Post on 08-Jul-2018
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 1/296
Marco Federici
Edizione di Francisco Truchado«Honesto y agradable entretenimiento
de damas y galanes»(1569-1612)
Università degli studi di Roma“La Sapienza”
Dottorato di ricerca in “Filologia e Letterature Romanze e Slave”XXIII ciclo
prof. Norbert von Prellwitz
Volume IIParte Primera
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 2/296
2
Indice
APROVACIÓN ....................................................................................................... 3
LICENCIA Y TASSA............................................................................................. 4
PRÓLOGO AL DISCRETO Y PRUDENTE LECTOR ..................................... 5
SONETO DE Gil De Cabrera................................................................................ 6
PROEMIO ............................................................................................................... 7
NOCHE Y FÁBULA PRIMERA ........................................................................ 15
FÁBULA SEGUNDA...................................................................................... 29 FÁBULA TERCERA....................................................................................... 39 FÁBULA QUARTA ........................................................................................ 51 FÁBULA QUINTA ......................................................................................... 65
NOCHE SEGUNDA ............................................................................................. 78
FÁBULA PRIMERA....................................................................................... 80 FÁBULA SEGUNDA...................................................................................... 92 FÁBULA TERCERA..................................................................................... 106 FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 113 FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 125
NOCHE TERCERA ........................................................................................... 135
FÁBULA PRIMERA..................................................................................... 136
FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 149 FÁBULA TERCERA..................................................................................... 166 FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 180 FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 193
NOCHE QUARTA ............................................................................................. 197
FÁBULA PRIMERA..................................................................................... 199 FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 212 FÁBULA TERCERA..................................................................................... 220 FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 226 FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 237
QUINTA NOCHE ............................................................................................... 245
FÁBULA PRIMERA..................................................................................... 247 FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 263 FÁBULA TERCERA..................................................................................... 269 FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 271 FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 276
NOCHE SEXTA ................................................................................................. 283
FÁBULA PRIMERA..................................................................................... 284 FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 293
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 3/296
3
APROVACIÓN
Por mandado de los señores del Consejo, he visto los libros intitulados Primera y segunda parte del entretenimiento de damas y galanes, no hallo en ellos cosa que
sea contra nuestra santa fe; antes son libros de honesta recreación, y assí me parece
podrá Vuestra Magestad dar licencia para que se imprima.
Dada en nuestro Convento de S. Augustín a 4 de septiembre de 1611 años.
Fray Balthasar de Azebedo
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 4/296
4
LICENCIA Y TASSA
Yo Juan de Hureta secretario del Real Consejo, por su Magestad, en este sureino de Navarra, doy fe que por los señores del Consejo se dio licencia y permiso
a Nicolás de Assiaín impressor, para poder imprimir dos libros intitulados Primera
y segunda parte del honesto y agradable entretenimento de damas y galanes,
compuesto por Juan Francisco Carvacho, cavallero napolitano, y traduzido de
lengua toscana en la nuestra vulgar por Francisco Truchado vezino de Baeça. Y
assí mesmo los señores del Consejo le dieron licencia para que venda a cinco
blancas el pliego en papel, como todo ello consta y parece por los autos que en mi
poder quedan, a los quales en lo necessario me refiero.
En cuya certificación firmé en Pamplona a diez de hebrero de mil seiscientos y
doze años.
Juan de Hureta Secretario
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 5/296
5
AL DISCRETO Y PRUDENTE LECTOR
No os maravilléis amigo lector si acaso huviéredes leído otra vez en lenguatoscana este agradable entretenimiento, y ahora le halláredes en algunas partes no
del sentido differente. Lo qual hize por la necessidad que en tales occasiones se
deve usar, pues bien sabéis la diferencia que hay entre la libertad italiana y la
nuestra, lo qual entiendo será instrumento para que de mí se diga que por enmendar
faltas agenas1 saco en público las mías2. Por tanto, prudentíssimo lector, suplico os
las3 corrijáis y amigablemente enmendéis, porque mi voluntad y desseo fue acertar 4
con la verdadera sentencia5, y que vós, escardando estas peregrinas plantas,
cogiéssedes dellas sus morales y virtuosas flores6. Atrevíme también a hermosear 7
este honesto entretenimiento8 con estos últimos y agenos versos de divino juizio
compuestos y usar de diferente sentido, no menos gustoso y apazible que el suyo
proprio, porque ansí convino al atrevimiento9, como en la segunda parte deste
honesto entretenimiento10 veréis.
VALE.
1 faltas agenas] faltas agenas BGMmsW faltas y defetos agenos M 2 las mías] las mias BGMmsW los mios M 3 las] las BGMmsW los M 4 fue acertar] fue acertar BGMmsW fue de acertar M 5 verdadera sentencia] verdadera sentencia BGMmsW verdadera sentencia, y ponerlo en estilo más
puro y casto que me fue possible M 6 virtuosas flores] virtuosas flores BGMmsW virtuosas flores, sin hazer caso de cosas que solosiruen al gusto M 7 también a hermosear] tambien a hermosear BGMW a hermosear tambien Mms 8 honesto entretenimiento] honesto entretenimiento BGMmsW honesto entretenimiento de damas ygalanes M 9
al atrevimento] al atreuimento BGMmsW om. M 10 honesto entretenimiento] honesto entretenimiento BGMmsM entretenimiento W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 6/296
6
SONETO DE GIL DE CABRERA
La honra es galardón de la virtud,y premio del que hizo hecho honroso; por ésta se desvela el estudioso,y el fuerte tiene en poco la salud.
Quien gasta bien la verde juventud,siguiendo al fiero Marte belicoso,o siendo de las letras amoroso,
premios de honor tendrá en la senectud.
Testigo es de vuestro claro ingenio,el collegio de damas tan limadoque de toscana lengua traduxistes,
donde os favoreció un divino genio,tanto como en el ser fuerte soldado11,quando aquel arte bélico seguistes.
11 soldado] soldado BGMW om. Mms [Omissione derivata dalla mancanza di spazio nella pagina.].
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 7/296
7
PARTE PRIMERADEL HONESTO Y AGRADABLE ENTRETENIMIENTO DE DAMAS Y
GALANES.Compuesto por el señor Ioan Francisco Carvacho12 cavallero Napolitano, y
traduzido de lengua toscana en nuestra13 vulgar por Francisco Truchado, vezino deBaeça.
ARGUMENTO
En Milán, antigua y no menos principal ciudad de Lombardía, abundante y en
extremo perficionada de hermosas damas, compuesta de admirables edificios y
palacios muy sobervios y muy copiosa14 de todas aquellas cosas que a una gloriosa
ciudad convienen, habitava un cavallero famosíssimo llamado Octavio María
Esforça15, arçobispo de la dicha ciudad, al qual por recta línea y natural derecho
convenía y tocava el estado de Milán (muerto Francisco Esforça16 duque del
estado). Mas por la revolución17 de los estraños tiempos, crueles odios, y
sanguinolentas18 batallas que en el dicho estado se offrecían, se partió de Milán con
una hija suya llamada doña Lucrecia19, muger de don Francisco Gonçaga, primo de
don Federico duque de Mantua escondidamente, y se fue20 entreteniéndose21 en
algunos lugares secretos, y como sus parientes entendiessen la partida, procuraron
seguirle con todo el perjuizio possible. Mas el desdichado Octavio María,
considerando la persecución que sus parientes le acontinuavan y el mal coraçón
que contra él tenían, y contra su hija, que ya estava biuda, concertaron de tomar
aquellas pocas joyas y dineros con que al presente se hallavan y partirse para
12 el señor Ioan Francisco Carvacho] el señor Ioan Francisco Carvacho BGMms Francisco Caruacho M Ioan Francisco Carvacho W 13 nuestra] la nuestra BGMmsM nuestra W 14 copiosa] copiosa BGMmsM muy copiosa W15 Si tratta di Ottaviano Maria Sforza (30 aprile 1458 - 25 maggio 1477) ultimo figlio del duca diMilano Francesco Sforza e di Bianca Maria Visconti. Cfr. Muoni, Damiano, Melzo e Gorgonzola eloro dintorni: studi storici con documenti e note, Milano, Tipografia di V. Garessi, 1866, pp. 125,129, 131-133, 136, 185-186.16 Si tratta di Francesco Sforza (23 luglio 1401 - 8 marzo 1466), il primo duca di Milano della dinastiadegli Sforza. Secondo figlio di Ludovico il Moro, divenne duca nel 1521 grazie alla lega tra Carlo V eLeone X. Cfr. Ivi, pp. 106, 132-133, 139, 241.17 revolución] revelación B revolución GW rebelion Mms rebelacion M 18 Cfr. Autoridades. Sanguinolento. «Lo mismo que sangriento, aunque de menos uso fuera de la
poesía. Lat. Sanguinolentus».19 Figlia di Ottaviano, sposò nel 1515 Francesco Gonzaga e ne restò vedova nel 1523. Cfr. Gonzaga,Giulia, Manfrone, Lucrezia e Gonzaga, Ippolita, Memorie di tre celebri principesse della famigliaGonzaga, Parma, Carmignani, 1787, pp. 49-77.20
y se fue] se fue BGMmsW y se fue M 21 entreteniéndose] entreteniendose BGMmsW entreteniendo M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 8/296
8
Venecia, adonde hallaron a don Beltrán Ferrer 22, cavallero de illustre y excelente
sangre, de naturaleza benigno, amoroso y gentil, del qual fueron muy bien
recibidos, y con estremados regalos y amorosas palabras en su propria casa
hospedados.
Como Octavio María y su amada hija considerassen que la demasiada y larga
tardança en casa agena muchas vezes causa disgusto, procuraron no fastidiar al
dicho cavallero de quien tanto regalo recibían, y assí buscaron otra posada donde
tuviessen su proprio recogimiento. Y agradeciéndole el regalo se despidieron, y
concertaron embarcarse en una pequeña y ligera23 fragata; dando las velas al
dichoso viento, endereçaron su desenfrenada proa hazia Morano lugar marítimo,
donde alquilaron una casa de estraña y maravillosa belleza, mirando su artificioso y
delicado fundamento, lindo sitio, altas torres y deleitosos jardines llenos de varias y
diferentes flores y abundante de todas fructas, verdes yervas y olorosas rosas. En
extremo notaron bien su belleza24, con la qual recibieron tanto contento, que sería
prolixo escrivirlo25; y subiendo por un muy delicado y artificioso caracol26, miraron
las gentiles y magníficas salas, sobervios aposentos y, sobre un estanque de agua,
un deleitoso y agradable mirador que toda la tierra señoreava.
La querida hija contenta de tan excelentes extremos, con dulces y amorosas palabras rogó a su padre le hiziesse merced de comprar aquella casa. Procurando
pues el padre contentar a su amada hija, compró la dicha casa; de lo qual la illustre
dama recibió grandíssimo contento, tanto que el día y la noche gastava en passear
por el mirador que sobre la clara agua salía, donde veía los escamosos peces que en
la salada agua del mar saltavan; mirávalos también nadar por aquí, por allí, agua
arriba y agua abaxo, de que no pequeño gusto recibía.
Y como esta hermosa dama en otro tiempo havía sido servida de honestas y
hermosas donzellas, viéndose al presente carecer deste regalo, procuró en aquellagloriosa ciudad diez damas no menos hermosas que graciosas, la virtud de las
quales sería muy largo contar, y de ellas fue la primera Ludovica. Ésta 27 tenía los
22 Si tratta di Ferier Beltramo, mercante trevigiano attivo a Venezia e amico dell’Aretino, che in unalettera ne piange la morte. Cfr. Aretino, Pietro, Il primo libro delle lettere, Milano, Daelli, 1864, pp.244-245.23 pequeña y ligera] pequeña y ligera BGMmsW ligera y pequeña M 24 notaron bien su belleza] notaron bien su belleza BMmsMW notaron su belleza G 25 escrivirlo] escriuirlo BMmsM escreuirlo G el escreuirlo W 26
Si intende «escalera de caracol».27 Ésta] Este B esta GMms Esta MW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 9/296
9
más delicados y hermosos ojos que jamás se vieron, y resplandecientes como
luzientes estrellas, de tal manera que a todos los que la miravan les causava 28 no
pequeña admiración. La otra fue Vincencia29 de costumbres admirables, en
hermosura estraña, que su delicada vista dava grandíssimo refrigerio al que la veía.
La tercera fue Leonor, a la qual su natural belleza y hermosura convenía, pues era
tan graciosa y cortés quanto en otra dama se podía hallar. La quarta fue Alteria de
tan hermosos cabellos que naturalmente parecían ser rayos del sol, la qual con la fe
que las demás suelen servía a su señora. La quinta fue Laura de gentil presencia
pero un poco desdeñosa y çahareña, la qual con su hermoso mirar encadenava a
aquel que de veras la mirava. La sexta fue Eritrea que30, aunque pequeña, ninguna
la excedía en hermosura, porque tenía los ojos resplandecientes más que dos
luzeros en la obscura noche, la boca pequeña, el pecho blanco un poquito alçado,
tanto que no se hallava en ella cosa que no fuesse extremo. La séptima fue
Cateruza Bruna, la qual después de su extremada belleza era amorosa en sus
palabras. La octava fue Ariana dama, aunque en edad pequeña, de presencia
benerable, un mirar grave, de estremada eloquencia y divinas virtudes adornada. La
novena fue Isabela de raro ingenio, la qual con sus escuros argumentos y bivas
proposiciones a todos los circunstantes admirablemente rendía. La última fueFlordiana31 prudentíssima y de otros estremos esmaltada, y en hermosura no menos
que las demás.
Todas juntas y cada una por sí servían a la generosa Lucrecia señora dellas, la
qual juntamente eligió otras dos damas de venerable presencia, de sangre noble y
de edad no muy viejas: éstas, sentadas una a la mano derecha y otra a la siniestra,
con sus sabios consejos y honesta doctrina a la hermosa Lucrecia entretenían, la
una de las quales era la señora Clara, muger de Hierónimo Guediçón cavallero
alemán, la otra la señora Verónica, muger de Clivornio Ursino, cavallero muynoble y antiguo romano.
A esta honesta32 compañía concurrieron muchos gentiles hombres, cavalleros
muy sabios entre los quales vino un obispo de Casal de Rodas 33, y Evangelista
28 causava] causaua BGMW causaban Mms 29 Vincencia] Vicencia BGMmsM Vincencia W 30 que] om. BGMmsW que M 31
W riporta la variante Florindiana che non segnalerò in seguito. Nell’ed. it. il nome è «Fiordiana».32 honesta] honesta BGMmsM antigua W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 10/296
10
Citarino34 [sic], cavallero natural de Bolonia, embaxador del rey de Inglaterra35, y
el sabio Pedro Bembo36 cavallero milanés, hombre de gran manera y delicado
juizio. Éstos ocupavan los primeros lugares junto a la señora Lucrecia, después se
sentavan Bernardo Capelo37 grandíssimo poeta, el amoroso Antonio Bembo38, y el
modesto Benito Tridigiano39, y el donoso Antonio Tuburchela40, y el ceremonioso
Beltrán Grimaldo Ferrer, y otros muchos cavalleros los nombres de los quales sería
prolixo contar.
Todos estos, juntamente o la mayor parte, de día y de noche se juntavan en casa
de la señora Lucrecia donde, unas vezes con amorosos bailes, dulces
conversaciones, suaves cantos y músicas se entretenían, con lo qual la hermosa
señora y sabias damas se entretenían y holgavan41. Havía también entre ellos
delicados cuentos, agudos propósitos y algunos problemas de los quales la señora
33 Questa onorificenza appartiene a Pietro Bembo: probabilmente l’errore nasce da una cattivainterpretazione del testo da parte del traduttore. L’ed. it. riporta infatti «A questa dolce ed onestacompagnia concorsero molti nobili e dottissimi uomini, tra’ quai il Casal bolognese, vescovo e del red’Inghilterra ambasciatore, il dotto Pietro Bembo, cavaliere del gran maestro di Rodi, e Vangelistade’ Cittadini melanese, uomo di gran maneggio, il primo luoco appresso la signora tenevano. Dopocostoro vi erano Bernardo Cappello, fra gli altri gran versificatore, l’amoroso Antonio Bembo, ildomestico Benedetto Trivigiano, il faceto Antonio Molino detto Burchiella, il cerimonioso Ferier
Beltramo e molti altri gentiluomini, i cui nomi ad uno ad uno raccontare sarebbe noioso».34 Si tratta di Evangelista Cittadini, vescovo e segretario del cardinale Triulzi e nominato dal Bembonelle sue lettere. Cfr. Bembo, Pietro, Lettere inedite, a cura di Giuseppe Spezi, Roma, Tipografia dellscienze matematiche e fisiche, 1862, p. 28.35 Si tratta di Giambattista Casali, non nominato esplicitamente nel testo spagnolo. Nato
probabilmente a Bologna nel 1490, fu ambasciatore di Enrico VIII a Venezia. Morì a Bologna nel1539 dopo esser tornato da un anno di prigionia nel castello di Neustadt vicino Vienna. Si riferisce alui anche la precedente frase «cavallero natural de Bolonia». Cfr. Straparola, Giovan Francesco, Le
piacevoli notti, ed. di Donato Pirovano, Roma, Salerno, 2000, p. 9.36 Pietro Bembo (1470-1547) fu scrittore e umanista veneto appartenente al petrarchismo. Cfr.Gardini, Nicola, Storia della poesia occidentale: lirica e lirismo dai provenzali ai postmoderni ,Milano, Mondadori, 2005, p. 22.37 Si tratta di Bernardo Cappello (Venezia 1498 – Roma 1565), poeta lirico italiano appartenente alcircuito petrarchista veneto e allievo del Bembo, fu un letterato attivo nella vita politica del tempo.Cfr. Bembo, Pietro, Rime, Società tipografica de' Classici italiani, 1808, pp. 135, 139, 210, 270.38 Probabilmente era il cugino di Pietro Bembo, da lui spesso ricordato nelle lettere. Cfr. Giornale
storico della letteratura italiana, di Egidio Gorra, Giulio Bertoni, 1890, Vol. 15, p 137. Un AntonioBembo è descritto come un «Gentiluomo veneziano che fu poi vescovo di Foligno», che ebbe rapporticon il duca Francesco Sforza convincendolo a donare duemila ottocento fiorini per la costruzione delmonastero di San Girolamo, di cui fu il primo Priore nel 1459. Cfr. Latuada Serviliano, Descrizionedi Milano, vol. 4, Milano, Cairoli, 1751, pp. 393-397. 39 Si tratta di Benedetto Trivigiano, poeta veneziano menzionato dal Bembo nelle sue lettere, in unadelle quali elogia due sonetti. Bembo, Pietro, Lettere, Verona, Antonio Berno, 1743, vol. 2, pp. 216-217.40 Si tratta di Antonio Molino detto Burchiella, attore e poeta nato intorno al 1495 e morto a Venezianel 1571. È considerato il maggiore esempio di letteratura greghesca, una lingua franca frutto dellamescolanza di dialetti istriani e dalmati, con elementi fonetici e lessicali del greco moderno, su unosfondo linguistico veneto. Straparola, Le piacevoli notti, ed. cit. di Donato Pirovano, p. 941 se entretenían, con lo qual la hermosa señora y sabias damas se entretenian y holgavan] se
entretenian, con lo qual la hermosa señora y sabias damas se entretenian y holgauan BGMmsM seentretenian, y holgauan W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 11/296
11
Lucrecia era juez y declarava. Y porque ya se llegavan42 los últimos días de
carnestollendas43, que sólo están dedicados a juegos, invenciones, bailes, danças y
otros entretenimientos de alegría (como es costumbre) la señora Lucrecia mandó a
todos los cavalleros que, so pena de la desgracia suya, al honesto colegio44 la noche
siguiente se reduxessen para dar el orden que en holgarse havían de tener.
Venida pues la obscuridad de la siguiente noche, todos según les fue mandado
vinieron, y por su orden según el lugar les convenía se sentaron, y la sabia Lucrecia
dixo:
–Gentiles hombres y cavalleros con quien sólo es mi entretenimiento, y vosotras
agradables donzellas, nosotros estamos aquí juntos según la usada y vieja
costumbre para dar a entender nuestro45 dulce y agradable entretenimiento, y
porque46 estas carnestolendas y pocos días de contento que nos quedan, podamos
tomar algún poco de plazer y discretamente holgarnos sin perjuizio alguno, con
aquella fe que los tales cavalleros con semejantes personas suelen guardar; y assí
cada uno de vosotros propondrá aquello que más gusto le dará47, pero con aquella
honestidad que dicha tengo–
Las damas y galanes a una respondieron que lo que convenía era que ella
determinasse lo que se havía de proponer, pues todos la obedecían por señora, y ental caso le davan las vezes.
Considerando Lucrecia en esta facultad concedida, buelto su diáfano rostro a la
illustre compañía dixo:
–Pues señores gustáis, y vuestro contento es que yo determine el orden que en
tal caso se ha de tener, yo de mi voto querría que cada noche, hasta48 tanto que
durassen estos días de plazer, dançássemos como es costumbre, y que cinco damas
destas mías cantassen una canción a contento suyo, y cada una de las cinco damas
a quien por suerte le tocare, diga un cuento, o por mejor dezir una fábula, y al fin
42 llegavan] allegauan BM llegauan GW llegaban Mms43 carnestollendas] Carnestollendas BW Canestollendas G Carnestolendas MmsM44 Cfr. Autoridades. Colegio. «Comunidad de varones, doncellas o niños: los quales viven en una casadebaxo del gobierno de ciertos superiores y reglas, según la fundación de cada uno. Viene del latinoCollegium, que significa lo mismo».45 dar a entender nuestro] dar a entender de nuestro BMms tratar de nuestro M dar a entendernuestro GW46 porque] porque BGMmsW que M 47
más gusto le dará] mas gusto le dara BMW mas le dara gusto G mas gusto le diere Mms 48 hasta] hasta BGMmsW en M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 12/296
12
della una enigma o un ques cosa y cosa49, y que entre nosotros todos lo declaremos;
y acabados de declarar, cada uno50 se vaya a reposar a su casa. Pero si aqueste mi
parecer no os da gusto, yo estoy dispuesta a seguir el vuestro, y cada uno diga51 su
contento–
Esta proposición fue de todos bien determinada y admitida, y mandaron traer un
dorado vaso en que metieron cinco boletines en cada uno el nombre de las cinco
damas y, rebolviéndolos porque ninguna se quexasse, metió la mano una de las
damas, y el primero que de suerte salió fue el de la hermosa Laura. La qual recibió
tanta vergüença que bolvió su delicado rostro como una rosa. Y prosiguiendo el
órden, salió segunda Alteria, la tercera Cateruza, la quarta Eritrea, la quinta Ariana.
Después desto, mandó que viniessen52 los instrumentos de música, y sacaron
una guirnalda hecha de verde laurel, y a la primera dama que de ventura salió, que
fue Laura, se la pusieron en la cabeça, y la señora Lucrecia le53 mandó que la
siguiente noche diesse principio a su dulce fabular. Mandó después que Antonio
Bembo con los demás cavalleros guiassen una dança. Y obedeciendo el mandato54
tomó de la mano a Flordiana, de quien estava enamorado, y los demás cavalleros
hizieron lo que Bembo havía començado.
Acabada la dança con passos muy graves, con55
dulçes razones los galanes ydamas se fueron a una quadra que ricamente era tapiçada donde havía adereçada56
una colación. Y acabada, començaron entre ellos a darse motes y apodos y a
reírse57 luego todos de la señora Lucrecia y cada uno de su dama, y se partieron.
49 ques cosa y cosa] ques cosa y cosa BGMW ques y cosa Mms [Cfr. Autoridades. Ques cosa ycosa. «Qué es cosa y cosa? Quando se proponen enigmas por diversión, se pregunta, Qué es cosa y
cosa? Como si se dixera, Qué significa la cosa propuesta? Lat. Ecquid hoc rei est? Quid significat?»Cfr. Tesoro. Quiscosa. «Junius 1567: aenigma, obscura inuolucris quaestio (...) qué es cosa y cosa.Perciv. 1591: qués cosa y cosa, aridle; aenigma. Cosa. Covarr. 1611: en la proposición de los enigmasse suele preguntar: ¿qué es cosicosa?, porque es cosa y cosa, como si dixera: ¿qué significa esta cosa
propuesta? No vale cosa, no vale nada. No es cosa, no conviene. No hay cosa con cosa, todo estádesconcertado». Il termine quiscosa è inoltre legato alla figura della sfinge, che proponeva un enigmaa coloro i quali le passavano davanti. Chi non sapeva rispondere al suo enigma, veniva lacerato dallesue unghie.].50 uno] vno BGMW una Mms 51 diga] diga BGMmsW siga M 52 viniessen] viniessen BGM viniesen Mms viniesien W 53 le] le BGMW la Mms 54 el mandato] el mandato BGMW om. Mms 55 con] con BMmsMW y G 56
adereçada] adereçado B adereçada GMmsMW 57 a reirse] reyrse BGMW a reirse Mms
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 13/296
13
Venida la siguiente noche, todos juntos en el honestíssimo58 colegio hizieron
algunos bailes, danças59 y saltarelos60, y la señora Lucrecia dançó con la hermosa
Laura, y le61 mandó que diesse principio a su canción, fábula y enigma62; y al punto
se levantó en pie y hizo su acatamiento a la señora y a los circunstantes, y puesta
en un lugar un poco más alto63 que los demás, donde estava una silla tachonada de
plata y guarnecida de tercipelo64 carmesí, y acompañada de las otras quatro damas
que por suerte salieron, todas juntas, en favor de la señora Lucrecia la siguiente
canción con suaves y concertadas bozes en tal manera cantaron.
VERSOS65
Dama66 que sólo en67 nombre semejante68 a la consorte sois de Colatino69,
pues en gracia, belleza y don divino,cién mil leguas y más lleváis delante.
Delante della el rey, su falso amanteno contrastó al querer adulterino,y todo vil querer de vós indinosi en vós se pone, muera70 al mesmo71 instante.
Celoso amor de ver a su enemiga
la castidad reinar en vuestro pecho,os tiró para en vós vengarse della;
la flecha se quebró sin hazer mella,airado amor con ravia y con despechoal arco, aljava y flechas dio una higa.
58 honestíssimo] honestissimo BGMW honesto Mms 59 danças] y danças BMmsW danças GM 60 y saltarelos] saltarelos BGMmsW y saltarelos M [Il saltarello o salterello è una danza popolaredell’Italia centrale, dalle caratteristiche simili alla tarantella. Cfr. MacFarlane, Charles, Popular
customs, sports, and recollections of the south of Italy, London, Oxford University, pp. 68-74.].61 le] la BMmsW le GM 62 enigma] enemiga B enigma GMmsMW 63 alto] alta BGMmsW alto M 64 tercipelo] terciopelo BGMmsM tercipelo W 65 VERSOS] VERSOS BGMmsW SONETO M [Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico:abba abba cde edc. Il sonetto è ancora incentrato sul tema del paragone tra la signora Lucrecia eLucrezia romana.].66 dama] dames B dama GMW Damas Mms67 en] en BGMmsM el W 68 semejante] semejante BGMW semejantes Mms 69 Lucrezia, figlia di Spurio Lucrezio Tricipitino e moglie di Collatino, è un figura mitica della storiadi Roma legata alla cacciata dalla città dell'ultimo re Tarquinio il Superbo. L'episodio è citato nel
primo libro dell'opera di Tito Livio Ab Urbe condita libri.].70
muera] muera BGMmsW muero M 71 mesmo] mesma B mesmo GW mismo Mms mesme M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 14/296
14
Quando las cinco damiselas callando mostraron su canción ser llegada a
glorioso fin, sonaron los instrumentos, y Laura, a quien el primer lugar 72 de aquesta
noche por suerte tocava, sin esperar el segundo mandato73 dio principio a su dulce
fábula74 diziendo assí.
72 primer lugar] lugar primero BGMmsM primer lugar W 73
mandato] mandato BGMW mandamiento Mms 74 fábula] fabula BGMW fabular Mms
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 15/296
15
ARGUMENTOSalardo hijo de Reinaldo Escalia se partió de Génova para el Monferrato75, donde
experimentó tres mandamientos que su padre le havía dexado en su testamento, ycondenado a muerte viene libre a su propria tierra.
NOCHE Y FÁBULA PRIMERA76
De todas las cosas que el hombre haze o veramente piensa hazer, ora sean
buenas, ora malas, es obligado en buena sazón considerar el fin dellas. Assí77
haviendo de dar principio a nuestra dulce y agradable conversación, mucho más
holgara si otra dama de vosotras diera principio a nuestro fabular, porque a tal
empressa no me hallo suficiente de la elegancia
78
que tan illustre conversaciónrequiere, porque sé cierto que carezco della por no ser exercitada79 en tal arte como
han hecho estas elegantes damas. Mas pues80 dello sois contentos, y por suerte me
ha tocado ser la primera de nuestro exercicio, suplico os mi poca elegancia y torpe
estilo no sea causa de murmuración y burla, porque no os puedo servir sino con
aquella gracia que de lo alto me fue concedida. Y assí daré principio, dexando el
ancho y espacioso campo a la elegante compañía, para que después con más polido
estilo seguramente pueda fabular, y de mí sabréis que por muy dichoso y
bienaventurado se puede tener aquel hijo que con devida reverencia es obediente al padre, por ser mandamiento dado del eterno Dios, y guardándolo largamente vive
sobre la haz de la tierra, y en todas las cosas havrá buen fin. Y por el contrario, el
desobediente goza del título más desdichado que hoy se halla, y sus desseos vienen
a cruel y malvado fin, como por la presente fábula que contar os entiendo
fácilmente podréis entender.
Sabréis pues, hermosas donzellas, que en Génova, ciudad antiquíssima y por
ventura la más agradable que hoy se halla, no ha mucho tiempo que un cavallero
llamado Reinaldo Escalia, de antiguo linaje, abundante en bienes de fortuna y de prudencia no pobre, tenía un hijo llamado Salardo. A éste amava el padre más que
75 el Monferrato] el Monferrar BGW el Monferrato Mms Monferrar M [Il Monferrato è unaregione geografica piemontese compresa tra le province di Alessandria e Asti, che si estende versosud a partire dalla destra del Po sino a giungere ai piedi dell’Appennino ligure, al confine con la
provincia di Genova e di Savona.].76 Corrisponde alla I, 1 dell’ed. it.77 Assí] assi BMmsW y assi G Assi M78 de la elegancia] de la elegancia BMmsMW de elegancia G 79 por no ser exercitada] por no ser exercitada BGW por no ser esercitada Mms por no exercitada
M 80 Mas pues] mas pues BMmsMW pues G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 16/296
16
a todo lo del mundo, y lo administrava y acostumbrava como debe 81 hazer un
bueno y benigno padre, ni tampoco le consentía faltar cosa que tocasse a la82 gloria
y honra del mundo.
Sucedió pues que Reinaldo, haviendo venido a la vejez gravemente enfermo,
considerando estar ya en lo último de su vida, mandó llamar a un escrivano83 y
ordenó su testamento, en el qual instituyó a Salardo por universal heredero;
después84 le mandó, como buen padre, que tomasse en la memoria tres preceptos, y
que nunca jamás se le olvidassen. De los quales fue el primero: que por muy
grande amor que tuviesse a su muger no le descubriesse secreto alguno; segundo,
que por ninguna cosa legitimasse hijo ageno, ni le dexasse heredero85 de sus
bienes; tercero, que no se sometiesse a señor 86 que por su solo juizio governasse su
tierra. Después de encomendado esto le dio su bendición, y por espacio de un
quarto de hora espiró.
Considerandose87 Salardo ser mancebo rico y de alto linaje, en lugar de cumplir
con el ánima del88 padre y hazer lo que era obligado a conciencia en las paternas
obsequias, determinó de casarse89. Y assí buscó muger hermosa y de no menor
linaje que él, aunque pobre, la qual tenía nombre Teodora, hija de micer Oriscalo
de Oria90
, cavallero ginovés de los más principales de la ciudad.Aunque esta dama era muy hermosa y bien acostumbrada, era un poco
desdeñosa y desamorada91. Ésta era muy querida de Salardo su marido, tanto que
della un punto no se apartava. Como passassen dos años que Teodora no se
empreñasse, parecióle a Salardo ir contra los mandamientos de su padre dados en
lo último de su vida, y assí determinó legitimar un hijo y dexarle por natural
heredero de su hazienda. Y legitimó un hijo de una pobre viuda llamado Postumio,
81 debe] debe BGW suele Mms deue M [L’ed. it. riporta «dee».].82 a la] a la BGMmsW la M 83 a un escrivano] a vn escriuano BGMmsM vn escriuano W 84 después] despues BGMmsW y despues M 85 heredero] heredero BGMmsW por heredero M 86 a señor] al señor B a señor GMmsMW [intende dire che non deve sottostare a nessuno e deciderecon la sua testa. La variante al señor potrebbe sembrare un riferimento a Dio.].87 Considerandose] considerandose BMmsW Considerandose M considerando G 88 del] del BGMW de su Mms 89 determinó de casarse] determino casarse BGMmsM determino de casarse W 90 Si tratta della nobile famiglia genovese dei Doria.91 Cfr. Autoridades. Desamorado. «Esquivo, desdeñoso, sin amor es formado de la preposición des, y
el nombre amor. Lat. Durus. Ingratus. FONSEC. Amor de Dios, part. I. cap. 21. Elías tuvo un corazónesquivo y desamorado con su pueblo». L’ed. it. riporta: «ancor che sdegnosetta fusse».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 17/296
17
el qual fue tan viciosamente criado que en toda aquella tierra no havía hijo de
príncipe más regalado.
Passado cierto tiempo, le pareció a Salardo salirse de Génova e irse a habitar en
otro lugar no menos vicioso y agradable, pero movido de un cierto apetito y estraño
parecer que suelen tener los que sin superior biven, tomó grandíssima cantidad de
dineros y joyas, y en un coche ricamente adereçado, él y su muger con92 su hijo
Postumio se partieron tomando el camino de Monferrar. En cierta ciudad del
Marqués se alojó, donde tomó grandíssima amistad y crédito con los cavalleros de
aquella tierra. Con ellos se entretenía monteando y caçando y con otros muchos
plazeres de que él se deleitava. Era tanta su magnificencia93 que de todos era
honrado y querido.
