perfil articulatorio.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
La producción de los sonidos o fonemas de la lengua aimara, y de todas las lenguas del
mundo, se realizan en el Aparato Fonador que a su vez utiliza los órganos
pertenecientes al sistema respiratorio y digestivo. Veamos:
1.3.5.Articulación de los sonidos vocálicos del Aimara.
Según Akmajian, et. al. (ob. cit.), para la formación de los sonidos vocálicos de la lengua
aimara el canal vocal resonador exterior se comporta como una cámara abierta, dentro
del cual vibran las moléculas de aire que permiten la producción del sonido. La vibración
de las cuerdas vocales (bandas elásticas de tejido situadas en la laringe), es la que
proporciona la energía suficiente para la producción de las vocales. A esta vibración
mecánica de las cuerdas vocales se le llama voz y a la velocidad de vibración se le
llama timbre. Para la formación de las vocales en el canal resonador exterior,
intervienen los siguientes factores primarios, a los que se denominan rasgos de
articulación:
a) Posición y desplazamiento de la lengua.
b) Abertura relativa de los labios.
c) Constricción de la laringe.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
d) Posición del maxilar.
Teniendo en cuenta el triángulo vocálico de Hellwag (figura 2), las vocales del Aimara
están formadas por un sistema triangular que consta de dos vocales altas cerradas /i,
u/, que se ubican en los dos ángulos superiores (la primera próxima a los dientes y la
segunda junto al velo del paladar) y una vocal baja abierta /a/ ubicada en el vértice del
triángulo que se encuentra sobre la lengua. Veamos la figura:
El aimara funciona fonéticamente, en el habla oral y real, con la presencia de 9 vocales,
de los cuales 6 son sonidos alófonos y tres son fonemas: a – i – u, las que son usados
en la escritura. Además de esto se tiene vocales alargadas.
Rasgos articulatorios de los sonidos vocálicos del Aimara.
DESPLAZAMIENTO DE LA LENGUA
POSICIÓN DE LA LENGUA ANTERIOR CENTRAL POSTERIOR
ALTA /i/ /u/
MEDIA
BAJA /a/
REGLA: Los vocales i – u, durante la lectura, (en el habla oral y real), generalmente se
produce la abertura cuando se encuentran en contacto con las consonantes post-
velares /q/, /qh/, /q’/ y /x/. sin embargo antes de estas consonantes se abren menos;
luego después de las post-velares se producen mayor abertura, de otra forma se debe
de recurrir a una producción de sonidos de manera muy natural sin exagerar, los
sonidos aparecen de manera muy fuerte cuando se pronuncian solamente a nivel de
Ie ,, U,,
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
palabras sueltas en compañía de las vocales y las consonantes postvelares, podemos
observas las siguientes palabras, pero cuando esas palabras dentro del contexto de la
oración y en el discurso se pierde esa fuerza en la acentuación.
Ejemplo: [ eqÉqכ ] = equeco [ qכŋqכrI ] = rodilla
[ qÉwĨa ] = gaviota [ qכĨo ] = cerro
[ qכĨqI ] = plata [ qEĨqáña ] = escribir
[ q’כma ] = limpio [ séxI ] = troje
[ qhérI ] = fugón [ sóxta ] = seis
[ qhésti ] = tisnado [ móxsa ] = dulce
[ tóŋqכ ] = maiz [ lóqhE ] = loco
1.4. APLICACIÓN PRACTICA
PRÁCTICA REFLEXIVA N° 01.
.
Para poder verificar la presencia de las diferentes consonantes y vocales, así como la
frecuencia de las grafías es necesario observar cómo aparecen las diferentes grafías
simples, aspiradas y glotalizadas o post velares en las diferentes posiciones de una
palabra, para lo cual es necesario formar palabras con una consonante que aparezca
en diferentes posiciones tales como en inicial, intermedia y en la última sílaba de la
palabra.
Para estos casos se sugiere el siguiente cuadro para ejercitar su frecuencia de uso,
pero que tenga significado dentro del contexto socio cultural, ejemplo:
/K/
En posición inicial de
la palabra
En posición
intermedia de la
palabra
En posición final o
ultima silaba de la
palabra
A Kaya Ukana Tayka
I Kimsa Ikiña Llaki
U Kuna Tukuña Lluku
/KH/
En posición inicial de
la palabra
En posición
intermedia de la
palabra
En posición final o
ultima silaba de la
palabra
A Khaya Nakhayaña Sunkha
I Khiti Jiskhiña Mukhi
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
U Khusa Nukhuña Juykhu
/K’/
En posición inicial de
la palabra
En posición
intermedia de la
palabra
En posición final o
ultima silaba de la
palabra
A k’awna mik’aya wayk’a
I k’ístuña Nikhiwa lik’i
U k’uti wank’uña jak’u
JICHHASTI AKÏRI QILLQANAKAMPI YAQHA ARUNAKA QILLQAPXAÑANI.
/CH/
En posición inicial de
la palabra
En posición
intermedia de la
palabra
En posición final o
ultima silaba de la
palabra
A
I
U
/CHH/
En posición inicial de
la palabra
En posición
intermedia de la
palabra
En posición final o
ultima silaba de la
palabra
A
I
U
/CH’/
En posición inicial de
la palabra
En posición
intermedia de la
palabra
En posición final o
ultima silaba de la
palabra
A
I
U
PRÁCTICA REFLEXIVA N° 02.
En el cuadro siguiente, escribir tres palabras con cada uno de los fonemas de la lengua aimara; de acuerdo al contexto geográfico de su variedad dialectal.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Nro OCLUSIVA SIMPLE BILABIAL/p/ Paya
OCLUSIVA SIMPLE DENTO ALVEOLAR/t/ Tupaña
OCLUSIVA SIMPLE PALATAL/ch/ Chupika
OCLUSIVA SIMPLE VELAR/k/ Kanka
OCLUSIVA SIMPLE POSTVELAR/q/ Quta
1
2
3
………………………
………………………
……………………..
……………………….
……………………….
……………………….
………………………
………………………
………………………
………………….…
……………………
……………………
………………………...
…………………………
…………………………
Nro OCLUSIVA ASPIRADA BILABIAL/ph/ Phuyu
OCLUSIVA ASPIRADA DENTOALVEOLAR/th/ Thaxa
OCLUSIVA ASPIRADA PALATAL/chh/ Chhijchhi
OCLUSIVA ASPIRADA VELAR/kh/ Khusa
OCLUSIVA ASPIRADA POSTVELAR/qh/ Qhuna
1
2
3
………………………
………………………
……………………..
………………………
………………………
……………………...
………………………
………………………
………………………
…………………….
…………………….
……………………
…………………………
…………………………
…………………………
Nro OCLUSIVA GLOTALIZADABILABIAL/p’/ P’ujsa
OCLUSIVA GLOTALIZADA DENTOALVEOLAR/t’/ T’una
OCLUSIVA GLOTALIZADA PALATAL/ch’/ Ch’ama
OCLUSIVA GLOTALIZADA VELAR/k’/ K’illima
OCLUSIVA GLOTALIZADA POSTVELAR/q’/ Q’awsillu
1
2
3
………………………
………………………
………………………
………………………
………………………
………………………
………………………
………………………
………………………
……………………
……………………
……………………
…………………………
…………………………
…………………………
NroLATERAL DENTO ALVEOLAR/l/ Lamkhu
LATERAL PALATAL/ll/ Llixti
VIBRANTE DENTOALVEOLAR/r/ Ransu
SEMI CONSONANTEBILABIAL/w/ Waxra
SEMI CONSONANTE PALATAL/y/ Yatiqiri
123
…………………..…………………..………………….
………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………
………………………………………………………
NroFRICATIVA DENTOALVEOLAR/s/ Sixsuña
FRICATIVA POSTVELAR/x/ Sixi (Sólo para el aimara)
FRICATIVA GLOTAL/j/ Jallu
123
…………………………………
…………………………………
………………………………….
……………………………………
……………………………………
……………………………………
…………………………………
…………………………………
…………………………………
PRÁCTICA REFLEXIVA N° 03
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Los sonidos pueden ser graficados mediante la utilización de un alfabeto convencional
conformado por la escritura fonológica.
a) Escribe el fonema correspondiente para la siguiente descripción:
1. Oclusiva simple, sorda, palatal: _____/ch/____
2. Oclusiva aspirada, post velar:
3. Semiconstante, sonora, palatal:
4. Bilabial, nasal, sonora:
5. Oclusiva, glotalizada, sorda, volar:
6. Anterior, alta, cerrada:
7. Baja, central, abierta:
8. Sonora, glotal, fricativa:
9. Nasal, sonora, palatal:
10. posterior, alta:
b) Pares mínimos con los sonidos bilabiales: /p/, /ph/ y /p’/.
Khusa ≠ k’usa “Bien” / “chicha”
K’utaña ≠ qutaña “Chancar” / ”laguna pequeña y temporal”
Kuti ≠ k’uti “De vuelta” / “pulga”
Kisana ≠ q’isana “Bola de lana“ / “colchón de totora”
Kayu ≠ layu “Pie” / “trébol”
Elabore pares mínimos y su glosa correspondiente con los siguientes fonemas (5
pares mínimos con cada fonema)
/ch/, /chh/ y /ch’/
≠ /
≠ /
≠ /
≠ /
II. MORFOLOGÍA NOMINAL AIMARA.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
La Estructura Morfológica de la Lengua Aimara, raíces y sufijos nominales
CASO
Tanto en las comunidades como en las ciudades se escuchan términos
aimaras como: “Chawlla - challwa, qawra – qarwa…”. También se
escuchan palabras como: “Wakanakamax wali lik’inakawa…” “Qharüruxa
utachajäwa jutantawa…” “Akax nayan utjanpuniwa…”, “Maystrunakax
clasipankaskiwa…”
“Juman yapumax wali khusawa, nayanx janirakis ukhamäkitix…”
Frente a este uso de nombres y adjetivos realizamos la siguiente
reflexión:
2,1. PREGUNTAS REFLEXIVAS
1. ¿Sabemos la estructura de cada palabra aimara?