En este ínterin, llegó a las orejas del Marqués la fama y liberalidad de Salardo,
y viéndole moço, rico, sabio y generoso, y para qualquier efecto prompto, fue tan
amado del Marqués que un punto94 no se hallava sin él. Tanto era junto Salardo a la
persona del Marqués que qualquier 95 merced que se pretendía era impossible sin el
favor de Salardo.
Considerándose pues Salardo tan particular 96 del Marqués y puesto en tanta
estima, procurava con toda diligencia contentalle y agradalle en qualquier cosa quese ofreciesse, assí en la caça como en otros muchos entretenimientos que a los tales
príncipes convienen. En este punto sucedió hallarse Salardo solo en un aposento,
imaginando entre sí proprio el grande honor y particular amor que el Marqués le
tenía, y como estava en ocasión de venir a mayor estado él y sus successores. Ni
más ni menos considerava y traía a la memoria las graciosas costumbres y buenos
términos97 en que su hijo Postumio estava puesto, y como le era tan obediente.
Estando Salardo en esta imaginación dezía:
–Válame Dios cómo se engañava mi padre en todo lo que me mandó en elextremo de su vida. Cierto creo que estava loco o insensato, como suelen estar los
92 con] con BGMmsM y W 93 In Mms la lezione magnificencia appare sovrapposta ad una cancellazione che impedisce la letturadel termine sottostante.94 Anche in questo caso la lezione un punto, contenuta in Mms, appare sovrapposta ad unacancellazione che impedisce la lettura del termine sottostante.95 qualquier] para qualquier BGMmsW qualquier M 96 particular] particular BGMmsW priuado M 97 buenos términos] buenos terminos BGMW buen documento Mms [Cfr. DRAE. Documento.
«Instrucción que se da a alguien en cualquier materia, y particularmente aviso y consejo paraapartarle de obrar mal».].
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 18/296
18
viejos quando caducan. Yo no sé qué frenesís98 le tomó al viejo loco de mandarme
que no prohijasse hijo ageno, ni me sometiesse al mando99 de ningún señor que por
su solo100 juizio governasse su tierra. Agora101 entiendo que sus preceptos eran
falsos y llenos de mentira, pues veo la experiencia en Postumio mi hijo adoptivo,
que es el mejor 102 y más obediente, sabio, gracioso, gentil y bien acostumbrado que
jamás se igualó persona ninguna103 con él. ¿Quién podría mejor regalarme que el
Marqués? Pues él solo govierna su estado, no tiene104 ninguna persona que le
corrija sino él, y no es menos el amor que me tiene que si yo fuera su superior, tan
de veras me maravillo que no sé qué dezirme. Verdaderamente hay algunos viejos
insensatos que, no acordándose de sus mocedades105 en su106 juventud cometidas,
quieren dar preceptos a sus hijos con cargos de conciencia y maldiciones107, y que
un punto no salgan de lo mandado. Esto no lo hazen por amor sino movidos de una
simplicidad y locura, para que sus hijos se vean en algún trabajo, pues veo que de
tres preceptos que mi padre me encomendó, los dos han salido mentirosos y al
contrario de lo108 que sentía. Presto quiero hazer del tercero experiencia109, porque
bien sé que mi muy amada muger me quiere y cordialmente ama110 más que a la
lumbre de sus ojos, y no menos yo a ella. Por donde entiendo y conozco quánta sea
la simplicidad o, por mejor dezir, locura de la vejez, pues en la hora de la muerte seacuerdan de dar leyes a sus hijos, después dellos hartos de gozar las cosas deste111
mundo. Agora conozco que quando112 mi padre mandava todo esto113, carecía114 del
98 Cfr. Autoridades. Frenesís. «Especie de locura, u delirio acompañado de calentura, causado de lainflamación de las membranas del celebro, u de las túnicas llamadas Meninges. Covarrubias le llamaFrenesía y dice sale del nombre griego Phrenitis, por cuya razón debiera escribirse con ph; pero el usomás común está en contrario. Lat. Phrenesis, is. […] Metaphóricamente vale disparate, o caprichotenaz. Lat. Insania, æ, Dementia».].99 mando] mando BGMmsW mandado M 100 su solo] solo su BGMW su solo Mms 101 Agora] agora BMmsW asi agora G Agora M 102 el mejor] mejor BMmsMW el mejor G 103 ninguna] ninguna BGMW alguna Mms 104 tiene] tiene BGMmsM tienen W [In realtà, W riporta tiene a fine pagina e tienen a principiodella successiva, poiché il termine è l’ultimo del recto del foglio.].105 Cfr. DRAE. Mocedad. «Diversión deshonesta y licenciosa».106 en su] y en su BMmsMW en su G 107 y maldiciones] maldiciones BGMmsW y maldiciones M 108 de lo] de aquello BGMW de lo Mms 109 del tercero experiencia] la tercera esperiencia BMmsM del tercero esperiencia G del terceroexperiencia W 110 ama] ama BGMmsW me ama M 111 deste] deste BM desta G de este MmsW 112 que quando] quando BGMmsW que quando M 113
todo esto] todo esto BGMW esto Mms 114 carecía] que carecia BGMmsW carecia M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 19/296
19
natural sentido y, como viejo insensato y fuera de sí, hazía y se exercitava en cosas
de niños. ¿En quién podré yo mejor confiarme que en mi propria muger?, pues
negó padres, hermanos, casa y natural por mí. Y sé cierto que ambos a dos somos
un querer y no querer 115 y un mesmo coraçón; y assí entiendo y estoy seguro que le
puedo descubrir qualquier secreto por importante que sea, a lo menos haré
esperiencia del amor y fe que me muestra. Aunque bien entiendo que me ama más
que a sí, sólo quiero ver si están bien116 fundados en sus opiniones los que dizen ser
irremissible pecado ir contra los mandamientos del padre, que no deven de ser
menos117 que sueños vanos las cosas destos mentecaptos viejos, que de contino
andan bacilando aquí y allí118 –
Dispuesto pues Salardo a esperimentar el tercero precepto de su padre, salió de
su casa y se fue a la posada del Marqués. Y entróse en un aposento donde havía
muchos halcones, açores y otros páxaros con que el Marqués se recreava, y
ascondidamente Salardo hurtó el mejor y más preciado que el Marqués tenía en su
alcándara, y secretamente se fue en casa de un muy amigo suyo llamado119 Francés.
Al qual le dixo120:
–Amigo mío, suplico os me guardéys este halcón y le regaléis como cosa
vuestra, porque me importa121
mucho. Y ha de ser tan secreto que ninguno loentienda, hasta tanto que yo os diga a qué propósito y para qué os lo122 doy–
Despedido, Salardo se fue a la plaça donde compró otro halcón que allí se
vendía y fuese a su posada.
Y matándolo123 delante de su muger dixo:
–Teodora muy amada muger mía, yo, como tú sabes, no puedo sufrir a este
Marqués ni con él puedo tener una hora124 de descanso, porque caçando o
exercitando las armas, o en qualquier 125 otro exercicio me quiere tener delante de
sí, y escapo muchas vezes tan cansado que no sé si estoy muerto ni bivo. Y porque
115 un querer y no querer] vn querer y no querer BGMW un Cuerpo Querer y no querer Mms 116 están bien] estan bien BGMW es tambien Mms 117 de ser menos] de ser menos BGW de ser en menos Mms ser menos M 118 aquí y allí] aqui y alli BGMW de aqui y de alli Mms 119 llamado] que por nombre auia BGMW llamado Mms 120 Al qual le dixo] el qual le dixo B al qual dixo G al qual le dixo MmsMW 121 me importa] me importa BMW importa GMms 122 lo] lo BMmsM le GW 123 matándolo] matandolo B matandole GMmsMW 124
una hora] vna hora BMmsMW ora G 125 qualquier] qualquiera BMmsMW qualquier G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 20/296
20
yo no recibo otro mayor fastidio que la caça, he le hecho al Marqués un tiro muy
bueno, del qual entiendo recibirá no pequeño enojo y por ventura me dexará
descansar algún día, para que yo pueda darte algún contento y regalo–
Teodora respondió:
–Dezidme, señor, por mi vida, ¿qué havéis hecho?–
Salardo dixo:
–He le muerto el mejor y más preciado halcón que tenía, y no se me da nada de
ningún género de dolor que reciba, aunque muera a trueque de estar siempre con
vós. Por mi vida, señora Teodora, qué luego lo126 mandéis adereçar, que yo quiero
por mejor satisfazerme que nós le comamos–
Oyendo la muger estas palabras se bolvió contra Salardo.
Encareciéndole mucho el yerro cometido, dixo127:
–Yo no sé, Salardo, cómo havéis tenido coraçón para cometer tal traición y
grave excesso128 para disgustar al Marqués, que tan de veras nos ama y en todos
sus secretos sois el primero, y acerca de su persona tenéis el primer lugar. ¡Ay de
mí mezquina! ¿Cómo havéys tenido tan poco juyzio? Si por ventura el Marqués
supiesse tal caso, cierto incurríades en peligro de muerte–
Salardo respondió: –¿Cómo lo ha de saber el Marqués? Pues ninguna otra persona lo sabe sino vós.
Por tanto, ruego os, por el amor que entre nosotros dos está, no lo descubráis a
nadie, porque si se supiesse tal delicto sería para129 vós y para130 mí gran ruina y no
menor deshonra–
A esto respondió Teodora:
–Señor mío, ¡no dudéis!, qué antes sufriría mil muertes que poner tal secreto en
las mordaces lenguas del vulgo–
Ya estava bien adereçado el halcón y puesta la mesa quando se sentaron a cenar,mas Teodora no quiso cenar del halcón por ruegos ni caricias de Salardo su marido.
Y movido de una diabólica ira, Salardo alçó la mano y dio una bofetada a Teodora
en su mexilla.
Muy enojada Teodora y llorando, en alta boz dixo:
126 lo] lo BM le GMmsW 127 dixo] Dixo BMmsW dixo G y dixo M 128 grave excesso] graues excesso B graue excesso GMmsMW 129
Con valore causale.130 para] a BGMmsW para M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 21/296
21
–¿Cómo, traydor, has tenido coraçón para maltratarme? Yo te prometo que no
has de olvidar la bofetada, que yo la vengaré de tal manera que de mí no te
olvides–
Ya era llegada la hora del dormir quando ambos a dos, aunque enojados, se
acostaron. Procurava con amorosas palabras Salardo apaciguar el enojo de
Teodora, pero ella no gustava nada de estas caricias, ni en toda la noche le
respondió palabra.
Venida la mañana, Teodora se levantó y sin consideración alguna se fue al
Marqués, al qual puntualmente contó la historia del halcón. Y entendida del
Marqués, recibió tanto enojo que en gran rato no pudo hablar palabra. Luego
mandó prender a Salardo y sin réplica ninguna mandó le ahorcassen y su hazienda
se hiziesse tres partes, la una se le diesse a su muger, como acusadora del crimen,
la otra se le diesse a su hijo, y la tercera131 se le diesse al que usasse el oficio de
verdugo contra Salardo.
Postumio su muy querido hijo, haviendo oído la sentencia que el Marqués havía
dado contra su padre y la división de los bienes, fue a su madre y dixo:
–Señora, considerada la sentencia que contra mi padre está dada, paréceme,
porque la hazienda no vaya fuera de nuestro poder para que otro la goze, sería132
bien ser yo su berdugo, y desta manera gozaremos del tercio de sus bienes133 –
Teodora respondió:
–Muy bien me parece, hijo mío, lo que havéis considerado–
Y assí se fue Postumio en casa del Marqués, y dixo:
–Excelentíssimo señor, yo y mi madre hemos acordado porque la hazienda de
mi padre no venga a diminución. Atento el vando y pregón de vuestra excelencia,
yo quiero ahorcar a mi padre, y que el tercio de su hazienda se me dé como a cruel
parricida y verdugo suyo–Lo qual fue alegremente concedido del Marqués.
Havía rogado Salardo a Francés su fiel amigo a quien havía dado de guardar 134
el halcón y descubierto el secreto, que quando la justicia y sus ministros le
llevassen a ahorcar, luego pareciesse ante el Marqués, y le suplicasse que Salardo
131 la tercera] la tercera BGM la otra tercera W 132 sería] seria BM sera GW 133
de sus bienes] de los bienes BGM de sus bienes W 134 de guardar] a guardar BGM de guardar W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 22/296
22
pareciesse ante él antes que le diessen la muerte, y le oyesse dos razones, las quales
serían parte para que de aquel peligro escapasse.
Ya traían al infelice Salardo a justiciar, manifestando en alta boz su delicto, y,
andando, poco a poco imaginava el poco juizio que havía tenido y no considerava
lo que los frayles le predicavan.
En esta coyuntura dio un gran grito que espantó la gente, y dixo135:
–Agora entiendo lo que mi viejo padre me mandó en su testamento ser
verdadera experiencia y natural consejo de padre, y que no me quería mal, antes
me aconsejava lo que me convenía; yo, como insensato sin juizio y moço, no le
quise entender ni recebir como obediente hijo. Y conociendo él la naturaleza de los
Príncipes, su poder absoluto, y la de dos domésticos enemigos que en una hora
aman y aborrecen, suben y abajan, yo prometo, si mi fortuna me libra y buelvo en
mi poder, de apartarme de todos y obedecer lo que mi padre me mandó como hijo
verdadero. ¡Oh, si Dios quisiera que yo no huviera experimentado el secreto de mi
muger! Oh Salardo, quanto te huviera valido obedecer a tu padre y huir de truhanes
y aduladores, Marqueses, caças, palacios. Agora creo lo que136 me ha traído el
confiarme y creer al cruel Marqués, pues ha mostrado lo que me amava ser fingido
y falso. Agora he experimentado aquel probervio ser muy verdadero: los Príncipesson como el vino en el frasco, que por la mañana está bueno, y a la noche
destemplado137. Oh misero Salardo ¿a qué punto has venido? ¿En qué priessa te ves
por no obedecer al caduco viejo de tu padre? ¿Adónde está tu nobleza y honra?
Todo ha venido a convertirse en nada por una muger. Oh inmenso Dios,
¡perdóname!, qué soy moço y sin consejo, criado en los vicios y regalos del
mundo–
El pobre Salardo él mesmo hablava y respondía138: él se reprehendía y dava
consejo.Postumio su hijo, metido entre aquellos sayones y aconsejado en lo que havía
de hazer, se llegó al desdichado padre y con arrogantes palabras le dixo:
135 y dixo] y dixo BMW dixo G 136 creo lo que] creo lo que BGW creo a lo que M 137 los príncipes son como el vino en el frasco, que por la mañana está bueno, y a la nochedestemplado] proverbio tradotto dall’italiano «si dice il signore esser simile al vino del fiasco, il
quale la mattina è buono, e poi la sera guasto».138 respondía] om. BM respondia GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 23/296
23
–Padre mío, atento a la sentencia que el Marqués ha dado contra vós, porque
vuestra hazienda no se desperdicie, yo he propuesto ser vuestro verdugo. Prestá
paciencia, qué ello ha de ser assí–
Salardo respondió:
–Por cierto, hijo mío, vós miráis bien por mi hazienda y hazéis lo que sois
obligado. Agora conozco el amor que me tenéis. Esperança tengo llevaréis el
galardón y premio de tal empressa. Hazé vuestro oficio, por cierto yo entendí139
morir descontento, y agora gusto mucho de morir en vuestras manos–
Luego Postumio le puso la soga al cuello, y le animava diziendo sufriese con
paciencia aquella desdichada muerte. Y atándole las manos atrás dezía:
–¡Caminá padre, qué es tarde!, qué ya llegamos al lugar do pagaréis vuestro
pecado–
Llegado140 pues con aquel tropel y alto ruido de trompetas, estandartes, roncas
bozes de pregoneros y al lado su amado hijo, subió Salardo en lo más alto141 de la
escalera, y al pueblo contó la causa que a tal caso y muerte le havía traído, y desde
allí hablava unas vezes con los padres, otras con los hijos, diziéndoles que fuessen
obedientes a sus padres y que él moría por no haver obedecido al suyo. Oyda que
fue la causa de la condenación de Salardo, no huvo nadie que no tuviesse lástima aldesdichado mancebo.
En el ínterin que todo esto passava, Francés su amigo fue con la brevedad
possible al Marqués y dixo:
–Excelentíssimo señor, suplico os me digáis quál es la causa que a vuestro muy
amigo142 Salardo havéis sentenciado a tan cruel muerte, pues sé cierto que en toda
su vida os dio desgusto ni le pretendió dar, no será justo darle la muerte sin que
primero seáis informado si Salardo os ha ofendido o no. Suplico os mandéis que
parezca ante vós, y por sus verdaderas palabras conoceréis la inocencia suya sergrande y mayor el desseo que de servir os tiene, y de otra manera sabed cierto que
él muere injustamente–
Entonces bolvió los ojos el Marqués, y puestos en Francés muy airados dixo:
139 Cfr. Autoridades. Entender. «Se toma algunas veces por discurrir, pensar, formar juicio, dictamenu opinión acerca de alguna cosa. Lat. Ratiocinari. Opinari. Colligere. Excogitare».140 Llegado] Llegados BGM Llegado W 141
en lo más alto] en lo mas alto BGW en lo alto M 142 muy amigo] muy amigo BMW amigo G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 24/296
24
–¡Véteme delante143! ¡No trates más en esse negocio! Por mi cabeça te juro de
mandarte ahorcar a ti también, que cierto deves ser tal como él–
Luego Francés se arrojó a los pies del Marqués, y llorando le dixo144:
–Benigno señor, havé misericordia deste desdichado cavallero, tené piedad dél,
conoscé el amor que le teníades y cómo os servía tan de veras con amor no fingido.
¡Cesse vuestro enojo y ciega ira! No muera Salardo con ocasión tan injusta, que
cierto si vós me escucháis, sé mitigaréis145 vuestro enojo. Oíd la disculpa de
Salardo. No digan por vós, señor, que sois inhumano, injusto y cruel, y que hazéis
morir a vuestros amigos tan sin razón–
El Marqués muy ayrado respondió:
–Yo te prometo que entiendo que buscas tú muerte pretendiendo dar la vida a tu
amigo–
Francés respondió:
–Señor, yo soy contento de morir con Salardo si no le halláredes sin culpa e
inocente desta causa–
El Marqués, haviendo considerado la grandeza del amor deste Francés con
Salardo, dixo ser contento que por una hora entretuviessen a Salardo, y, no
provando Francés estar sin culpa, ambos muriessen. Luego, despachó el Marquésun criado para que sus ministros truxessen ante él a Salardo en la propria forma y
manera que estava.
Quando Salardo llegó ante el Marqués y le vido estar muy enojado, los ojos en
tierra, la boz baja y temerosa, casi llorando dixo:
–Señor mío, atento a los buenos servicios que os he hecho y el grande amor que
os tengo, no merecía ser yo condenado a tan ignominiosa muerte, y por la causa
que entiendo me hazéis morir no tengo culpa, qué vuestro halcón está vivo,
regalado146 y en aquél estado que antes era, porque cierto yo no le tomé paramatalle ni para dar os desgusto, sino para hazer experiencia de ciertos preceptos
que mi padre me dexó en su testamento. Y para más eficazmente hazer la
experiencia, me descubrí a mi buen amigo Francés para que regalasse el halcón y le
guardasse hasta tanto que viesse el fin desta aventura–
143 delante] delante BGW de delante M 144 le dixo] dixo BMW le dixo G 145
sé mitigaréis] se mitigareys BMW se mitigara G 146 regalado] regalado BGMmsW y regalado M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 25/296
25
Y contado del principio al fin el modo que con su amigo havía tratado147, el
Marqués conoció las palabras de Salardo salir de lo148 íntimo del coraçón, y visto
su halcón estar muy bien tratado y regalado mejor que solía, quedó casi sin sentido
admirado, tanto que el Marqués no supo qué responder, y en su juizio tratava lo
mal que lo havía hecho en condenar a muerte tan promptamente a su amigo
Salardo.
Y alçando los ojos casi de lágrimas llenos, puestos149 en Salardo dixo150:
–Oh Salardo, amigo mío, si agora pudiesses ver con tus proprios ojos mis
entrañas, conocerías la tristeza que a mi coraçón aflige, y claramente juzgarías que
la soga que tu cuello tiene ligado y las angustias que con el trago de la muerte has
recebido no han sido la mitad del dolor que mi coraçón ha sentido. Y pienso nunca
bivir contento, pues en tal manera te he ofendido y tan injustamente151 pagado el
amor con que me servías y la fe con que me amavas 152. Mas si pudiesse ser que lo
passado por ti pudiesse yo recebir, cierto con alegre ánimo lo passaría; mas siendo
como es tan impossible, esforçar me he con todo mi poder y estado pagarte la
injuria recebida, y el descontento tuyo fácilmente bolverlo en alegría–
Luego el Marqués con sus proprias manos le desligó la soga del cuello, y
abraçándole y besándole en el carrillo le dio su lado derecho y le sentó junto a sí. Yel Marqués153 mandó que con aquella propria soga le diessen154 la mesma muerte a
Postumio por su dañada intención. Salardo su padre no lo consintió, antes suplicó
al Marqués que le truxessen155 ante él.
Y quando Salardo le vido, dixo assí:
–Postumio, hijo mío desde tu tierna niñez hasta ahora en mis manos criado156,
no sé qué justicia haga en ti, porque se me pone delante el amor que hasta ahora te
147 tratado] tratado BGMW tenido Mms 148 de lo] de lo BMmsMW del G 149 puestos] puestos BGMW los puso Mms 150 dixo] dixo BGMW diziendo Mms 151 injustamente] injustamente BMmsMW ni justamente G 152 me amavas] me amauas BGW me amabs Mms amauas M 153 con sus proprias manos le desligó la soga del cuello, y abraçándole y besándole en el carrillo le diosu lado derecho y le sentó junto a sí. Y el Marqués] con sus proprias manos le desligo la soga delcuello, y abraçandole y besandole en el carrillo le dio su lado derecho y le sento junto a si, y elMarques BGW om. Mms con sus proprias manos le desligo la soga del cuello, y abraçandole y
besandole en el carrillo, le dio su lado derecho, y le sento junto a si, y el Marques M 154 le diessen] diessen BMW le diessen G diesen Mms 155 truxessen] truxessen BGMmsW traxessen M 156
hasta ahora en mis manos criado] en mis manos hasta agora criado BGMW hasta ahora en mismanos criado Mms
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 26/296
26
he tenido y la afición con que te he criado, como pretendía darte vida descansada y
honra en este mundo. Por otra parte considero tu dañada intención, pues procuravas
con toda diligencia matarme siendo mi proprio verdugo. Por la una, razón157 me
manda que como padre te perdone, y por otra me obliga que cruelmente te castigue
y me muestre contra ti muy cruel. ¿Qué haré? Si no te castigo ¿qué dirá158 el común
de mí? Y si te castigo voy contra el divino precepto. Mas porque no digan que soy
muy piadoso ni muy cruel, tomaré la justicia por medio, y de mí no serás
corporalmente castigado ni menos del todo perdonado. Toma pues, hijo, esta soga
que con ella procuravas matarme, y en recompensa de los bienes que de mí
pretendías, tráela contigo acordándote siempre de mí y de tu grave error, y vete tan
lejos de mí que jamás de ti oiga nueva alguna–
Y assí desdeñosamente le alançó de sí con palabras muy feas 159, do jamás dél
oyó nueva ninguna.
Teodora, que ya havía sabido la nueva de la libertad de su marido Salardo,
fuesse huyendo con la cantidad de joyas que le havía160 quedado, y entróse en un
monasterio donde la desdichada dio fin a su vida. Sentida Salardo la muerte de su
muger, pidió licencia al marqués del Monferrar 161 y se fue a Génova, donde
alegremente fue recibido de todos los cavalleros con juegos, fiestas y torneos. Yassí vivió en la dicha ciudad repartiendo gran parte de sus bienes con pobres, donde
dichosamente acabó su vida.
Ya havía dado Laura fin162 a su fábula, con la qual havía hecho llorar a las
damas y a los galanes movido a tristeza; pero quando conocieron que el cavallero
Salardo era restaurado de la vida163, recibieron todos grandíssimo contento, aunque
las damas estrañamente sintieron el infelice fin de Teodora, y movidos todos de
compassión, juzgavan el estraño caso.
La señora Lucrecia, que atentamente havía escuchado, medio llorando dixo:
157 razón] razon BGMmsW la razon M 158 Si no te castigo ¿qué dirá] si no te castigo, que dira BMmsMW que si no te castigo, dira G 159 Y assí desdeñosamente le alançó de sí con palabras muy feas] y assi desdeñosamente le alanço desi con palabras muy feas BGMW y asi con palabras muy feas desdeñosamente le alanzo de si Mms 160 havía] auian BGW havian Mms auia M 161 del Monferrar] del Monferrar BGMW del Monferrat Mms 162
Ya havía dado Laura fin] Ya auia dado Laura fin BGMW Ya havia dado fin Laura Mms 163 de la vida] de vida BGMW de la vida Mms
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 27/296
27
–Por cierto, cavalleros, Laura nos ha hecho llorar y reír con su piadoso cuento,
del qual podemos las mugeres sacar doctrina, los hombres exemplo, y los hijos
conocer la obediencia a sus padres–
Luego Laura suplicó oyessen su enigma, y con alegre rostro dixo assí.
VERSOS164
Debaxo de dos cárceles cerradanací. Después de mí un malvado hijonació por suerte mía desdichada,tan grande como es un grano de mijo.
Del qual por hombre165
fui despedaçaday sin dolor alguno me deshizo.Oh triste suerte166 mía muy acerba
pues no quedé de madre para sierva167.
No sin grandíssimo contento fue escuchado el ques y ques168 tan sentido y
obscuro por la dichosa Laura ingeniosamente dicho, y quién de una manera quién
de otra lo interpretava, pero ninguno huvo que diesse la perfeción ni el delicado
sentido.
Y la hermosa Laura, sonrriéndose dixo: –Hermoso y sabio auditorio, el ques y ques, si no me engaño, no significa otra
cosa sino la hava seca que quando nace está debajo de dos cáscaras, y después sale
della un gusanillo pequeño que nosotros llamamos coco o gorgojo, a modo de un
granillo de mijo. El qual cruelmente la roe y consume sin que della quede provecho
alguno, y la desdichada hava de madre queda hecha esclava–
A cada uno contentó el sentido de la sabia Laura, y todos le dieron las gracias
que de tal empresa merecía. Y haziendo reverencia a la señora Lucrecia y mesura a
164 VERSOS] VERSOS BGMW om. Mms [Si tratta di una copla real con schema rimico abababcc. Il v. 2 del secondo cuarteto presenta un’anomalia nel rimante «deshizo».].165 hombre] hombre edd . Poiché l’ed. it. riporta «fame», l’errore può nascere dall’erronea lettura dihombre al posto di hambre. Probabilmente si tratta di un errore di archetipo o di stampa.166 suerte] fuerte B suerte GMmsMW 167 sierva] sierna B sierva GMmsMW [l’ed. it. riporta «serva».].168 «Ques y ques» è una variazione dell’espressione «qués cosa y cosa», riferita sempreall’indovinello o enigma. Cfr. Tesoro. Grifo. «Rosal 1601: grifo, en latín y griego, según Plinio, esinvención fabulosa, enigma, o ques y ques, engaño o embeleco. Tuvo principio de que tales animales,como tarascas o gomias monstruosas, el andaluz, declarándolo, dice grifos, porque éstas al principiofuesen enigmas, o ingeniosas invenciones, acostumbradas a hacerse en fiestas solemnes, como la del
Corpus Christi. Y así sacan en la Andaluzía esta diversidad de invenciones, que son enigmas de quehoy usan en Castilla».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 28/296
28
las damas y galanes, se fue a su asiento, y Alteria, que sentada junto a Laura
estava, segundó169 antes que la sabia señora lo170 mandasse, y dixo.
169 Cfr. Autoridades. Segundar. «Vale también ser segundo, o seguirse al primero. Lat. Secundo loco
agere, vel dicere. CERV. Persil. lib. 4. cap. I. segundola Auristela, y tomando la pluma dixo, &c».170 lo] lo BM la GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 29/296
29
ARGUMENTOCasandrino famosíssimo ladrón le hurta la cama y el cavallo con linda astucia al
corregidor de Peruxia su amigo, y enmendándose deste vicio se haze hombre de bien.
FÁBULA SEGUNDA171
Valerosos cavalleros y gentiles damas, la virtud es una de las estimadas
preseas172 que en el mundo un juyzio humano puede alcançar, y es cosa que el
hombre con curso de tiempo puede señorear, porque sé dize un proverbio, no hay
cosa impossible al hombre173. Este proverbio o refrán me da materia para contar os
una fábula, aunque no ridícula174
será agradable y de contento, con la qual daré aentender la astucia y dolo175 que usan los que pretenden bienes agenos o, por mejor
dezir, ladrones.
En Peruxia, antigua y noble ciudad junto a Roma176, celebrada de divinos
estudios y abundantíssima de lo necessario a la vida humana, bivía no ha mucho
tiempo un mancebo astuto y muy donoso llamado Casandrino. Éste era de todos los
del pueblo tan conocido no sé si por sus estraños hurtos o177 delicado juizio, que no
solamente178 sonava en Peruxia su fama y admirables astucias, mas en toda la
Romania179
. Sucedió pues que en Peruxia muy a menudo faltavan ganados,escaladas las casas y robadas, y siempre imaginavan en Casandrino. Mas como
fuesse tan amigo del Corregidor, ninguno osava querellar dél hasta tanto que,
movidos con la demasiada razón, muchos vezinos de la tierra se quexaron al juez
como180 les faltavan cada día sus haziendas, y que nadie se atrevería a hazerlo sino
Casandrino, que por amor de Dios le castigasse o reprehendiesse con buenas
171 Corrisponde a I, 2 dell’ed. it.172 Cfr. Autoridades. Presea. «La alhaja, joya u cosa preciosa y de mucho valor y estimación. Covarr.dice se llamó assí quasi Precea del nombre Precio. Lat. Prectiosum donum, vel munus, aut donarium.Acost. Hist. Ind. lib. 5. cap. 28. Había en las arcas del Idolo muchos aderezos y atavios, joyas, y otras
preseas, y brazaletes de plumas ricas».173 no hay cosa impossible al hombre] Proverbio che non appare nei repertori di refranes consultati; è
probabile che provenga dall'interpretazione del testo italiano: «tra la gente minuta communamente dirsi suole che l’uomo fa ciò che egli vuole».174 no ridícula] no ridicula BGW ridicula M 175 dolo] dolor BMW dolo G [Nel senso di engaño, fraude, simulación, o in accordo con l’etimodolus, come sinonimo di astuzia.].176 antigua y noble ciudad junto a Roma] l’ed. it. riporta «antica e nobile citá della Romagna».177 o] o BGM y W 178 que no solamente] no solamente BGW que no solamente M 179 L’ed. it. riporta «era quasi noto a ciascuno del popolo perugino»; probabilmente il traduttore si
riferisce al «Romagna» delle righe iniziali.180 Con valore relativo.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 30/296
30
palabras. A todos los despedía el Corregidor prometiéndoles el castigo con la justa
información181. Apenas se apartavan los vezinos182 de allí quando el Corregidor no
se acordava más dellos que si tal caso no huviesse sucedido, aunque por su
conciencia no dexava de reprehender a Casandrino el mal vicio en que bivía.
Aunque Casandrino usava este oficio, tenía una virtud que no usava dél con
avaricia ni por guardar ni adquirir hazienda, antes lo exercitava y usava de
magnificencia183 y liberalidad con aquellos que le querían bien y con quien
entendía él que conserbava su amistad, usando del secreto que para tal vicio
convenía, y, aún si possible era o necessidad se ofrecía, le acompañasse a184 tales
insultos, para que con seguridad lo efectuasse, como era el juez, escrivanos,
alguaziles y porquerones185 que en Peruxia residían. Todos éstos o la mayor parte
participavan de lo que Casandrino robava de noche, porque le acompañavan en
qualquier insulto186 que hazía; y porque Casandrino era muy donoso, alegre y
chocarrero, y gastava lo que tenía liberalmente, amávanle infinito.
Considerando el juez las justas querellas que cada día de Casandrino le
davan187, no sabía qué hazerse, lo uno por el grande amor que le tenía, lo otro por
lo mucho que perdía no teniéndole consigo. Y no atreviéndose a castigarle, le
llamó un día muy secretamente en un aposento, donde con amorosas palabras lereprehendía que dexasse aquel mal vicio y siguiesse la virtud, y se apartasse de
tantos peligros como de tal ocasión resultavan.
Casandrino, que atento escuchava las palabras del juez, respondió:
–Señor mío, yo he entendido vuestros buenos exemplos y doctrina que salen de
la biva fuente de amor. Yo os lo agradezco muy de veras, mas entendé que hay
muchos tan sujetos a la embidia que entre sí mesmos se consumen, como el hierro
con el orín, por ver a otros prósperos, ricos y puestos en buenas amistades, como
yo estoy con vós. Éstos procuran cautelosamente y con falsos testimoniosinfamarme; mejor les sería a estos traidores mentirosos tener la venenosa lengua
entre los dientes, que mover escándalos y odios para que yo me pierda–
181 justa información] justa informacion BGW justicia informacion M [Cfr. DRAE. Información.«Averiguación jurídica y legal de un hecho o delito».].182 los vezinos] los vezinos BMW om. G 183 de magnificencia] de magnificencia BMW de su magnificencia G 184 a] a BGM para W 185 Cfr. DRAE. Porquerón. «Corchete o ministro de justicia encargado de prender a los delincuentes omalhechores y llevarlos a la cárcel».186
Cfr. DRAE. Insulto. «Acometimiento o asalto repentino y violento».187 le davan] dauan BGW le dauan M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 31/296
31
El juez, que pocas palabras le bastavan vencer y havía menester poca levadura,
dio crédito a las falaces palabras de Casandrino, no acordándose de las querellas y
maldades que dél se decían, porque estava ciego con su provechosa amistad.
Casandrino y el juez tratavan entre ellos cuentos y astucias donosas, entre las
quales dixo de un moço que naturaleza le havía estremado de tanta astucia que no
havía cosa en el mundo, por escondida o cerrada que estuviesse, que él con sus
artes y subtilíssimos instrumentos no la hurtasse. A esto respondió el juez:
–Yo no puedo entender que en el mundo haya otro que haga esso sino tú,
porque eres el más astuto, sagaz y malicioso que jamás188 se ha visto. Pero si te
basta el ánimo esta noche hurtarme189 la cama del aposento donde duermo, yo te
prometo mi fe de darte cien escudos–
Entendidas estas palabras, Casandrino respondió medio turbado:
–De manera, señor juez, que vós me tenéis por ladrón, entendé cierto que yo no
soy190 ni hijo de tales padres ni lo mamé en la leche, mas, porque yo de mi
industria y arte biva, no es razón imaginar tal de mí–
Y en este punto se levantó de la silla casi enojado, y se fue imaginando191 como
le daría este assalto al juez, pues dello mostrava recebir gusto, y a él se le seguía
provecho.Buelto Casandrino en casa del juez, dixo:
–Pues señor tenéis de mí tal concepto, yo haré lo que me mandáis. ¡Estad
alerta!–
Y tratando en su juizio la malicia y astucia con que havía de burlar al juez y
metido en esta confusión, se le ofreció un estraño caso, y fue éste: que en aquel
proprio día se havía muerto en Peruxia un médico, el qual estava enterrado en un
cimenterio fuera de la iglesia de los frailes de Santo Domingo. Y aquella noche, al
primer sueño, fue Casandrino a la sepultura donde estava sepultado el médico, yfacilíssimamente le192 desenterró, y poniéndosele a cuestas le llevó a su casa y le
desnudó la mortaja y le vistió sus vestidos mesmos. Estava tan al natural con ellos
el médico que nadie le juzgara ser otro que Casandrino; y tomándole a cuestas lo
mejor que pudo, se fue hazia el palacio donde dormía el juez y subióse por una
188 jamás] jamas BGMW en el mundo Mms 189 hurtarme] hurta me BM hurtarme GW hurtame Mms 190 no soy] no soy BMmsW no lo soy GM 191
y se fue imaginando] imaginando se fue BGMmsW y se fue imaginando M 192 le] le BGW lo MmsM
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 32/296
32
escalera arriba que para tal ocasión havía traído. Y puesto sobre el tejado el cuerpo
muerto, y enderecho donde193 estava la cama del juez, empeçó a destejar y
destechar 194 el aposento lo más fuera de rumor que pudo, y con los instrumentos
que traía hizo un grande agujero. A este rumor recordó195 el juez, y escuchando lo
que Casandrino hazía rezivió196 grandíssimo contento, porque esperava el punto en
que Casandrino tenía de entrar por la cama. Y entre sí mesmo dezía:
–Date priessa Casandrino, hijo, que no dormirás esta noche en mi cama–
Estando pues el juez los ojos abiertos y con los sentidos atento, esperava
quando Casandrino havía de hazer el efecto. Y en este punto tomó Casandrino el
cuerpo muerto197 ligado con una soga le descolgava poco a poco, y con el grande
peso que sentía le dexó caer, dando con él un fiero golpe de lo qual el juez
estrañamente se espantó, y, con el mejor ánimo que pudo, encendió una lumbre, y
allí vido el cuerpo descoyuntado y muerto, el qual juzgó ser verdaderamente de
Casandrino su amigo por los proprios vestidos, y turbado dixo:
–¡Ay de mí mezquino!, que por cumplir una voluntad que tan poco importava
he sido causa de la muerte deste desdichado. ¿Qué dirán de mí quando en la tierra
se entienda tal desgracia?–
Metido el juez en este llanto, llamó a la puerta de un criado suyo de quien élmucho se fiava, al qual contó el infelice caso por su culpa cometido y le rogó que
en el jardín hiziesse una sepultura y secretamente enterrasse el cuerpo de
Casandrino, porque tan vituperable caso no se supiesse.
Mientras el juez y el moço enterravan el cuerpo muerto, Casandrino halló
coyuntura198 y entró en el aposento del juez, y de la ropa toda de la cama hizo un
lío y lo más presto que pudo se lo199 llevó.
Ya estava sepultado el cuerpo y llorada200 la desdichada muerte quando el juez
se vino a dormir. Y visto que la cama le faltava quedó casi sin sentido, imaginandoen la subtileza del famosíssimo ladrón.
193 donde] donde BGMmsW de donde M 194 destejar y destechar] destejar BMmsW destejar y destechar G destexar M 195 Cfr. Autoridades. Despertar. «Recordar del sueño, dexar de dormir (…) vale también quitar elsueño al que está durmiendo, haciendole recordar (…) significa también excitar, remover o traher a lamemoria alguna cosa que ya estava olvidada».196 rezivió] recebia BGW rezivio Mms recibia M 197 el cuerpo muerto] el cuerpo muerto BGMW om. Mms 198 Cfr. DRAE. Coyuntura. «Sazón, oportunidad para algo».199
lo] lo BGMmsM le W 200 llorada] llorada BGMmsM llorado W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 33/296
33
Venida la mañana, Casandrino se fue en casa del juez como tenía de costumbre,
y ambos a dos en buena conversación dixo el pretor:
–Verdaderamente Casandrino tú eres el más famoso y subtil que hoy se halla en
el mundo, pues con tan delicada astucia me has dexado201 sin cama. ¿Quién pudiera
hazer esto sino tú?–
A esto nada respondía Casandrino, como hombre que bien sabía disimular en
tales efectos, ni menos se reía ni mostrava dársele nada, lo qual dava por disculpa.
No contento con esto, el juez dixo:
–Casandrino, si tú esta noche me hurtas mi cavallo, que es la mejor presea que
en mi casa tengo202, yo te prometo dar otros cien escudos–
Quando Casandrino entendió la voluntad de su amigo el juez, fingió del enojado
y, casi turbado, de la cólera el rostro demudado, dixo:
–No querría, señor, que vós fuéssedes ocasión de mi perdición y ruina203 –
Viendo el juez que Casandrino no gustava de su voluntad, dixo:
–Quando tú no hiziesses esto, yo te prometo204 gualardonarte con ducientos
açotes en lugar del dinero que de mí has de haver–
Casandrino, que bien conocía ser peligroso su negocio, dixo:
–Señor, yo haré todo lo que pudiere por dar os contento puesto caso que seofrece grande ocasión para que los de la ciudad venguen sus dañados coraçones y
justamente digan sus querellas no ser falsas. Pero no miraré205 yo el fin deste
efecto, mas el de vuestra voluntad. Entendé cierto, señor, que por agora no me
hallo suficiente– y tomando licencia dél se despidió.
El juez, que de veras procurava experimentar las industrias de Casandrino,
llamó a un criado suyo y le dixo:
–Anda, ve a la cavalleriza luego, y ensíllame el cavallo y sube en él–
A todo esto estava presente el juez, y dixo a su criado: –Mira que has de estar esta noche sobre este cavallo y no te has de dormir, que
si te duermes te lo han de hurtar y tú me lo pagarás. Mira por ti, ves aquí dos clavos
201 dexado] hecho BGMmsM dexado W 202 tengo] tengo BMmsMW tensio G 203 perdición y ruina] perdicion, y ruyna BMmsW ruyna G perdicion y ruyna M 204
te prometo] te prometo BMmsM prometo GW 205 no miraré] no mirare BGMW mirare Mms
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 34/296
34
con que claves la puerta por de dentro206, que yo la cerraré por defuera– y assí se
despidió.
Venida la obscura noche, Casandrino tomó sus subtiles instrumentos y fuesse a
la cavalleriza, donde por un agujero que él hizo vido al moço que dulcemente
dormía. Casandrino, que bien sabía los rincones de casa, fue a la puerta falsa207 de
la cavalleriza, la qual halló estar cerrada con dos herraduras y un candado; y
quietamente, lo mejor que pudo, con sus subtiles hierros, sordas y agudas limas, la
descerrajó, y fue passo entre passo donde el moço estava, al qual halló con el freno
en la mano que suavemente roncava.
No dexó de recebir Casandrino algún descontento por la mala ocasión que para
efectuar su negocio208 tenía, y ansí imaginó una subtil y delicada malicia, y a
palmos midió la distancia que havía desde el suelo a la silla, y fuese al jardín donde
tomó quatro varas que en quadrángulo sustentavan con maravilloso artificio una
fresca parra, y a todas hizo una punta y las hincó en tierra, dexándolas209 un poco
más largas de la medida, de modo que, arrimadas a la silla, subían al moço dos
palmos más alto que el cavallo, apuntándolas en quadrángulo para que fácilmente,
sin recordar al moço que ageno de cuidado dormía, le sacasse el cavallo de entre
las piernas210
. Luego le cortó las riendas que en la mano tenía, el211
pretal, cinchasy gurupera, y al cavallo puso en los pies y manos unos trapos ligados de tal manera
que sin rumor sacó el cavallo, dexando al moço a rienda suelta durmiendo sobre la
silla.
Llegada la mañana, el juez se levantó con el cuidado que de ver a su cavallo
tenía, donde halló al moço que aún no havía recordado212 del pesado sueño,
cavallero en su silla, las riendas en la mano. Y recordándole213 el juez le preguntó:
206 por de dentro] por de dentro BGM por dentro W 207 Cfr. DRAE. Puerta falsa. «La que no está en la fachada principal de la casa, y sale a un parajeexcusado».208 negocio] negocio BGM uegocio W 209 dexándolas] dexandolas BMmsW dexandoles G 210 La modalità con cui si compie il furto del cavallo ricorda un’avventura del Quijote che avviene inI, 23, e sarà ben spiegata in II, 4 e II, 27, in cui Sancho viene derubato del proprio giumento.
Nell’opera di Cervantes appaiono riferimenti onomastici del medesimo episodio che riconduconoall’Orlando innamorato del Boiardo, in cui il famoso ladro Brunello ruba il cavallo a Sacripante nellostesso modo.211 el] el BMW al G 212 Più chiaramente, in questo caso si nota il nesso semantico tra recordar e despertar : il «moço queaún no havía recordado del passado sueño» sta ad indicare che ancora sta sognando, e quindi
dormendo.213 recordándole] recordandolo BGW recordandole M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 35/296
35
–¿Dónde está214 el cavallo?–
El moço respondió215 no saber ninguna cosa, mas que de la mesma manera que
le havía dexado se hallava. Y castigándole el juez con feas palabras, le embió a
buscar el cavallo. Imaginando216 el pretor 217 en tan estraño caso, Casandrino entró
saludándole con mesurado rostro tratando de diferentes negocios. Al qual dixo el
juez:
–Por cierto, amigo, tú mereces la corona del más subtil y estraño ladrón que hoy
se halla en el mundo. Si tú hazes otro efecto, para mí será muy gran contento.
Sabrás pues que el cura de San Pedro (que Severino tiene por nombre) duerme
dentro de la iglesia todas las noches. Si tú me le traes aquí metido en un costal, yo
te prometo otros cien ducados y dártelos todos juntos, que cierto que si tú sales con
esta empressa mereces mucho más–
Era este Severino hombre de buena vida, recogido218 y virtuoso, y sólo se
ocupava en su iglesia, porque para otros negocios no era219 nada suficiente.
Considerando220 el ánimo del juez contra el pobre clérigo ser dañado, porque
muchas vezes le reprehendía cosas con que dava mal exemplo en la tierra,
Casandrino entre sí dixo:
–Verdaderamente este hombre me anda buscando la muerte; mas por ventura su pensamiento le engaña como yo efectúe este negocio, el qual entiendo será el
postrero, porque ya es mucho vicio221 –
Queriendo pues Casandrino poner por obra lo que el juez le havía mandado,
imaginó222 un estraño caso, considerada la bondad y simplicidad de Severino. Y
fue éste223: que Casandrino pidió a un amigo suyo clérigo224 una alba y una estola
la más linda y recamada que halló; después tomó dos papelones muy gruesos, y
214 está] esta BMW estaua G 215 respondió] respondio BGW le respondio M 216 Cfr. Autoridades. Imaginar. «Formar las especies e imágenes en la phantasía, discurriendo». Vienedel latino imaginari. Il termine si riferisce anche all’immaginare gli avvenimenti futuri.217 Cfr. Autoridades. Pretor. «Magistrado romano, que exercía jurisdicción en Roma o en las
provincias. Es voz latina. Prætor».218 recogido] y recogido BM recogido GW 219 era] es B era GMW 220 considerando] considerando Casandrino BGM considerando W 221 Cfr. Autoridades. Vicio. «Se llama también la falsedad, yerro, u engaño en lo que se escribe, u se
propone: como vicios de obrepción. Lat. Vitium. Depravatio». Effettivamente, Casandrino compie unvero e proprio inganno nei confronti di Severino, uomo semplice ed ingenuo.222 imaginó] E imagino B ymagino G imagino MW 223
éste] esta BGW este M 224 un amigo suyo clérigo] un amigo suyo clerigo BGM un amigo clerigo W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 36/296
36
dellos hizo dos alas, pintadas tan al natural las plumas que nadie juzgara ser menos.
También hizo una diadema que relumbrava como un fino cristal, y en
anocheciendo se salió de la ciudad con todas estas cosas arriba dichas, porque assí
convenía por estar la iglesia fuera de los muros, y fuesse a la casa de Severino y
detrás de unos espinos que la cercavan se escondió, donde estuvo todo un día y una
noche aguardando coyuntura de poder efectuar su imaginación. Y la siguiente
noche, al punto de la oración vino Severino y un monacillo a tocar el Ave María, y
dexáronse la iglesia abierta. Y mientras ellos tañían, Casandrino se vistió el alva y
la estola al cuello y la diadema, con unos muy largos cabellos de cáñamo teñidos,
que para tal ocasión havía hecho, y puestas las alas en aquel modo que a los
ángeles suelen pintar. En tal forma estava Casandrino que verdaderamente parecía
ser cosa divina. Y mientras ellos visitaron la iglesia, como de costumbre tienen los
sacristanes, Casandrino se escondió detrás del retablo del altar 225, y quando sintió
llegar a Severino con el muchacho, dixo con boz humilde y baxa:
–¿Quién quiere ir a la gloria?–
Esto dixo tres o quatro vezes y, quando la gente lo sintió, ambos salieron al
cuerpo de la iglesia y vieron a Casandrino que con la obscuridad de la noche, la
blancura del alva y el resplandor de la diadema y alas, que verdaderamente plumasde pavón parecían y resplandecían como los rayos del sol. De lo qual el mochacho
quedó tan espantado y el buen Severino casi sin sentido de ver una cosa tan rara
que cierto creyó ser cosa divina.
Quando Casandrino vido tan buena conyuntura, con más alta boz dixo:
–Quién quiere ir a la gloria, métase en este costal–
Esto dixo quatro o cinco vezes, y el monazillo dixo al clérigo:
–Señor, yo quiero ir a la gloria, que tan buena ocasión como ésta no es de
perder–Severino, que no era nada malicioso, dando crédito a las engañosas palabras de
Casandrino, dixo al muchacho, porque no fuesse antes que él a la gloria:
–Oh, pecador de mi hijo, qué se me ha olvidado el breviario en la torre. Por tu
vida, qué subas por él–
Mientras el mochacho fue, Severino húmilmente se llegó al ángel que tenía
abierta la boca del saco, y sin hablarle palabra se entró dentro. Casandrino, ladrón
225 retablo del altar] altar BMW retablo del altar G [nell’ed. it. è il «cantore d’un altare».].
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 37/296
37
astuto y malicioso, viendo cumplido su desseo ató de presto la boca 226 del costal y
liólo muy bien. Y quitándose las ropas de ángel, echóse a cuestas al engañado
clérigo, con el qual fue derecho a la posada del juez, y desatándole delante dél,
sacó al pobre Severino más muerto que bivo.
Quando el clérigo se vido delante del juez, afrentóse tanto con la burla de
Casandrino que dél querelló dando bozes, diziendo como le havía engañado y
metido en aquel costal con gran deshonra suya y daño de su persona. Suplicávale
que dél hiziesse justicia, porque un caso tan horrendo no se havía de dissimular,
para que fuera exemplo a los malhechores.
El juez, que bien sabía la historia del principio al fin, no podía dissimular la
risa, y buelto hazía Severino dixo:
–Padre mío, ¡reposaos227, no os alborotéis!, que yo haré justicia, puesto caso que
esto es más burla que no odio ni interés– y ansí con palabras amorosas le despidió.
Luego mandó llamar a Casandrino y que juntamente truxessen quatrocientos
ducados, y a Casandrino los presentó diziendo assí:
–Casandrino, Casandrino, mayores hechos tienes que fama. Agora conozco tus
insultos, embustes y malicias ser las más estrañas que hoy se hallan. Ves aquí más
del dinero que yo te prometí, pues lo has ganado con estrañas aventuras. Procuracon ellos bivir tan honradamente que ninguno se me quexe de ti de hoy más,
porque te doy mi palabra, sin remisión alguna, te tengo de ahorcar–
Casandrino recibió el dinero, y dándole gracias se despidió del juez, y con ellos
trató en mercancías, de donde procedió ser hombre muy rico, virtuoso y quitado de
vicio malo, del qual se recibió grande exemplo y doctrina228 en aquella tierra.
Agradó a todos, especialmente a las damas, la fábula de Alteria y, dándole todos
las gracias, rieron el donoso cuento, y cierta dama dixo:
–Por cierto, señora Alteria, una ladroncilla devéis de ser, pues tan claramentemostráis y descubrís astucias tan estrañas de ladrones–
El cavallero Bembo, que de la graciosa dama estava enamorado, dixo:
–Por cierto, con justa razón se le puede dezir ladroncilla, pues con sus bivas
propositiones roba las voluntades, aunque agenas de su servicio sean–
226 ató de presto la boca] ato de presto la boca BGM ato la boca W 227 Cfr. DRAE. Reposar. «Dicho de una persona o de una cosa: permanecer en quietud y paz y sin
alteración».228 exemplo y doctrina] exemplo y desseaua B exemplo y doctrina GW exemplo M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 38/296
38
Con estas razones Alteria mostró su divino rostro como la matutina rosa con la
vergüença que recibió; pero buelta un poco en sí, dixo:
–Por cierto, cavallero, yo no soy ladrona, pero he contado la fábula de
Casandrino como la he leído, aunque no con aquella gracia que era obligada a tan
illustre conversación229 –
Luego la señora Lucrecia mandó que aquella plática230 no passasse más
adelante, sino que dexassen proceder a Alteria con su ques cosa y cosa231.
La qual con alegre rostro y dulce risa dixo:
VERSOS232
¿Quién son aquellas hermosas donzellas,que pagan el mal que nunca hizieron,y puestas en alto por 233 mejor vellas,las miran los234 ojos que nunca las vieron?
No fue de menos plazer el enigma que la fábula, y cada uno dava su sentencia
pero ninguno el verdadero sentido, sino Alteria que235 con delicado juizio dixo:
–Cavalleros illustres y hermosíssimas damas, mi ques cosa y cosa no
significa
236
sino las orejas del ladrón, pues pagan ellas el delito que no cometieron.Y para que mejor las237 vean los ojos de aquel que no las havía visto, las ponen en
alta picota bien238, donde las vee–
Acabado el docto enigma de Alteria, Cateruza, que junto a Alteria estava
sentada, conociendo que a ella le tocava la tercera fábula, con alegre rostro en239 tal
manera començó.
229 Cfr. Autoridades. Casa de conversación. «Se llama aquella donde se juntan varias personas adivertirse, passando el tiempo en conversar, o en jugar: la qual no suele estar abierta para todos, comolo están las casas de juego». L’etimo latino conversatio, indica anche una permanenza: formato daconversor e dalla desinenza – tio, il sostantivo può intendersi come dimora o convivenza.230 Cfr. DRAE. Plática. «Del lat. plat!ca: conversación, acción de hablar».231 ques cosa y cosa] ques cosa y cosas BG ques cosa y cosa MW 232 Si tratta di un cuarteto di endecasillabi a rima alternata abab.233 por] para BMW por G [Scelta dettata dalle esigenze metriche dell’endecasillabo.].234 los] dos BMW los G 235 que] om. BGW que M 236 no significa] no significa otra cosa BGM no significa W 237 las] las BMW los G 238
en alta picota bien] en la picota bien altas BMW en alta picota bien G 239 en] de BMW en G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 39/296
39
ARGUMENTOEscarpafico240 una sola vez engañado de tres ladrones, él los241 engañó tres vezes
por muy lindo e ingenioso242
arte.
FÁBULA TERCERA243
El fin de la fábula dulce y sabiamente contada por la señora Alteria me da
materia y me obliga a contar otra no menos gustosa que agradable, pero, diferente
que en244 la suya, Severino fue engañado de Casandrino y no se pagó, pero en ésta
Escarpafico más vezes engañó a aquellos que sola una vez le engañaron, assí como
por el discurso de mi fábula entenderéis.
Iunto a Mola245, ciudad en nuestros tiempos muy conocida, está una villa
llamada Postema, y, en una iglesia desta villa, en tiempos passados oficiava un
clérigo llamado Prescarpafico246, hombre muy rico pero estrañamente avariento y
miserable. Éste tenía por govierno de su casa y hazienda una moça taimada247 y
sagaz llamada Nina, la qual no veía hombre ninguno que no le decía lo que le dava
gusto, porque esta moça era fiel y con prudencia governava la hazienda.
Su amo la quería mucho, y el buen clérigo en su juventud fue uno de los más
gallardos y gentiles hombres que en la villa se hallava, pero llegado ya a la cansada
y desabrida vejez, no podía sufrir la fatiga y caminar a pie. Nina su criada,
considerando el demasiado cansacio [sic] que por su avaricia tenía, le aconsejó que
comprasse una cavalgadura por que248 no acabasse la vida antes de tiempo, y a tan
poca costa lo podía hazer.
Vencido pues Escapafico con la persuasión de Nina, fuese un día a una feria
que cerca de la villa se hazía, donde halló un muleto muy vil y de poco precio,
240 Nell’ed. it. è «Pre’ Scarpacifico».241 él los] los BM el los GW 242 lindo e ingenioso] lindo ingenioso B lindo e ingenioso GW lindo y ingenioso M 243 Corrisponde alla I, 3 dell'ed. it.244 diferente que en] diferente que en BGW diferente que M [In questo caso, diferente que en vainteso en diferente que: «a differenza di». Cfr. Autoridades. En. «En los adverbios y modosadverbiales se antepone también separada, aunque en la lengua latina no la tengan: como por exemploen especial, en general, en particular, en contra, y otros que no sean pura y privadamente adverbios;sino compuestos y formados de dicciones, que en sí no son simplemente tales adverbios, como losque van expressados: pues no decimos en especialmente, en generalmente; sino en especial, engeneral, y con la preposición En valen lo proprio que generalmente, especialmente».].245 Si tratta della città di Imola.246 Escarpafico] Prescarpafico BG Escarpafico MW 247 Cfr. DRAE. taimado. «Del port. taimado, der. de teima, tema, obstinación; significa bellaco,
astuto, disimulado y pronto en advertirlo todo».248 Con valore finale.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 40/296
40
porque no convenía menos a su gran miseria, y diéronsele249 por cinco ducados.
Sucedió que en el concierto dél se hallaron tres compañeros que más se holgavan
con haziendas agenas que con las suyas proprias (como se usa en nuestros
modernos tiempos).
Viendo éstos la compra tan vil que el clérigo havía hecho, dixo el uno dellos:
–Yo quiero, compañeros míos, que aquel muleto del padre sea nuestro–
–¿Cómo?– respondieron los compañeros.
–Salgamos– dixo el fullero250, –al camino por do él ha de passar, y el uno estará
apartado del otro un tiro de ballesta, y cada uno le dirá: padre mío ¿dónde havéis
comprado el asno? Y estaremos en este propósito, afirmándole ser asno el muleto,
y desta manera sé cierto que fácilmente será nuestro el muleto–
Con este ardid se partieron de común acuerdo, y puestos en el camino por
trechos como estava concertado, passando el sacerdote salió uno de los ladrones al
camino, y fingiendo251 venir dela feria dixo:
–Dios os salve, padre mío–
–Bien seáis llegado– respondió el padre.
El ladrón le preguntó:
–¿Qué havéis comprado en esta feria, padre mío?–Respondió:
–Este muleto–
–¿Qué muleto?– dixo el fullero.
–Éste en que vengo, cavallero– respondió el padre.
–Dezí, por vida vuestra– preguntó el fullero, –¿hazéis burla de mí?–
–¿De qué, o por qué?– respondió Escarpafico.
Dixo el engañador:
–¿Porqué me queréis hazer creer que esse animal en que váis cavalgando esmuleto, siendo asnillo y de vil precio?–
–¿Cómo le dezís vós asno a lo que yo veo y conozco?– dixo el padre. Y sin más
entretenerse dio de espuelas a su cavalgadura, imaginando en lo que el ladrón le
havía dicho.
249 diéronsele] dieronsele BGM dierosele W 250 Cfr. DRAE. fullero. «Der. de fullería, se dice de persona que hace trampa y engaño que se comete
en el juego, y Astucia, cautela y arte con que se pretende engañar».251 y fingiendo] fingiendo BGW y fingiendo M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 41/296
41
Apenas havía passado un tiro de ballesta quando a él salió otro de los
compañeros y dixo:
–Buenos días, padre mío honrado. ¿De dónde venís?–
–De la feria– respondió el clérigo.
–¿Hay buena feria?– preguntó el engañador.
–Buena– respondió el padre, –y en ella he comprado este muleto–
Y haziendo del espantado, el picaño252 dixo:
–¿Cómo muleto? Por vida vuestra ¿havéisle comprado por mulo?–
–Sí– respondió el padre.
–Pues por Dios, que vós havéis hechado buen lanze, que él es asno y ruín, y aún
os apostaré el valor dél–
El clérigo dixo:
–Por el hábito de S. Pedro253, que si otro alguno me lo dize, qué no ha de ir más
conmigo–
Y prosiguiendo su camino salió el tercero, y saludándole dixo:
–Venga en hora buena el padre honrado. ¿Por ventura viene de la feria?–
–Sí, vengo– dixo el padre, –que en ella he comprado este muleto–
–¿Quál muleto?– dixo el fullero.Respondió el clérigo:
–¿No le véis aquí? Pues vengo cavallero en él–
Dixo el compañero:
–Por Dios que entiendo que hazéis burla de mí, padre honrado–
–No hago por cierto254 – dixo el clérigo, –que por tal me lo255 han vendido–
–Oh pobre de vós– dixo el tacaño256, –¿no véis que os han engañado? Pues os
dan un ruín257 asnillo por mulo, y por ventura os le han encaxado muy bien–
Y mirándole a la cara, el padre le dixo258: –Por mi vida, hermano mío, que me lo han dicho aquí abaxo otros dos hombres
de bien, y cierto yo no259 los podía creer porque pensava que hazían burla de mí–
252 Cfr. DRAE. Picaño. «De picar. Pícaro, holgazán, andrajoso y de poca vergüenza».253 por el hábito de S. Pedro] Por el habito de sant Pedro BG Por el habito de san Pedro M Por elabito S. Pedro W 254 por cierto] por cierto BGW cierto M 255 lo] le BGM lo W 256 Cfr. DRAE. Tacaño. «Del it. taccagno, astuto, pícaro, bellaco, y que engaña con sus ardides yembustes». 257
un ruín] ruyn BM vn ruyn GW 258 el padre le dixo] el padre le dixo BMW el padre dixo G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 42/296
42
Y apeándose del muleto dixo:
–Hermano mío260, yo os hago un presente dél, aunque no sea sino porque no
hagan burla de mí en mi tierra–
Agradecióselo mucho el fullero, y subió en él y fuesse a buscar sus compañeros,
y el engañado padre caminó a pie hasta llegar a su casa261.
En este punto se asomó Nina a una ventana, y viéndole venir cansado y a pie,
descendió lo más presto que pudo y díxole:
–¿Cómo262 venís a pie, señor? Esto es lo que yo os havía rogado e importunado:
que comprássedes una cavalgadura. ¿Y agora venís assí?–
A la qual respondió Escarpafico:
–Has de saber, hija mía, que yo havía comprado un muleto y cierto me
engañaron, que me lo dieron por mulo y era asno. Y yo no le conociera sino que en
el camino me desengañaron muchos, preguntándome qué tanto me havía costado el
asno. A los quales respondía que no era sino mulo, ellos que sí, yo que no, de
suerte que yo conoscí ser asno263. Y porque de mí no hizieran burla en algún
corrillo o conversación, determiné antes presentalle y venirme a pie que no
cavallero, para que de mí mofaran264.
–¿A quién lo presentastes?– preguntó Nina. –A uno de aquellos que me desengañaron– respondió el padre.
Nina dixo:
–Válame Dios, señor. ¡Y cómo os hizo Dios tan bueno y fácil de engañar! ¿No
veíades vós que aquellos traidores mentían y hazían burla para quitárosle? Por
cierto, señor, yo entendí que érades más avisado, astuto, sagaz más que una raposa,
pues se dize un común proverbio: ‘por esso sabe el demonio tanto, porque es
viejo265’. A fe, señor, que a mí no me engañaran–
259 yo no] yo no BMW no G 260 Hermano mío] Hermano mio BMW Hermano G 261 hasta llegar a su casa] hasta llegar a su casa BMW hasta su casa G 262 Con valore causale.263 A los quales respondía que no era sino mulo, ellos que sí, yo que no, de suerte que yo conoscí serasno] A los quales respondia que no era sino mulo, ellos que si, yo que no, de suerte que yo conosciser asno BGM om. W 264 Cfr. DRAE. hacer mofa. «Burla y escarnio que se hace de alguien o de algo con palabras, accioneso señales exteriores».265 Por esso sabe el demonio tanto, porque es viejo] Cfr. Correas. «Por eso dicen que el diablo sabetanto, porque es viejo. Da a entender que los viejos saben más que los mozos». Correas segnala anche
una variante più vicina a quella del testo di Truchado, ovvero «Por eso el diablo sabe mucho, porquees viejo».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 43/296
43
–No recibas pena– dixo Escarpafico, –por tan poca cosa, que si ellos me han
hecho una burla yo les haré dos. Dexa hazer a mí, que estos que me han engañado
no se contentarán con una sola vez. Antes si ellos son lobos viejos y aves de buena
presa, ellos han de venir con nuevos engaños a estafarme o quitarme el dinero o
hazer otra qualquier traición según su professión–
Havía en aquella villa un pastor, el qual tenía dos cabras entre otras muchas que
se parecían la una a la otra de tal manera que nadie las diferenciara; y el clérigo las
compró por el dinero que entre ellos se concertaron. Venido el día siguiente,
mandó a Nina que adereçasse muy bien de comer, porque havía de traer
combidados ciertos amigos de la feria; a la qual mandó que tomasse cierta carne de
ternera y della hiziesse un guisado y assasse un pedaço de lomo, y con algunas
especias266 le hiziesse algún apetito, y lo demás que fuesse necessario a tal combite
(como ella tenía de costumbre) lo adereçasse. En267 este ínterin tomó el padre una
de las cabras y atóle un ramal a los cuernos, y amarróla en su huerto para que allí
se apacentasse, y con la otra cabra se fue a la feria. Apenas era llegado el clérigo al
mercado quando le salieron a recebir los fulleros que con el muleto havían usado la
treta, y llegándose a él dixeron:
–Sea bien venido el padre honrado. ¿Viene a comprar algo de la feria?–Escarpafico dixo268:
–No vengo sino a hablar a ciertos amigos269 y llevarlos a comer a mi casa, a
los270 quales entiendo hallar por aquí. Y si sois contentos de ser mis combidados,
yo la recibiré por muy grande–
No fue menester importunar a los señores porque luego aceptaron el combite; y
como Escarpafico havía hecho el gasto con la orden dada a su criada Nina, compró
delante de los combidados otro tanto como él havía dicho a su criada. Y
poniéndoselo sobre el lomo a la cabra, en presencia de los fulleros le dixo: –¡Anda! ¡Vete a casa! Y di a Nina que tome este lomo de ternera y lo asse, y
desta pulpa haga un guisado con su sabor de especias y aderece otras cosas que
más a su gusto sean, porque llevo combidados a estos señores–
Y dándole con una varilla dixo:
266 algunas especias] algunas especies B vnas especias G algunas especias MW 267 En] y en BMW en G 268 Escarpafico dixo] Escarpafico dixo BMW Escarpafico G 269
amigos] amigos mios BM amigos GW 270 a los] a los BMW los G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 44/296
44
–¡Anda con Dios y haz lo que te digo! Mira no me falte punto–
La cabra, cargada con toda aquella carne y puesta en su libertad, se fue que
nadie supo por dónde ni adónde, de manera que nunca más pareció.
Luego que el padre y los fulleros dieron una buelta al mercado, pareciéndoles
ser hora de comer se fueron poco a poco con el clérigo a su casa, y entráronse en el
huerto donde estava atada la cabra que él havía dexado apacentando. Y creyendo
los fulleros fuesse la propria que él havía embiado con el bastimento, quedaron
muy espantados. Y estando en buena conversación, dixo Escarpafico a su criada:
–¿Has adereçado aquello que te embié con la cabra?–
Nina, que ya estava abisada de la malicia, respondió:
–Sì señor 271, ya yo hize lo que la cabra me dixo–
–¿Qué te dixo?– preguntó el padre.
Nina respondió:
–Que señor embiava aquella ternera para que de la pulpa hiziesse un guisado y
assasse el lomo, y que yo adereçasse por acá lo que a mí me diera contento, porque
traíades272 combidados essos señores–
Oídas estas razones los engañadores, y viendo ser las proprias que él havía
dicho en su presencia a la cabra, admiráronse273
de ver una cosa tan estraña, yentre274 ellos trataron en qué manera pudiessen quedar con aquella cabra.
Ya havían dado fin a su comida y entre ellos comunicado el modo de su
engaño275 para llevarse la cabra, porque a ella se havían acudiciado276 y les pareció
ser presea con que podían ganar mucho dinero. Entre ellos havían tratado de
hurtarla, y visto ser impossible sin ser sentidos, les pareció ser más cómodo
comprarla.