2. ¿Conocemos la formación de nombres y adjetivos en aimara?
3. ¿Tenemos conocimiento sobre la raíz y sufijos que hay en una palabra?
2.2. REFLEXION TEORICA
La morfología es la parte de la gramática que estudia los diversos elementos que
conforman la palabra y sus patrones de ordenamiento dentro de una lengua. La lengua
quechua y aimara, como cualquier otra lengua del mundo, posee palabras. Cuando
hablamos de la morfología, estamos refiriéndonos a las formas de las palabras de la
lengua aimara que están constituidas por las RAÍCES y SUFIJOS.
2.2.1.Tipología de la lengua aimara.
El aimara es una lengua que pertenece al tipo de las aglutinantes. Este tipo de lenguas
tienen la particularidad de formar palabras a partir de una raíz nomimal y verbal (que
sirve de base), a las cuales se van pegando o añadiendo sufijos con significado unívoco
de la misma naturaleza que la raíz. La adición de cada sufijo en forma consecutiva a la
raíz, le va dando diferentes significados a la palabra, es decir, son lenguas que admiten
varios sufijos, y con cada uno de ellos cambia de sentido. Ejemplo:
Qullu 'cerro'
Qullu-ja 'mi cerro'
Qullu-naka-ja 'mis cerros
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Qullu-naka-ja-tha 'desde mis cerros'
Qullu-naka-ja-tha-pacha 'desde el sitio donde están mis cerros'
Qullu-naka-ja-tha-pacha-lla 'aunque sea desde el sitio donde están mis cerros'
Qhana-ncha-ya-s-xa-ña-naka-ma-taki-:-s-k-raki-puni-tay-na
‘Había sido tiempo de que a ustedes. Les estén haciendo aclarar siempre’
La palabra aimara: La estructura de toda palabra aimara tiene el siguiente
esquema.
RAIZ (Sufijos
derivativos)
Sufijos
flexivos
Sufijos independientes
TEMA
2.2.2. Raíz nominal aimara.
Formalmente, la raíz es una unidad mínima que lleva el significado básico de la palabra;
a diferencia de los sufijos, lleva un significado conceptual y léxico. “como tal, pertenecer
a la categoría básica de nombres y partículas. Los nombres son raíces que pueden
aparecer aisladamente en el enunciado, sin el apoyo de sufijos” (HUAYHUA; 2000:
114).
La estructura nominal aimara.- Está formado por una raíz nominal y sufijo nominal.
EN = RN + SN
Flexión: La raíz nominal puede ser seguida de sufijo de número, persona y caso.
Ejemplo:
Aimara Glosa
Uta + naka + layku Por las casas
RN + suf. núm + suf. causal
Representación de raíces nominales.
Raíz nominal aimara Glosa
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Quta
Quta - ja
Quta - naka- ja
Quta - naka- ja- taki
‘lago’
‘mi lago’
‘mis lagos
‘para mis lagos’
Veamos el siguiente ejemplo:
Yapu = Chacra Yapu-naka-ja-puni-wa = Son siempre mis chacras
De acuerdo a la tipología de la palabra lo podemos analizar de la siguiente forma:
Yapu - ‘ chacra ‘
-naka - Pluralizador de nombre
-ja - primera persona posesiva
-puni - coroborativo
-wa - validador
Suti-y-iri-ni-:-th-wa = ‘tengo padrino’; desagregando dicho término resulta:
Suti nombre
-ya causativo
-iri agentivo
-ni posesor
-: verbalizador
-tha primera persona
-wa validador
Dentro de ello tenemos raíces nominales y verbales así como también sufijos
nominales y verbales, que de acuerdo a sus características funcionales acompañan a
una
determinada raíz y que semánticamente va variando al formarse la palabra.
Los sufijos nominales del aimara.
SUFIJO “Al igual que la raíz, se trata de una unidad mínima, pero esta vez portadora de una significación gramatical y no léxica” (CERRON – PALOMINO, Rodolfo; 1994: 72). “Son morfemas ligadas que se añaden a una raíz. Tema para formar lexemas o palabras; a diferencia de la raíz, los sufijos tienen un significado gramatical” (HUAYHUA; 2000: 114).
9
Aimara glosa- niuta – niququ - ni
‘con’‘con casa’‘con fiambre’
Aimara glosa- wisajinchu-wisakayu- wisa
‘sin’‘sin orejas’‘sin pie’
Aimara glosa- raraqala- rarat’awra- rara
‘abundancia’‘pedregoso’‘lanudo’
Aimara glosa- lla uta- llajisk’a-lla
afecto/pequeñocasitapequeñito
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Así por ejemplo:
Aimara Glosa
uta – ma – na
iki – px – i
R sufijos
2.2.3. Clases de sufijos nominales
De acuerdo a su función sintáctica y semántica los sufijos se clasifican en tres grandes
grupos: derivacionales, flexionales e independientes.
a) Sufijos nominales derivativos
Se caracterizan, semánticamente, por cambiar el significado conceptual de la raíz.
b) Sufijos nominales denominativos: (Ver cuadro)
DE
NO
MIN
AT
IVO
S
POSESIVO
PRIVATIVO
PONDERATIVO
DIMINUTIVO
(Que carece de algo) posesión)
(Que indica posesión) algo)
(Indica abundancia)
(Expresa afecto y tamaño pequeño)
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Sufijos nominales deverbativos:
Sufijos flexionales
Este grupo de sufijos, a diferencia de los derivacionales ocurren lejos de la raíz, es decir
después de los sufijos derivacionales; son productivos; pueden anexarse a cualquier
raíz; no cambian el sentido básico de la raíz, ni la categoría a la que pertenece ésta;
sólo cambia el significado gramatical de la base o tema sin alterar la significación
léxica; es decir, por flexión, un nombre no pasa a ser verbo ni viceversa.
Persona aimara Glosa
1ra.
2da.
3ra.
1ra pl.incl. (1ra+2da)
1ra pl.excl...
(1ra+3ra)
uta – ja
uta – ma
uta – pa
uta – sa (nanaka)
uta – sa (jiwasanaka)
‘mi casa’
‘tu casa’
‘su casa (de él/ella)’
‘nuestra casa (incl.)’
‘nuestra casa (excl...)’
2do caso: Número (plural)
Aimara glosa- iriik – irilur - iri
‘que’‘persona que duerme’‘persona que trabaja’
Aimara glosa- ñalura-ñalaru - ñaanata- ña
‘acción del verbo’‘hacer’‘reir’‘jugar’
Aimara glosa- ñaiki- ñamanq’a-ña
‘concreto’‘cama-dormir’‘comer/ comida’
Aimara glosa- ta jiwa- tachhaqa- ta
‘consumación’‘muerto’‘desaparecido’
1er caso: persona (posesivo)
(Acción verbal en forma concreta)
(Acción verbal consumada)
DE
VE
RB
AT
IVO
S
AGENTIVO
INFINITIVIZADOR
CONCRETADOR
RESULTANTE
(Acción de verbo)
(Expresa ejecución)
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Aimara Glosa
1) - naka uta – naka uywa – naka
(pluralizador: -s, es)casa – sanimal – es
Teniendo en cuenta el carácter aglutinante y sufijante de la lengua aimara, hacemos un
estudio de los sufijos de caso, las mismas que se utilizan para expresar el plural de las
cosas y/o sustantivos.
En primer lugar definiremos el carácter pluralizador de la lengua aimara para señalar la
cantidad de las cosas, seres y personas. Siendo dicho sufijo: -naka, y este deberá ser
agregados necesariamente a los sustantivos.
AIMARA
SINGULAR PLURAL
Anu ‘el perro’ anu- naka ‘los perros’
Warawara ‘estrella’ warawara- naka ‘las estrellas’
Chawlla ‘el pez’ chawlla- naka ‘los peces
Tunqu ‘el maíz’ tunqu- naka ‘los maíces’
t’ant’a ‘el pan ’ t’ant’a- naka ‘los panes’
Kayu ‘el pie’ kayu- naka ‘los pies’
La necesidad de fijar las relaciones de los interlocutores con las cosas, requiere de la
utilización de diferentes sufijos, a estos sufijos de relación interlocutor y objeto se
denomina sufijos de caso.
Los sufijos de caso siempre son adicionados a una raíz nominal, al que denominamos
nominativo, Ej. Estos son nominativos: ch’aka- , qala- , ñuñui- , es decir, están en
espera de un sufijo para explicar la situación real de comunicación. Los principales
sufijos de caso que desarrollaremos en esta oportunidad son los siguientes:
a) Acusativo
b) Ilativo
c) Ablativo
d) Locativo
g) Genitivo
h) Limitativo
i) Causal
j) Comparativo
3er caso: Flexión de caso
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
e) Instrumental
f) Benefactivo
k) Interactivo
Veamos a continuación el uso y funcionamiento de cada uno de ellos:
NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN
1. Acusativo: “-ru” ‘a’, ‘al’ El sufijo acusativo es para señalar,
hacer ver algo, su representación.
Jach’a yatiña uta-ru sarasktha 'Estoy yendo hacia la universidad'
NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN
2. Ilativo “-ru” ‘a, hacia ’ Es el sufijo que marca movimiento,
direccionalidad.
Yuqallaxa utaparuwa saraski 'El muchacho está yendo a su casa'
NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN
3. Ablativo “-ta” ‘De, desde’ Es el sufijo que expresa lugar de
procedencia, originalidad.
Wawajaxa Axura-ta kutini 'Mi hijo regresa de Acora'
NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN
4. locativo “-na” ‘en’ Es el sufijo que señala lugar en el que se
encuentra al que llamamos locación espacial
Kitulaxa qulluna utji 'La paloma vive en el cerro'
Aka paxsinxa juyphiwa juyphini 'En este mes caerá helada'
NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN
5. Instrumental “-mpi” ‘con’ Es el sufijo que se usa como instrumento,
compañía, coordinador entre dos sujetos y
aditivo.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Instrumental Olimpia qillqañampiwa qillqi 'Olimpia escribe con su lápiz'
Compañía Jilapa-mpi puri-ni ‘Llega junto con su hermano'
Coordinador Kunturi-mpi qamqi-mpi El cóndor con el zorro‘'
Aditivo Maya jarawi-mpi qillqma ‘Escribe un poema más’
NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN
6. Benefactivo “-taki” ' para' Es el sufijo que indica al destinatario o
beneficiario de una acción o de algo.
Tiyixa kunturi-taki-wa ‘La cueva para el cóndor’
NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN7. Genitivo -“na” ‘de, del,
de la’Es el sufijo que indica algo que pertenece a alguien, la relación de propiedad o pertenencia.
Jaqi-na wawapa muni ‘Quiere al hijo de la gente’
Wawa-na manq’apa apari ‘Quita la comida de su hijo’
NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN8. Limitativo “-kama” ‘hasta,
mientras’Este sufijo denota el límite espacial, temporal o circunstancial que acontece, limita el término de una acción.
Locación espacial Jawira-kama saranja ‘Vas a caminar hasta el río’
Locación temporal Kutiniñaj-kama suyitanta ‘Me esperas mientras yo vuelva’
Término de acción Ukha-kama lurma ‘Has hasta ahí nomás’
NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN9. Causal “-layku” ‘por’ Este sufijo indica el motivo de la realización de
una acción. La causa por el que se encuentra
en esa situación o el efecto que ha causado.
:Qullqi-layku irnaqasktha ‘Estoy trabajando por el dinero’
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN
10. Comparativo “jama” ‘como’ Es el sufijo que compara una acción,
personas, animales y cosas. Establece
una comparación de relación o semejanza.
Semejanza Wawa-jama jachta ‘Lloras como niño’
Comparación Aka-jama sixsuta ‘Vas a dibujar como esto’
Relación Naya-jama anatma ‘Juega como yo’
NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN
11. Interactivo “-pura” ‘entre’ Este sufijo tiene como finalidad señalar la
acción que se hace entre personas y
animales del mismo género.
Locación en
personas
Warmi-pura qhaturu
sarapxi
‘Entre mujeres van a la feria’
Locación en
animales
Ukana waka-pura
manq’pxpana
‘Ahí que coman entre vacas’
2.3. APLICACIÓN PRACTICA
PRÁCTICA REFLEXIVA N° 04.
En la siguiente lectura identifique los distintos sufijos de caso desarrollados en la sesión,
subrayando los mismos:
CHHANKHAMPI PUKUPUKUMPI
Maya pachaxa Apumpi Quyampixa wali alwata saraña amtapxatayna
Ukata jani kunjamtsa sartaña yatisaxa pä jamach’iruwa urasjari
Sartayiritaki jawst’asipxatayna.
Jumanakawa arumirjaxa janira willjta sartayapxitäta, sasawa
Pukupukumpiru chhankampiruxa sapxatayna, Ukata pukupukuxa walpuni
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Nayawa nayawa sartayäma Sasa llunk’katatayna, chhanka atipirjamipanxa.
Ukata Apuxa
Kawkirixa urasjari sartaychitani ukawa aka markana taqi jaqiri
Sartayirinixa, khitixa khusa amuyt’iri, ukatsa q’apha kuna urasa
Uksa yatchini, ukawa markana munatäni, sataynawa Apuxa siwa.
Ukata pukupukuxa chhankharu atipä sasa chika arumakiwa “tixinki,
Tixinki, tixinki” sasa sarantxatayna siwa. Jani urasäkipanxa wali
Kuliratawa Apuxa wasitata ikintawayxatayna siwa.
Ukata chhankaxa urasjarupiniwa “qiqiriqï” sasa art’xatayna siwa,
Apuxa sartchi, warawaranaka uñtanchi, urasapinichi. (…)
Pukupukuxa willjtakiwa “tixinki, tixinki” sasa tixinkxatayna siwa. Ukata Apuxa
Quyampi chhankaru sawayatayna.
Jumawa aka markana alwata jaqinakaru sartayäta, Jumawa aka Marka
irptxäta sasa sawayxatayna.
Ukata jichhakamawa chhankaxa jaqiru sartayirïxi, siwa, ukjata Chhankana
kimsa art´apa taqisa yatxapxatayna, sakiwa sapxiri.
PRÁCTICA REFLEXIVA N° 05.
A continuación produzca en el recuadro un texto aimara utilizando los
distintos sufijos nominales desarrollados:
----------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
III.MORFOLÓGICA VERBAL, RAIZ Y SUFIJOS VERBBALES E
INDEPENDIENTES.
CASO
En distintas situaciones escuchamos términos como: “Quli tata, mirä
qharürux jutapinitawa…“, “Jaqinakax paqarapuniw ch’axwapxi…”. “Nayax
inamayaw juttha, janiw aka markan kuns jaxatkti…” También se escuchan
palabras como: “Qlluruw sarix wawanakaxa…”, “Ayy, niy sarxapxiw
jaqinakaxa…”, “Janiwa qillqañ yatkiti wawajaxa…”.
Frente a este uso de nombres y adjetivos realizamos la siguiente
reflexión:
3.1.PREGUNTAS REFLEXIVAS
1. Realmente, ¿Estamos hablando bien nuestra lengua?
2. Conocemos la estructura de los verbos?
3. ¿Por qué hablamos sin vocal final algunas palabras?
4. ¿Por qué nos prestamos palabras del castellano, habiendo términos aimaras?
3.2.REFLEXIÓN TEORICA
Flexión de persona
a) Flexión de persona sujeto.- Tal como ocurren en el sistema flexivo nominal,
el aimara distingue cuatro personas, a diferencia del quechua, que exhibe
sólo tres. Veamos:
Persona Aimara Ejem. aimara Glosa
1ra persona
2da persona
3ra persona
4ta persona
- tha
- ta
- i
- tana
chur - tha
chur – ta
chur – i
chur – tana (1-2)
‘doy’
‘das’
‘da’
‘danos’
b) Flexión de persona objeto. “Todo verbo transitivo o transitivizado lleva
obligatoriamente del objeto respectivo, ya sea directo o indirecto. La
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
codificación de la persona objeto se manifiesta de manera completamente
amalgamada con la de la persona sujeto en el aimara; ello es ligeramente
diferente en el quechua, donde las marcas son distintas en cada caso.
Seguidamente ofrecemos los diferentes casos:
Sujeto de
persona
Aimara Ejemplo Glosa
1 a 2
2 a 1
3 a 1
3 a 2
3 a 4
- sma
- ista
- itu
- tama
- istu
chur - sma
chur – ista
chur – itu
chur – tama
chur - istu
‘ te doy’
‘me das’
‘me da’
¿te da’
‘nos da’
Relación entre personas pronominales.
Relación entre personas Pronominales Glosa
1ª 2ª
2ª 1ª
3ª 1ª
3ª 2ª
3ª 4ª
mun - sma
mun - ista
mun - itu
mun - tama
mun - istu
‘ yo te quiero’
‘tu me quieres’
‘él/ ella me quiere’
‘él/ ella te quiere’
‘ellos/ ella nos quiere’
Flexión de número.- Al igual que el sistema flexivo nominal, en el aimara, donde el
plural puede expresarse mediante un solo sufijo: - p (xa). Aquí también, como en el
nombre, la primera persona registra la distinción entre una forma inclusiva (1 2 )
y otra exclusiva ( 1 3), siendo la primera equivalente de la cuarta persona en
aimara. Compárense:
Aimara Glosa
manq’ - täna
manq’a - px – tha
comemos (1 – 2)
comemos (1 - 3)
Persona Aimara Ejemplo aimara Glosa
1ª (1-3) exclusivo.
2ª
3ª
4ª (1-2-3)
inclusivo
- p
(xa)
manq’a – px – tha
manq’a – px –ta
manq’a – px –i
manq’a – px –tana
‘comemos’
‘comen’
‘comen’
‘comemos’
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Flexión de tiempo.- Esta flexión como en muchas lenguas indígenas americanas, el eje
temporal es percibido básicamente en dos dimensiones: no – futura y futura, llamado
también tiempo realizado. La primera subsume procesos correspondientes al momento
del habla y al pasado, y la segunda cubre conductas del devenir.
Veamos el siguiente esquema:
Pasado experimentado/ cercano
Aimara Glosa
anata - ya - tha
anata – ya - ta
anata - ya - na
anata - y - tana
anata - pxa - ya - tha
anata - pxa –ya - ta
anata - pxi – ya - na
anata - px - ya – na
jugué
jugaste
jugó
jugamos (1-2)
jugamos (1-3)
Uds. jugaron
ellos jugaron
jugamos (1-2-3)
Pasado no experimentado
Aimara Glosa
anata - tay - tha
anata - tay - ta
anata - tay - na
anata - tay - tana
anata - pxa - tay - tha
anata - pxa - tay - ta
anata - pxa - tay - na
anata - pxa - tay - tana
Yo había jugado
Tú habías jugado
Él / ella había jugado
Habíamos jugado (1-2)
Habíamos jugado (1-3)
Uds. habían jugado
Ellos habían jugado
Nos habíamos jugado (1-2-3)
Futuro tiempo no realizado
Aimara Glosa
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
anata - nja
anata - nta
anata - ni
anata - ña - ni
anata - pxa-nja
anata - pxa - nta
anata - pxa - ni
anata - pxa – ña-ni
jugaré
jugarás
jugará
jugaremos (1-2)
jugaremos (1-3)
Uds. jugarán
ellos jugarán
jugaremos (1-2-3)
3.3. APLICACIÓN PRACTICA
3.4.