Y dixeron a Escarpafico:
–Señor, ¿sois contento de vendernos aquella cabra?–A los quales respondió no querérsela vender, porque ellos no tenían dinero para
pagar su valor. Pero quando ellos la quisiessen, truxessen277 cien escudos de oro, y
271 Sí señor] Si señor BGM Señor W 272 traíades] trayades BW traydes [sic] GM 273 admiráronse] admirandose BMW admiraronse G 274 y entre] y entre BGW entre M 275 el modo de su engaño] el modo de su engaño BGW su engaño M 276 Desiderio smisurato di qualcosa. Da codiciar , si forma con la protesi della a iniziale. Cfr.
Autoridades.277 truxessen] truxessen BGW traxessen M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 45/296
45
desta manera la llevarían. Creyendo los ladrones que hurtavan bogas 278, le dieron
luego el dinero demandado, y Escarpafico dio a ellos la cabra.
A los quales dixo279 el padre:
–Señores, advertid porque de mí no os quexéis280, que no estando la cabra
mostrada a vustro [sic] trato y conversación, la impongáis poco a poco hasta que os
conozca, porque, como dizen, el uso es otra naturaleza281 –
Mas los buenos compañeros, ciegos con la codicia llevaron su cabra con gran
contento a su posada, y a sus mugeres dixeron:
–Mirá que mañana no adereçéis nada de comer hasta tanto que os lo
embiemos282 y demos el orden de lo que havéis de hazer–
Venida la mañana, todos juntos con la cabra se fueron a la plaça, donde
compraron muchos pollos y gallinas. Y puestos sobre el lomo de la cabra le
dixeron:
–¡Cabra anda! ¡Vete a casa y di a nuestras mugeres que aderecen esso!, porque
hoy comeremos todos juntos–
Finalmente le dieron el orden qué havían de tener aquel día en la comida y,
cargada la cabra de todo este bastimento, dándole283 con una varilla la
despidieron284
de tal manera que nunca más la vieron.Llegada la hora del comer se fueron a su posada con mucho contento, tratando
de su buena compra y desseada comida.
Y a sus mugeres sonriéndose dixeron:
–¿Qué os parece, señoras, de nuestro buen criado?–
–¿Qué criado?– respondieron las mugeres. –¿No fuera mejor haver embiado de
comer?–
–¿No ha venido a casa una cabra cargada de bastimento para hoy?–
A los quales respondieron las mugeres:
278 Cfr. Delicado, Francisco, La lozana andaluza, ed. di Giovanni Allegra, Madrid, Taurus, 1985, p.319, «hurtar bogas: (la boga es un pez de río barato); giro que expresa el contraste entre el acto derobar y el contentarse con un pobre botín».279 dixo] dixo BGW om. M 280 no os quexéis] os quexeys B no os quexeys GMW 281 el uso es otra naturaleza] Proverbio che non ho trovato nei repertori consultati ma che appare in Torquemada, Antonio de, Jardín de flores curiosas, ed. di Giovanni Allegra, Madrid, Castalia, 1982,
p. 431: «el uso y costumbre es otra naturaleza». I contesti di entrambe le opere sembrano intendereche le abitudini rendono più naturali i comportamenti.282 os lo embiemos] os lo embiemos BGM lo embiemos W 283
dándole] danle BGW dandole M 284 la despidieron] y despidieron BW la despidieron G despidieronla M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 46/296
46
–Dezid285, mentecaptos simples, ¿entendéis que una bestia como aquella os
havía de servir y tratar con vosotros racionalmente? Cierto bivís engañados, porque
vosotros queriades engañar cada día a la gente. Mas agora havéis pagado con las
setenas286 –
Los ladrones, viéndose engañados del clérigo, tomaron cincuenta escudos287 y
fuéronse a buscar a Escarpafico para matalle. Mas el sagaz clérigo, que no estava
del todo seguro, antes sospechava lo que havía de suceder, siempre tenía a los
ladrones delante de los ojos por no venir en algún disgusto.
El qual dixo a su criada Nina:
–Hija, toma esta bexiga llena de sangre y póntela a la garganta tan secretamente
que no sea vista; y si por ventura estos traidores vinieren contra mí airados por la
primera burla, yo les haré otra. Fingiendo tener tú la culpa, yo me mostraré muy
aiado contra ti y te daré una puñalada en la bexiga y tú fingirás caer muerta en
tierra, y después déxame hazer a mí–
Apenas havía formado estas palabras quando los engañados traidores entraron
por la puerta, las espadas desnudas para matar al astuto viejo.
A los quales dixo:
–¡Hermanos teneos, por amor de Dios! ¡No me matéis sin culpa! ¡Dezidme laocasión!, que si esta mi criada os ha dado disgusto, no es justo que yo lo pague–
Y sacando un cuchillo de su vieja y rota vaina se fue contra Nina, a la qual hirió
en el lugar señalado. Y como della saliesse tanta sangre, fingió dar consigo muerta
en el suelo.
Visto el caso estraño, con un cierto género de congoxa dixo el buen viejo:
–Oh desdichado de mí sin ventura ¡qué he hecho! ¡Cómo ciegamente he muerto
esta desdichada que era el gobierno de toda mi casa, descanso de mi vejez, remedio
de mis trabajos! ¡Cómo podré yo vivir sin ella!– Y tomando una flauta que él traíaescondida, le començó de tañer junto al oído a la astuta moça, y fingiendo haver
resucitado se levantó en pie.
285 Dezid] Dezidme BW Dezime G Dezid M 286 Cfr. DRAE. Seteno, na. «Del lat. sept"ni, de siete en siete. Pagar alguien con las setenas algo: esdecir sufrir un castigo superior a la culpa cometida».287 Tomaron cincuenta escudos] Si tratta di un errore del traduttore riguardo la frase «I compagnoni,vedendosi dirisi dal prete ed aver tratti cinquanta fiorini d’oro». Si parla della somma data al prete peravere la capra: Truchado traduce erroneamente la frase «tratti cinquanta fiornini» senza considerare il
termine «vedendosi». In tal modo il periodo non funziona, poiché sembra che i ladri hanno preso deldenaro prima di andare a cercare il prete.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 47/296
47
Viendo esto, los fulleros quedaron más admirados y rogaron288 les vendiesse
aquella flauta, si quería que el enojo no passasse adelante289; y entre ellos se
concertaron por cincuenta ducados, y contentos se fueron a sus casas290.
Sucedió un día que un ladrón de aquellos riñesse con su muger, y ciego de la
cólera le hincó un cuchillo por los pechos, y desta herida murió. Visto este triste
caso, el marido tomó la flauta e hizo lo que el clérigo con su criada, pensando
reduzirla en la desseada vida, mas su trabajo era por demás.
El otro compañero, viendo esto dixo:
–Oh desdichada bestia, ¡tú no sabes hazer! ¡Déxame a mí un rato!, haré lo que
el padre hizo– y púsole la flauta en la boca dándole muchas palmadas, haziendo
muchos ademanes, pero nada le aprovechavan.
Viendo esto, el tercer ladrón quiso también esperimentar el engañoso artificio,
de manera que la desdichada quedó por muerta.
Estando estos compañeros tristes o, por mejor dezir, avergonçados, todos de
conforme acuerdo se fueron a casa del clérigo con intento de dar fin a sus días, y
tomaron un costal y metiéronle dentro con ánimo de ahogalle en un río que
apartado del pueblo estava. Ya traían291 al desdichado viejo cerca el río quando por
entre unas matas verdes y floridas adelfas292
que al río cercavan, sintieron un granrumor de gente, donde fue necessario que los desdichados fulleros huyessen,
dexando al pobre clérigo metido en el costal y fuertemente atado.
A esta coyuntura passó por allí un pastor con su ganado paciendo, y a caso oyó
una boz muy lastimada que dezía:
–¡Ay de mí!, que me la quieren dar por muger y yo soy clérigo y no la puedo
recebir–
El pobre pastor quedó casi sin espíritu, y no podía entender de dónde viniesse
aquella tan estraña boz y tantas vezes repetida. Finalmente, bolviendo la cabeçaaquí y allí vido el costal en el qual estava ligado el pobre clérigo, y llegándose a él
todavía se lamentava y el misericordioso pastor desatando el costal vido al cano y
288 rogaron] rogaron BMW rogaronle G 289 passasse adelante] passasse mas adelante BW passasse adelante GM 290 sus casas] sus casas BGW su casa M 291 traían] traen BMW trayan G 292 Cfr. DRAE. Adelfa. «Del ár. hisp. addífla, este del ár. clás. diflà, y este del gr. #$%&', laurel:arbusto de la familia de las Apocináceas, muy ramoso, de hojas persistentes semejantes a las del
laurel, y grupos de flores blancas, rojizas, róseas o amarillas. Es venenoso y florece en verano.Llámase así también la flor de esta planta».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 48/296
48
viejo sacerdote. Al qual le demandó por qué causa estava metido en aquel saco
dando tan grandes y lastimadas bozes. Respondió que el señor de aquel lugar le
quería casar con una hija suya y él no la quería ni podía por ser clérigo.
El pastor, que cierto creía las palabras de Escarpafico estar sin malicia, dixo:
–Dezíme, padre mío, ¿entendéis que me la darán a mí por muger?–
–Sí– respondió el padre, –si tú te metiesses en este costal como yo estava–
Luego consintió el pobre pastor por la vana codicia293 de la dama, y dexando
sus ovejas se metió en el costal y, atado fuertemente, el astuto clérigo se alexó gran
trecho con el ganado.
No havía passado gran rato quando los tres fulleros bolvieron al lugar desseado
para dar fin del viejo clérigo. Y sin hablarle palabra le tomaron a cuestas y le
echaron en el río, donde el desdichado294 pastor acabó su vida.
Ya estavan contentos los tres compañeros y endereçando el camino hazia su
casa, uno dellos a caso alçó la cabeça y vido entre unas verdes y frescas yervas295
muchas ovejas, y entre ellas sus amados corderillos. Éstos concertaron de robar (si
pudiessen) alguna parte del ganado para restaurar lo perdido, y, llegándose a la
manada, conocieron a Escarpafico, que era pastor della. De lo qual quedaron muy
espantados, porque cierto entendieron que quedava ahogado, y demandáronle conqué orden o quál diablo le havía sacado del río.
Escarpafico respondió:
–Oh bovos296, no entendéis ni sabéis nada aunque professáis297 el arte, que si
más adentro me metiérades, diez vezes más ovejas vinieran sobre mí–
Oída esta razón, respondieron:
–Oh padre mío, si vós quisiéssedes que gozassemos todos de esse beneficio,
aquí traeremos otros costales. Y meted nos dentro del río, porque participemos de
tanto bien como esse– –Hermanos, yo estoy presto a dar os todo contento298 possible– dixo el buen
viejo.
293 la vana codicia] la codicia BMW la vana codicia G 294 desdichado] desdichado BMW desdicho G 295 unas verdes y frescas] vnas verdes y frescas yeruas BMW vnas y frescas yeruas G 296 bovos] Cfr. DRAE. Bobo. «Del lat. balbus, balbuciente, tonto: falto de entendimiento o razón».297
professéis] professays BGM professeys W 298 todo contento] todo el contento BMW todo contento G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 49/296
49
Y assí truxeron tres costales de cáñamo nuevos, y metiéndolos dentro a cada
uno los arrojó en un sordo y hondo remanso del río, donde acabaron sus vidas con
tan desdichada muerte. Escarpafico, rico de dinero299 y ganado, se fue a su casa, y
con300 su querida Nina algunos años alegremente bivió.
Acabada que fue la fábula de Cateruza, mucho agradó a la honesta y sabia
compañía, y todos le dieron las gracias tratando entre ellos la sagazidad del buen
viejo301 y la inocencia de los tres engañadores.
Y porque el orden no se rompiesse, la sabia Cateruza dixo:
VERSOS302
Por bosques y breñas, por montes y llanos,anda un traidor con la cruz a cuestas;las rodillas en tierra y las manos puestas,deshaze lo hecho de más de diez años
con quatro elementos que trae en303 unos paños,y puesto304 en cárcel muy honda y obscuraacaba la vida de la criaturacon boz temerosa y gritos estraños.
Gran contento recibieron las damas y galanes con el obscuro enigma deCateruza, y entre ellos havía grandes y diferentes propósitos; mas todos rendidos a
la hermosa Cateruza le rogaron declarasse su delicado ques cosa y cosa.
La qual con alegre semblante dixo:
–Illustres cavalleros y hermosíssimas damas, mi ques cosa y cosa no significa
otra cosa sino el caçador que a traición mata las fieras, ora con ballesta ora con
arcabuz. Y los quatro elementos significan la pólvora compuesta dellos; y la cárcel
honda es el cañón donde meten la pólvora, que con su temerosa respuesta acaba la
vida de un ciervo u otro qualquier 305
animal–Después que Cateruza huvo declarado su enigma, para que prosiguiesse con el
orden contenido la hermosa Eritrea, la señora Lucrecia mandó a Cateruza baxasse
del tribunal assiento, dexando el lugar a cuyo era.
299 dinero] dineros BMW dinero G 300 y con] y con BMW con G 301 del buen viejo] del buen viejo BMG del viejo W 302 Si tratta di due cuartetos dodecasílabos dactílicos a rima incrociata abba acca.303 trae en] trae en BGW traen M 304
puesto] puestos BMW puesto G 305 qualquier] qualquiera BMW qualquier G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 50/296
50
Y puesta Eritrea en el señalado lugar, alegramente dixo.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 51/296
51
ARGUMENTOTebaldo príncipe de Salerno quiere a Dorálize hija suya por muger, y perseguida
del padre se va a Inglaterra, y Ginés rey de la provincia se casa306
con ella, y en ellahuvo tres hijos, los quales fueron muertos y degollados por Tebaldo su abuelo, y elrey de Ingalaterra venga la muerte de sus hijos.
FÁBULA QUARTA307
Entiendo, hermosíssimas308 damas, que no havrá309 ninguna entre vosotras que,
por experiencia, no sepa quán grande sea la potencia de amor y los estímulos que a
la corruptible carne fatigan; y Amor como potente Rey govierna, aunque sin
justicia, su impero, ansí como por la presente fábula que contar os entiendo,
sabréis.
Tebaldo príncipe de Salerno, (amorosas damas) ansí como he oído310 contar,
tuvo por muger adoptiva una muy prudente y sabia donzella, y no de baxo linaje,
en la qual huvo una hija que en belleza y costumbres a todas las damas de Salerno
excedía, aunque mejor le fuera a Tebaldo no haverla tenido, porque no le sucediera
un caso tan desdichado. La muger de Tebaldo, en la edad moça pero en el juizio
muy vieja, sucedió venir en el extremo de su vida por cierta enfermedad que
repentinamente se le ofreció, y en este punto rogó a su marido (que más que a sí
amava) que si por ventura311 de aquella enfermedad no escapasse y las crueles
parcas el312 hilo de su vida cortassen, no se casasse313 con ninguna otra muger sin
que primero hiziesse experiencia con un anillo que ella tenía en su dedo. Y aquella
dama que justo le viniesse, éssa recibiesse por muger y otra alguna no.
El Príncipe (que no menos la amava) tuvo gran cuenta con las palabras tan de
veras rogadas. El qual juró por su vida y salud de no salir un punto de lo
encomendado.
Muerta pues la hermosa muger, sepultada y honrada con las funerales y
pomposas honras (como a tal persona convenía314) determinó Tebaldo de casarse, y
306 se casa] se caso BM se casa GW 307 Corrisponde alla I, 4 dell’ed. it.308 hermosíssimas] hermosissima B hermosissimas GMW 309 havrá] obra B aura GMW 310 oído] entendido BGW oido M 311 que si por ventura] que si por ventura BMW que por ventura G 312 el] el BGW en el M 313
casasse] casasse BGW casassen M 314 convenía] conuenian BGW conuenia M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 52/296
52
vínosele a la memoria el punto que su querida muger en el extremo de su vida le
encomendó, y ansí mismo usó dél.
Ya era dibulgado por toda la tierra como Tebaldo príncipe de Salerno se quería
casar, y llegada esta fama a las orejas de muchas señoras de estado, virtud y linaje
no menos que Tebaldo, muchas dellas pretendían casarse con él. Y Tebaldo,
desseoso de cumplir la voluntad de su difunta muger, a todas aquellas damas que
por esposas se le ofrecían, el anillo que guardado tenía en sus largos dedos se les315
probava, y no hallando ninguna a quien el anillo le viniesse justo, porque a unas le
venía ancho, a otras angosto, a otras316 no le cabía. Y considerando esto, a ninguna
recibió por muger.
Sucedió que, estando Dorálice un día comiendo con su padre, vido317 sobre la
mesa el anillo y conoció ser de su amada madre. Y tomándole en la mano se le
metió en el dedo, y con alegre rostro dixo a su padre:
–Padre mío ¿no véis el anillo de mi madre qué justo me viene en el dedo?–
Viendo esto Tebaldo, no sin género de contento se le vino a la memoria lo que
su muger le havía rogado en el extremo de su vida.
No passó mucho tiempo que un estraño y diabólico pensamiento se le puso en el
coraçón a Tebaldo: de casarse con Dorálice su hija, imaginando en su pensamientoel sí y el no318; y vencido319 de320 la diabólica passión321, encendido del322 amoroso
fuego y de la hermosura, gracia y gentileza y aviso de su hija, un día la llamó en el
aposento donde él tratava sus secretos. A la qual dixo assí:
–Dorálice hija muy amada, biviendo tu madre en el último de su vida me rogó,
y ahincadamente me encargó323, por el amor que entre ambos havía, que en
ninguna manera recibiesse por muger a otra sino aquella a quien este su anillo le
viniesse justo. Yo juré por su salud y mi vida, prometiéndole hazer y obedecer lo
que ella tan caramente me havía rogado. Y desto he hecho experiencia en muchas
315 les] les BMW le G 316 otras] otros B otras GMW 317 vido] vido BMW y vido G 318 imaginando el sí y el no] Probabilmente, l’espressione si riferisce agli aspetti positivi e negativi diuna scelta, e soprattutto alle conseguenze che tale scelta implica. La medesima spressione si trovaanche nella Seconda Parte (VII, 4).319 vencido] vencida BW vencido GM 320 Uso del de riferito al soggetto agente, che modernamente è preceduto da por .321 passión] proposicion BGW passion M 322
del] del BMW de G 323 y ahincadamente me encargó] y ahincadamente me encargo BMW y encargo G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 53/296
53
damas salernitanas y de otras partes que en conjugal matrimonio me pretendían 324,
y a ninguna he hallado que justo le venga este anillo, y cierto no son menos
hermosas ni en estado inferiores que ésta. Pues con mis ojos he visto la experiencia
que a ninguna325 le esté tan bien como a ti, he determinado, y estoy dispuesto muy
de veras, de casarme contigo, porque desta manera cumpliré mi desseo y la fe que a
tu madre di–
La hermosa hija, que no era menos honesta que avisada, entendió la mala y
dañada intención del perverso padre, y entre sí mesma326 considerava la nefanda
proposición de su padre327. Quedó tan turbada esta pobre señora que no sabía de sí,
ni menos respondía a las perbersas razones del padre por no airalle, para que su
desenfrenado apetito viniesse a efecto. Pero buelta en sí, mostrándose alegre y
contenta de la presencia de su padre, se partió. Y no haviendo en todo el servicio328
de su padre de quién fiarse sino de una329 ama que de su tierna niñez le havía criado
y virtuosamente acostumbrado, a ella se fue como a su madre verdadera y dio parte
de toda su congoxa, pretendiendo de ella el remedio verdadero. La qual
entendiendo el desordenado ánimo del padre y la constancia y firmeza de la
honesta donzella, se determinó a sufrir qualquier género de castigo o pena que le
diessen, antes que conformarse330
con el perverso propósito de su padre,conhortando331 la casta donzella porque la honesta virginidad no viniesse a
corrupción tan deshonesta.
Puesta el alma en esta confusión, pensando el modo y remedio que tendría para
la penada Dorálice, ora pensava uno, ora imaginava otro332, pero nunca hallava
remedio para tal dolor, porque si le dezía que se huyesse de casa y alexasse de la
visión paterna, se le hazía muy cuesta arriba333 por lo que se le ofrecía a su honor, y
por el temor que de la muerte tenía. Muchos eran los remedios que la piadosa ama
imaginava, y entre ellos se le ofreció uno excelentíssimo y digno de saber: y es que
324 pretendían] pretendian BGM pedian W 325 ninguna] ninguna BMW ninguno G 326 mesma] mesmo B mesma GMW 327 padre] padre BGM madre W 328 Secondo l'accezione di servitù. Comprensibile dal contesto.329 una] vna BMW vn G 330 conformarse] conformarse BGM conformasse W 331 Cfr. DRAE. Conhortar. «Del lat. confort(re: confortar, animar, alentar».332 ora pensava uno, ora imaginava otro] espressione affine alla precedente «imaginar el sí y el no».333
cuesta arriba] cuesta arriba BGM cuesta atriba W [Cfr. DRAE. Cuesta. «Hacérsele a alguiencuesta arriba algo: sentirlo mucho, hacerlo con repugnancia y trabajo grande».].
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 54/296
54
en el aposento de la madre de Dorálice havía un aparador de peregrina belleza, con
subtil arte y delicada mano labrado, en el qual la sabia Dorálice tenía encerradas334
muchas preseas y preciadas joyas. En toda la corte del padre ninguno havía que lo
supiesse abrir sino la prudentíssima ama, la qual sacó las joyas que dentro estavan
y metió dentro del aparador cierta conserva de tan maravillosa virtud, que
qualquiera que la comiesse no tenía necessidad de ningún335 otro género de
sustento. Y llamó a la sabia donzella, a la qual hizo un parlamento y dio a entender
ser cosa de gran336 remedio para su congoxa meterse en aquella caxa hasta tanto
que Dios le diesse otra mejor y más alegre fortuna, y que su padre del abominable
y libidinoso apetito fuesse removido y apartado.
Dorálice, obediente a lo que la querida ama le aconsejava, puso por la obra lo
acordado. Mas el padre aún no refrenado del malvado propósito, muchas vezes
demandava al ama por su desseada hija y, como no hallasse ni supiesse nueva
donde estava, recibió tanto enojo que la amenazó, jurando de hazerla morir muy
deshonradamente si no le dava a su hija337.
No havían passado muchos días quando Tebaldo, una mañana al salir del sol,
con la raviosa ansia que de hallar a su hija tenía, entró en el aposento donde el
aparador estava, y de velle recibió338
doblado el dolor. Y assí luego mandó que sele quitassen de delante339 de sus ojos, porque en velle recibía grandíssima pena y se
le representava la ausencia de su hija.
Luego los criados dieron orden para sacar el almario del aposento, y Tebaldo
mandó que luego le vendiessen. Puesto en la plaça, nadie le mirava que de su
delicado primor y admirable belleza no se admirasse. Entre los quales se halló un
rico mercader ginovés que muy de veras se acodició a la real presea y assí
determinó no dexalle por ningún dinero y, tratando del precio, se concertó con el
que le vendía. Luego, mandó a unos criados suyos, que en la nave le servían, quetomassen aquel aparador y le embarcassen de manera que no recibiesse daño. Y
assí le metieron en la nave, acomodado en un lugar donde iva muy bien tratado. El
ama, que todo lo passado veía, dello recibía grandíssimo contento, y por otra parte
334 encerradas] encerradas BMW om. G 335 ningún] ningun BGM qualquier W 336 gran] grande BW gran GM 337 a su hija] a su hija BGM su hija W 338
recibió] recebia BGM recibio W 339 de delante] delante BGM de delante W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 55/296
55
se dolía de la pérdida y ausencia de Dorálice, aunque se le340 ponía delante una
muy justa y buena sentencia: que quando dos males grandes han de suceder, el
mayor se debe huir 341.
Ya el mercader 342 havía dado las velas al favorable y próspero viento y la nave a
las ondas del mar, y, con dichosa fortuna, arribó a un desseado puerto de la isla de
Bretaña llamada Ingalaterra y, haziendo escala, vido en una playa mucha gente
entre la qual estava Ginés, que poco tiempo havía estava ungido y coronado por rey
de Ingalaterra. El qual ligeramente corría por la arena tras de una ligera cierba 343
que, por el temor de la muerte, se havía metido en la mar. El Rey, muy cansado con
el gran trabajo recebido344 de correr tras la velocíssima cierva, quiso reposar un
rato a la sombra que unos frescos, verdes y copados árboles hazían. Apenas se
havía sentado quando vido la hermosa y gruessa nave que disparava muchos tiros y
que, en una ligera y bien adereçada fragatilla, venía un hombre que en su manera
mostrava ser algún gran señor. Y ansí mandó el Rey que luego fuessen a saber
quién era, que por ventura podía ser algún Príncipe pasagero que en su presencia lo
mostrava.
Luego que los criados se informaron quién era, se embarcaron en la mesma
fragatilla endereçando la proa a la gruessa nave, en la qual vieron ricas y excelentes preseas, y entre ellas el real y maravilloso aparador; y dello avisaron al Rey como
aquél era el patrón de la nave y dentro della traía muchas cosas de gran contento.
Alabáronselas tanto que en aquel momento mandó llamar al señor de la nave, y
juntamente se embarcó con él. Y llegados a la nave, el Rey se holgó en extremo de
ver tantas y tan ricas preseas. El patrón, fingiendo no conocer al Rey,
amorosamente le regaló en su navío con tan excelentes conservas como a tal
persona convenían. Y usava dellas con tan buen término que el Rey gustava mucho
y más de su conversación, pero ninguna345 se igualava con el contento que de vertan real pieça recibió, y ansí le preguntó si le quería vender. El mercader respondió
que sí, y fácilmente fueron concertados dándole más de lo que le estimava, y el
340 se le] se BGW se le M 341 quando dos males grandes han de suceder, el mayor se debe huir] proverbio che sembra unosviluppo di «Del mal, el menos (...) Expr. fam. que aconseja que entre dos males se elija el menor.».Cfr. Canellada, María Josefa e Pallarés, Berta, Refranes: 700 refranes españoles con suscorrespondientes daneses, Copenhagen, Museum Tusculanum, 1997, p. 317.342 mercader] mercadante BGM mercader W 343 cierba] cierua BM cierta G cierba W 344
recebido] recebido BM rescebido G que recibio W 345 ninguna] ninguna BMW ninguno G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 56/296
56
Rey mandó que luego le llevassen a su casa, y en el aposento proprio donde dormía
la metiessen.
Ginés, que por ser 346 muy moço no estava casado, sólo se entretenía en
contentos que a los tales Príncipes son dados, especialmente en la caça, porque
della gustava mucho. Dorálice, que escondida estava en el estimado aparador, bien
entendía lo que el Rey secretamente tratava, y entre ella mesma considerava los
peligros y grandes fortunas que hasta venir en aquel punto havía passado; y con
sola esperança de un buen fin, se consolava por haver venido a manos de un Rey
tan potente. Y mientras el Rey se iva al acostumbrado exercicio, la hermosa
Dorálice salía fuera de la caxa, porque el ingenio y subtileza de abrilla a sola ella
estava fácil. La qual, con linda orden, lo mejor que podía adereçava el aposento y
cama en que el Rey havía de dormir; y usava de ciertos perfumes, y por cima de
una recamada colcha desparcía muchas y odoríferas flores de violetas, jazmines y
otros muchos olores que al almizque347 excedían y al cerebro y sentidos
confortavan. Esta dama usava deste exercicio tan secretamente que nadie lo sabía
ni entendía. De lo qual el Rey, con el demasiado cansacio [sic] que de la molesta348
y continua caça traía, recibía tanto contento que verdaderamente parecía estar en el
Paraiso Terrenal o entre orientales y aromáticos árboles.Quiso Ginés un día saber de su madre y damas quál era dellas la que con tal
primor, tanto contento y gloria le dava en esmerarse tan de veras en la limpieza y
orden de su cama y aposento, lo qual era cosa nueva y de pocos días usada. Todas
las damas respondieron no saber ellas ni su madre cosa ninguna 349 más de cómo
sentían aquellos suabes olores y, quando ellas ivan a adereçar 350 el palacio, le351
hallavan puesto en orden y perfumado352 de olores no vistos en aquel reino.
Todavía353 el Rey, no contento desta satisfación, quiso informarse y de veras saber
346 que por ser] que por ser BMW por ser G 347 Cfr. DRAE. Almizcle. «Del ár. hisp. almísk, este del ár. clás. misk, y este del pelvi mu )k:sustancia grasa, untuosa, de olor intenso que algunos mamíferos segregan en glándulas situadas en el
prepucio, en el periné o cerca del ano, y, por ext., la que segregan ciertas aves en la glándula debajode la cola. Por su untuosidad y aroma, el almizcle es materia base de ciertos preparados cosméticos yde perfumería». [Si trova anche nel laboratorio di Celestina. Cfr. Rojas, Fernando de, La Celestina,ed. di Dorothy S. Severin, Madrid, Cátedra, 1998, p. 111.].348 molesta] molesta BGM molestia W 349 ninguna] alguna BGM ninguna W 350 ivan a adereçar] yuan adereçar BM yuan a adereçar GW 351 le] le BGW y a le M 352
perfumado] perfumado BMW perfumados G 353 In questo caso con valore avversativo che si è mantenuto in italiano, a differenza dello spagnolo.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 57/296
57
quál fuesse la dama que con tanto cuidado le regalava, y assí fingió otro día
partirse a un castillo que dos leguas de allí las marítimas ondas le combatían; y
escondido, se quedó354 en el aposento en cierta parte de donde355 todo lo que
Dorálice hazía, Ginés a su plazer lo356 veía.
No estuvo gran rato quando Dorálice, más hermosa que el sol, salió de la real
caxa y dio principio a su acostumbrado exercicio con el orden arriba contado.
Iuzgá, hermosas damas, el contento del Rey en tan estraña357 ocasión.
Ya havía la hermosa dama dado fin358 a su excelente oficio quando con grave
passo se iva a encerrar 359 en su secreto lugar, mas el Rey, que atento havía visto lo
desseado, salió al encuentro y, tomándola de la mano, considerando en su gentileza
y en su angélica belleza se le vinieron las lágrimas a los ojos, y animosamente le
preguntó quién era. Dorálice le respondió360 con aquella virginal vergüença, los
ojos bajos, el su rostro encendido, ser hija natural de un Príncipe, el nombre del
qual no se acordava, porque desde su tierna niñez fue encerrada en aquella escura
prisión (aunque la causa no quiso declaralle). Luego el Rey dio parte deste secreto
a su madre, de lo qual todos recibieron grandíssimo contento, y entre ellos
determinaron ser cosa muy justa que a Ginés se la diessen por esposa, y assí
mesmo fue recebida con el contento y parecer de todos los grandes. En la qual elRey tuvo dos hijos, los más hermosos que en aquella isla se hallavan.
Tebaldo, padre de la hermosa Dorálice, acontinuando en su desordenada
voluntad, no hallando a su amada hija que por diversos y estraños reinos la havía
buscado, imaginó un día que en aquel aparador pudiera ser haverse escondido, y
fácilmente haverse ido peregrinando por el mundo. Vencido pues de la ira, Tebaldo
determinó provar su ventura, creyendo ser el último remedio de su desseo. Y
tomando trage de un mercadante joyero, adereçó gran361 cantidad de joyas muy
ricas y de gran valor, de plata y oro, con grandíssima subtileza labradas y, destamanera, se salió de Salerno sin que nadie le362 conociesse. Y discurriendo363 por
354 escondido, se quedó] escondido se quedo BMW escondido G 355 de donde] donde de BMW de donde G 356 lo] la BMW lo G 357 estraña] dichosa BGW estraña M 358 Ya havía la hermosa dama dado fin] Ya auia dado la hermosa dama fin BGM Ya auia la hermosadama dado fin W 359 encerrar] encerrar BMW entrar G 360 le respondió] respondio BGM le respondio W 361
gran] vna gran BMW gran G 362 le] le BMW lo G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 58/296
58
diversas ciudades, sucedió llegar a una ciudad donde, por ventura, encontró con el
patrón de la nave que con gran fortuna havía dado al través364 con su navío. Éste
era aquel a quien Tebaldo havía vendido la caxa, e informándose dél a quién le
havía entregado y en cúyo poder quedava, respondió haverle dado al rey de
Inglaterra y haver ganado en él dos vezes más del coste. Luego Tebaldo, no sin
gran contento, se fue a la buelta de Inglaterra, y en breve tiempo llegó a la mesma
ciudad donde la corte estava.
Quando Tebaldo vio365 tantos Príncipes, cavalleros y hermosas inglesas, sentid,
hermosas damas, la congoxa que recibiría en verse de su bien y regalo tan ageno; y
más porque de veras se le representava la ausencia de Dorálice, y como por ella
peregrinava. Llegado366 pues Tebaldo a la puerta del Real Palacio, sacó367 todas sus
joyas y, en el orden que los tales joyeros suelen, las puso y colgó debaxo de las
ventanas donde las damas solían pararse368, porque allí entendió ver a Dorálice, que
ya era reina de Inglaterra. Entre las joyas que Tebaldo traía, vendía husos y ruecas
de plata, y otras muy ricas pieças de oro.
Y quando Tebaldo veía algunas de las damas, en alta boz dezía:
–¿Quién compra husos y ruecas de plata?– y ansí discurría por todas sus
mercancías.Esta boz oyó una de las damas que a la ventana a caso se assomó, y dixo a la
reina:
–Señora, un hombre está debaxo destas ventanas vendiendo las más lindas cosas
que en mi vida vi–
Luego mandó Dorálice que le hiziessen subir con las joyas más ricas que
tuviesse, y entró en el Real Palacio donde no fue conocido, porque la hermosa
Dorálice no se acordava de su padre, aunque Tebaldo bien la conoció.
Mirando pues la Reina las pieças de maravillosa belleza, demandó al mercaderquánto quería por cada rueca y huso. Respondió que dos mil ducados, pero, si ella
era contenta dexalle dormir una noche donde sus hijos dormían, que él se la
presentaría. Y no sólo aquello, pero todas sus joyas.
363 Cfr. DRAE. Discurrir. «Andar, caminar, correr por diversas partes y lugares».364 Cfr. DRAE. Dar al través. «Dicho de una nave: tropezar por los costados en una roca, o costa detierra, en que se deshace o vara».365 vio] vido BGM vio W 366 Llegado] Llego BMW Llegado G 367
sacó] saco BGW y saco M 368 pararse] apartarse B apararse GM pararse W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 59/296
59
La Reina, que no era nada maliciosa ni sospechava en la traición del mercader,
fue persuadida y rogada de sus damas que le dexasse dormir en el aposento donde
él havía pedido, y que ellas tendrían cuenta con los Príncipes, pues a tan poca costa
y sin algún369 daño se podía hazer sólo por ver la voluntad de aquel hombre tan
simple. Y ansí la Reina consintió, y antes que las donzellas le metiessen en el lugar
demandado, concertaron con la Reinade darle un bevedizo de misturado vino, para
que siempre durmiesse, y si alguna traición pensasse no la pusiesse en efecto.
Venida la noche, el mercadante fingió estar muy cansado, y una de las damas le
llevó al aposento muy secretamente, donde estava adereçada una cama como de tal
persona. Y antes que le acostaran, una de las donzellas dixo:
–Padre mío, ¿tenéis sed?–
–Sí, hija mía– respondió el mercader. Y en un vaso de oro le truxeron del
preparado vino.
Pero el astuto Tebaldo tomó el vaso y, fingiendo370 bever del vino, por entre las
ropas lo derramó y, regalándole, las damas le acostaron entre los Príncipes.
Havía en aquel aposento una ventana que salía donde la Reinadormía, tan baxa
que fácilmente se podía entrar por ella. Venida la medianoche, pareciéndole a
Tebaldo estar todo sossegado, quietamente se entró en el aposento donde Dorálicedormía, y halló sobre una mesa371 un estuche que la Reina consigo372 traía; y
llegándose a los infantes los degolló, y el sangriento cuchillo lo373 metió en el
estuche. Y por una ventana que a la calle salía no muy alta, se descolgó y se fue
donde secretamente estuvo.
Venida la mañana, se entró en casa de un barvero y se mandó rapar la barba y
cabello a navaja374, porque assí le desconociessen. También se vistió unos hábitos
de hermitaño o romero, con que se paseava por la ciudad.
Las damas y donzellas, quando llegó la375 hora que los infantes solíanlevantarse, fueron a darles de vestir y vieron tanta sangre en la cama que quedaron
casi sin sentido, y llegándose a ellos vieron estar degollados. Luego alçaron los
369 algún] resultar BMW algun G 370 y, fingiendo] fingiendo BGW y fingiendo M 371 una mesa] vna mesa BGM la mesa W 372 consigo] consigo BGW consiguio M 373 lo] lo BM le GW 374 la barba y cabello a navaja] a nauaja la barba y cabello BM a nauaja la barba y cauello G la
barba y cabello a nauaja W375 la] a BMW la G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 60/296
60
gritos y lamentables bozes, y lastimadamente376 lloravan rompiendo las tocas,
arañando sus caras, mesando sus cabellos, en alta boz manifestavan la crueldad
cometida. Oída la triste nueva, la Reina, con sus reales y blancos pies descalços y
en camisa, fue corriendo donde halló sus cristalinos espejos quebrados y de amarga
y desdichada muerte acabados. Lloravan Dorálice y el Rey con tanta lástima que al
duro áspid enternecieran.
Ya havía bolado la fama por todo el reino como los Príncipes eran muertos y no
sabían de quién. Sucedió que cerca de allí bivía un nigromántico que fácilmente
sabía y conocía las cosas passadas y por venir. Esta nueva dieron al Rey ciertos
cavalleros de su corte, y della377 holgó mucho; y ansí mandó que luego le
llamassen y ante él le378 truxessen, al qual demandaron si se atrevía a dezir quién
degolló los Príncipes.
Entonces respondió que sí, y llegándose al Rey dixo:
–Sacra Magestad, mandá que todas las personas, assí hombres379 como
mugeres, que consigo truxeren cuchillos parezcan ante vós, que luego hallaréis el
verdadero homicida–
–¿En qué manera?– preguntó el Rey.
El nigromántico respondió: –Señor, aquella persona que halláredes el cuchillo ensangrentado, metedle en
prisiones, que aquél es el delinquente380 –
Luego se echó bando por toda la tierra que ante el Rey paresciessen todas las
personas, ansí hombres como mugeres (porque es costumbre en aquella tierra en
general traer cuchillos), y no381 hallando el Rey lo que tan aficionadamente
desseava, mandó venir al nigromántico y contóle todo lo que con diligencia havía
hecho y como no havía hallado el ensangrentado cuchillo.
–No es possible– dixo el mágico, –que vós, señor, los havéis visto todos–El Rey respondió:
–Por cierto, hermano, solos dos he dexado de ver: el uno es de mi amada muger,
y el otro es de mi vieja madre–
376 y lastimadamente] lastimadamente BGW y lastimadamente M 377 della] dello BGM della W 378 le] lo BM le GW 379 hombres] hombre B hombres GMW 380
delinquente] traydor BGM delinquente W 381 y no] no BGW y no M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 61/296
61
A esto respondió:
–Sacra Magestad, no respectéis382 a nadie, que cierto lo hallaréis–
Luego el Rey tomó los dos estuches, el de su madre y muger, y los miró uno a
uno, y en el de Dorálice halló el ensangrentado cuchillo.
Quando el Rey vido ser verdadera la proposición del nigromántico, movido de
una endiablada ira y acelerado furor, dixo:
–Dime, malvada Dorálice sin piedad, enemiga de tu propria sangre, traidora,
verdugo de tus proprios hijos, ¿dónde tuviste ánimo para suziar 383 tus manos con
tan innocente sangre? Yo te juro, por mi real cabeça, que has de pagar la traición
con una muerte que en el mundo no se haya oído mayor justicia–
En este ínterin que el Rey tratava entre sí mesmo el género de muerte para
atormentar la desdichada y sin ventura Dorálice, vínosele a la imaginación que
luego la tomassen los verdugos, y desnuda en carnes la metiessen en la tierra hasta
los pechos y le diessen a comer ciertos manjares que en el cuerpo se le
convirtiessen en384 venenosos gusanos, que sus innocentes entrañas despedaçassen,
y assí acabasse la desdichada385 con muerte deshonrada. Dorálice, que no le era
cosa nueva padescer muchos trabajos386 y fortunas, conosciendo su innocencia, con
buen ánimo y paciencia se determinó a sufrir la vituperosa muerte, viéndosecarecer de sus hijos y apartada de la voluntad de su marido, y agena de todo género
de contento, y aborrecida tan sin razón, juzgando ser menos mal morir ella que por
innocencia sus amados hijos.
Quando Tebaldo supo la cruel sentencia pronunciada contra Dorálice su hija, se
partió a la buelta de Salerno y, en entrando en su casa, la primera persona con
quien habló fue el ama que a Dorálice havía criado y metido en la secreta caxa. Lo
primero que Tebaldo le dixo fue como el rey de Inglaterra tenía sentenciada a su
hija387 a cruel muerte, haviendo sido él la causa. Finalmente le contó de principio afin el estraño successo de sus aventuras, hasta aquel punto en que a Dorálice 388
havía dexado.
382 Nel senso etimologico di respect !re: avere riguardo per qualcuno o qualcosa.383 suziar] ensuziar BGM suziar W 384 convertiessen en] conuertiessen BGW conuertiessen en M 385 la desdichada] la desdichada Doralice BMW la desdichada G 386 muchos trabajos] muchos trabajos BMW trabajos G 387
a su hija] a su hija BGM su hija W 388 a Dorálice] a Doralice BGM Doralice W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 62/296
62
Oída la infelice historia, el ama fingió389 tener muy gran390 contento, pero en su
coraçón recebía grandíssima congoxa; y movida de un cordial amor secretamente
se partió, y lo más breve que pudo llegó a Ingalaterra, donde se informó del cruel
tormento que la Reina padescía. Y preguntando por el lugar donde la desdichada
estava, la llevó de la mano otra peregrina que en la cruel justicia se havía hallado, y
vido la infelice Reina que ya estava en lo último de su vida.
Mas la lastimada vieja se fue llorando al Palacio del Rey, donde en general dava
audiencia y, prostrada en tierra, llorando dixo:
–Sacra Magestad, suplico os me hagáis merced de darme un rato de audiencia,
porque importa a la honra de vuestra corona–
Y abraçándola, el Rey la hizo levantar y sentar junto a sí. También mandó que
la gente se saliesse afuera, y quedaron solos el Rey con el ama, la qual dixo:
–Sabé, alto y poderoso señor, que Dorálice vuestra muger es mi hija, y aunque
no la he traído en mi desdichado vientre, he la criado con estas infelices tetas, y por
mi industria vino a vuestro poder. Sabed cierto que ella padece sin culpa e
injustamente la muerte que le dais ¡Tené misericordia della! Mirad que ésta es
traición que se le ha arguido; lo qual, si no fuere ansí, yo me condeno a la propria
muerte, porque entonces me hallaré la más bien empleda que muger se vido. Y siestáis atento, sabréis quién fue el verdadero traidor que a vuestros amados hijos dio
la muerte–
Y sin saltar punto le contó el desdichado sucesso y traición acometida por
Tebaldo su padre y las estrañas venturas que la desdichada Reinahavía passado
hasta aquel punto.
Oído pues el cuento tan largo y no menos estraño, y conoscido el cruel
homicida, mandó luego el Rey que luego fuessen adonde Dorálice padecía y la
quitassen de aquel tormento con la honra y pompa que a tal persona convenía.Juntamente fue el ama, y la sacaron de la sepultura que más muerta que biva
estava, y truxéronla ante el Rey. El qual abraçándola y besándola llorava,
conociendo haver padecido tanta y tan gran deshonra injustamente. Él mesmo y la
ama la metieron en la cama, y mandó que los mejores médicos de todo el reino
viniessen donde en breve tiempo fue recuperada y puesta en salud391.
389 fingió] fingia BGW fingio M 390
muy gran] muy gran BMW gran G 391 en salud] en salud BMW en su salud G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 63/296
63
Después desto el Rey mandó hazer grande exército de gente de guerra y
municiones que a tal ocasión convenían, y mandó que marchassen a la buelta de
Salerno, donde en breve tiempo llegaron. Y batiendo la tierra y travando 392
escaramuças, cada día degollavan y matavan mucha gente de Salerno, hasta que
una noche dieron asalto en la ciudad y entró gran número de gente en casa de
Tebaldo, donde fue preso y en fuertes prisiones atormentado. Luego, dieron orden
de llevar a Tebaldo a Inglaterra, y al Rey se le presentaron. El qual, por mejor
informarse, mandó atormentar a Tebaldo, y assí confessó largamente el estraño
caso. Otro día mandó Ginés que truxessen quatro cavallos y le metiessen en un
carro de bronze un brassero y, dándole fuego por debaxo, con tenazas ardiendo
cruelmente le despedaçassen, y sus crueles carnes las diessen a los rabiosos perros
declarando su delicto. Y assí el cruel y desdichado Tebaldo acabó su miserable
vida, y el Rey con Dorálice bivió mucho tiempo, y se gozaron largos días con gran
contento.
Estavan todas las damas y galanes con grande atención escuchando la lastimera
fábula de Eritrea, que a todos havía movido a passión y tristeza.
La qual, sin romper el usado orden, procedió con su enigma desta manera.
VERSOS393
Nació entre animales un394 ave tan vil,que a sus proprios hijos consume la vida.Con odio395 los mata, con ira396 los mirade embidia que tiene aqueste civil;
de vellos tan gordos397 los muele a picadas,las carnes y plumas les saca a bocados,y luego los hijos, de desesperados,le comen al padre las duras entrañas.
Varias fueron las sentencias y opiniones que en explicar el subtil enigma los
cavalleros y damas tenían, porque cada uno dava su sentencia diferente del
392 y travando] trauando BGM y trauando W 393 Si tratta di due cuartetos dodecasílabos dactílicos a rima incrociata abba cddc, che presentanoun’assonanza ai rimanti «vida» vs «mira» (vv. 2-3), e «picadas» vs «entrañas» (vv. 5 e 8).394 un] vn BGW vna M 395 odio] odio BGM odios W 396
ira] yre B yra GMW 397 gordos] gordas B gordos GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 64/296
64
verdadero sentido, porque nenguno [sic] entendía quál398 animal fuesse en el
mundo tan cruel y sin piedad que, por embidia del bien de sus hijos, venga a
consumirse en los huessos.
La hermosa Eritrea, viendo las diferentes opiniones, con dulces y agradables
palabras, sonriéndose dixo:
–Señores, no os meravilléis que se hallen padres que, de embidia que a sus hijos
tienen, vengan en tal estado como el milano, que por verse viejo, flaco y débil, con
embidia de ver a sus hijos gordos y lindos, con su duro pico les consuma sus
tiernas carnes. Y ellos, movidos de ira, matan a sus padres y comen de sus crueles
entrañas–
La resolución del escuro enigma a todos dio grandíssimo contento, y la señora
Eritrea se levantó en pie, y haziendo399 a todos la reverencia se fue a su lugar, y la
señora Lucrecia hizo seña a la prudentíssima Ariana, para que el orden començado
siguiesse. La qual alegre (aunque vergonçosa) se levantó, y en el lugar señalado se
assentó y dixo.
398
quál] qual BMW que G 399 y haziendo] haziendo BGW y haziendo M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 65/296
65
ARGUMENTO Dimitrio hombre de grande hazienda halló a su muger Policena con un cierto
ciudadano400
y se la entregó401
a sus hermanos, de los quales fue muerta, y Dimitriose casa con su criada.
FÁBULA QUINTA402
Las más vezes vemos, amorosas403 damas, que en el amor hay grandíssima
diferencia y discordia. Pues vemos muy claro, quando un hombre ama y de veras
quiere a una dama, ella no le puede ver y, al contrario, de aquí nace la ravia del
repentino y desatinado celo, enemigo del bien y causador de todo descontento. De
aquí nacen las deshonras e ignominiosas muertes. Y callo inumerables males en
que los hombres y mugeres repentinamente suelen incurrir por ocasión deste
maldito celo; los quales, si uno a uno los huviera de contar, sería notada de molesta
e importuna más que de agradable. Y puesto caso que yo dé fin a nuestro fabular
esta primera404 noche, pretendo dezir os una fábula, y della podremos sacar no
pequeño exemplo las mugeres, y sabrán el modo de tratar con sus maridos, para no
venir en tan infelice y mal afortunado fin como Policena.
Venecia, por su señoría y magistrados muy noble, abundante de varias naciones
de gente, felicíssima por sus santas y divinas leyes, está fundada en el extremo
seno del mar Adriático y es llamada reina de la Italia. Esta maravillosa ciudad tiene
la mar por muralla y le favorece el cielo más claro que a ninguna otra tierra de
Levante, de donde405 procede tanta claridad de ingenios y altos juicios. En ésta se
halla el más rico y gran tesoro que jamás se vido; a ésta honra el cuerpo del
evangelista San Marcos y otros muchos edificios y excelentes casas. En esta ciudad
se halló no ha mucho tiempo un mercader muy rico llamado Dimitrio. Hombre leal,
de buena vida y un poco miserable406, éste tenía grandíssimo desseo de tener hijos
que heredassen su hazienda, y ansí tomó por muger una muy hermosa407
donzellallamada Policena, la qual fue tan amada de su marido que igual querer no se vido
en hombre. Traíala tan bien adereçada que en toda Venecia no havía más bizarra
400 Nell’ed. it. si tratta di un prete.401 entregó] entrega BW entrego GM 402 Corrisponde alla I, 5 dell’ed. it.403 amorosas] amorosas BMW valerosas G 404 primera] primera BMW prima G 405 de donde] donde B de donde GMW 406
Da intendere come sinonimo di infelice, desdichado, che suscita compassione e manca di affetto.407 muy hermosa] muy hermosa BGM hermosa W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 66/296
66
dama de galas, joyas y gruessas perlas. Demás desto, tenía su casa la más
abundante408 de bastimentos que en Venecia havía. Pero todo esto no convenía409 a
la baxa condición de Policena, porque era gran pompa para su estado.
Sucedióle410 en este medio a Dimitrio que, teniendo411 tantas mercancías en su
casa, quiso hazer un viaje a la buelta de Chipre412, y assí mismo413 alistó y puso en
orden una nave, y a su querida Policena dexó en su servicio una criada, de quien él
mucho se fiava.
Ya las velas con el favorable viento havían sacado la gruessa nave del cerrado
puerto, endereçando la proa al desseado y vicioso reino de Chipre, donde Dimitrio
solía vender sus mercancías, y Policena quedava en su casa dándose muy buena
vida con regalos y passeos y otros muchos deleites; y metida en el golfo de los
vicios desta vida, hallóla Amor con poca constancia y fe para su marido. Y como
no pudiesse la cuitada resistir las saetas de Amor, se aficionó a un ciudadano de su
parochia414, moço, gentil hombre y bien dispuesto. Como este ciudadano viesse a
Policena que en la iglesia le mirava mucho y otras vezes le hazía señas415 con ojo
alegre y amoroso melindre, y en ella vido todas las calidades de belleza que a una
hermosa dama convenían, no menos enamorado que ella, se determinó de allí
adelante requebralla, y con suabes músicas secretamente servilla. No passaron muchos días que ambos a dos vinieron en un recíproco amor, y se
gozaron el uno y el otro416 muchos días sin ser sentidos de ninguna persona, no
acordándose Policena de su marido que en la417 mar navegava.
Ya havía Dimitrio vendido toda su mercancía con grande ganancia y, cargado
su navío, alegremente hizo el viaje a la buelta de Venecia, donde con dichoso
tiempo desembarcó y fue a su casa con el desseo que de ver a su amada Policena
traía. A la qual halló con gran brío llorando, y le demandó quál fuesse la causa de
408 tenía su casa la más abundante] Intende dire che, in tutta Venezia, la sua casa era la più ricca dicibo.409 convenía] conueuia B conuenia GMW 410 Sucedióle] Sucediole BM Succediole G Sucedio W 411 teniendo] teniendo BGW temendo M 412 Si tratta dell’isola di Cipro, che nel ‘500 era un «caposaldo levantino» della Repubblica diVenezia. Cfr. Abbattista, Guido, Storia moderna, Roma, Donzelli, 1998, p. 160.413 y assí mismo] ansi mismo BGW y assi mismo M [Con valore causale e di relazione: por estarazón.].414 un ciudadano de su parochia] nell’ed. it. è «un prete della sua parrocchia».415 señas] señas BMW seña G 416
el uno y el otro] el vno y el otro BGW el vno y otro M 417 la] el BM la GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 67/296
67
su llanto; y respondió que le havían dado unas nuevas tan malas que ya le tenían
por muerto. Y visto la merced que Dios le havía hecho en traerle delante sus ojos
bivo, sano418 y sin trabajo alguno, no podía abstener las lágrimas de contento. Pero
no sabía las maldiciones y plegarias que en su ausencia a Dios pedía, y que las
temerosas olas del mar le sorbiessen, para que más libremente pudiesse gozar de su
libertad y holgarse con aquel que tanto amava.
No passaron muchos días que Dimitrio hizo otro viaje, de lo qual no pequeño
contento recibió Policena, y a su querido ciudadano dio aviso. El qual no menos
que ella lo desseava y, venida419 la hora entre los dos concertada, secretamente se
encerraron. Pero como el continuo passeo no esté bien a un hombre recogido, ni
menos sus frequentes conversaciones (especialmente con mugeres) no sean bien
juzgadas, sucedió bivir en frente de su casa un hombre llamado Manucio,
compadre de Dimitrio y muy amigo suyo, el qual ya havía sentido como se
encerravan juntos. Y porque Manucio su compadre no juzgava bien tanta
conversación, un día, viendo que a una mesma hora y con la propria señal que él le
havía visto hazer, Policena le abrió, y con sus proprios ojos conoció ser verdad; no
quiso escandalizar la tierra, antes aguardó coyuntura que viniesse Dimitrio para
que mejor diesse remedio a su mal.Venido el tiempo de invernar, (como de costumbre tienen los marineros)
Dimitrio vino a su desseada tierra y, desembarcando420, se fue derecho a su posada
y, llamando a la puerta, salió a la ventana la criada. Y quando conoció ser su amo,
fue corriendo dando bozes de contento para abrille, y abraçándole le dio el
bienvenido. Policena, quando supo la nueva del marido, descendió la escalera
abaxo, los braços421 abiertos, mostrando422 haver recebido gran contento le
mostrava y hazía grandíssimas caricias y regalos. Passada fue423 aquella noche sin
gozar de la belleza y contento de Amor, por venir cansado con los trabajos yfortunas del mar.
Otro día siguiente, Dimitrio se levantó sobre la cama y sacó de una pequeña
caxuela admirables joyas de oro de inestimable valor, y a Policena su muger las
418 bivo, sano] viuo, y sano B biuo, sano G biuo y sano MW 419 y venida] venida BM y venida GW 420 desembarcando] desembarcando BGW en desembarcando M 421 braços] braças B braços GMW 422
mostrando] mostrando BGW y mostrando M 423 Passada fue] Passada fue BM Passada que fue GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 68/296
68
presentó. Y la traidora no le mostró ningún agradecimiento, porque en su coraçón
bivía y en su memoria adorava al otro.
Sucedió a Dimitrio otro viaje a la Pulla424 a ciertos negocios que a su muger dio
cuenta, de lo qual fingía recebir gran disgusto por su ausencia y le rogava con
halagüeñas palabras que en su camino no se detuviesse, porque un día se le hazía
mil años y le tenía atravessado en su coraçón. Manucio, que muchas vezes havía
visto al ciudadano entrar y salir y hazer otras muchas cosas disolutas (que a mí no
conviene dezir) parecióle a Manucio425 cometer gran traición si no descubriesse un
tal y estraño426 caso a su amigo, para que nadie tratasse de su honra, de manera que
se determinó de todo punto contar el caso. Y para mejor tratallo, le combidó un día
a comer, y al fin de la comida le dixo427 assí:
–Dimitrio, compadre mío, vós sabréis, si no me engaño, que yo os amo y amaré
mientras que el espíritu govierne este mortal cuerpo; y no havrá cosa, por ardua
que fuesse, que yo no la haría428. Y assí, si os da gusto, os contaré cosas admirables
de que estaréis espantado, aunque dello no recibiréis contento alguno. Mas, si vós
sois sabio y prudente429 como yo creo, refrenaréis el furor para que mejor
conozcáis la verdad–
Respondió Dimitrio: –¿No sabéis, señor Manucio, que vós podéis comunicar conmigo sin escrúpulo
alguno? ¿Havéis por dicha muerto o cometido algún delito? ¡Dezídmelo! No
dudéis que cierto os ayudaré con toda mi hazienda, vida y honra–
Respondió Manucio:
–Compadre mío, yo no he muerto alguno, mas otro mata vuestra honra y fama–
–Habláme claro– dixo Dimitrio, –no me tengáis suspenso con vuestras obscuras
raçones–
–¿Queréis que os lo diga muy claro?– respondió Manucio. –Escuchad conatención y sabréis como vuestra querida Policena, mientras vós estáis en vuestros
424 Si tratta del nome latino della Puglia. Cfr. Palencia, Alfonso de, Universal vocabulario en latín yen romance (1490), ed. di Gracia Lozano López, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies,1992, par. 15: «Lucania. es vna prouinçia çercana ala pulla: o apulia».425 Ripetizione del soggetto, assente nell’ed. it. Il periodo funzionerebbe meglio così: «A Manucio(...) parecióle cometere gran (...)»426 tan estraño] tal y estraño BGW tan estraño M 427 le dixo] le dixo BGM dixo W 428
haría] haga BGW haria M 429 sabio y prudente] sabio prudente BW sabio y prudente GM
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 69/296
69
naufragios, largos viajes y molestas peregrinaciones, duerme todas las noches con
un cierto ciudadano, y con él se da muy buena vida–
–¡Válame Dios!– dixo Dimitrio. –¿Cómo puede ser esso? Pues sé cierto que me
ama más que a sus ojos, y jamás me despedí della que no me hinchesse 430 mis
barbas de lágrimas. Cierto que, si lo viesse, aún no lo creería–
Al qual respondió Manucio:
–Mirad señor, y abrid los ojos del entendimiento (pues tenéis tan buen juicio)
que yo me ofrezco mostrároslos431, y que con vuestros proprios ojos los veáis, si lo
hazéis, y os regís432 por mi consejo y buena orden que yo os daré–
Respondió Dimitrio:
–Por cierto, señor Manucio, yo haga todo aquello que vuestro consejo ordenare,
a trueque de ver un estraño caso como éste–
–No cumple hazer otra cosa– dixo Manucio, –sino que a vuestra muger le
mostréis muy buena cara y la regaléis mejor que hasta aquí, ni433 le deis a entender
cosa alguna de congoxa. Pues estáis de camino, fingid embarcaros en la nave y
veníos a mi casa derecho sin que nadie os conozca ni sepa vuestra passión, y desta
manera veréis y conoceréis lo que digo ser verdad–
Venido el día que Dimitrio se havía de partir, hizo a su muger muchos regalosencomendándole la casa y, dándole orden de su buen gobierno, se despidió y,
fingiendo embarcarse, escondidamente se fue a la posada de Manucio. Y fue tanta
su ventura que en espacio de dos horas se levantó una fortuna y borrasca en el mar,
que parecía el cielo venirse abaxo con gran tormenta. Bien sabía el amigo 434 la
partida de Dimitrio y, no temiendo la obscura y tenebrosa noche, a la hora
acostumbrada, con la seña vieja que ellos tenían, Policena le abrió435 la puerta, y
dadas las manos se fueron a436 un aposento donde acostumbravan sus libidinosos
apetitos y carnales vicios.
430 Si tratta dell’imperfetto congiuntivo del verbo henchir . Si allude alle lacrime di Policena che, ogniqual volta Dimitrio è sul punto di compiere un viaggio per mare, lo abbraccia e scoppia a piangere,
bagnandogli la barba.431 mostrároslos] mostraroslos BMW a mostrarlos G 432 Cfr. DRAE. Regir. «Dicho de una nave: Obedecer al timón, volviendo la proa en direccióncontraria a la que tiene la pala de este». Nel senso metaforico di cambiare la propria opinione.433 ni] no BM ni GW 434 Si riferisce all’amante di Policena.435
le abrió] le abrio BMW abrio G 436 se fueron a] se fueron a BM se fueron en GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 70/296
70
Todo esto veía Dimitrio por un agujero que Manucio para esta ocasión havía
hecho en una pared que a su propria casa salía.
Al qual dixo:
–¿Qué os parece, señor Dimitrio? ¿Conoceréis agora437 ser verdad todo lo que
yo os dezía? ¡Estad de buen ánimo!, que si vós queréis, yo os daré remedio de
amigo y entonces haréis lo que mejor os pareciere. Lo que agora os cumple es que
vós vais por estas calles, y con el primer pobre que encontréis trocadle essos
vestidos vuestros con los suyos, aunque muy viejos sean; y luego os ensuziaréis las
manos y cara con lodo y, contrahaziendo la boz, llegaréis a vuestra puerta
fingiendo ser un miserable pobre. Demandad, por amor de Dios, que os den
posada, aunque sea en el pajar, porque llegáis agora de camino y con la
tempestuosa noche no halláis posada. Por ventura pues dezís que vuestra criada es
tan caritativa, se moverá a piedad, y viendo el cruel tiempo os dará en casa donde
durmáis. Y desta manera veréis lo que tanto desseáis–
Luego Dimitrio puso en efecto lo que su amigo le havía aconsejado, y fue a su
posada aquella misma noche, con aquella tempestad y fortuna de agua. Y llamando
a la puerta dos o tres vezes dando crueles gemidos, se assomó a la ventana la
criada, y dixo: –¿Quién llama a esta hora a la puerta?–
Respondió el pobre438 Dimitrio:
–Señora, yo soy un pobre viejo caminante que por la tempestad de la oscura
noche he llegado en esta tierra y no hallo posada ninguna. Por amor de Dios, me
déis un pajar o algún poco de lugar en vuestra cavalleriza, para descansar esta
noche–
La moça, movida de piedad, rogó a su ama que por amor de Dios alvergara un
pobre viejo, porque hazía gran tempestad y no tenía el cuitado donde acogerse paraque se enjugasse, aunque no fuesse sino por andar su señor peregrinando por el
mundo y, por ventura, se hallaría en alguna necessidad.
De lo qual fue muy contenta Policena, y dixo:
–Ábrele porque te ayude a assar estas gallinas y perdizes–
437
agora] agora BMW om. G 438 pobre] pobre BMW padre G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 71/296
71
Luego la criada abrió la puerta y metió al pobre en la cozina donde estavan los
dos enamorados calentándose, abraçados ambos a dos; y quando439 vieron al pobre
viejo enlodado, mojado y roto, cada uno le dava un apodo y se reía dél. Y
llegándose Policena a él, dixo:
–Hermano ¿cómo os dezís?–
Respondió el pobre440:
–Señora441, yo me llamo Bienveo442 –
Oyendo esta respuesta los dos, que bien se amavan, rieron tanto que casi no
pensaran443 acabar aquella noche.
Y abraçándose con el galán dixo Policena:
–Válame Dios, ánima mía, ¿qué tenéis? ¡Porqué no os dexáis besar!, que toda
esta noche estáis triste y desabrido y mustio–
¿Contemplad, hermosíssimas damas, el dolor de Dimitrio quando en su
presencia se hazían tales excessos?
Llegada la hora de cenar, la criada puso a los señores la mesa, sirviéndoles con
muchos y diferentes manjares, frutas y conservas y delicados vinos. Estava el
pobre Dimitrio en este ínterim muy triste y afligido, al qual dixo la benigna criada:
–Padre mío, no estéis triste. ¡Holgaos!, que en buena casa estáis. Ay del pobreseñor que anda luchando con las sobervias olas del mar y con la enemiga fortuna
de la tierra, passando malas noches y peores días. Y su traidora muger se da buen
tiempo holgándose con sus amores y maldiciendo al cuitado marido sin razón, que
cierto es un hombre tan de bien que no merece tal traición como esta muger
comete. Pues no le falta nada de quanto quiere y puede pedir, y mira tan poco por
su honra que fácilmente se ha dexado engañar del444 falso amor, a la qual dará el
pago que suele. Andad acá conmigo poco a poco sin hazer rumor, y veréis por
entre la puerta los insultos y traiciones que estos dos hazen, y el poco respecto queen la mesa tienen–
439 y quando] quando BMW y quando G 440 pobre] pobre BGW padre M 441 Señora] om. BM señora GW 442 Nome parlante perfettamente relazionato al contesto. Lo Straparola usa «Gramotiveggio», checontiene un giudizio di valore (gramo-ti-veggio), mentre lo spagnolo sottolinea l’evidenza dei fatti(bien-veo).443
pensaran] pensaran BM pensaron GW 444 del] del BGW de M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 72/296
72
Luego que llegaron a la puerta escuchó Dimitrio, y vido las cerimonias445 de
amor que los dos hazían.
Venida la hora de descansar, ambos a dos se fueron a la cama amorosamente
razonando, y en el aposento donde dormían havía una ventanilla baxa, por donde
fácilmente Dimitrio los veía y oía las razones y pláticas que dél tratavan. Y en toda
la noche el viejo no pegó sus ojos, porque la imaginación446 era tan grande y el
cuidado no menor que le fatigava.
Venida la mañana, el pobre viejo fingió estar contento y del molesto trabajo
descansado, y agradeciendo la buena obra se despidió sin ser conocido de persona
alguna, y se fue a casa de Manucio, el qual sonriéndose dixo:
–Compadre ¿cómo andan los oficios? ¿Havéis visto por ventura lo que no
creiades?–
–Sí, por cierto– respondió Dimitrio. –Qué jamás creyera tal. Mas pues assí lo
quiere mi dura suerte, abraçar me he con la paciencia–
Manucio dixo:
–Compadre, tomad agora estas mis ropas y labaos bien vuestra cara y poneos en
orden sin perder tiempo. Andad a vuestra casa fingiendo que el crudo y
tempestuoso tiempo no os ha dexado salir del puerto. Y mirad que estéis alerta, porque el amigo no se os huya447, que estando vós en casa al punto que él os sienta,
ha de procurar esconderse en algun secreto lugar, aguardando coyuntura para
salirse. Y vós en este ínterim embiaréis a llamar los parientes de vuestra muger,
rogándoles se vengan a comer con vós, porque tenéis negocios importantes que
tratar con ellos. Y teniendo vós el amigo encerrado, fácilmente haréis vuestra
voluntad–
Pareciéndole bien a Dimitrio el consejo de su compadre, se desnudó los pobres
vestidos y se puso los que su compadre448 le havía dado y fuesse a su casa.Llamando a la puerta se assomó la criada a una ventana. Conociendo ser su amo,
fue corriendo al aposento donde aún estava Policena con su querido amigo
acostada, a la qual dixo:
–Señora ¡levantaos presto!, que mi señor es el que llama a la puerta–
445 cerimonias] cerimonias BG ceremonias M ceremonia W 446 Cfr. DRAE. Imaginación. «Facultad del alma que representa las imágenes de las cosas reales oideales» ma anche «Facilidad para formar nuevas ideas, nuevos proyectos, etc».447
no se os huya] no se os huya BGM no os huya W 448 compadre] compadre BGM compañero W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 73/296
73
Luego se desmayó Policena y, perdida gran parte de los sentidos, lo más presto
y mejor que pudo escondió el desnudo amigo en un arcaz donde tenía gran parte de
sus preseas preciadas, y con449 una ropa vestida, descalça y casi sin sentido, fue
corriendo a su marido diziéndole:
–Oh marido mío, vós seáis muy bienvenido, que cierto, puesta mi imaginación
en vós, no he podido cerrar los ojos toda la noche passada ni el día he podido
descansar siquiera un rato, porque la tormenta grande del mar y fortuna de la tierra
me ha afligido y puesto en gran congoxa, pensando en vuestra ausencia y peligro
de vida. ¡Mas bendito sea Dios!, pues os ha traído en salvamento–
Luego que Dimitrio entró en el aposento, los ojos bajos, triste y sin contento
dixo:
–Policena, yo no he podido dormir esta noche con la gran fortuna450 que me ha
corrido, y cierto querría reposar un poquito, si pudiesse. Y mientras, vaya essa
moça a casa de vuestros hermanos y dígales de mi parte que les suplico se vengan a
comer conmigo–
Respondió Policena:
–Por vida vuestra, señor Dimitrio, ¡no sea hoy el combite! Dexaldo451 para otro
día, porque agora llueve y la moça está ocupada en la lexía452
. Por ventura, mañanahará mejor 453 tiempo y se combidarán–
Respondió Dimitrio:
–Si mañana abonança el tiempo, me tengo de partir–
–No tenéis razón– dixo Policena, –de partiros tan presto, pues venís tan
cansado. Pero si os da gusto no comer solo, llamemos a Manucio que venga a
comer con vós–
Respondió el marido:
–Vós dezís muy bien, porque le quiero mucho, pues ha hecho tanto por mí–
449 y con] con BM y con GW 450 Cfr. DRAE. Fortuna. «Desgracia, adversidad, infortunio». Sta giocando sul doppio senso di
fortuna come disgrazia e tempesta.451 Forma apocopata di dexátelo. Si tratta di una corrente fonetica che deforma il pronome finaleatono, e che investì il catalano ed il castigliano, ma che solo il primo conserva:dexátelo>dexadlo>dexaldo. Cfr. Diego García de, Vicente, Gramática historica española, Madrid,Gredos, 1970, p. 222.452 Cfr. DRAE. «Del lat. [aqua] lix * va: agua en que se han disuelto álcalis o sus carbonatos. La que seobtiene cociendo ceniza sirve para la colada». Il processo di preparazione e di lavaggio richiedeva un
intero giorno della settimana appositamente dedicato.453 mejor] mejor BGM major W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 74/296
74
Luego le embiaron a llamar, y le rogó Dimitrio que secretamente fuesse en casa
de los hermanos de su muger y de su parte los combidasse y se viniessen todos
juntos. Esto hizo Manucio como hombre que ya estava454 en el punto. Luego
vinieron los cuñados y dieron orden a la comida, aunque no con la voluntad de
Policena.