PRÁCTICA REFLEXIVA N° 06.
En la siguiente lectura identifique los verbos e indique el tiempo verbal de los
mismos
QAMAQIMPI WALLPAMPI
Maya uruxa, maya wallpawa qullu k’uchu jakawipana manq’a phayasiñapataki
wakichaskatayna. Ukhama phayasiña lawanaka pallkipanxa, maya lunthata
qamaqiwa wallpa utaru mantatayna, jupasti kutt’anxipanxa jank’akiwa wallparu
qhumtapitayna, ukatxa, jach’a wayaqaparuwa wallpxa apasiñataki
q’ipxarusiwatayna.
Qamaqixa wali jaya thaki sarkasinsti, qarxataynawa, ukata wayaqapa
q’ipinuqt’asisna qamarayatayna, ukhama qarijasina ukawjaruwa suma
jaqunuqt’asna ikt’xatayna. Ukañkamaxa wallpasti wayaqa kharjasina jank’akiwa
mistxatayna, ukata, jupasti wali amuyt’asina jach’a qalanakampiwa qamaqina
wayaqaparu winantawasina sarxäna. Qamaqixa ikïwita sartasna,
ukhampachakiwa jani amuyasisa utaparu q’ipiss q’ipt’ata sarxäna.
Utapansti, qachu qamaqixa niyawa wallpa lluch’urañataki umsa wallaqiyxatayna.
Qamaqinakaxa: “atipsurakchitaspa, mäkhi lluch’urasna phaysuñani”, sasawa
qalanaka wallaqiskiri umaru warantatayna, Ukata, qamaqinakaxa wallaqkiri
umampisti jupanakakiwa warxatasisna jiwarapxatayna, siwa.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Ukhamawa aka jawarixa tukuyxäna.
(Juan Choquehuanca)
REFLEXIONEMOS DE LO APRENDIDO
Nuestra lengua aimara tiene miles de años, el castellano recién llegó hace un poco más
de 500 años. En estos años sólo algunos misioneros se preocuparon en nuestra lengua
e escribieron en aimara como Ludovico Bertonio. Pero, estudiaron aimara no para
desarrollar nuestra escritura y nuestra literatura, sino para fines de evangelización. A los
españoles el resto no les importó. Entonces reflexiones: ¿Por qué no desarrolló nuestra
lengua?, ¿Quiénes serán los culpables del estancamiento del aimara?, ¿Por qué
tenemos vergüenza de hablar y escribir aimara?, ¿Por qué no nos sentimos como
verdaderos aimaras?
Bueno ahora ya sabemos algo de la estructura morfológica del aimara. Nos hemos
prestado algunas grafías del castellano para escribir nuestra lengua, pero no todas.
Conocemos las grafías aimaras, la estructura morfológica nominal, verbal y los
sufijos independientes. Ahora tenemos la gran tarea de desarrollar nuestra lengua,
escribir en aimara, redactar todos los documentos en aimara. Las leyes nos
favorecen y debemos exigir nuestro derecho a las autoridades.
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACION.
1. La lengua aimara tiene: …………. Consonantes y ……… vocales.
2. Los sonidos aspirados con:
………………………………………………………………..
3. Los sonidos glotalizados son:
……………………………………………………………..
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
4. Reconozca la raíz y los sufijos en las palabras: Yapunakajapuniwa,
qullumapuniwa, utapatakiwa, jaqipurkamawa, Julitwa.
5. Identifique la raíz y los sufijos en las palabras: Jutapxaniwa, sarapuniwa,
thuqhupxapuniwa, utachapxapunitawa, yatiqapxapuniñäniwa.
1.3.1. GLOSARIO DE TERMINOS
2. Aspirada = Phusiri salla
3. Consonante = Salla wisa
4. Glotalizada = Phalliri salla
5. Futuro = Qhipa
6. Identificar = Uñt’aña
7. Morfología = Aru sirka
8. Nominal = Suti apnaqaña
9. Pasado = Nayra
10. Presente = Jichha
11. Raíz = Saphi
12. Reconocer = Uñt’aña
13. Reflexionar = lup’iña
14. Sonido = Salla
15. Sufijo = Saphi phuqhachiri
16. Verbal = Aruchiri
17. Vocal = Sallani
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS.
CERRÓN PALOMINO, Rodolfo. (1994) “Quechumara”. Editorial. CIPCA 42. La Paz.-
Bolivia
CERRON PALOMINO, Rodolfo (2000) “Lingüística aimara” Biblioteca de la tradición
Oral Andina. Ed. CBC – SID- Cusco
FONTANILLO MERINO ENRIQUE (1986) “Diccionario de Lingüística Ed. ANAYA
Madrid.-España
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
HUAYHUA PARI Felipe (2001) “Gramática descriptiva de la lengua aimara” (Aimara
Aru Yatiwi) Instituto de reafirmación de los pueblos Aimaras, Quechuas y
Amazonenses. Lima
BERTONIO Luduvico (1612) “Vocabulario de la Lengua Aymara” Ed. CERES
Cochabamba - Bolivia.
DUBOIS, Jean y otros ( 1986) “Diccionario de lingüística” Ed. Alianza . Madrid
España.
JUNG, Ingrid y otros (1989 ) “Aprendiendo a Mirar”: Una investigación de Lingüística
Aplicada y Educación. Ed. PEEB-P-UNA-Puno.
MAMANI CONDORI Julián (1990) “Suma Arusa” Libros Peruanos S.A Lima.
CHOQUEHUANCA MAMANI, Juan (2007) “Aymara Arusata Qillqatanakasa II”.
Separata.
OCHOA VILLANUEVA, Víctor (2011) “Historia y fonética Aimara” Módulo III y IV Ed.
FENAN Puno
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
I. DESARROLLO DE LA ESCRITURA EN LA LENGUA ORIGINARIA AIMARA.
1,1,Presentación:
Realmente ¿es difícil escribir en aimara? ¿Por qué no podemos escribir en
aimara? Sabemos hablar. La práctica oral está presente en las conversaciones,
en los saludos, en las bromas, en el diálogo, sobre todo en las asambleas;
aunque con mucha mezcla del castellano y aimara.
En nuestras comunidades es peor no aparece para nada la escritura aimara.
Todos los acuerdos, avisos, comunicados, hasta publicidad están escritos en
castellano, no importa si están bien o mal escritas.
En esta unidad aprenderemos la escritura y la lectura de nuestra lengua. Para
ello, emplearemos 5 grafías simples, 5 aspiradas, 5 glotalizadas, 1 fricativa sorda
post-velar y 10 consonantes parecidos a los sonidos del castellano. También
habrán ejercicios de práctica reflexiva que servirá para profundizar nuestro
conocimiento sobre algunas reglas de escritura y el uso de los signos de
puntuación
Contenidos:
II UNIDAD.
PR
OD
UC
CIÓ
N D
E T
EX
TO
S
Redacción
Lectura
Text
os
bre
ves
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
CASO:
En algunos textos aparecen escrito el siguiente:
A: Kamisak kullaka. B: Walik jilata
A: Aski urukipan kullaka. B: Aski urukipanay jilata.
A: Aski jayp’ukipan kullaka B: Aski jayp’ukipanay jilata.
A: Aski arumakipan kullaka. B: Aski arumakipanay jilata.
(Anónimo: Aymar aru. Pàg. 13 – Puno)
También existen textos escritos como:
Ayllu: Aylluxa jilaqatani, walja jaqinakani, utanakani, yapunakani mä jach’a tamani
uraqiwa. (Fèlix Laymi Pairumani: Aymara aru pirwa. Pág.27- 2002. La Paz-Bolivia)
1.2. PREGUNTAS REFLEXIVAS:
1. ¿Por qué no se practica la escritura aimara?
2. ¿Por qué en algunas instancias y en los letrados de las oficinas están mal
escritas en aimara?
3. ¿Por qué nuestros hermanos aimaras no escriben lo que hablan?
4. ¿Por qué los adolescentes y jóvenes tienen vergüenza de escribir en aimara?
5. ¿Por qué no se emplea aimara en la redacción de documentos oficiales?
1.3. REFLEXION TEORICA
1.3.1.Características de la lengua aimara:
Aglutinantes: Porque está compuesto por raíz más sufijos: Ejemplos
Yapuja = Mi chacra
Yapunakaja = Mis chacras
Yapunakajapuniwa = Son siempre mis chacras.