Acabada la comida, dixo Dimitrio:
–Señores cuñados, yo no os he mostrado las galas de mi muger ni servicio de
casa en todo este tiempo que nos conocemos. Agora, si sois contentos os quiero
mostrar las preseas, joyas y ropas de Policena (y esto no sin misterio)–
Y levantándose todos juntos de la mesa, se fueron mano a mano 455 por las
cámaras, donde les mostró mucho trigo, leña, bastimentos y mercancías que en
casa del duque de Venecia no se podía hallar mejor provisión. Luego, mandó a su
muger que sacasse las joyas que tenía, y assí sacó una caxa de orientales perlas y
preciosas piedras, de lo qual los hermanos holgaron mucho.
Y dixo Dimitrio:
–¿Qué os parece del tratamiento y vida de vuestra hermana?–
Ellos respondieron:
–Señor, bien sabemos la vida que a nuestra hermana dais–También le mandó abriesse las arcas de los vestidos. Al qual Policena
respondió:
–Señor, no seáis tan fastidioso, que mis hermanos no han de sacar nada por ver
mis ropas. Baste lo que han visto–
Dimitrio, enojado respondió:
–Abrid todas estas caxas una a una porque, si no, abrasar las he y a vós con
ellas–
Luego Policena, fingiendo contento, alegremente las abrió y sacó las ropas.Pero quando llegó a la última arca que a tras mano estava, fingió havérsele perdido
la llave.
A la qual dixo Dimitrio (no sin malicia), porque bien sabía donde estava el
cuitado amigo, que su fiel criada le havía informado del secreto456:
454 ya estava] ya estaua BGW estaua ya M 455 Cfr. DRAE. Mano a mano. «En compañía, con familiaridad y confianza».456
La «fiel amiga» è la serva, che in realtà conosce e tace da sempre il tradimento di Policena,mostrandolo a Dimitrio solo quando è travestito da viandante.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 75/296
75
–No cumple dissimular, señora Policena, qué ella se ha de abrir o yo la tengo
de457 descerrajar–
Todavía Policena afirmava no tener la llave, y Dimitrio con un martillo la
descerrajó, donde hallaron al cuitado amigo temblando, desnudo y con gran
vergüença.
Quando los hermanos de Policena vieron la gran traición quedaron muy
espantados y, movidos de una raviosa y repentina ira, quisieron matar a entrambos
a dos mas Dimitrio no consintió. A los quales dixo:
–Señores, reportaos y sossegad vuestro coraçón, que cierto no es valentia ni
grandeza matar a un hombre sin armas, desnudo y rendido, aunque fuesse mayor
traidor que éste–
Y bolviendo la cara a sus cuñados dixo:
–¿Qué os parece, señores, desta malvada hembra? ¿Qué le faltava en mi casa?
Pues en ella tenía puesta toda mi esperança y afición, ¿merezco yo que con tal
traición se me pague una buena obra? ¿Hay razón en el mundo ni ley que
consienta458 dexar ésta con vida?–
La cuitada, que no tenía disculpa por haverla hallado con el hurto en las manos,
nada respondía. Y Dimitrio contó459
la historia de la noche passada, y al adulterinoamigo con feas palabras le castigava. Y Dimitrio le mandó que se desnudasse la
camisa, y los cuñados le davan al pobre amigo muchas coçes, açotes y empellones.
Y Dimitrio le dixo:
–Sólo quiero vengarme en ti no con muerte sino que460, assí como estás, te
vayas delante de mí, porque no será razón ensuziar mis manos en una tan vil sangre
por una malvada hembra–
Luego le abrieron la puerta, y los cuñados ivan tras él dando gritos, las espaldas
desnudas.Y Dimitrio dixo a sus cuñados:
–Señores, tomad a vuestra461 hermana y llevadla donde os diere gusto, porque
yo os doy palabra462 y juro de no vella más con mis ojos en toda mi vida463 –
457 tengo de] he de BGM tengo de W458 consienta] consienta BMW conuenga G 459 contó] les conto BMW conto G 460
sino que] sino BGW sino que M 461 a vuestra] vuestra BGM a vuestra W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 76/296
76
Los hermanos tomaron la sin ventura Policena y la llevaron a su casa, donde
secretamente le dieron una cruel muerte y en un secreto y profundo pozo la
metieron.
No passaron muchos días que Dimitrio, atento464 la fidelidad de Felicia su
criada465, se casó con ella. A la qual hizo presente y donación de toda su hazienda,
agradeciéndole mucho la misericordia que dél tuvo la noche de su fortuna. Con la
qual se holgó muchos años en larga paz y contento.
Luego que Ariana466 dio fin a su fábula, todos a una notaron la virtud y
constancia del deshonrado Dimitrio, pues tenía delante a su enemigo y de su vida
no quiso triunfar, haviendo sido de su deshonra occasión. No fue menor el miedo
del cuitado adúltero, pues en carnes se fue por medio de las plazas y calles reales,
temblando avergonçadamente.
Viendo la señora Lucrecia las varias pláticas y diferentes razones que entre las
damas y galanes se tratavan, mandó a Ariana que procediesse con su enigma. La
qual alegremente dixo:
VERSOS467
Dezidme, si sabéis, por aventura,¿quál es aquel varón tan desdichado,que en nombre de muger le468 han transformado,
perdiendo el primer ser y su figura?
Y no contentos desta desventura,le dan otro martirio con el fuego,mandándole aquel nombre en otro; luegodispone dél al punto la criatura.
Este ques cosa y cosa pareció a todos muy obscuro, y no podían imaginar su
verdadera significación, porque eran diferentes los pareceres y ambigua la generalresolución. Todos rogaron a la hermosa Ariana fuesse contenta de sacallos de
aquella duda, y sonriéndose dixo:
462 y llevadla donde os diere gusto, porque yo os doy palabra] y lleuadla donde os diere gusto, porqueyo os doy palabra BGW om. M 463 en toda mi vida] en toda mi vida BMW en mi vida G 464 atento] atenta BGM atento W [Cfr. DRAE. Atento. «Atendiendo a, teniendo presente».].465 de Felicia su criada] de Felicia su criada BGM de Felicia W 466 G contiene la variante grafica Ariadna che non segnalerò in seguito, normalizzando in Ariana.467
Si tratta di una copla de arte mayor a rima incrociata abba acca.468 le] lo BMW le G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 77/296
77
–Gentiles cavalleros y hermosas damas, mi ques cosa y cosa469 no significa otra
cosa sino el trigo, pues passa tantos martirios para venir en forma de pan. Y vemos
primero tener nombre trigo, y luego le mudan el nombre y forma en harina470;
después471 pierde este proprio nombre de harina y cobra otro que es pan, del qual
dispone o, por mejor dezir, come la criatura después de cozido en el horno–
Este enigma declarado de la sabia y hermosa Ariana fue de todos estrañamente
notado, y gran parte de los cavalleros y damas lo encomendaron a la memoria.
Acabada la última fábula y el dulce fabular de la primera noche, mandó la
señora Lucrecia que dançassen una pavana472 y encendiessen las hachas para que
los cavalleros se fuessen a sus posadas con esta condición: que la siguiente noche
al honesto colegio bolviessen, so pena de su desgracia si algún cavallero faltasse.
469 ques cosa y cosa] ques cosi y cosa BG ques cosa y cosa MW 470 primero tener nombre trigo, y luego le mudan el nombre y forma en harina] primero tener nombretrigo, y luego le mudan el nombre y forma en harina BW primero nombre trigo, y luego le mudan elnombre y forma en harina G primero tener nombre, y forma en harina M 471 después] despues BMW y despues G 472 Cfr. De Mauro. Pavana. «Si tratta di una danza i quattro tempi, lenta, solenne e cerimoniosa, invoga in Italia, Francia e Spagna fra il sec. XVI e XVIII. Il termine viene utilizzato anche per
designare la musica che accompagna tale danza. Nel sec. XVI si denominò padovana una danzasolenne a ritmo binario che era molto simile alla pavana».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 78/296
78
NOCHE SEGUNDA
Haviendo Phebo metido sus doradas ruedas en las saladas olas473
del océanomar, y sus rayos no davan ya claridad a nuestro emispherio, y su cornuda
hermana474 las escuras tinieblas con su clara luz expelía y señoreava el universo, y
las vagíferas475 y resplandecientes estrellas con su clara luz el alto cielo havían
pintado, quando la honesta y dulce compañía al lugar acostumbrado concurrió. Y
sentados todos por el acostumbrado orden que en la passada noche havían tenido,
la señora Lucrecia mandó que las cinco damas que quedavan se juntassen476.
También mandó a Tribigiano que escriviesse los nombres de las damas y los
metiesse en el477 vaso de oro, para que cada una por su suerte, como antes se havía
hecho, fabulasse. Trivigiano, obediente a lo que la hermosa Lucrecia mandó, salió
por suerte primera Isabella, segunda478 Flordiana, tercera Leonor, quarta Ludovica,
y la quinta fue Vincencia. Las quales, al son de una harpa y otros instrumentos,
hizieron su dança pavana y saltarelo479.
Acabada su concertada dança todas se sentaron, y las cinco damiselas con
amorosas y angélicales bozes la siguiente canción480 cantaron.
VERSOS481
Aquél es limpio amor, loable, honesto,que haziendo en el alma eterno assiento
por más que crezca el fuego y el tormentoiamás muestra desseo deshonesto.
Y si espera con firme482 presupuesto,de no ofender con obra o pensamientoa la fama, valor, merescimiento
473 olas] hondas BM ondas G olas W 474 Probabilmente si riferisce alla luna, definita cornuta perché visibile per metà.475 vagíferas] vagiferas BGW vaguiferas M [Probabilmente da vago, come sinonimo di vaporoso,ligero, indefinido, secondo un lessico più pertinente alla pittura; da considerare anche l’accezione
parallela al termine vagaroso, nel senso di un ‘errare ozioso’. L’ed. it. riporta «le vaghe e scintillantistelle».].476 se juntassen] segundassen BGM se juntassen W 477 el] un BM el GW 478 segunda] segunda BGW la segunda M 479 Si tratta del saltarello, un tipo di danza originaria dell’Italia centrale simile alla tarantella. Cfr. nota60.480 Si tratta, in realtà, di un sonetto. Probabilmente il termine «canción» indica che i versi vengonocantati.481 VERSOS] VERSOS BGW SONETO M [Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico
abba abba cde cde.].482 con firme] conforme BGW con firme M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 79/296
79
de aquella en quien la fe483 constante ha puesto.
Y si el fuego tuviere tanta fuerça
abivando la484 limpia resistencia,que consuma y acabe al tierno amante,
como al morir la viva fe no fuerça,muriendo por no errar, clara experienciaserá de honesto amor, limpio y constante485.
Ya havían acabado la suave canción quando Isabella, a quien por suerte
havía tocado el primer lugar de la segunda noche, con alegre rostro a su fábula486
dio principio diziendo assí:
483 la fe] la fe BGW fe M 484 la] de BGW la M 485
limpio y constante] limpio, constante BMW limpio, y constante G 486 fábula] fabulador B fabular GM fabula W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 80/296
80
ARGUMENTOGaleote rey de Inglaterra tuvo un hijo que del vientre de su madre nació en forma
de puerco; y casado tres vezes, por cierta aventura487
se quita el hediondo pellejo yqueda en la humana forma un mancebo gentil, hermoso y bien dispuesto. El qual,coronado y elegido por Rey, se nombrava el Rey Puerco.
FÁBULA PRIMERA488
Discreto489 y sabio auditorio, no hay lengua, por elegante y facunda490 que sea,
que pueda declarar y dar a entender lo mucho que deve el hombre a su Criador por
havelle formado a su divina semejança. Y no contento con esto, le hizo señor de
todo lo que en este corruptible mundo crió. En este propósito se me ha ofrecido una
fábula en nuestros tiempos acaecida de uno que del vientre de su madre nació
puerco, y después, por cierta aventura, quedó en humana forma y de todos fue
llamado el Rey Puerco.
Sabréis pues, elegantes y hermosas damas, que Galeote rey que fue de
Ingalaterra, en bienes temporales muy rico, tuvo por muger adoptiva una hija del
rey de Ungría llamada Ersilia, la qual, en491 belleza, virtud y cortesía era extremo
entre todas las damas492 de aquel reino.
Sucedió en gran tiempo esta Reina no empreñarse, de lo qual los Reyes estavan
descontentos. Andando en este tiempo Ersilia cogiendo flores en un huerto donde
ella se recreava, y sintiéndose muy cansada, se sentó en un lugar donde havía gran
diferencia de flores y olorosas yervas y, con la gran suavidad y dulce armonía de
los páxaros que allí sonavan, se adurmió. Y en este ínterim passaron bolando por el
aire tres airadas hadas, las quales, viendo adormida a la hermosa493 Reina, se
pararon contemplando en la gran belleza y extremada hermosura de Ersilia, y entre
ellas determinaron inviolalla y, no contentas con esto, la encantaron.
Ya estavan las tres hadas de acuerdo y en un parecer conformes.
La primera dixo:
–Yo quiero que la primera noche que ésta duerma con su marido se empreñe, y
della nazca un hijo que en hermosura no se halle segundo–
487 por cierta aventura] por cierta auentura BMW por cierta G 488 Corrisponde alla II, 1 dell’ed. it.489 Discerto] Hermoso BMW Discreto G 490 facunda] facunda BGM fecunda W 491 en] de BGM en W 492
damas] damas BMW demas G 493 a la hermosa] la hermosa BGM a la hermosa W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 81/296
81
La segunda dixo:
–Yo quiero que nadie la494 pueda ofender, y que della nazca un hijo que en
hermosura, gentileza y virtud no se halle otro en el mundo–
La tercera dixo:
–Yo quiero que ésta sea la más sabia y rica muger que jamás se halle otra
segunda, mas que el hijo que concibiere nazca en natural forma y figura de un
puerco. Y no sólo esto, sino que en los gestos y visajes le sea conforme, y deste
hado no sea desencantado si primero no se casare tres vezes–
Despedidas las tres hadas Ersilia recordó, y tomando las flores que cogido
havía, con mesurado passo a su aposento se fue.
No passaron muchos días que Ersilia se empreñó, y llegada la hora del desseado
y doloroso parto, parió un hijo los miembros del qual no eran humanos sino
naturalmente de puerco. Llegado el monstruoso caso a noticia del Rey (a los
mejores juicios remito el dolor que los reyes recibirían) y porque el parto no
redundasse en perjuicio de la Reina, que en possessión de muy santa y bien casada
estava, el Rey muchas vezes determinó de matalle y muy secretamente echarle en
el mar, pero grandes y diversas eran sus imaginaciones495 y, a lo último, determinó
criar aquel monstruo, proponiendo ser proprio engendrado e hijo natural suyo. Y postpuesto aquel mal propósito, abraçando la piedad mezclada con el dolor,
consintió fuesse criado no como bestia mas como racional. Y como el
lechoncillo496 tierno sintiesse el regalo, amorosamente y con alagüeños gruñidos se
llegava a su madre, levantándose en dos pies se metía en su regaço y con la suzia y
hedionda trompa se llegava a los cristalinos pechos, regalándose de la manera que
los tales animales suelen hazer. Mas la piadosa madre assí lo regalava como si
racional criatura fuera y, poniéndole las manos sobre el peloso y áspero lomo, lo
abraçava y besava no de otra manera que si fuera la más linda criatura del mundo.Y llegándose el porqueçuelo a la piadosa madre, la cola retorcida, estregándose en
las faldas de sus preciadas ropas, mostrava recebir gran contento.
494 la] le BGM la W 495 Cfr. Autoridades. Imaginación. «Vale también aprensión».496
Cfr. DRAE. Lechón. «De leche: 1. Cochinillo que todavía mama. 2. Puerco macho de cualquiertiempo. 3. (coloq.) Hombre sucio, puerco, desaseado».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 82/296
82
Ya era el monstruo animal algún tanto crecido quando començó humanamente a
hablar y andarse497 por la ciudad donde estavan las inmundicias, lodos y hediondas
vassuras, como los tales de costumbre tienen. Después, assí suzio y hediondo se
tornava a su casa y, llegándose a sus padres gruñendo, se estregava en los ricos
paños, dexándolos llenos498 de estiércol. Todo esto le consentían499 como a hijo
natural.
Passado cierto tiempo, sucedió venir un día muy suzio, y puesto en el regaço de
su madre, gruñendo le dixo500:
–Madre mía, yo querría casarme–
Oyendo esto, la madre le respondió:
–¡Oh loco sin natural juizio! ¿Es possible que tal pretendes? ¿Quién te ha de
querer a par de sí501 ni aún mentarte en su boca por marido, siendo un hediondo
puerco?–
A la qual respondió muy enojado que en todas maneras le diessen muger.
Metida la Reina en esta confusión no sabía determinarse, y dixo al Rey:
–Señor ¿qué os parece que hagamos deste nuestro hijo que ya me pide muger?
Cierto yo no puedo imaginar 502 quál muger haya503 en el mundo que tal admita por
marido–Y bolviendo otra vez a su madre, gruñendo y en alta boz le dixo:
–Señora, ¡dadme muger!–
Al qual respondió la piadosa Reina:
–Calla, hijo mío, qué ya daremos orden a ello–
Y más alto respondió:
–¡Yo quiero casarme!, y no callaré hasta tanto que me den por muger aquella
donzella que yo he visto hoy, porque a mí me da gusto504 y me pareció muy bien–
Esta donzella de quien el puerco estava enamorado era hija de una pobre muger,la qual tenía tres hijas que en hermosura y belleza excedían a todas las demás del
reino.
497 andarse] andarse BGM a andarse W 498 llenos] llenos BGM lleno W 499 consentían] consentian BGM consentia W 500 le dixo] le dixo BMW le dixo assi G 501 a par de sí] parde si BM a par de si GW 502 imaginar] imaginar BGM imeginar [sic] W 503
haya] ay B aya GMW 504 a mí me da gusto] a mi da gusto B a mi me da gusto GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 83/296
83
Entendiendo esto, la Reina luego embió a llamar a la dicha muger, y que
juntamente truxessen la hija mayor que tenía, a la qual Ersilia dixo:
–Madre mía, yo sé que estáis pobre y con muchos hijos. Si vós sois contenta,
presto seréis socorrida y puesta en extremo de honra, porque la cruel fortuna me ha
sido madrasta y por hado me dio un hijo que de mi vientre salió en natural forma
de puerco. Yo le querría casar con vuestra hija la mayor, si entendéis que natural
voluntad os mueve a conocer ser mi hijo. Pero, si el juicio vuestro es tan flaco que
dudáis505 en lo que os digo, sed constante y tened fe en mi palabra que éste, aunque
naturaleza monstruosamente le crió, cierto es mi hijo salido de mis entrañas. Y no
le perdáis el respecto por verle en esta forma, antes le conservad y tened en mucho
como a hijo506 de tales padres, que cierto, si Dios le conserva en este siglo, él será
rey de toda esta provincia y tierra que a nuestra corona es subjeta–
Oyendo estas palabras la hija en extremo se turbó, perdiendo aquel color que la
natural vergüença y virginal empacho suele sentir, y quedó507 su rostro como la
rosa; pero forçando su vergüença con la obligación, respondió que no consentía de
su voluntad, mas si de poder absoluto Su Magestad la forçava, que ella postponía
su libertad. Y assí buenas palabras fueron terceras508 para que la sabia donzella
diesse el sí.Bolviendo el puerco a su casa suzio y lleno de lodo, fue derecho a su madre, la
qual dixo:
–Hijo mío, ya os tengo buscada muger muy a vuestro contento–
Sintiendo el puerco el regalo de su madre, retorcijada509 la cola, herizadas las
ásperas cerdas y fuertemente gruñendo y estregándose en las reales vestiduras,
mostrava el contento que recibía. Luego la madre mandó llamar a la hermosa
donzella que ricamente estava ya adereçada de estimadas preseas, preciadas joyas y
orientales perlas y, puesta delante los Reyes, al puerco se la dieron por muger. Yviéndola tan hermosa, gentil y de admirable belleza, alrededor della se andava
oliéndola510 y haziéndole las caricias que los tales animales suelen usar.
505 dudáis] dudeys BGW dudays M 506 hijo] hijos B hijo GMW 507 y quedó] quedo BGW y quedo M 508 Cfr. DRAE. Tercero. «Que media entre dos o más personas».509
retorcijada] retorcijada BW retortijada GM 510 oliéndola] oliendola BGW oliendo M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 84/296
84
Viendo la dama las caricias deste hediondo animal que le ensuziavan las ropas y
preciadas galas, y con los agudos colmillos las rompía, muy desdeñosa y airada lo
expelía de sí, dándole de puñadas y arrancándole los pelos, con el gran dolor que el
puerco sentía.
–Muger– dixo, –¿porqué me maltratas y me das tanto tormento? ¿Yo no te he
hecho essas ropas y te las he dado?–
La qual respondió muy airada:
–Ni tú ni tu vellaca y suzia casta me las dieron–
Llegada la hora de dormir, dixo la donzella:
–¿Qué tengo yo de hazer de este monstruo? ¿Para que le quiero? Por cierto que,
quando a éste le vea en el primer sueño, qué le tengo de degollar por no vivir en tal
fatiga–
El puerco, que no estava muy lejos, bien oyó estas palabras pero nada
respondió. Antes, se acostó entre las blancas y olorosas sávanas, hinchéndolas de
hediondo estiércol, lodo y otras perversas vassuras, y a su muger se llegava
gruñendo y escarvando, y con los agudos colmillos rompiendo los lençuelos,
mostrava a su muger grandíssimo regalo y amor, aunque dello no mostrava la
çahareña y descontenta dama recebir ningún género de gusto. No passó mucho rato quando el puerco, con la demasiada fatiga que de acariciar
su muger havía recibido, se quedó adormido, y con el cuidado que tenía de dar fin
y cabo de su marido, ella entre sí mesma hablava y respondía. Vencida pues desta
deliberación y puesta en el orden que a tal efeto convenía, el puerco recordó, y con
las agudas navajas la hirió de tal manera que repentinamente murió. Y
levantándose muy de mañana, según su natural costumbre, a pacer y bañarse por
los hediondos lodos, parecióle a la Reina visitar a su nuera y saber de su contento.
Fuese a una quadra donde los dos havían dormido, y halló a la desdichada damadegollada. Bolviendo el puerco a casa, reprehendido de su madre dixo haver hecho
él la511 justicia que ella pretendía hazer, y haverla512 pagado conforme a su
merecimiento.
511
hecho él la] hecho el la BMW hecho la G 512 haverla] auerle BGW auerla M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 85/296
85
De allí a pocos días le vino en la imaginación de tornarse a casar 513 con la
segunda hermana desta desdichada dama514. Lo qual estorvava la Reina todo lo
possible, considerando el infelice fin de la primera muger.
El puerco, que pertinaz y sobervio estava515, conocida la voluntad de su madre,
dixo:
–Yo os prometo, si no se haze lo que yo he pedido, de rebolver la tierra y todas
las cosas que pudiere haver ponellas en confusión y dar mal fin dellas. Por esso,
procurad cumplir mi voluntad, que assí conviene a mi contento–
Y oyendo esto, la Reina fue al palacio donde el Rey estava, al qual contó la
voluntad y pretensión de su hijo.
A esto respondió el Rey:
–Paréceme señora ser menor mal matalle que no esperar la gran confusión y
ruina en que éste ha de poner el reino–
La Reina, que al fin era su madre y le tenía aquel natural amor de hijo, no
consintió con el parecer de su marido por no quedar agena de contento y sin hijo
(aunque en monstruosa forma nacido), y assí mandó llamar a la pobre madre y
que516 con la segunda hija ante ella viniesse, y con ella secretamente trató el
casamiento con más temor que voluntad.Ya estavan los dos casados, mas en las voluntades no conformes, de donde
sucedió el proprio fin y muerte que a la primera, y secretamente se salió de casa a
su acostumbrado exercicio, y metido en este desseo de casarse, porque assí
convenía y estava determinado entre las Parcas, se bolvió a su casa a la hora
acostumbrada, mas siempre venía tan hediondo que en sólo su mal olor conocían
quando entrava o por donde andava. El qual, fue de sus517 padres con feas palabras
castigado y del cruel delito reprehendido, amenazándole con ignominiosa muerte518
si en tal caso reincidía.A los quales respondió y dio por descargo519 haver hecho lo que ellas pretendían
hazer dél.
513 casar] casar BGM casa W 514 desta desdichada dama] desta desdichada dama BGM desta dama W 515 que pertinaz y sobervio estava] que pertinaz y soberuio estaua BGM que pertinaz estaua W 516 y que] y que BGM que W 517 sus] sus BGM su W 518
con ignominiosa muerte] con ignominiosa muerte BGM con ignominiosamente W 519 respondió y dio por decargo] respondio y dio por descargo BGM dio por decargo W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 86/296
86
No passó mucho tiempo520 que el horrendo monstruo521 habló con su madre, y
de veras propuso tornarse a casar con la tercera hermana, que la más hermosa de
todas era. Y como la demanda le fuesse negada, él con astucia y diligencia522 lo
procurava, amenazando a sus padres con temerosos gestos, fuertes gruñidos y
crueles tenazadas523, si por esposa no se la davan.
Considerando la Reina aquellos feos visages y airadas razones524 que su hijo les
dezía, sentíalas tanto la madre que quasi venía en término525 de perder el juicio.
Pero mezclando el materno amor con el colérico enojo, y como lo más priva526 a lo
menos527, mandó llamar la Reina a la afligida madre, y que juntamente truxesse su
tercera hija que sola quedava, llamada Meldina y dixo528:
–Yo quiero y soy529 contenta que tú tomes a mi hijo el puerco por esposo. Y no
temas, que, si tú sabes contentalle, tú serás la más dichosa muger que hoy se halle
en el mundo, y tanta será tu fortuna felice quanto fue contraria la de530 tus
hermanas por su mal govierno–
A la qual Meldina con sereno y mesurado rostro 531 respondió ser dello muy
contenta532, y agradeciendo tanta merced, como se le hazía en aceptarla 533 por
muger de una persona tan principal como era su hijo, y agradeciendo534 a la fortuna
la buelta tan dichosa535
que su rueda536
havía dado, pues de pobre muger la havía puesto en tan alto estado.
520 mucho tiempo] mucho tiempo BGM muchos dias W 521 el horrendo monstruo] el horrendo monstruo BGM el monstruo W 522 diligencia] assidua diligencia BGM diligencia W 523 con temerosos gestos, fuertes gruñidos y crueles tenazadas] con temerosos gestos, fuertesgruñidos, y crueles tenazadas BGM con temerosos gruñidos W 524 feos visages y airadas razones] feos visages villanas palabras y ayradas razones BGM feos
visages, y ayradas razones W 525 término] termino BGM terminos W 526 priva] priva BM prive GW 527 lo más priva a lo menos] proverbio presente in Correas ma non spiegato. Appare in Tirso deMolina, Amar por arte mayor , Charleston, BiblioBazaar, 2008, p. 36; Martinez de Toledo, Alfonso,
Archipreste de Talavera o Corbacho, Madrid, Castalia, 1984, p. 250.528 y dixo] dixo BGW y dixo M 529 quiero y soy] quiero y soy BGM soy W 530 la de] de BMW la de G 531 con sereno y mesurado rostro] con sereno y mesurado rostro BGM con mesurado rostro W 532 ser dello muy contenta] ser dello muy contenta BM ser muy contenta dello G ser muy contentaW 533 aceptarla] aceptarle B aceptarla GW acetarla M 534 y agradeciendo] y agradesciendo BG y agradeciendo M agradeciendo W 535
tan dichosa] tan dichosa BGM dichosa W 536 su rueda] a su rueda BGM su rueda W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 87/296
87
Sintiendo la Reina la buena voluntad de la grciosa donzella, no pudo abstener
las lágrimas de contento, aunque no dexava de temer el desdichado fin que de las
demás537 havía visto. Y vistiéndose la nueva esposa de preciadas ropas y
admirables joyas que Ersilia le havía presentado para las reales bodas, entró el
puerco más hediondo y suzio que nunca se vido. La esposa benigna y
amorosamente le recibió, abraçándole y haziendo otras caricias que los tales
desposados suelen.
Contemplando la Reina en la virtud y nobleza desta dichosa dama, le dixo:
–Hija mía Meldina, besadlo y abraçadlo, no tengáis temor. Mirad que estáis en
un punto de ser la más valerosa muger que jamás se ha visto–
Mas como naturaleza haga su oficio, sentía la hermosa Meldina gran disgusto
en hazer lo que la Reina le dezía, a la qual respondió:
–Sacra Magestad, tres cosas he oído538 contar y cierto me parecen muy
verdaderas. La una es ser gran locura procurar lo impossible; la segunda, que no a
todas cosas se deve dar crédito; la tercera es un proverbio muy antiguo y digno de
tener en la memoria: más vale páxaro en mano que buitre539 bolando540 –
El señor puerco, que atento estava a lo que dezía, aunque tendido en tierra
haziendo del dormido, se levantó en pie, y llegándose541
a la hermosa dama, le davacon la suzia trompa en el pecho, y con su áspera lengua la hermosa cara le lamía y,
537 demás] damas B demas GMW 538 oído] oydo BMW oysdo G 539 Cfr. DRAE. Buitre. «Del lat. vultur, -+ris: ave rapaz de cerca de dos metros de envergadura, con elcuello desnudo, rodeado de un collar de plumas largas, estrechas y flexibles, cuerpo leonado, remerasoscuras y una faja blanca a través de cada ala. Se alimenta de carne muerta y vive en bandadas. Se
dice también de una persona que se ceba en la desgracia de otro».540 Nell’ed. it. il discorso di Meldina è in versi. Metricamente si tratta di un’ottava di endecasillabicome gli enigmi italiani; Donato Pirovano segnala inoltre che il testo ricorda gli ammaestramenti delrosignolo a un villano in cambio della sua libertà nel Barlaam e Giosafat . I versi di Meldina recitano:«Tre cose ho già sentite raccontare, / sacra corona veneranda e pia. / L’una, quel ch’è impossibiletruovare, / andar cercando è troppa gran pazzia. / L’altra, a quel tutto fede non prestare / che ‘n sé nonha ragion né dritta via. / La terza, il dono precioso e raro, / ch’hai ne le mani fa ch’il tenghi caro». Cfr.
Le piacevoli notti, p. 102. Il proverbio «más vale páxaro en mano que buitre bolando» non traduce perfettamente il senso della terza affermazione di Meldina, che sottende il concetto di tener da contociò che di prezioso e raro viene donato. Il proverbio spagnolo, invece, indica che ha maggior valore
possedere poco, purché si possegga qualcosa, quasi a indicare di accontentarsi di ciò che si possiede.Cfr. Correas. «Más vale pájaro en mano que buitre volando. El sentido común es que vale más pocoen la mano seguro que mucho incierto, o un pájaro cualquiera que no un buitre volando por asir.Parece que salió este refrán de la volatería, en que es mejor tenerse el halcón en la mano que soltarle a
un buitre y andarle volando, que es mala ave y poderosa a matar el halcón».541 y llegándose] llegandose BGW y llegandose M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 88/296
88
cercándola al derredor 542, de quando en quando se estregava en las recamadas ropas
y hazía otros extremos de que la sabia donzella recibía no pequeño espanto.
Ya era llegada la hora del dormir quando Meldina, acompañada de muchas
dueñas y donzellas, se despidió de la Reina para irse a acostar 543. Y pareciéndole a
Meldina ser caso muy feo acostarse sin su marido, se entretuvo un rato en la
conversación de las damas, tratando el modo en que se havía de governar con su
marido. Apenas se havía sentado Meldina quando entró el puerco hediondo, suzio
y lleno de estiércol echando espumajos por la boca, los ojos bermejos, torcida la
cola, dando quixaradas se llegó a la hermosa Meldina. La qual con amorosas
palabras, alçando una544 rica colcha y blancas sávanas le acostó, y llegándose a él
le recibió en sus braços besándole y tentándole sus ásperas y pelosas carnes.
También mandó cerrar las cortinas, porque el frío no le diesse fastidio, y assí los
dos se quedaron dormidos.