No existen diptongos: En la lengua aimara no hay diptongos, triptongos y hiatos. No
existen agrupamiento de vocales. Ejemplo:
Kauki = Kawki
K’auna = K’awna
Chiuchi = Chiwchi
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Chuma = Chuyma
Para romper los diptongos se recurre a las semiconsonates: /w, y/
No hay marca de género: En la lengua aimara no existen la marca de gènero como en
castellano: /a/ para femenino y /o/ para masculino. El aimara no distingue género
gramatical. Así que los adjetivos demostrativos (aka, uka, khaya, etc.) son
idénticos para todas las palabras. En aimara las marcas de género están dadas
por palabras específicas. Para los no humanos (cosas y animales) se emplean:
Qachu para femenino y Urqu para masculino. Pero para los humanos se
emplean los términos de: Imilla = Chica, Yuqalla = Chico, Wayna = El joven,
Tawaqu = La joven, Warmi = Mujer, Chacha = Hombre, Awicha = Abuela y
Achachila = Abuelo. Las terminaciones /a/ y /o/ del castellano no son
marcadores de género en aimara. Casi todas las palabras en aymara terminan
con una vocal. La más común es la a. Hasta cuando una palabra está prestada
del castellano, normalmente el aymara añade una a final, como: Lápiz = Lapisa,
Lucas = Lukasa. Esta a NO debe ser interpretada como señal del género
femenino. NO HAY GENERO GRAMATICAL EN AYMARA. (Ochoa, Víctor:
Metodología de Enseñanza en L2 – Pág. 7 FENAN-PUNO)
Elisión de Vocales: Aunque casi todas las palabras en aimara terminan en
vocales, si la palabra no es final en el grupo de respiración (es decir, si no está
seguida por una coma, punto, u otro signo de puntuación que indica pausa), la
palabra normalmente pierde su vocal final. Así que “Kunasa akaxa” se pronuncia
“Kunas akaxa ” La /a/ final de la palabra Kunasa se pierde por ser seguida por
otra palabra o pausa intermedia.
Por otro lado, en las oraciones se tiene los siguientes ejemplos:
Jumanakax qharürurux markaruw sarapxäta.
Jaqinakax yapurunw irnaqapxi.
Wawanakax yatiña utatw jutapxi.
Tawaqux qullun uwij awatiski.
Pero en la escritura se deben restituir las vocales. Ejemplo: Jumanakaxa
qharüruruxa markaruwa sarapxäta.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
No hay artículos: La lengua aimara no admite de artículos definidos o indefinidos
propiamente dichos. No existe palabras que corresponde a el, la, los o las. Hay, sin
embargo, la palabra mä (la forma apocopada de maya) que literalmente se traduce uno,
un, una (recuérdese que no hay género gramatical en aimara). ¿Cuándo se emplea la
palabra mä? Si uno quiere indicar el objeto en forma muy general, se puede decir
“Akaxa mä utawa”, pero si quiere insistir sobre la naturaleza de la casa, se dice
simplemente: “Akaxa utawa”.
En una oración o texto, los artículos están implícitos o sobreentendidos. Ejemplo:
Warminakax chupika awayu sawupxi. - Las mujeres tejen una manta roja.
Imillaxa qulluna uwija awatiski - La chica está pastando oveja en el cerro.
Wawanakaxa yatiña utaruwa sarapxi. - Los niños van a la escuela.
Chuymaninakaxa janiwa irnaqañapäkiti. - Los ancianos no deben trabajar.
Semiconsonantes: La lengua aimara presenta dos demiconsonantes una es bilabial /W/
y la otra que es palatal /Y/, como podemos ver en los siguientes ejemplos:
Semiconsonante W
Lawa palo, leña wayk’a ají
T’awra lana sawu telar
Wila sangre wiskha soga
Semiconsonante Y
Layu trébol saywa hito
Yapu chacra laya quebrada
Khaya aquél phuyu pluma
Alargamiento vocálico: sucede en aimara cuando la /Y/ cuando aparece en vocales
idénticas o iguales en el cual tendencia es desaparecer como ocurre en algunos casos,
ej. Thaya viento en cual se convierte en /thä/.
También en los numerales se dan estos casos:
mä ‘uno’ pä ‘dos’
Como también el pronombre naya ´nä ‘yo’ , nänkiwa ‘ es mío´
Contraste vocálico: En la lengua aimara hay también la presencia de pares mínimos
para determinar los contrastes a nivel de vocales, dentro de ello tenmos algunos como:
Pares mínimos
iru paja brava pari caliente
uru día paru tostado
aru palabra para frente
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
1.4. APLICACIONA LA PRACTICA
Práctica de escritura y lectura. Palabras, frases, oraciones y
textos breves.
Es un sistema de representación. El proceso de apropiación, por el cual las personas
niños comprenden la naturaleza alfabética de nuestra escritura solo llega al final del
proceso de reconstrucción, mientras manejan distintas hipótesis sobre la naturaleza
de las relaciones que se establecen entre los distintos elementos y en cada momento
del proceso sus producciones escritas serán diferentes en función de las hipótesis
que vayan manejando. Según este planteamiento, el lenguaje escrito no es el
lenguaje oral transmitido por escrito, sino una variedad del lenguaje que dispone de
medios propios, tienen características propias y se utiliza en situaciones distintas
según diferentes funciones de la comunicación.
PRÁCTICA REFLEXIVA N° 07.
Jichhasti akïri sixsuta uñxatasina, t’aqanakapana sutinakapa qillqma.
Describa los elementos que observa en la imagen
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Uwija
Escriba los nombres de las partes de la oveja.
PRÁCTICA REFLEXIVA N° 08
Escriba diez nombres de: productos andinos, lugares, animales domésticos y
aves.
Productos andinos Glosa. Lugares En aimara
Jinchu
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Animales domésticos Glosa. Aves Glosa
I.1. Redacción diversos tipos de textos literarios y no literarios, a nivel
escrito acorde a las normas gramaticales.
Jawarinaka /Cuentos.
El cuento constituye un relato breve de hechos o acontecimientos de
carácter real o imaginario. Creado y recreado por autores de una
determinada cultura y/o región.
ACHAKUMPI AWICHAMPI.
Jach’a Qinariri qullu kayunsti, maya suma jichhu utanxa,
achakunakasti wali mirantatayna,
ukatwa awichaxa jiwarayaña amtayana.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Ukhamawa, awichaxa allchhipampi achakunakarusti
uta manqhiru chakjapxayana.
Maya ch’iki achakusti awichana urkhupa manqhiruwa jalkatatayna,
ukhamipansti, awichaxa wali wararina.
Qhiparusti, allchhipaxa achaku apsuja sasawa awicharu katuntatayna;
ukatsti, achakuxa maya jalsusina sank’ani qhiriruwa t’iskuntatayna,
ukhamawa achakuxa sarnaqañapa apt’asitayna.
Ukhamakiwa aka suma jawarixa.
(Juan Choquehuanca)
LAXRA CHINJANAKA /Trabalenguas.
Son ejercicios que nos permiten afinar la pronunciación de ciertos
sonidos y sílabas que por su composición presentan dificultades en su
articulación. Los trabalenguas en las lenguas aimaras y quechua se
recomienda elaborarlos con el grupo de las grafías oclusivas (simples,
aspiradas y glotalizadas).
Ukahamaxa, akïri laxra chinjanaka jach’a aruta ullapaxañani:
Ñiq’i ñiq’ichirixa
ñiq’i ñiq’ichasina,
ñiq’i ñiq’i pampana
ñiq’ichsusitayna.
T’iju t’iju sasawa,
thuthuni t’aja thuthaxa,
thithisa thuthunakxa
thuthantatayna.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
(Juan Choquehuanca)
KATJAWINAKA/ CHIQT’AWINAKA.
Adivinanzas.
Son producciones cortas de carácter descriptivo del elemento objeto
de adivinanza; se recomienda resaltar o destacar de tres a cuatro
elementos característicos del objeto o elemento a ser adivinado.
Jiwasa markanaksansti akhama chiqt’awinakawa utjixa:
Alaxpachata puriniri,
arumanakaxa ikisiri,
jaqirusa, uywarusa,qhach’urusa
aski suma junt’uchiri,
jakanñsa churiri.
¿Kunäpachasa?
INTI
Maya chupika uta manqhansti,
walja janq’uta ist’ata
jaqinakawa sarnaqasipki,
manq’anaksa wali ñut’jiri.
¿Kunäpachasa?
LAKA CH’AKA.
(Juan Choquehuanca)
PRÁCTICA REFLEXIVA N° 09
Producimos un cuento, tres trabalenguas, tres adivinanzas y dos acrósticos en
lengua aimara.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
QILLQAPXAÑANI
Jawarina sutipa:
QILLQAPXAÑANI
Laxra chinjanaka Katjawinaka
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Akïri uywanakampi suxta amuyunaka qillqañani.
REFLEXIONEMOS DE LO APRENDIDO
ACRÓSTICO.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Nuestra lengua aimara escritura y su gramática, está considerado también dentro de la
clasificación tipológica mundial (Flexivas, Aislantes, Polisintéticos y Aglutinantes). En
cuanto al nivel lingüístico, tiene su parte fonética y fonología y fonética, morfología,
sintaxis y semántica. Por lo tanto, no debe considerarse como lengua de casa, dialecto,
sin escritura o ágrafa, no estándar, no oficial y que signifique retraso.
En este caso hemos aprendido a leer y escribir diferentes textos en nuestra lengua,
también hemos aprendido a leer los textos que hemos escrito y producido. Entonces
reflexionemos: ¿Cómo es nuestro sistema escriturario aimara?, ¿Será difícil escribir
aimara?, ¿Por qué no exigimos a las autoridades a que se cumplan las normas como:
OIT, Ley de Lenguas, Ley de Consulta Previa, la R.M. Nro. 1828-ED, las Ordenanzas
Municipales y Regionales?
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACION.
1. ¿Cuáles son las consonantes aspiradas y glotalizadas?
………………………………………………………………………………………………
.
2. ¿Debemos escribir con elisión o sin elisión de vocales?
………………………………………………………………………………………………
.
………………………………………………………………………………………………
.
3. ¿Sobre qué aspectos debemos escribir y leer?
………………………………………………………………………………………………
.