Venida la mañana el puerco se levantó a su acostumbrado pasto, dexando la
cama hedionda, suzia y llena de vassura, y no menos a la hermosa dama. Quando la
Reina sintió el rumor y el hediondo545 olor le dava fastidio, conoció estar ya
levantado su hijo, y fue546 al aposento entendiendo ver a la hermosa547 Meldina en
el estado que a sus desdichadas hermanas havía visto. A la qual halló alegre ycontenta (aunque no muy limpia) y dello dio gracias a Dios, agradeciéndole el don
concedido a su amado hijo, por haverle dado muger a su gusto.
No passó gran rato quando el puerco vino en conversación con su amada
Meldina, a la qual dixo con amorosas palabras:
–Muger mía muy amada, si yo entendiesse que tu hermosura havía de
condescender con mi affición, yo te descubriría un secreto muy alto que hasta
agora le he tenido muy oculto548, porque mi desventura549 y desgracia me forçava a
ello. Mas yo te he mirado y juzgado550 con mi entendimiento, y no me engaño quemás se deve fiar de tí, pues has forçado tu mesma voluntad y vencido tu miedo,
542 al derredor] al rededor BMW al derredor G 543 irse a acostar] irse acostar BGM irse a acostar W 544 alçando una] alçando de vna BGW alçando vna M 545 el hediondo] el hediondo BGM hediondo W 546 y fue] y fue BMW fue G 547 la hermosa] la hermosa BGM su hermosa W 548 muy oculto] muy oculto BM occulto G muy occulto W 549
desventura] desuentura BGM ventura W 550 juzgado] juzgo BGW juzgado M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 89/296
89
triumphando con tu animoso coraçón. Y porque cierto conozco me tienes grande
amor, respóndeme si eres contenta de sabello–
Meldina respondió:
–Señor mío, yo no quiero de vós más de lo que me hiziéredes merced; y si sois
contento de manifestármelo, yo os prometo el secreto hasta tanto que vuestra
voluntad sea contenta–
Confiado el marido en las palabras de su querida muger, se quitó delante della
el hediondo pellejo quedando en la forma de un hermoso y gentil mancebo. Y toda
aquella noche holgó con su querida Meldina, rogándole no le descubriesse, porque
le quedava poco tiempo551 de cumplir con su fortuna, y que sola ella sería causa de
su bien o de su mal, usando del secreto como le rogava. Luego se vistió el
hediondo pellejo y se fue al lugar donde tenía de costumbre bañarse.
Remito a los mejores juicios el contento que Meldina rescibió quando se vido
acompañada de un mancebo gentil552, dispuesto y hermoso. Y assí proseguía su
contento de amor cada noche.
Passados pocos días Meldina se empreñó, y llegado el día del desseado parto
parió un hermoso infante, con el qual los Reyes rescibieron gran contento por verle
en la forma humana. Parecióle a Meldina ser cosa injusta tener guardado un secretotan alto a sus suegros, y estando un día en conversación secretamente les dixo:
–Prudentíssimos Reyes y señores míos, yo creí estar casada con una fiera bestia
y cierto bivía engañada, porque me havéis dado por marido el más lindo hombre y
más gentil que en el mundo se ha visto, ni naturaleza crió. Y cierto creed que
quando se viene a dormir comigo se quita el abominable pellejo y queda en la
forma más bella que en mi vida vi. Lo qual nadie bastaría creer 553 si con sus
proprios ojos no lo vee–
La Reina, creyendo que Meldina la burlava, dixo: –Hija mía ¿cómo dariades orden para que yo lo viesse?–
Respondió la nuera:
–Vení esta noche a mi aposento muy secretamente, que yo os dexaré abierta la
puerta, y assí veréis lo que digo ser verdad–
551 poco tiempo] poco tiempo BMW poco G 552
gentil] tan gentil BGM gentil W 553 bastaría creer] bastaria a creer BMW bastaria creer G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 90/296
90
Venida la noche, esperando la hora que todos podrían dormir, la Reina y su
marido fueron secretamente a la cama donde hallaron554 al hermoso hijo en braços
de la dichosa Meldina y al555 hediondo pellejo tendido en tierra. De lo qual
holgaron estrañamente, y los Reyes no consintieron que en aquel horrendo vicio
perseverasse. Tomaron el pellejo y secretamente le hizieron pedaços. Fue tanta la556
alegría del rey Galeote que fue causa de venir en una grave dolencia (como muchas
vezes acontece) y, porque el reino no viniesse en sediciones ni vandos, mandó
Galeote que luego alçassen por Rey a su amado hijo, donde con alegres justas y
reales triumphos fue coronado con esta condición: que siempre le llamassen el Rey
Puerco. Y assí vivió muchos años gozando de su querida Meldina y nuevo nombre.
El qual muy discretamente y en paz governó su reino.
Quando el sabio colegio sintió haver dado fin Isabela557 a su dulce cuento, todos
se rieron y se admiraron de la estraña ventura de Meldina y monstruoso caso del
Rey Puerco. Luego la señora Lucrecia mandó a Isabela que con su enigma
prosiguiesse.
La qual alegremente dixo en esta manera:
VERSOS558
Dadme, señor, si vós sois contentolo que no tenéis ni havéis de tener.Si cierto pensáis de lo posseer,
bivís engañado y fuera de tiento.
Luego que Isabela dio fin al ingenioso enigma, todos quedaron admirados. Y no
pudiéndose persuadir a la obscura significación, con amorosas palabras Isabela
dixo:
–Illustres cavalleros y hermosas damas, mi ques cosi cosa559
no significa otracosa sino ésta: que una dama, siendo de edad para casar 560, dixo a su padre que le
diesse marido, por estas escuras palabras que yo os propuse. Y pues tan claros son
554 hallaron] hallo BGW hallaron M 555 al] el BGW al M 556 la] el BGM la W 557 Isabela] Ysabella BM om. G Isabela W 558 Si tratta di un cuarteto di endecasillabi a rima incrociata abba, in cui abbiamo un’anomalia metricaal v. 1.559
ques cosi cosa] ques cosi y cosa BW ques cosi cosa G ques cosa y cosa M 560 casar] casar BGM casarse W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 91/296
91
vuestros juicios, cierto conoceréis tener esta razón en pedir lo que su padre no tenía
ni havía de tener, porque el hombre no puede tener marido–
Estrañamente rieron la donosa exposición de Isabela y, por ser grande el rumor
que en el honesto colegio se hazía, la señora Lucrecia mandó a Flordiana que en el
honesto fabular segundasse.
La qual con vergonçoso rostro, puesta en el lugar señalado dixo.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 92/296
92
ARGUMENTOFilenio estudiante viene a Bolonia, fue engañado561 de tres hermosas damas y, con
una fingida fiesta, de cada una dellas se vengó.
FÁBULA SEGUNDA562
Nunca creyera, valerosas damas, ni imaginara que mi señora Lucrecia me
huviera dado comisión para fabular, sabiendo mi torpe estilo y poca frequencia;
mas forçando mi voluntad a su contento, haré lo que soy obligada a deziros: un
cuento de mucho gusto. Y si por ventura mi molesto fabular no os contentare,
suplico os recibáis mi voluntad y déis culpa a la señora Lucrecia, pues se pagó de
mi torpe rudeza y poca elegancia.
En Bolonia nobilissima ciudad de Lombardía, madre de los estudios y
acomodada de todas las cosas que a tal ciudad convienen, se halló un gentil hombre
estudiante el nombre del qual era Philenio, hermoso mancebo y muy enamorado.
Sucedió en Bolonia hazerse una muy rica fiesta a la563 qual fueron combidadas
muchas damas particulares y hermosas; juntamente concurrieron muchos
cavalleros y estudiantes de Bolonia. Entre ellos vino Philenio, hombre muy
enamorado y, como es costumbre de moços, con todas las damas se requebrava; de
lo qual las damas se holgavan y recibían contento. Acabada su conversación y
amorosos requiebros, quiso Philenio dançar con una dama llamada Iulia564, no
menos sagaz que hermosa; y no rehusando su suerte, con passos muy graves
salió565 a dançar. En el ínterin que los instrumentos se templavan, Philenio tenía a
la señora Iulia de la mano, y con boz muy baxa le dixo:
–Hermosa dama, en particular devéis dar gracias a Dios, pues os hizo la más
linda que mis ojos han visto566 – y apretándole la mano, hizo la señora Julia cierto
melindre.
A la qual dixo Philenio:
–Ángel mío, no os espantéis, porque Amor fuerça a los567 hombres a hazer
cosas sin término. Y es tanta la568 affición que os tengo, que cierto me parece poco
561 fue engañado] fue engañado BMW engañado G 562 Corrisponde alla II, 2 dell’ed. it.563 a la] a la BMW a lo G 564 Nell’ed. it. il nome della dama è «Emerenziana».565 salió] salia BMW salio G 566
Il tono della dichiarazione di Philenio alla dama ricorda le parole di Calisto al primo incontro conMelibea ne La Celestina. Cfr. Rojas, La Celestina cit., pp. 85-86.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 93/296
93
lo que hago. Y si con mi amor correspondéis, yo seré el más dichoso que en siglo
bive; si no, cierto serán569 causa de mi muerte vuestros disfavores. E no será cosa
justa señora mía, amándoos como os amo, dexéis de admitirme en vuestro servicio
y dispongáis de mis cosas, aunque pequeñas, a vuestro merecimiento–
Iulia, que atenta havía escuchado las amorosas razones de Philenio, mostró no
haverlas entendido, y así nada a su propósito respondió.
Acabada la dança la sabia Iulia se sentó, y el apassionado gentilhombre quiso
dançar con otra dama. Y tomándola de la mano (como es costumbre) Philenio
començó de requebralla, diziéndole assí:
–Cierto no haze al caso, gentil y hermosa570 señora, querer os dar yo agora a
entender quánta sea vuestra belleza, pues el espejo cada día os muestra la gran
hermosura que a vuestro angelical rostro adorna y a vuestra gentil presencia
ennoblece. Sólo quiero daros a entender el amor que en mí reina, sujetándome a
vuestro servicio. Y gozaré siempre de esta gloria hasta que el espíritu olvide mis
humanos y desdichados miembros, siendo vós dello servida, aunque injustamente
me llamo desdichado pues merecí estar delante de una diosa que tan de veras amo
y por señora mía la pretendo obedecer–
La hermosa dama, que Casandra571
se dezía, puesto caso que bien havíaentendido las ofertas y adulaciones del enamorado Philenio, nada le respondió. Y
acabada la dança, sonriéndose Casandra con las demás572 damas se sentó.
No passó gran rato que Philenio quiso dançar con otra dama, la más linda, gentil
y de buen aire que en el sarao573 havía. Con ella dançó un saltarelo. Era tanta la
gente que a esta fiesta accurrió y el rumor tan grande que Philenio tuvo lugar para
hablar con su dama, a la qual dixo:
–Honestíssima y no menos hermosa señora, cierto entiendo me tendréis por
desvergonçado y de poco juicio pues tan repentinamente os he descubierto el amorque tan de veras os tengo. Suplico os no déis culpa a mi loco atrevimiento sino a
567 a los] a los BMW los G 568 la] la BGW a M 569 cierto serán] cierto que seran BMW cierto seran G 570 gentil y hermosa] gentil y hermosa BM gentil e hermosa G gentil hermosa W 571 Nell’ed. it. il nome della dama è «Pantemia».572 demás] de mas BG demas M dedemas W 573
Cfr. DRAE. Sarao. «Del port. sarão, y éste del lat. *ser (num, de serum, la tarde: reunión nocturnade personas de distinción para divertirse con baile o música».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 94/296
94
vuestra ocasionada hermosura574 que, no sólo a mí, pero a todos los mortales que
de veras os mirassen, a vuestro merecimiento rendiréis. Y si el ciego Amor ante
vós pareciesse, en la misma moneda que a mí le pagaríades. Ésta es la causa,
señora mía, que me ha forçado para siempre teneros esculpida en mi coraçón, y en
el altar de mi memoria adoraros. Suplico os, ángel mío, tengáis misericordia del
que por vós perdería mil vidas si se offreciesse–
La hermosa dama, que Medea575 tenía nombre576, entendiendo las amorosas
palabras del enamorado Philenio, no dexava en cierta manera de aficionarse, pero
considerando su honra ser de tanto valor, nada respondió a Philenio.
Acabada577 su dança hizo la usada cortesía, y con las demás señoras se sentó578.
Estando todas tres juntas, secretamente tratavan del buen aire, linda gracia y
curioso brío que en dançar tenían. La señora Iulia dixo, casi haziendo burla:
–Señoras mías, yo quiero dar os parte de un caso el más estraño que jamás se
vio, y ha me sucedido579 hoy–
–¿Qué es?– preguntaron las damas.
–Yo os lo diré– respondió Iulia. –Sabed, señoras mías, que estando dançando
me he hallado un nuevo enamorado el más lindo, gentil y galán que en Bolonia se
halló. Ha me dado a entender con muy avisadas y amorosas razones580
, ser vencidode amor por mi estraña belleza, y que de día y de noche ocupa su memoria y rinde
su voluntad a mi servicio–
Finalmente les contó toda la historia como entre ellos havía passado.
Casandra y Medea, que por las palabras conocieron ser el proprio que a ellas se
havía ofrecido, diéronlo a entender a Iulia, y entre ellas consultaron y conocieron
ser palabras fundadas en falso amor y fingido querer, y entre ellas concertaron este
estraño caso: que cada una le hiziesse un engaño de tal suerte que no se le
olvidasse al enamorado mancebo. Acontinuando pues581 Philenio en su requiebro
574 ocasionada hermosura] ocasionada hermosura BMW hermosura G 575 Nell’ed. it. il nome della dama è «Sinfrosia».576 tenía nombre] tenia por nombre BGM tenia nombre W 577 Acabada] Acabada BMW Acabado G 578 se sentó] se assento BM se sento GW 579 ha me sucedido] a me sucedido B a mi me ha sucedido GW a me suzedido Mms ha mesucedido M [La correzione mediante l’aggiunta di mí e ha deriva, probabilmente, daun’interpretazione della a come preposizione e non come verbo avere, quindi il periodo risultavamancante dell’ausiliare e del pronome mí.].580 avisadas y amorosas razones] auisadas y amorosas razones BGMW auisadas razones Mms 581
Acontinuando pues] acontinuando que BW Acontinuando pues G Continuando Mmscontinuando M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 95/296
95
quando a la una dama quando a la otra, entreteniéndolas con sus amorosas razones,
y ellas, que bien entendían el humor de Philenio, entretenianle diziendo:
–Señor Philenio, no os dexéis vencer tan de veras de Amor, ni tampoco
desmayéis en vuestro contento, porque no hay plazo que no llegue582 ni deuda que
no se pague. Cierto quando no penséis gozaréis de vuestros servicios–
Estas palabras tratava en su memoria el enamorado Philenio, y de ellas colegía
poder gozar del último punto de amor, si possible fuesse. Pero no le sucedió
conforme desseava. Iulia, que no podía ya sufrir las amorosas palabras de Philenio,
llamó a una criada suya muy donosa y no menos hermosa que su ama, a la qual
impuso en el583 modo con que havía de proceder para dar a entender a Philenio el
grande amor que Iulia le tenía, y como de veras desseava serville584.
Entendido el caso, Philenio no fue poco contento y respondió a la criada:
–Andá, hija mía, y a vuestra señora daréis mis besamanos585. Y dezidle de parte
mía que me espere, pues586 sé cierto que su marido está fuera y sin impedimento
alguno me puede hazer merced–
Quando Iulia sintió la embaxada del enamorado mancebo, mandó a una criada
suya que fuesse al huerto y le cogiesse un gran manojo de cambrones587. Púsolos
debaxo de la cama donde havían588
de dormir.Venida la noche, Philenio tomó su espada y solo se fue a su requiebro y, con la
señalada seña, fue presto abierta la puerta. Ambos a dos havían amorosamente
razonado quando la señora Iulia dio orden para acostarse. Apenas se havía
desnudado Philenio quando el marido de la enemiga Iulia llamó a la puerta, y
fingiendo ella haverlos cogido el marido en fragante delicto, cautelosamente se
amorteció. Y no sabiendo adonde esconder al desdichado amante lo mejor que
pudo le dixo:
–Señor, yo no hallo otro mejor remedio sino que os metáis debaxo desta cama,y assí plazerá a Dios que libremente escapéis deste peligro–
582 no llegue] no llegue BGMW no se llegue Mms 583 en el] el BGMmsW en el M [ Imponer nel senso di instruir. Cfr. Autoridades.].584 serville] seruilla BMms seruille GW seruirla M 585 besamanos] besa manos BMmsW beso manos G besamanos M 586 pues] que BMW pues G 587 Cfr. DRAE. Cambrón. «Del lat. crabro, -,nis, avispón: arbusto de la familia de las Ramnáceas, deunos dos metros de altura, con ramas divergentes, torcidas, enmarañadas y espinosas, hojas pequeñas
y glaucas, flores solitarias blanquecinas y bayas casi redondas».588 havían] auian BGW auia M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 96/296
96
Considerando Philenio el grande peligro que se ofrecía de su vida, assí desnudo
se metió debaxo la cama, donde tan cruelmente se espinó que era un dolor ver sus
ensangrentadas carnes abiertas. Y quanto más de las crueles espinas se defendía,
mejor dellas era lastimado. No osava el desdichado amador dar vozes porque
Alberto589, marido de la señora Iulia, no le sintiesse y fuesse causa de su merte.
Considerad, illustre auditorio, el punto en que el infelice Philenio se vido por su
loco atrevimiento y grande inocencia.
Venida la mañana, el marido de Iulia salió de casa y el pobre estudiante se
vistió lo mejor y más presto que pudo. Sin hablar con su dama se salió. Tanta era la
sangre que del desdichado salió590 que, por donde iva, dexava señal. Iva tan ciego
Philenio del591 miedo que, creyendo estar cerca de su casa, dio en medio de la
plaça, donde muchos mochachos al presente se hallaron y dieron tras él a gritos y592
çapatazos, hasta que le hizieron entrar en una cavalleriza de un muy amigo suyo. El
qual secretamente le llevó a su casa, donde adoleció y vino casi en el último de su
vida si no fuera por los grandes remedios y medicinas que le hizieron.
No passaron muchos días que Philenio, con la recuperada salud, siguió su loca
fantasía de amor con las otras dos damas Casandra y Medea. Y fue593 tan solícito
en su requiebro, que alcançó hablar una noche con Casandra, a la qual dio aentender la amorosa passión que della sentía y a su lastimado coraçón fatigava. En
satisfación de lo qual le suplicava se doliesse dél, pues tan de veras la amava. La
astuta Casandra, fingiendo agradecer el amor a Philenio y tener compassión de su
amorosa fatiga, con palabras le entretenía. Pero era tan continuo en su proceder que
ya palabras no tenían lugar para escusar a Casandra. Y assí, secretamente le metió
en su casa.
Ya estavan los dos amantes desnudos para acostarse quando Casandra dixo:
–Señor, suplícoos os entréis en este aposento donde tengo gran diferencia deolorosas aguas, cordiales conservas, sustanciales olores y rica confitura. De aquello
que más os diere gusto podréis traer, para que antes que el perezoso sueño escuse
la afable y dulce conversación, hagamos colación–
589 Nell’ed. it. è «Lamberto».590 salió] salia BGW salio M 591 del] del BMW de G 592
y] a BGW y M 593 Y fue] fue BGW y fue M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 97/296
97
El estudiante, que rendido estava a la astuta Casandra, sin réplica alguna se
entró en el aposento donde estava armada una trampa. Y a pocos passos el
engañado Philenio puso el pie sobre una tablilla que Casandra, con cierto594 arte,
tenía puesta para que las moças no le diesse assalto en las conservas. Apenas
Philenio se havía afirmado sobre el pie quando, sin reparo alguno, dio consigo en
una bodega que bien alta estava un gran golpe y no peligroso, porque Casandra la
tenía llena de sacas de lana. Y como el desdichado amador se hallasse en aquel
obscuro lugar, procurava a tiento hallar la puerta u otro qualquier agujero para
poderse salir. Y como remedio ninguno hallasse, maldezía la hora y punto en que
nació y el momento que a Casandra conoció, pues tan mal gualardonó sus
servicios.
Venida la mañana vido por ciertos agujeros de la bodega entrar luz. Los quales,
de muy antiguos e inusitados, estavan llenos de hediondo y pegajoso moho, por
donde, ora con las uñas, ora con los dedos, cavava la húmeda tierra, y con gran
trabajo hizo un agujero por donde apenas salió, y fue a dar a una calle no muy lejos
de la plaça, assí desnudo y descalço, con gran vergüença y gritos de la gente. Lo
mejor 595 que pudo llegó a su casa, renegando de su corta ventura que en amar tenía
y más de Casandra, pues tan mal pagó su afición.Medea, que bien havía sabido las burlas de sus dos amigas, procuró no ser
menos que ellas y hazerle otra burla muy buena, porque se acordasse de la noche
del sarao. Andando el tiempo, passeava Philenio la calle de Medea haziendo del
grave, mirando su sombra, puliendo su barba. Con mesurado passo596 acertó a alçar
los ojos donde597 su Medea estava, y con alegre rostro y amorosas palabras le dixo:
–Cierto, señora mía, agora conozco lo mucho que devo a mi buena fortuna, pues
me ha traído delante de quien tanto desseava y por quien pretendo haver el
galardón que un buen servicio espera–Medea guiñándole con el ojo dulcemente reía, y con amorosas y alagüeñas
palabras le contentava, de manera que muchas vezes le passeava la calle y ella le
salía al encuentro a la ventana y le dezía:
594 cierto] cierta BM cierto GW 595 Lo mejor] lo mejor BGW y lo mejor M 596
con su mesurado passo] con su mesurado passo BM con mesurado passo GW 597 donde] a donde BM donde GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 98/296
98
–En hora buena vea yo tan linda presencia, que cierto tengo cansados los ojos y
gastado el sentido de contemplalle en mi memoria y retratalle en mi coraçón.
Ahora entiendo la poca fe de los hombres que en amar tienen y su ligero prometer
ser falso, pues tan de veras se arrepiente el señor Philenio de darse por mío y tan
tarde cumple la merced que me promete–
–¿En qué– dixo Philenio, –señora mía os he disgustado? ¡Dezídmelo!, porque
de veras a mí mesmo daría la muerte antes que dexar vuestro servicio, pues sin vós
mi contento y vida poco vale–
Olvidado Philenio de los passados infortunios, hazía muy poca cuenta de lo por
venir. Ansí, continuando en su amorosa ronda y haziendo del apassionado, sucedió
que Medea le embió una carta con una vieja alcahueta598, en la qual le dava a
entender ser grande su tormento, porque en qualquier hora o momento tenía la
imaginación puesta en él, que le suplicava fuesse servido hurtar un poco de599
tiempo para hablar con ella600 secretamente, porque desta manera sería aliviada de
tan gran tormento como a su coraçón fatigava. Philenio tomó la carta creyendo las
amorosas palabras que en ella venían y no el cauteloso engaño con que eran
escritas, y desacordado de las passadas injurias, fue el más contento hombre del
mundo. Y en601
cada cantón, corrillo o conversación, leía la carta sintiendo lasustancia della ser amorosa. Y por mejor enterarse le respondió que si ella602, como
dezía, le amava y por amor dél sentía tormento, no bivía engañada, porque cierto
estava presto a lo que a su servicio tocasse.
Leída la respuesta, Medea halló oportunidad603 para hazelle venir a su posada
donde con grandes sospiros, engañosas lágrimas y fingidas palabras, le dixo:
–Philenio mío, no sé qué hombre sino tú me huviera vencido y puesto en el
término que agora estoy. Pero es tanta tu gentileza y tan grande tu merescer que no
sólo a mí, pero a todas las damas pondrás en el extremo que yo me veo604 –Creyéndola, el necio amador dixo:
–Ánima mía, a mí me pesa que yo sea causa de vuestro disgusto. Pero si vós
sois contenta, hazedme merced mañana en la noche, con una seña que os daré605,
598 vieja alcahueta] vieja alcahueta BGW alcahueta M 599 de] del BGM de W 600 ella] ella BMW el G 601 en] an B en GW a M 602 ella] elle B ella GMW 603
oportunidad] gran oportunidad BGW oportunidad M 604 yo me veo] yo me veo BMW yo aora me veo G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 99/296
99
abrirme la puerta, para que yo haga experiencia de vuestro amor y dé crédito a
vuestras palabras, y lo mesmo haréis vós de mí–
Concedió la cautelosa Medea en la demanda de Philenio, y venida 606 la hora de
la seña le abrió la puerta y le metió en un aposento donde le rogó se desnudasse,
porque su contento era dormir con él aquella noche, y quando le tuvo desnudo le
dixo:
–Alma mía, paréceme cosa injusta acostaros sin hacer colación– y metióle en
una sala donde tenía una rica colación adereçada; y para mejorar su propósito, le
tenía un vaso de vino compuesto y mixturado, para que fácilmente Philenio se
adurmiesse.
Acabada la colación, Medea le dio a bever, y Philenio alegremente no
considerando el engaño lo bevió. Luego Medea le roció con odoríferas e instiladas
aguas, y con perfumes al sueño aplicados le perfumó tanto que le encalabriava los
sentidos con la suavidad que del regalo sentía.
Quando Medea vido su desseo haver llegado a buen fin y que Philenio
dulcemente dormía, llamó a una criada suya muy hermosa, que del engaño
participava, y ambas a dos le tomaron al desdichado de los braços y piernas, y
quietamente le sacaron en medio de la calle, lexos de la casa un tiro de piedra.Ya eran dos o tres horas del día y todavía Philenio suavemente dormía, de
manera que la gente que le veía estrañamente se espantavan. En este ínterin
acertaron a passar dos condiscípulos suyos que juntos oían607 en las escuelas y,
como le conosciessen, procuraron recordalle, pero estava tan vencido que apenas
bolvió en sí; y quando se vido desnudo y en medio de la calle, aturdido del gran
frío de la noche, quedó imaginativo de verse en tal estado, porque creía estar al
lado de Medea. Luego llevaron sus amigos a Philenio cubierto con un manteo hasta
su possada casi tullido del frío, y con el gran calor del fuego fácilmente recuperó susalud con la buena diligencia.
Puesto Philenio en el ser que primero era, imaginava las passadas injurias y, sin
dar muestra de pesar, fingió estar más enamorado que nunca de todas tres damas,
quando con la una, quando con la otra se requebrava con aparencia de perfecto
605 que os daré] que yo os dare BM que os dare GW 606
y venida] venida BGW y venida M 607 oían] yan B oyan GMW [Oír nel senso di assistere alle lezioni. Cfr. Autoridades.].
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 100/296
100
amador 608, no dándoles a entender nada de lo passado aunque, quando a la memoria
se le venían las injurias recebidas, acordava unas vezes vengarse cruzándoles las
caras, otras diziendo dellas en los corrillos. Mas como considerasse la naturaleza609
de las mugeres y su poca constancia y variedad de entendimiento, colligió no ser
cosa justa vengarse en ellas de aquel modo, y assí se refrenó. Pero continuando en
su acelerada fantasía, vínosele a la memoria un caso en el qual la fortuna le fue
favorable, y fue éste: que Philenio tenía en Bolonia alquilada una hermosa y grande
casa donde tenía una sala no pequeña, en la qual determinó hazer una solenne
fiesta, y para ella combidó muchas damas principales. Entre ellas fueron Iulia,
Casandra, Medea y, como las mugeres sean amigas de fiestas, bailes, danças y
banquetes, concedieron en el ruego de Philenio, no acordándose de las injurias e
ignominiosas affrentas contra Philenio.
Venida la hora de dar la colación que en los tales saraos se acostumbra, dixo:
–Señoras mías, suplico os vengáis todas tres juntas secretamente comigo donde,
diferentemente que a las demás, os quiero combidar y hazer el regalo que amor me
obliga y affición me fuerça, porque de veras entendáis mi voluntad no ser fingida y
que a respecto vuestro se ha ordenado esta fiesta–
Las damas considerando que, por haver allí tanta gente, no se les perdería elrespecto, fueron al aposento que Philenio las llevó, y quando las tuvo dentro,
mientras tomavan la confitura les cerró la puerta y dixo:
–Agora, malvadas hembras, os pagaré los regalos que me hezistes porque
pretendí ser vuestro servidor. ¡Holgaos!, que no os tendréis embidia ni os reiréis de
mi desdichada fortuna, antes lloraréis vuestro loco atrevimiento–
Oyendo las damas estas palabras quedaron más muertas que bivas, y a cada una
le pesava de la offensa hecha contra Philenio, maldiziendo la hora y punto en que
allí entraron, dándose la una a la otra la culpa por haverse fiado de él. El buenestudiante con airadas palabras y rostro severo las amenazava, y les mandó que,
por quanto se le hazía de mal privarlas de la vida por su honor, que luego se
desnudassen en camisa. Oyendo estas palabras, fuertemente llorando hazían
lástimas, rogándole610 se le quitasse el enojo y no provasse su ira en tres mugeres
608 amador] amador BMW amor G 609
naturaleza] grandeza BGM naturaleza W 610 rogándole] rogandole BMW rogando G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 101/296
101
rendidas a su voluntad, sino que mirasse el punto en que estavan tenidas 611 en
Bolonia y lo mucho que perderían612 si se entendiesse tal desastre y affrenta entre
las damas bolonesas, a trueque de no ganar él nada. Después de cumplida su
voluntad, echávansele613 a los pies, y con lastimadas palabras le rogavan les diesse
licencia para que se fuessen por no ser sentidas ni notadas por un caso tan feo.
Philenio, que ya tenía el coraçón de diamante y no las castigava por ira, sino
porque conociessen su yerro, dixo:
–¡Desnudaos! Si no, por vida de mi salud, ¡qué havéis de ser causa de vuestra
deshonra!–
Las hermosas damas oyendo las sobervias palabras de Philenio, con la mejor
paciencia614 que pudieron quedaron desnudas en carnes. Y quando Philenio las
vido tan hermosas, blancas y de cuerpos gentiles, no dexó de recebir algún género
de passión, pero trayendo a la memoria las injurias passadas, renunciando la ley de
piedad y pertinaz en su duro y cruel propósito. Después desto, el astuto mancebo
tomó los vestidos de las damas y en otro aposento los encerró, y con amorosas
palabras les dezía que se acostasen la una junto a la otra en aquella cama que al
propósito estava hecha. Las damas con gran temor y miedo dixeron:
–¡Oh insensatas y sin consejo! ¿Qué dirán agora nuestros maridos y parientesquando sepan un caso como éste? Más valiera no haver nacido que venir en las
mordaçes lenguas del pueblo–
Quando Philenio las vido acostadas y en carnes llorando su ventura, tomó un
lençuelo y las cubijó, diziendo assí:
–Mirad, señoras, si no os hallo como os dexo, yo os doy mi palabra de traer
aquí615 muchos muchachos para que os saquen por las calles en carnes vivas, dando
gritos y manifestando vuestro delicto–
Luego se salió Philenio del aposento y baxó a la sala donde halló a sus maridos bailando con otras damas, y acabada la dança los llamó adonde sus mugeres
estavan y dixo:
–Señores míos, yo os he traído aquí para daros un poco de passatiempo y
mostraros la más bella cosa que jamás vistes–
611 estavan tenidas] estauan tenidas BMW estauan G 612 perderían] perdian BGW perderian M 613 echávansele] echauansele BMW echauanse G 614
con la mejor paciencia] con la mejor que paciencia B con la mejor paciencia GMW 615 aquí] aqui BGM om. W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 102/296
102
Y llegándolos a la cama donde sus mugeres estavan, con una hacha616 en la
mano alçó del lençuelo por la parte que a los pies cubría hasta las rodillas, donde
veían617 las hermosas y blancas piernas618. Luego, les descubrió hasta los pechos y
les mostró hasta las tetas. De lo qual los maridos recebían no pequeño contento.
Remito a vuestros delicados juizios el término en que se verían las desdichadas
señoras, quando sentían a sus maridos recebir contento de verlas en tal estado. Y
las cuitadas, por no ser conoscidas, no osavan hablar, antes con la paciencia
possible esperavan el fin de tan estraño caso.
Los maridos rogavan al buen Philenio les mostrasse los rostros, pues havían
gozado con la vista de sus cuerpos. Lo qual no consintió Philenio pero, no contento
con esto, tomó las vestiduras de todas tres y mostrólas a sus maridos alabándolas
de bien hechas, galanas y costosas. Y quando los maridos las vieron, no dexaron de
recebir gran sospecha que se comían las entrañas, y entre sí dezían:
–Válame Dios como le parece al vestido que hize a mi muger–
Otro dezía:
–¿No es éste el escofión619 que yo compré en la feria?–
El otro dezía:
–Pues éstas son las arracadas620
o çarcillos621
que hoy le compré. ¿Qué puedeser esta tentación?– y assí echavan juicios sobre este caso.
Luego les rogó Philenio se baxassen a la sala y, por no alborotar la fiesta, no
quisieron provar sus intenciones, antes cenaron en conversación.
Quando el enamorado Philenio vido todos los cavalleros y damas sentados a la
mesa, mandó a los pajes que con toda diligencia sirviessen.