………………………………………………………………………………………………
.
4. Escriba un texto describiendo el rito a la Pachamama.
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
GLOSARIO DE TERMINOS
1. Canción = Warurt’ä
2. Cuento = Jawari
3. Escritura = Qillqawi
4. Leer = Ukkaña
5. Ley = Kamachi
6. Leyenda = Wara sarnaqäwi
7. Norma = Kamachi
8. Escritura = Qillqa
9. Evaluación = Uñakipäwi
10. Poesía = Jarawi
11. Texto = Qillqa wakichata
12. Trabalengua = Laxra chinja
13. Voces = Mallq’a aru
REFERENCIA BIBLIOGRAFÍCA.
CERRÓN PALOMINO, Rodolfo. (1994) “Quechumara”. Editorial. CIPCA 42.
La Paz.- Bolivia
CERRON PALOMINO, Rodolfo (2000) “Lingüística aimara” Biblioteca de la
tradición Oral Andina. Ed. CBC – SID- Cusco
FONTANILLO MERINO ENRIQUE (1986) “Diccionario de Lingüística Ed.
ANAYA Madrid.-España
HUAYHUA PARI Felipe (2001) “Gramática descriptiva de la lengua aimara”
(Aimara Aru Yatiwi) Instituto de reafirmación de los pueblos Aimaras,
Quechuas y Amazonenses. Lima
ESCOBAR Alberto (1984) “Arguedas o la Utopia de la lengua Ed. IEP Lima.
BERTONIO Luduvico (1612) “Vocabulario de la Lengua Aymara” Ed.
CERES Cochabamba - Bolivia.
DUBOIS, Jean y otros ( 1986) “Diccionario de lingüística” Ed. Alianza .
Madrid España.
JUNG, Ingrid y otros (1989 ) “Aprendiendo a Mirar”: Una investigación de
Lingüística Aplicada y Educación. Ed. PEEB-P-UNA-Puno.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
MAMANI CONDORI Julián (1990) “Suma Arusa” Libros Peruanos S.A Lima.
CHOQUEHUANCA MAMANI, Juan (2007) “Aymara Arusata Qillqatanakasa
II”. Separata.
OCHOA VILLANUEVA, Víctor (2011) “Historia y fonética Aimara” Módulo III
y IV Ed. FENAN Puno
CONDORI CRUZ Dionisio (2010) “Quienes son los aimaras” Editorial
Arpasi, Juliaca
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
I. COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORAL DE TEXTOS EN AIMARA.
I.1. PRESENTACION
Muchos ya sabemos leer y escribir nuestra lengua aimara, pero realmente no
comprendemos el texto leído o cuando escuchamos un mensaje. Por otra parte, diario
vemos objetos, la naturaleza, nuestro ambiente y otras realidades. ¿Sabemos
interpretar lo que vemos? Y, nuestros líderes y autoridades, ¿Cómo manejan su
discurso en aimara y castellano?
A nuestra comunidad vienen constantemente las autoridades regionales, provinciales y
locales. Ellos vienen empleando su lengua castellana. ¿Comprendemos el mensaje de
dichas autoridades? Quizá nos está engañando, algunos mensajes hemos tergiverzado,
no hemos entendido. Cuando expresamos nuestras ideas, constantemente estamos
mezclando nuesta lengua con castellano, y cuando empleamos castellano lo estamos
haciendo con estructura del aimara. ¿Por qué no manejamos adecuadamente nuestra
lengua aimara? ¿Por qué motoseamos el uso del castellano? Escuchar es comprender
el mensaje, y para hacerlo debemos poner en marcha un proceso cognitivo de
comprensión de significados y de interpretación de un discurso pronunciado oralmente.
Contenidos:
III UNIDAD.C
OM
PR
EN
SIÓ
N Y
EX
PR
ES
IÓN
OR
AL
Co
mpr
ens
ión
co
nten
idos
:
Co
nte
nid
os:
lect
ora
Exp
resi
ón
ora
l
Historias
Imágenes
Raíz
Sufijos
Canciones
Sufijos
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
CASO: Munata hermanos , hermanas, jichhasti kunaymana enfermedadanakata yatiwapxañani, porque ukanakaxa necesitasiwa mä wali tratamiento , porque uka yaqhipa usunakasti wali contagiosurakiwa, seguramente jumanakaxa ducturanaka, enfermeranaka arunakapatxa istápxpachatawa , de como uka usunakaxa jiwasaru contagiasixa, porque kunawrsatixa jani trataskañani kuna medicamentunakampisa ukaxa, sinti graviwa usuntxaraksna, jälla ukatwa wakisixa de inmediato saraña uka pustanakaru , ukana tratayasiñawa wakisi wali urgentepacha, jani ukasti sintirakiwa usuntapxasna.
1.2. PREGUNTAS REFLEXIVAS
1. ¿Por qué no entendemos adecuadamente el mensaje de las autoridades?
2. ¿Qué debemos hacer para comprender mejor el mensaje?
3. ¿Por qué mezclamos nuestra lengua aimara con el castellano?
4. ¿Por qué mezclamos el castellano con el aimara?
1.3. REFLEXION TEORICA
1.3.1.Desarrollo de comprensión de textos orales en lengua aimara.
COMPRENSIÓN ORAL ARSUPXAÑANI
Escuchar es comprender el mensaje, y para hacerlo debemos poner en marcha un
proceso cognitivo de comprensión de significados y de interpretación de un
discurso pronunciado oralmente.
Desde una óptica pedagógica, se distinguen tres tipos de contenidos que
intervienen en la habilidad.
PROCEDIMIENTOS CONCEPTOS ACTITUDES
-Reconocer
-Seleccionar
-Interpretar
-Inferir
-Anticipar
TEXTO
-Adecuación
-Coherencia
-Cohesión
-Gramática
-Cultura oral.
-Yo, receptor.
-Diálogo y
conversación.
-Parlamentos.
9
RECONOCER
ESTRATEGIAS DE
CONVERSACIÓN
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Retener -Presentación
Procedimientos:
Constituyen las diversas estrategias comunicativas que utilizamos para
descifrar mensajes orales.
Conceptos:
Son los mismos que los de las demás habilidades, es decir: el sistema de la
lengua, las reglas gramaticales y textuales que vehiculan los discursos.
Actitudes:
Las actitudes apuntan los valores, las opiniones subyacentes y las normas de
comportamiento que se relaciona con el acto de escuhar.
El proceso de comprensión oral implica una respuesta constante. Este hecho
es aún más acusado en textos como el diálogo o la conversación. El que
escucha no tiene un papel pasivo o silencioso, sino que suele ser muy activo:
colabora en la conversación y ofrece un feedback. Da a entender al que habla,
de una u otra forma, que sigue y comprende su discurso. Cualquier texto,
cualquier proceso de comunicación, se construye necesariamente entre el
emisor y el receptor, ambos colaboran de forma activa en la elaboración del
mensaje.
Para ayudar a comprender, el receptor utiliza un conjunto de estrategias que
constituyen el perfil del buen receptor: algunas de estrategias son:
Manifestar comprensión del discurso. Decir: si…si… ya comprendo … ya veo …
Animar al emisor a seguir hablando,: ¿Y entonces? ¿Estás seguro? ¡No puede ser cierto!
Anticipar al discurso seguro que después se marchó, y se acaba aquí, ¿Cerdad?
Acompañar al discurso con un buen comportamiento no verbal: mirar a los ojos, a sentir, sonreír …
Identificamos como propios y conocidos una serie de
elementos de la secuencia acústica: sonidos
palabras, expresiones. Podemos discriminar los
sonidos articulados que pronuncia nuestro amigo (su
9
SELECCIONARR
INTERPRETAR
ANTICIPAR
INFERIR
RETENER
ESTRATEGIAS DECONVERSACIÓN
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
vos, los sonidos y las palabras de nuestra lengua) del
resto de sonidos que captamos (coches, otras
conversaciones, silbidos, etc). También somos
capaces de segmentar el discurso en al unidades
significativas (fonemas, morfemas, palabras, etc.)
que lo componen
Entre los diversos sonidos, palabras, expresiones e
ideas reconocidos, escogeremos los que nos parecen
relevantes, según nuestros conocimientos
gramaticales y nuestro interés, y los agrupamos en
unidades coherentes y significativas. Dejamos a un
lado los sonidos no distintivos, así como las palabras
y las ideas que no parecen aportar datos relevantes.
Según nuestros conocimientos de gramáticas y del
mundo en general. Atribuimos un sentido a la forma
que hemos seleccionado anteriormente. Imponemos
una estructura sintáctica a cada palabra y un valor a
comunicativo a cada oración
Durante el discurso también anticipamos lo que el
emisor puede ir diciendo (palabras, ideas opiniones,
etc.), del mismo modo que lo hacíamos durante la pre
comprensión. A partir de las entonaciones, de la
estructura del discurso, del contenido, etc. Podemos
prever lo que seguirá.
Mientras escuchamos la cadena acústica y la
procesamos, también obtenemos información de
otras fuentes no verbales; que lo acompañan
(gestos, cara, movimientos, vestidos, etc.).Su actitud
(estado de animo, tono, etc.) y también la situación
(andando por la calle, parándonos, etc.). Todos estos
datos nos ayudan a comprender el significado global
del discurso.
Determinados elementos del discurso, que el receptor
considera importantes (lo que ya se ha interpretado,
el sentido global, algún detalle, una palabra, etc.) se
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
guardan durante unos segundos en la memoria a
corto plazo para poderlos utilizar para interpretar otros
fragmentos del discurso, y también para
reinterpretarlos de nuevo. Con el discursos acabado,
los datos mas generales y relevantes quedan
almacenados en el a memoria a largo plazo, que los
podrá retener durante un periodo de tiempo
considerable.
.
TATA THUNUPANA SARNAQATAPA
Nayra pachaxa, maya jaqiwa utjatayna siwa. Uka jaqixa Thunupa
sutinïnawa. Jupaxa Wiraxucha tatituna yuqapänawa, siwa.
Wiraxuchaxa aka pacha, alaxa pacha, Inti, phaxsi, warawaranaka, taqi kuna
lurirïnawa, siwa. Wiraxuchaxa wawaraparuwa aka pacharu khitanitayna,
jaqinakaru suma jakaña yatichañapataki, juchanakapa
apanukupxañapataki.
Ukhamawa Thunupaxa aka pacharu jutatayna. Maya ch’ayña sutini
jamach’iniwa sarnaqiritayna. Jupaxa suma sarnaqaña, jani machasa, jani
jayrasiña, jani jaqinakaru uñisiña, jani jaqiru t’aqhisiyaña, aski lurañanaka
yatichiritayna, siwa.
Maya uruwa Thunupaxa Karawuku markaruwa saratyana, ukanxa wali
jaqinakaru arxayatayna. Ukatxa Makhuri sata ñanqha jaqiwa Thunuparuxa
katuntatayna. Makhurixa Karawuku markana jilïripataynawa siwa,
Makhurixa Thunuparuxa wali sallqachatayna. Makhurixa munañanïsaxa
akhama satayna:
- Wali yatirïstaxa, aka titinaka quriptayma…
Thunupaxa janiwa munkataynati; antisasa Makhuriruxa, jani wali
sarnaqatapatxa, wali tuqinuqatayna, jani Wiraxucha tatituru yupaychaña
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
munatapata. Makhurixa ukhama tuqinuqataxa wali thuthutayna, siwa. Ukata
Thunupampi nuwasiña munatayna:
- Nayaxa janiwa khitirusa, ukhamaraki, kunarusa axsarirïkti, ukhamasti
nuwt’asiñäni.
Sasawa satayna siwa, ukata Thunupasti, akhama sarakitayna:
- aniwa maya asiruxa maya yatichirimpi nuwaskaspati.
Uka ist’asasti, Makhurixa juk’ampi thuthutayna:
Akaxa maya k’ari jaqiwa, maya sallqarakiwa, q’urawjasa aka jaqiru
alisnukupxma!...
Makhurina jaqinakapaxa iyawa sasawa wali q’urawjapxatayna. Thunupasti,
q’ala usuchjata, janq’u isipasa q’ala wilarara, ukhamawa k’akaki sarxatayna.
(Xavier Albó, Literatura Aymara: 46 – La Paz, 1993)
(JARAWI)
SUMA THAKI
Suma irpiri thaki
Janiwa kuna llakirusa puriyitati
Sumawjaruwa puriyitata
Waliki irpitata yuriwijkama
Suma irpiri thaki
Kawkharuti puriyitata
Ukawjanja nayaxa
Aymara jilatanakaruwa
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Yanapt’aña muntha
ullaña qillqaña.
YATIQAÑA UTA
Munata jisk’a yatiqaña uta
Juma laykukiwa jalantha
Chhijchhinsa jallunsa juyphinsa
Yatiqaña uta.
Qullunaksa, pampanaksa
Jawiranaksa
Juma laykukiwa
Urphilaru uñtata jalantha.
Jumampi jakista ukasti
Lluqujasa lluqujawa
Janikiya jaytanukustati
Jisk’a munata yatiqaña utitaja
Uka jichhu jichhu pamapana
Thayana thayjataraktanwa
Jisk’a wayruru punchituxa mayt’ama
Jisk’a munata yatiqaña utitaja.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
1.3.2. Desarrollo de expresión oral en lengua aimara y análisis de textos
literarios.
La expresión oral se caracteriza por ser:
Procesos cognitivos: Porque se construyen y se interpretan
significados; que requieren saber escuchar, interpretar el mensaje y dar
respuestas constantes.
Procesos activos Donde el hablante (emisor) puede rectificar lo
expresado, pero no borrarlo y el oyente (receptor) está obligado a
comprender el texto casi en el mismo momento que se expresa.
Proceso de relación interpersonal: Donde se comparten ideas
opiniones, sentimientos y emociones, y que requieren tener una actitud
apropiada para comprender los significados expresados y opinar sobre
los mismos.
Una comunicación rápida y ágil que se vale de otros códigos que complementan
enriquecen el proceso como son los gestos de la cara, los movimientos del
cuerpo la vestimenta, etc.
Origen y Desarrollo de la Literatura Oral de la Lengua Aimara:
La cultura se desarrolló al igual que la sociedad, por consiguiente la literatura.
Su origen en el hombre aimara y cuando éste usa la palabra como necesidad
de vida basada en el trabajo agrario fundamentalmente tuvo que comunicarse.
No la palabra escrita indudablemente, de ella no hay testimonio en la época
pre-inca, pero si hubo la forma oral.
En la oralidad está el origen de la literatura aimara, entendida la literatura como
creación verbal del arte que necesariamente refleja a través de la fantasía de
labor intelectual de la imaginación sobre la realidad natural social y mental.
Es indudablemente, hoy en día, negar la existencia de la literatura oral, porque
en base de ella se hicieron y aún se hacen los patrimonios literarios culturales
de las más viejas sociedades y civilizaciones. Y como toda oralidad es
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
anónima, no porque no tenga autor, sino que es fruto de la conciencia colectiva
o social del pueblo que necesariamente tiene que patentar su visión cultural de
la realidad a través del tiempo. Todo ello de generación en generación,
cuidando su transmisión y recreación.
La literatura aimara pre-inca fue bella, rica superlativa, legendaria, unida al
trabajo de los hombres, llena de imaginación necesaria para explicar el mundo
tal como fue, su escultura, su cerámica, su textilería, la arquitectura, hecha en
su lengua y luego el jaqi aru (palabra del hombre). Es de suponer la riqueza de
los recursos expresivos que utilizaron para dar prestancia y colorido a su
poesía que estaba unida a la Pachamama (Madre Tierra), sus Apus (Montaña
sagrada) y demás dioses tutelares. De todo esto nos quedan algunos textos
para reafirmarlo, entre ellos tenemos los mitos del Dios Qhun, de Pachacamac,
de Vichana, de Mama Killa y la Chakana. De la sociedad inca nos quedan
mitos, leyendas, cuentos, tradiciones, fábulas y casi todas las formas
expresivas literarias que deben ser estudiadas e su verdadera realización no
con las categorías de los géneros tradicionales del occidente, sino con
categorías propias y aimaras.
La cultura aimara es otra cosa, tiene sus propias formas de expresión unidas a
su forma de vida y a su cosmovisión, los Jawarinaka, los Jarawinaka, los
warurt’anaka, thuqt’awinaka, qhachwanaka y otras formas de vida
esencialmente en el trabajo y en el pastoreo colectivo e individual, ayni el
trabajo colectivo social mink’a, principio fundamental de la vida de la cultura
aimara Con esta clase de trabajo de (uno para todos y todos para uno, y todos
para todos) se forjó nuestra gran cultura aimara.
Cuando llegaron los españoles en la mitad del siglo XVI (1532) los invasores
del viejo continente (España) destruyeron, saquearon y impusieron muerte,
terror y miedo a nuestra patria; pero, a pesar de todo esto, nuestra cultura
aimara no desapareció. Nos hicieron creer que la lengua aimra era sinónimo de
atraso, que sólo servía para uso doméstico y aquel que hable la lengua aimara
sería objeto de discriminación social. Sin embargo, actualmente vemos que el
desarrollo oral y escirto de las lenguas andinas es de suma importancia.
1.3.3. Narraciones orales.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Enfoque Lingüístico: Relación existente entre Literatura y Oralidad:
La literatura es una expresión artística que consiste en crear una nueva
realidad a través de la palabra. Significa que el contenido artístico se da por
medio de un contenido verbal. En esencia la literatura es creación porque es
fruto del trabajo intelectual en base de las imágenes que el escritor las activa
con la intención de obtener un producto artístico y sublime. Imágenes que
tienen su origen en la vida del hombre y su relación con los medios social y
cultural, pero que son procesados de acuerdo a la conformación individual y
social del autor, hasta ser expresados en palabras que particularizan a la
literatura.
Es comunicación, porque todo producto literario está hecho para la
satisfacción de una persona y de los demás. La literatura es para dominio, gozo
y placer de la sociedad en todos los tiempos. Es decir, necesariamente está
dirigido a un receptor individual y/o colectivo que tiene la posibilidad de
recreación artística o del gozo de la esencia estética del arte. La literatura
desde el punto de vista ideológico es un proceso en virtud del cual una nación
encuentra su identidad cultural; es decir, la raíz misma del ser, manifestándose
a través del sentir popular. Desde el punto de vista cultural, la literatura como
disciplina del saber es parte de la cultura, siendo una expresión espiritual de un
pueblo, realizándose dentro de un marco histórico que nos presenta la realidad.
Desde el punto de vista técnico literario, la literatura es un estudio de las
formas y procesos sobre la manera cómo se conceptúa al mundo, siendo una
de las bellas artes que refleja la vida misma, porque en la obra literaria se
organizan ideas, sentimientos, experiencias, pensamientos, conocimientos,
puntos de vista que resultan del vivir de una determinada sociedad.
La literatura está constituida por el conjunto de obras que pertenecen a una
época, país o pueblo; siendo una actividad del hombre de carácter espiritual
que satisface nuestras necesidades artísticas e intelectuales. Siendo su
naturaleza esencialmente humana. La literatura gira en torno a la “esfera vital”,
convirtiéndose en verdadera crítica de la vida que lleva dentro de sí una
intención altamente formativa. Como actividad creadora está referida a “algo” o
a “alguien” que interesa vivamente al autor. Además, es importante señalar que
en la literatura existe una marcada participación emocional, puesto que se
nutre de lo más recóndito e íntimo del ser del escritor. La literatura contribuye
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
enormemente el engrandecimiento de nuestra sociedad, puesto que se interesa
por reflejar las costumbres, la idiosincrasia y modos de vida de grupos sociales,
abordando problemas que vive la humanidad. Una de las finalidades de la
literatura es la creación de la belleza a través de la palabra escrita. El escritor
busca formas de expresión de carácter artístico, asombrándonos por las
construcciones sintagmáticas cargadas de belleza; así como también por el uso
de figuras y tropos literarios, otorgándole a su expresión mayor colorido y
musicalidad y que llegará a lo más recóndito de nuestra sensibilidad humana.
La literatura es producto de la creación del hombre, quién pone de manifiesto
su capacidad pensante; vale decir, su inteligencia, imaginación e invención.
Existiendo una participación que emana de lo más profundo del escritor, puesto
que su acción no es fría, sino que compromete a todo su ser.
Toda obra literaria comunica afectos, pensamientos, deseos, voliciones,
conocimientos y todo ese mundo complejo que conocemos con el nombre de
cultura. El conocimiento de la literatura permite al lector ensanchar su bagaje
cultural, adquiriendo conocimiento y enseñanzas valiosas que le transmite la
obra literaria, hecho que redundará en la formación de su personalidad y
madurez mental del lector. La literatura tiene una causa, el escritor que crea
gracias al trabajo intelectual, en base a imágenes y lo expresa con palabras en
forma oral o escrita. El proceso creativo, desde el punto de vista literario se ve
determinado por su individualidad. En cualquiera de estos aspectos influyen la
naturaleza, la sociedad y la cultura.
1.3.4. Relato Aimara.
El relato aimara es una respuesta a la incógnita de la naturaleza y a las
inquietudes de los primeros conocimientos cósmicos que inciden en la vida
humana y sirven para explicar el mundo de generación en generación. Los
orígenes del relato en el Perú se ubican en una época anterior a la dominación
española. El uso del aimara y la falta de escritura durante el período pre-
hispánico, obliga a recoger en las crónicas de los conquistadores el más
inmediato testimonio de la existencia del relato aimara. El relato en esta etapa
no sólo correspondió a la necesidad popular de imaginar una explicación
trascendente, o al deseo de elaborar leyendas en torno a fenómenos naturales,
o el afán de perennizar sucesos espectaculares, sino a una vocación muy
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
arraigada, a fin de relacionar las acciones para transmitirlas de boca en boca y
de generación a generación.
Los distintos relatos populares recolectados hablan de la vida cotidiana, de los
dioses y demonios, de los trabajos y fiestas, de alegrías y tristezas, de las
ceremonias y las cosechas, siendo un testimonio vivo de los sentimientos del
pueblo, de su forma de ser, de pensar y actuar. Muchas veces el relato popular
constituye el resultado del trabajo colectivo porque expresa sentimientos,
deseos y aspiraciones de toda la comunidad en su conjunto.
Los temas en el relato aimara son el hombre, la agricultura y la sociedad. En
las creaciones actuales tenemos la presencia de la comunidad que tiene un
comportamiento de vida colectiva basada en el trabajo con el fin de obtener los
bienes, con mezcla de costumbres, tradiciones y creencias, que son los
mecanismos de defensa frente a la agresión por parte de la globalización.
Dichas obras nos muestran la vida aimara en sus diferentes manifestaciones
de sobrevivencia, la misma que aprovecha de la naturaleza para la agricultura y
la ganadería.
En una sociedad de clases, se da la diferencia de clases sociales, por un lado
el pueblo y por otro los gobernantes. Las creencias determinan la ideología del
hombre del campo muy dado a lo mágico y a lo supersticioso. Este hombre
aimara conoce los secretos de la naturaleza y sabe dominarla hasta sacarle
provecho, aunque algunas veces son las fuerzas naturales que sobrepasan el
esfuerzo humano. Este tipo de obras dan a conocer la existencia de una
realidad peruana basada en la comunidad aimara. Sus páginas nos muestran
la realidad natural, social y cultural en toda su dimensión a lo largo de los
andes.
Finalmente, la comunidad social es reflejada por los invasores como una
organización consolidada sobre la base del trabajo, herencia de las raíces de la
peruanidad donde priman, el desinterés, la solidaridad, el respeto, la
obediencia y el bien; en contraposición de las sociedades burguesas que
permitía con sus leyes de abuso, injusticia, muerte y explotación, y que la
comunidad le hace frente con todas las fuerzas humanas a través de su trabajo
colectivo y cooperativo.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
1.3.5. APLICACIÓN PRACTICA
PRÁCTICA REFLEXIVA N° 09
Aruskipapxañäni, ukata akïri jiskt’anakaru qillqasna kutt’ayapxañani.
1. Khitïtaynasa Thunupaxa?: …………………………………………………………
………………………………………………………………………………………….
2. Kunsa aka pachana Thunupaxa luratayna?: ……………………………………..
………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………….
3. Khitirakïtaynasa Makhurixa? ……………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………
4. Kuna kamachatasa Thunupaxa uñjasitayna? ……………………………………
…………………………………………………………………………………………
5. Kuna unañchäwsa aka jawarixa yatichistu? ……………………………………..
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
6. Jichaxa, Qillqa pankasaru, markasana utjiri yaqha jawari qillqapxañäni.
Jichhaxa aka jamuqatanakxata aruskipapxañäni:
Uka pusi jamuqatanaka uñxatañäni, ukata uka jamuqatanakxata aruskipapaxañäni:
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
Uka pusi jamuqata uñxatañäani, ukata aruskipapxañäni:
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
PRÁCTICA REFLEXIVA N° 10
AYNACHANKIRI UYWANAKANA SUTINAKAPA QILLQMA, UKATA JARAWINAKA, KATJAWINAKA, LAXRA CHINJANAKA QILLQAPXAÑANI.
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
REFLEXIONEMOS DE LO APRENDIDO
Después de las sesiones de aprendizaje que hemos realizado, ya sabemos comprender
los textos leídos, mensajes de nuestras autoridades y de nuestros líderes. También
interpretamos los imágenes, el mensaje de nuestras autoridades y de los diferentes
textos de nuestra lengua aimara.
Finalmente, hemos aprendido a expresar nuestros sentimientos e inquietudes, podemos
dialogar con facilidad en nuestra lengua. En suma, ya comprendemos y expresamos
mensajes en nuestra lengua aimara. ¿Podemos sentirnos orgullosos de ser aimara?,
¿Hemos perdido vergüenza de manejar nuestra lengua en distintos contextos?,
¿Podemos redactar documentos oficiales en aimara y presentar ante las autoridades?,
¿Podemos exigir nuestros derechos como aimara?
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACION
1. ¿Qué significa los términos arsüwinaka, aruskipt’asipxañanakakipunirakisphawa
y amuyt’äwinakasapuniwa?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
2. ¿Qué significa interpretación y traducción?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
3. ¿Qué aspectos debemos tener en cuenta sobre la expresión de textos?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
4. Haga una disertación, frente a sus compañeros, sobre la revaloración de las
manifestaciones culturales aimaras: ………………………………………………..
.................................................................................................................................
.
………………………………………………………………………………………………
.
GLOSARIO DE TERMINOS
1. Comprensión = Ist’a katuqäwi
2. Consolidar = Amta tukuyaña
3. Cultura = Sarnaqäwi
4. Expresión = Arsüwi
5. Glosario = Arunaka
6. Idioma = Aru
7. Interpretación = Amuyataru arsuña
8. Lengua = Aru
9. Orgullo: = Kankaña
10. Traducción: = Yaqha aruru kuttayaña
11. Vergüenza = Phinq’a
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS.
CERRÓN PALOMINO, Rodolfo. (1994) “Quechumara”. Editorial. CIPCA 42. La Paz.-
Bolivia
CERRON PALOMINO, Rodolfo (2000) “Lingüística aimara” Biblioteca de la tradición
Oral Andina. Ed. CBC – SID- Cusco
FONTANILLO MERINO ENRIQUE (1986) “Diccionario de Lingüística Ed. ANAYA
Madrid.-España
HUAYHUA PARI Felipe (2001) “Gramática descriptiva de la lengua aimara” (Aimara Aru
Yatiwi) Instituto de reafirmación de los pueblos Aimaras, Quechuas
y Amazonenses. Lima
9
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”
ESCOBAR Alberto (1984) “Arguedas o la Utopia de la lengua Ed. IEP Lima.
BERTONIO Luduvico (1612) “Vocabulario de la Lengua Aymara” Ed. CERES
Cochabamba - Bolivia.
DUBOIS, Jean y otros ( 1986) “Diccionario de lingüística” Ed. Alianza . Madrid España.
JUNG, Ingrid y otros (1989 ) “Aprendiendo a Mirar”: Una investigación de Lingüística
Aplicada y Educación. Ed. PEEB-P-UNA-Puno.
MAMANI CONDORI Julián (1990) “Suma Arusa” Libros Peruanos S.A Lima.
CHOQUEHUANCA MAMANI, Juan (2007) “Aymara Arusata Qillqatanakasa II”.
Separata.
OCHOA VILLANUEVA, Víctor (2011) “Historia y fonética Aimara” Módulo III y IV Ed.
FENAN Puno
CONDORI CRUZ Dionisio (2010) “Quienes son los aimaras” Editorial Arpasi, Juliaca