Luego fue al aposento donde las tres622 damas estavan y descubriéndolas dixo:
–¡Buenos días, señoras! ¿Havéis visto vuestros623 maridos cómo van contentos
de haver visto vuestros hermosos cuerpos? ¡Levantaos de ahí!, que ya es hora de irdonde os esperan las demás damas–
616 Cfr. DRAE. Hacha. «Del lat. *fasc+la, cruce de fac+la, pequeña antorcha, y fascis, haz: vela decera, grande y gruesa, de forma por lo común de prisma cuadrangular y con cuatro pabilos [...] Haz de
paja liada o atada como faja». 617 veían] veyan BGM veya W 618 piernas] piornas B piernas GMW 619 Cfr. DRAE. Escofión. «Del aum. desus. de escofia: antigua cofia de red usada por las mujeres».620 Cfr. DRAE. Arracada. «Quizá del ár. hisp. ‘arraqqáda, la que duerme constantemente: arete conadorno colgante».621
Cfr. DRAE. Zarcillo. «Del lat. circellus, circulito: pendiente, arete».622 tres] tres BGW tales M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 103/296
103
Las desdichadas señoras llorando temían succederles624 algún infelice fin, y ansí
se levantaron casi muertas y dixeron:
–¡Señor Philenio basta ya! Si sois contento pues os havéis vengado tan a
vuestro salvo, y no resta otra cosa sino que con vuestra propia espada nos saquéis
la vida, lo qual más que otra cosa desseamos. Y si acaso por ser mugeres alguna
cosa merecemos, nos dexéis, os suplicamos, ir 625 a nuestras casas sin que nadie nos
conozca, porque nuestra honra no venga en detrimento–
Parecióle a Philenio haver hecho lo que les bastava en satisfación de las injurias
recebidas, y ansí las mandó vestir y por un postigo falso las echó; y las agraviadas
damas sin ser de nadie conoscidas se fueron a su casa, donde se desnudaron las
conoscidas ropas y se vistieron las de entre semana, cada una esperando a su
marido.
Ya era acabada la cena quando sus maridos se despidieron de Philenio,
agradeciéndole el regalo y el contento que en mostrarles tan lindas damas (como en
sus cuerpos parescían) havían recebido.
Llegados a sus casas, hallaron a sus mugeres sentadas al fuego labrando; y
porque las ropas que havían visto en casa de Philenio les dava alguna sospecha, por
no bivir engañados con tal dolor, cada uno preguntó a su muger dónde havía estadola noche passada y las ropas de tales señas dónde estavan. A los quales cada una
astutamente respondió ninguna haver salido de su casa, y abriendo las arcas
monstraron las demandadas ropas. De lo qual quedaron los maridos mudos, porque
no sabían qué decir, y contaron a sus mugeres puntualmente cómo les havía
succedido con Philenio. Y mostrando buen semblante, las mugeres fingieron
admirarse y no saber nada del estraño caso. Luego se fueron a dormir.
Venida la mañana, Philenio dio buelta626 a la calle de las damas y, ofreciéndose
al encuentro con ellas porque ivan a missa, les dixo: –Señoras mías, yo estoy en la mayor confusión del mundo porque querría627
saber quál de nosotros tuvo mayor temor o quál fue mejor librado–
623 vuestros] a vuestros BGM vuestros W 624 sucederles] sucederles BM succederles G sucederlas W 625 nos dexéis, os suplicamos, ir] nos dexeys os suplicamos B nos dexeys yr os suplicamos GW nosdexeys, os suplicamos yr M 626
dio buelta] dio buelta BMW dio la buelta G 627 querría] querria BGM queria W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 104/296
104
Las damas, ocupadas de628 un vergonçoso empacho, los ojos en tierra, no
acertaron a hablar.
A las quales sonriéndose Philenio dixo:
–Señoras mías, donde las dan las toman629 –
Acabada que fue la fábula, todos rieron la vengança de Philenio, aunque
deshonesta a respecto de las injurias recebidas, y todos juzgaron ser mayor la
injuria de Iulia con sus crueles espinas y el peligro en que estuvo quando Casandra
le hizo saltar de tan alto contra su voluntad, y el grande frío y afrenta que por causa
de Medea passó aquella noche en la calle durmiendo sobre la tierra, pensando
passar la noche en su amorosa gloria; y no reprovaron la vengança de Philenio,
pues haviendo cometido el mal no supieron governarse.
Luego Flordiana dio principio a su enigma, la qual desseava no fuesse menos
gustosa que la fábula, porque no se vengassen della como Philenio de sus
enamoradas damas; pero confiada en su rara habilidad y delicado juizio dixo:
VERSOS630
Un vivo y dos muertos travaron batalla
cobrando la vida un muerto después,otro también bivió, y assí esque, muerto, esperava bivir, y se hallaque ambos los bivos batieron la mallaquedando con vida el uno después.
El primer bivo al segundo mirava, por ver si podía hablar con un muerto.Y viéndole firme y en la vida cierto,habló con el muerto lo que desseava.
Fue el subtil ques cosi y cosa diversamente interpretado, pero ninguno huvo que
verdadero sentido le diesse.
Como Flordiana vido631 el estraño vacilar, dixo:
628 de] de BMW en G 629 donde las dan las toman] proverbio che appare in Correas e in Núñez, Hernán, Refranes o
proverbios en romances (Lerida 1621), con la variante «donde las dan ay las toman». È citato anchein Anónimo, Refranes de Sancho Panza. Aventuras y desventuras, malicias y Agudezas del escuderode don Quijote, Charleston, Biblio Bazaar, 2009, p. 19. Dal contesto sembrerebbe corrispondere a«chi la fa l'aspetti».630 Si tratta di una décima (forma 6:4) composta da un sexteto a rima abbaab e da un cuarteto a rima
incrociata cddc.631 vido] viesse BM vido GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 105/296
105
–Cavalleros, paréceme que yo he de dar fin632 a mis trabajos y declarar mi
enigma. Yo lo haré de muy buena gana, no porque yo sea bastante sin el calor de
todos los circunstantes, y por no ser notada de molesta no significa otra cosa sino el
estudiante, el pedernal, yesca, eslavón, y la vela y libro desta manera: que un bivo,
que es el estudiante, travava batalla con los dos muertos que son el eslavón y el
pedernal. ‘Cobrando la vida un muerto después’ significa la yesca encendida del
fuego que, muerta, esperava bivir, y después, perdiendo ésta la vida, bivió la vela
para alumbrar. ‘El primer bivo al segundo mirava’ significa el estudiante que
mirava la vela si bivía o alumbrava, para ‘hablar con un muerto’ que era el libro. Y
viendo el estudiante que bien ardía el candil o vela, ‘habló con el muerto lo que
desseava’, que significa ponerse a estudiar o leer en su libro.
Mucho se holgaron con la exposición de Flordiana tan subtilmente declarada y,
porque ya era la medianoche, la señora Lucrecia mandó a Leonora que a su fábula
diesse principio.
La qual con mesurado rostro633 y alegre semblante dixo.
632
dar fin] dar fin BGW dar oy fin M 633 con mesurado rostro] con mesurado rostro BGM con humilde y mesurado rostro W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 106/296
106
ARGUMENTOCarlo de Arminio ama a Teodosia y ella no le quiere a él, porque havía prometido
su virginidad a Dios; y procurándola un día abraçar, permitió Nuestro Señor queabraçasse muchas sartenes y calderas, tanto que con la tizne se paró muy negro, yno siendo conocido de sus criados ellos proprios le molieron a palos.
FÁBULA TERCERA634
Señoras mías, la fábula de Flordiana avisada y artificiosamente dicha635 ha sido
causa para moverme el propósito que tenía de contaros otra, casi al proprio tono de
la suya; mas porque entiendo que no dexaréis de gustar, quiero fabular de modo
que sea agradable a las damas, pues hasta aquí lo ha sido a los galanes, aunque la
mía no será tan larga, por evitar fastidio.
Carlo de Arminio fue hombre belicosíssimo y de gran valor, aunque poco
temeroso de Dios y renegador, como suelen los soldados que poca cuenta tienen
con sus ánimas, pero al fin llevan el pago que a los tales636 da Dios. No sólo tenía
este vicio, pero era el mayor homicida que en aquellos tiempos se hallava y, dado a
la bestial luxuria, tanta era su maldad que no se hallava en la tierra segundo. Éste,
como era moço gentil y de buen aire, fuertemente fue vencido de Amor, porque
halló en él la silla y dominio que en los tales suele. Ansí que enamorado de una
donzella hermosa, hija de una biuda pobre la qual, aunque necessitada fuesse de la
pobreza y fatigada de la necessidad, procurava antes morir de hambre que consentir
ni hazer vileza para que su amada y hermosa hija pecase. La donzella, que
Teodosia tenía nombre, ultra de ser hermosa, gentil y adamada, era la más honesta
que en aquella tierra se hallava, de manera que solo su pensamiento y obra no era
más de ocuparse en el servicio de Dios y culto divino, despreciando los bienes
temporales. Carlo, encendido del lascivo amor, no perdía punto en passealle la
puerta, porque el día que dexava de verla tres o quatro vezes, entendía morir de
congoxa; y muchas vezes la intentó con dádivas, lisonjas, mensajes y alcahuetas,
para reduzirla a su voluntad. Y trabajava en vano, porque la christiana donzella
tenía diferente zelo, y ansí de veras rogava a Dios apartasse aquel desdichado de
aquel vano propósito y deshonesto apetito.
634 Corrisponde alla II, 3 dell’ed. it.635 Señoras mías, la fábula de Flordiana avisada y artificiosamente dicha] Señoras mias, la fabula deFlordiana auisada, y artificiosamente dicha BMW LA fabula de Flordiana auisada y artificiosamente
dicha (señoras mias) G 636 tales] talas B tales GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 107/296
107
No pudiendo este cavallero resistir los crueles estímulos de Amor y bestial
furor, temía no se la escondiesse637 su madre en alguna secreta posada. Sin
considerar el fin que de tal caso podía suceder, sujetándose a su vano desseo y
posponiendo la honra de la donzella, determinó hurtalla para mejor gozar della,
aunque no dexava de temer el rumor y escándalo que en el pueblo se movería,
porque todos estavan mal con él y con sus cosas. Y ansí ordenó con dos criados
suyos muy valientes hurtalla y, un día, al punto del anochecer, todos tres de
conformidad tomaron sus armas y se fueron a la casa de la donzella, donde halló638
la puerta abierta. Y, antes que entrasse dentro, mandó a sus criados hiziessen buena
guardia y, aunque perdiessen la vida, no dexassen salir ni entrar a ninguno hasta
tanto que él bolviesse donde ellos estavan.
Haviendo pues Teodosia sentido rumor en la casa, y conosciendo639 ser el
importuno Carlo, secretamente se metió huyendo en una cozina donde fuertemente
se encerró. Y descendiendo Carlo por una escalera, halló a la vieja madre de
Teodosia que estava hilando agena de la traición, y preguntóle por su hija. Luego
que alçó los ojos la honesta biuda, y vido al cavallero armado y en término de no
guardar respecto a su honra, se amorteció y, buelta en sí640, quiso gritar para ser
socorrida. Y conociendo lo poco que le aprovechava por ser tarde, tomó por mejor partido poner su honra en la mano641 de Dios, en el qual mucho confiava. Tomando
pues un poco de ánimo, se bolvió hazia Carlo diziendo ansí:
–No sé yo, señor mío, con qué loco atrevimiento osastes entrar en mi casa ni a
qué propósito, pues sabéis que no pretendo deshonrar 642 a mí ni a mi hija, y
procuramos bivir honestamente, sin perjuizio de la vezindad. Si venís con
honestidad, Dios os dé contento, y si no, os aparte del mal pensamiento y no
consienta que vuestro malvado y dañado643 desseo sea parte para que mi hija pierda
su virginal honor y respecto. Entended señor que si vós morís por ella, como dezís,es en balde, porque su virginidad la tiene prometida al alto Dios, y ansí creo la
favorecerá–
637 escondiesse] ascondiesse B escondiesse GMW 638 Il verbo è riferito al solo Carlo, come si evince dal prosieguo del periodo.639 conosciendo] conosciendo B conocido GW conociendo M 640 buelta en sí] buelta en si BGM buelta la afligida madre en si W 641 la mano] la mano BGM las manos W 642
deshonrar] deshonrar BGM deshonra W 643 malvado y dañado] dañado e maluado BG dañado y maluado M maluado y dañado W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 108/296
108
Oyendo Carlo las compassionadas palabras de la honrada vieja mucho se turbó,
pero no fueron causa para moverle de su maldad y malvado apetito y desenfrentado
desseo que tenía y, como un loco, fue por toda la casa a buscalla644 no dexando
rincón, hasta que entró en la cozina y, por una ventanilla, vido a Teodosia645 puesta
en oración, y con amorosas palabras le dixo:
–Teodosia, vida mía, entiende que no soy venido aquí por violar el honor tuyo,
que cierto en más le tengo que el mío. Si eres contenta, quiero hablarte y tratar 646
de veras para recibirte por mi esposa647 y muger–
Teodosia, que atenta648 escuchava las palabras de Carlo, sin649 más término le
dixo:
–Señor mío, por amor de Dios os ruego y suplico que650 os apartéis de esse
pensamiento, porque quando yo creyesse ser verdad lo que dezís651 no puedo
casarme, que mi virginidad la tengo prometida a aquel652 alto Juez que todo lo
govierna y lo provee653. Y si por ventura quisiéredes contra mi voluntad cumplir
vuestros bestiales desseos, espero en el alto Dios os moverá de esse propósito y os
clarificará el juizio, para que conozcáis el bien y el mal, y uséis del que mejor fuere
para vuestra salvación, porque no vengáis en eterno tormento y damnación–
Carlo, que no gustava desta doctrina ni sanctas palabras, ni menos sentía calorni ramo de amor en Teodosia para dar gusto en su voluntad, arremetió Carlo con
repentina ira a la puerta de la cozina y fácilmente la echó en el suelo, donde halló
la devota donzella en contemplación. Y en aquel punto considerava Carlo en la rara
belleza y divina hermosura y, de su amor más que primero inflamado, creyó en
aquel punto gozar de su virginidad y arremetió654 a ella bien como el galgo655 a la
perseguida y cansada liebre.
644 buscalla] buscalla BMW buscalle G 645 vido a Teodosia] vido a Theodosia BGW vido. Theodosia M 646 hablarte y tratar] hablarte, y tratar BMW hablarte G 647 por mi esposa] por mi esposa BMW por esposa G 648 atenta] atento B atenta GMW 649 sin] sin BGM si W 650 os ruego y suplico que] os ruego y suplico que BMW om. G 651 dezís] dezis BGM dizes W 652 a aquel] a aquel B aquel GMW 653 lo provee] prouee BGW lo prouee M 654 arremetió] arremetiendo BMW arremetio G 655 Cfr. DRAE. Perro galgo. «Casta de perro muy ligero, con la cabeza pequeña, los ojos grandes, el
hocico puntiagudo, las orejas delgadas y colgantes, el cuerpo delgado y el cuello, la cola y las pataslargas».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 109/296
109
La honesta donzella se defendió656 lo mejor que podía. Tendidos aquellos rubios
cabellos por sus hombros, instilando657 lágrimas pedía a Dios misericordia. Y como
la pobre sintió no poder más defenderse por el demasiado cansancio que la
fatigava, puso su imaginación en Dios, demandándole ayuda. Apenas havía
acabado la lamentable oración quando Teodosia miraculosamente desapareció y
Carlo perdió658 el sentido natural, y arremetiendo hazia el lugar donde con su dama
hablava abraçándola y besándola, fue su fortuna tan cruel que besava las sartenes y
calderas659 que en la cozina havía, y otras cosas semejantes que en los tales lugares
suelen estar.
Creyendo Carlo haver cumplido parte de su vana voluntad y tenerla a su
mandado, no contento con esta vez sino otras muchas arremetió a las calderas y
sartenes, echando a rodar las ollas que traía un rumor como si espíritus anduviessen
por la cozina, y siempre creía abraçar a su amada Teodosia. De donde salió la cara
y las manos negras como de tal oficio, de donde podremos entender lo que
comúnmente se dize: de tales romerías tales veneras se sacan660.
Apresuradamente se salió Carlo del aposento y fue661 a la puerta, donde los
valientes criados hazían la guardia; y como le vieron tan desfigurado que
verdaderamente no parecía hombre sino cosa diabólica y espantable, quisieronhuir. Pero forçando su voluntad, cobraron un nuevo ánimo, y llegándose a él le
miravan a la cara por ver si era hombre o demonio; y quando le vieron tan suzio,
horrible y abominable, arremetieron a él, y con las hastas de las alabardas le dieron
tantos palos que le662 dexaron tendido en el suelo medio muerto; y no contentos
con esto, le despojaron de los vestidos, dándole muchas puñadas, cozes y
bofetadas. Y menudeavan tanto que al pobre gentilhombre no le dexavan hablar
para saber la causa por que tan cruelmente le tratavan. Y de lástima que le tenían,
le dieron lugar para que se fuesse de entre sus manos, y luego Carlo dio a correr
656 defendió] defendio B defendia GMW 657 instilando] instilando BM distilando GW 658 perdió] perdido BMW perdio G 659 calderas] calderas BMW caldera G 660 de tales romerías tales veneras se sacan] Cfr. Covarrubias. Venera. «La concha de cierto pescado,que por estar rayado con unas líneas, a modo de venas, se dijo así. Estas veneras se hallan
particularmente en el mar de Galicia, y todos los peregrinos las traen por insignias en los sombreros yen las esclavinas, y aun los caballeros de la orden de señor Santiago las suelen traer colgadas al
pecho, y en ellas la insignia de su orden. Proverbio: "De tales romerías, se sacan tales veneras",cuando de las ramerías y conversaciones de ruines mujeres se hinchen los hombres de bubas».661
y fue] y fue BMW fue G 662 le] lo BMW le G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 110/296
110
por las reales calles bolviendo la cabeça de quando en quando, porque creía que
aún estavan sobre él.
Iva este desdichado cavallero tan mal tratado, los ojos hinchados, bañado663 en
sangre y dando bozes por las calles lamentándose de sus criados. Sucedió en este
ínterin estar la justicia en la plaça, y fueron corriendo a él; y quando le vieron
suzio, negro y ensangrentado, creyeron ser algun loco, y uno le dava un pescoçón,
otro664 le escupía, aquél le ayudava con una coz. Y por más vituperalle, le
entregaron al braço seglar 665 de los muchachos666, donde con mucha çapatilla le
servían dando bozes, diziendo:
–¡Al borracho, muchachos!–
A este rumor salió el Corregidor a una ventana, y demandando667 qué cosa
fuesse aquélla, respondiéronle ser un loco que traía la plaça rebuelta, y mandó que
se le truxessen delante. Pero con todo esto no dexavan de sacudille el polvo que en
la cozina se le havía apegado. Quando el Corregidor le vido tan disforme, suzio y
feo668, se espantó, porque conoció ser su amigo Carlo de Arminio, y que aquello
procedía del amor de Teodosia, porque bien sabía lo mucho que la amava. Luego le
mandó limpiar y poner en orden, prometiéndole castigar a los culpados en tal
delicto. Con todo esto, Carlo no sabía si estava negro ni suzio, sólo sentía losdolores de los palos; y quando le dixeron estar tan lleno de tizne y carbón, aún no
lo creía si no se mirava en una caldera de agua que para lavarse le havían traído.
Fue tanto el dolor que recibió en verse de aquella suerte que se dio más puñadas
que havía recebido y, movido de ira, juró vengarse, aunque su hazienda viniesse en
perdición con su persona y honra, si el Corregidor no castigava tan gran maldad.
Luego embió por Teodosia creyendo haver hecho tal caso por arte mágica. Como
la hermosa donzella considerasse lo mucho que perdía, por no andar 669 delante las
justicias se fue a un monasterio de monjas de Santa Vida, donde escondidamenteestuvo sirviendo a Dios, y acabó su vida.
663 bañados] bañados BM bañado GW 664 otro] otro BGM otros W 665 Cfr. DRAE. Brazo seglar. «En el antiguo derecho, tribunales ordinarios de justicia».666 muchachos] muchachos BMW muchacho G 667 demandando] demando BGW demandando M 668
y feo] feo BMW y feo G 669 por no andar] por no andar BGM por andar W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 111/296
111
Passó algún día que Carlo procurava saber de su dama y, no sabiendo nueva
alguna della, de aborrido670 se fue a un castillo que mucha gente de guerra le tenía
cercado. Un día, assomándose entre dos almenas a reconocer el campo,
desgraciada y perdidamente vino una vala sobre su cabeça, de tal manera que no
pudo dezir mea culpa, y repentinamente murió sin gozar del verdadero fructo de
amor, por pretender lo impossible.
Quando las damas conocieron haver acabado Leonor su dulce cuento, rieron el
disfraz de Carlo que, pensando abraçar su dama Teodosia, gozava de la fruta del
suelo de las calderas y beso de las sartenes y abraços de las hollas y assadores.
También rieron el desdichado y poco conocimiento de los criados, porque tan mal
conocieron el pan que en la casa de su amo havían comido.
Luego la señora Leonora dio principio a su enigma en este modo:
VERSOS671
Crióme natura pulida y hermosa,más blanca que nieve caída en el prado.La madre me muele, la hija me moja,su cuerpo les cubro a mal de mi grado.
Mis carnes me cortan con hierros agudos, por darles contento a todas naciones,y luego procuran, con sus invenciones,que muestre hablar los sordos y mudos.
Fue el docto ques cosi y cosa alabado de todos y, rendidos a su exposición,
rogaron a la hermosa dama lo declarasse, y ansí dixo:
–Señoras mías, mi ques cosi y cosa no da a entender otra cosa sino la tela, la
qual passa los martirios que sabéis mojándola la madre, traqueándola la hija para
ponerla blanca, y luego, con las tixeras agudas, cortan de ella camissas para cubrirlas humanas carnes. Y esto hazen todas naciones, como sabéis. Y después de vieja,
rota y desechada, hazen con invenciones papel para que los sordos y mudos
puedan672, escriviendo en él, dar a entender lo que quieren673 dezir o hablar–
670 de aborrido] aborrido BM de aburrido G de aborrido W 671 Si tratta di due cuartetos dodecasílabos dactílicos con schema rimico abab cddc con assonanza trai rimanti «hermosa» (v. 1) e «moja» (v. 3).672
puedan] puedan BGM pueden W 673 quieren] quiere BMW quieren G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 112/296
112
Aplazió mucho la exposición de la sabia Leonor, y ansí, por ser gustosa, todos
la encomendaron a la memoria. La hermosa674 Ludovica, aunque no se sentía muy
buena por cierto disgusto que su galán con un disfavor le havía dado, quiso guardar
el orden que las demás damas havían tenido. Pero la señora Lucrecia, doliéndose
de su poca salud, dixo al sabio Trivigiano que en lugar de su dama (pues havía sido
causa de tenella en tal estado) le dava su vez para poder combatir con las demás
damas con una condición: qué lo recibiesse por favor de Ludovica. Todas a una
juzgaron tener razón y, no rehusando la suerte, Trivigiano hizo acatamiento a las
damas y galanes y, puesto en el lugar señalado, con elegantes palabras dixo assí.
674 La hermosa] de la hermosa BW la hermosa G La hermosa M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 113/296
113
ARGUMENTOEl demonio sintiendo que por la mayor parte los maridos se quexan675 de sus
mugeres, se casó con Silvia Balvastro y eligió por padrino suyo a Malgesí676
y, no pudiendo el demonio hazer vida con su muger, la dexó y se entró en el cuerpo delduque Melfo, y Malgesí su padrino, por cierto conocimiento, le sacó del cuerpo delDuque.
FÁBULA QUARTA677
El poco juizio que hoy se halla en las mugeres y su menor 678 constancia (trato
de aquellas que, sin consideración alguna, dexan trabucar los ojos del
entendimiento y procuran cumplir a rienda suelta su apetito679) me da ocasión que
yo cuente a esta ilustre compañía una fábula la qual, aunque molesta y malcompuesta sea, será causa de algún exemplo para que las mugeres entiendan el
orden de tratar con sus maridos y convenirse con ellos. Si por ventura fuere algo
mordaz no se me dé culpa, porque cierto pretendo dar todo el contento del mundo,
antes se le dé a la señora Lucrecia, pues me puso en la batalla, y yo estoy obligado
a pelear poniendo a ella por escudo y a vosotras, avisadas damas, por juezes.
Gran tiempo ha, graciosas damas, que haviendo sentido el demonio las graves
quexas que los maridos tienen de algunas mugeres, determinó casarse. Y assí tomó
la forma de un gentil y hermoso mancebo y, acomodado de gran cantidad de tesoroy joyas, como persona que fácilmente se podía remediar, éste se puso por nombre
Estornija680. Entendida la fama suya por toda la ciudad, como era tan rico, de gentil
presencia y acreditado681 en muchas partes, no faltavan terceros para casalle y
acomodalle entre tantas y hermosas damas de buen dote, como en aquella ciudad
havía. Entre las quales le truxeron una dama de admirable belleza, rica, gentil,
llamada Silvia de Balvastro, de la qual mucho se contentó el demonio y la tomó
por su muger 682, y eligió por padrino a Malgesí.
675 quexan] quexan BGM quexauan W 676 Questo nome appare nella traduzione dell’Orlando Furioso di Jerónimo de Urrea (1549) ed inAnónimo, Romance [Segunda/Tercera parte de la Silva de varios romances] (1550), ed. di AntonioRodríguez-Moñino, Zaragoza, Ayuntamiento, 1970. Nell’ed. it. è «Gasparino Boncio».677 FÁBULA QUARTA] Fabula quarta. BW FABVLA QVARTA: G Fabula quinta. M [Corrisponde alla II, 4 dell’ed. it.].678 menor] menor BGM menos W 679 cumplir arrienda suelta su apetito] cumplir arrienda suelta su apetito BW a rienda suelta cumplirsu apeto G cumplir a rienda suelta su apetito M 680 Nell’ed. it. è «Pangrazio Stornello».681
acreditado] acreditado BGM acrenditado W 682 su muger] su adoptiua muger BMW su muger G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 114/296
114
Acabadas las pomposas y solenes683 bodas, llevó a su casa a su amada Silvia.
No passaron muchos días que el demonio le dixo:
–Silvia muger mía más que a mí proprio684 amada, fácilmente puedes conocer el
grande amor y affición que en ti tengo puesta. Y esto lo has podido conocer por
muchas causas ser verdad y, por esto, tú me has de conceder una cosa sola que
pedir te quiero, la qual para ti será facilíssima y buena y, para mí, de gran contento
si tú la cumples. Y es que agora me pidas todo aquello que te diere contento, ansí
de ropas, como joyas, preseas y galas, conforme a lo que las mugeres de tu calidad
suelen usar. Y esto hágolo por dos cosas: la una por el amor que te tengo, la otra
porque, si adelante se usaren otras invenciones o685 nuevas galas, no me importunes
ni fuerces mi voluntad con nuevos ruegos. Por esso, ¡pídeme agora!, aunque sea un
tesoro o, verdaderamente686, ¡inventa nuevos trajes!, que poco te cuesta, porque mi
voluntad es de una vez contentarte para toda la vida, y cierto entiende que yo no
haré otra cosa–
Silvia, que a cada punto mudava su parecer (como las mugeres tienen por don
natural), pidió término a su marido por espacio de un día mientras hablava con su
madre, que Anastasia se dezía. Y porque las viejas saben mucho, assí se aconsejó
con quien no la engañasse. A la qual contó del principio al fin lo que con su marido passava, y ansí mesmo le aconsejó la sabia madre desta manera: tomó pluma y
papel y escrivió tantas demandas que cierto creo no haver lengua que en un día
natural pueda contallo. A la qual dixo:
–Buelve a tu casa y dile a tu marido que te cumpla todo quanto en esta lista se
contiene–
Luego que Estornija leyó la pretensión de su muger y conoció ser muy poco
para lo que su potencia señoreava, dixo:
–Silvia Balvastro, ¡guarda que no te falte nada! ¡Recorre tu memoria! ¡Notengas vergüença!, porque no se cante687 al fin la gloria y llores el688 réquiem
eternam. Por esso, mira que no me vencerán tus piadosas palabras, fingidas
lágrimas ni amorosos melindres–
683 pomposas y solenes] pomposas y solennes B pomposas G pomposas, y solenes M pomposas ysolenes W 684 proprio] proprio BGW propia M 685 o] o BGW y M 686 o verdaderamente] o verdaderamente BM verdaderamente GW 687
se cante] se cante BGM se canre [sic] W 688 el] al BGM el W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 115/296
115
Silvia, que ya no sabía qué demandar, dixo que se contentava689 con lo que en
aquel papel se contenía, y que en toda su vida no le demandaría otra cosa.
Luego Estornija le hizo muchas ropas de gran valor, estrañas invenciones,
nuevas galas y otras muchas preseas de gran precio. Después desto, le dio muchas
joyas de oro, perlas, piedras y otras muchas cosas que por no ser molesto690 no
cuento y, para mejor resumirme, le691 dio dos vezes más de lo que demandava
Silvia, que ya estava rica, bizarra y contenta.
Sucedió de allí a cierto tiempo que en la ciudad se ordenava una muy rica fiesta,
para la qual fueron combidadas todas las damas particulares. Entre ellas fue una la
señora Silvia, y todas de conformidad concertaron hazer su nueva invención de
ropas, porque no fuessen conocidas quando saliessen de máxcara. Y assí cada una
procurava sacar diferente gala, una mejor 692 que otra.
Silvia, que también era del número de estas damas, se halló la más confusa del
mundo, porque todas sus galas eran diferentes de lo que pretendían para tal
ocasión. Por lo qual vino en tanto descontento que no dormía ni comía, porque
todo el tiempo gastava en llorar y sospirar por la obligación hecha a su marido.
Estornija, que bien entendía el descontento de su muger, fingió no saber nada y,
llegándose a ella, le dixo: –Silvia ¿qué tienes? ¿Porqué andas tan triste y descontenta? ¿No quieres ir a
esta pomposa y alegre fiesta?–
Silvia halló la ocasión en la mano para responder, y dixo:
–¿Cómo queréis, marido mío, que yo vaya a este sarao, pues sabéis que mis
vestidos y joyas todas son diferentes de uso? ¿Queréis que sea yo la más escarnida
de todas y que digan y corten de mí que no tengo marido que me vista ni dé
contento?–
A la qual respondió el marido: –¿Yo no te he cumplido tu voluntad por toda tu vida? Y tienes más ropas que
quantas damas hay en la ciudad. ¿Qué quieres?–
No respondió nada su querida Silvia, antes se quexava de su mala suerte,
llorando y sospirando por los rincones. Y teniéndole el diablo lástima, le dixo:
689 se contentava] no se contentaua B se contentaua GMW 690 molesto] molesto BGM molesta W 691
le] le BGM la W 692 mejor] mejor BGM major W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 116/296
116
–Agora, Silvia, yo quiero contentarte otra vez para toda mi vida. Demanda de
nuevo lo que tu voluntad fuere, y mira que si otro caso 693 se te ofrece será
impossible fastidiarme, antes tendrás el pago conforme tu694 merecimiento–
Silvia muy contenta tornó a demandalle695 infinitas galas, preseas y tesoro, lo
qual Estornija sin saltar un punto cumplió696 por dar gusto a la desenfrenada
voluntad y bizarra fantasía de su muger.
No passaron muchos meses que las damas inventaron nuevos trajes, diversas697
colores y galanas invenciones de las quales se hallava Silvia muy agena. Y porque
ella no podía parecer ante las otras damas, puesto caso que estava muy bien
vestida, no dexava de rerecebir gran vergüença por el dezir de la gente que andava
vestida de templecillo698, pero no osava dezir a su marido cosa ninguna, porque dos
vezes la havía contentado de699 todo aquello que a su voluntad havía ordenado.
Estornija, viendo estar a Silvia tan melancólica y triste, fingió no saber el
porqué y preguntóle:
–¿Qué tienes, Silvia mía? ¿Porqué estás tan malcontenta?–
Astutamente Silvia respondió:
–Señor mío, ¿no tengo de estar malcontenta, pues me hallo sin nueva gala
conforme las damas700
de mi calidad usan, y me veo que ni aún a la ventana osomostrarme por no ser escarnida y ultrajada de nadie? Todos701 darían a vós la
culpa, siendo yo702 de tan buena fama y de vuestra honra celosa y solicita. Y vós
tenéis tan poca cuenta conmigo en lo que toca a mi persona, que cierto de mi
propria tengo vergüença–
Luego que Estornija oyó estas palabras, encendido de ira dixo:
–¿En qué te he faltado yo para que me digas tan feas palabras y me des culpa
sin causa? ¿Yo no te he contentado dos vezes, dexando a tu voluntad la rienda?
¿Qué es esto? Agora acabo de conocer la razón que tienen los casados de quexarse
693 otro caso] otra cosa BMW otro caso G 694 tu] a tu BM tu GW 695 demandalle] demandalle BGW mandalle M 696 complió] cumplido B cumplio GMW 697 diversos] diversos BGM diversas W 698 Non ho trovato l’espressione «vestir de templecillo», ma sembra si riferisca al fatto che la donnaaveva sempre gli stessi vestiti, contrariamente alle altre che ne compravano spesso di nuovi.699 la havía contentado de] la auia contentado de BMW le auia dado G 700 damas] demas BM damas GW 701
Todos] de todo os BGW todos M 702 siendo yo] siendo yo BMW siendo G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 117/296
117
por la mala vida que sus mugeres les dan, aunque más las amen. ¡Yo no puedo
sufrirte ni contentarte ya tu insaciable apetito! Antes me iré donde nunca más te
vea ni de mí tengas nueva alguna– y repentinamente delante de ella se desapareció,
de lo qual quedó muy espantada Silvia.
Y fue a parar Estornija a la ciudad de Melfo 703 donde, con el grande enojo que
llevava, se entró en el cuerpo del duque de la dicha ciudad y gravemente le
atormentava. Perseguido pues deste maligno espíritu, mandó el Duque echar un
vando por toda su tierra: que con toda brevedad buscassen un hombre de santa vida
que le pudiesse sacar de aquel tormento.
Sucedió que Malgesí, padrino que fue de Estornija, por ciertos delitos fue
desterrado de su tierra y vino a vivir en Melpho, donde se halló sin oficio y
determinó de aprovecharse de su habilidad echando vando por toda la tierra ser
hombre experimentado en chiromancia (aunque falsamente), porque no sabía sino
jugar de ventaja y hincar un dado para ganar el dinero a todo hombre que con él
jugasse.
Sucedió un día haver jugado con ciertos cavalleros del palacio del Duque, a los
quales ganó todo su caudal cautelosamente y, desgustados, le dixeron:
–¡Vós sois un grandíssimo fullero, mete cinco y saca seis704
! Pero yo os prometo hazer un castigo que siempre os acordaréis de mí: ¡sosegaos en la tierra,
que vós la passearéis a harreaca705, blanquillo!–
Y sin más detenerse, un gentil hombre de aquellos que havían perdido su dinero
se fue al Duque diziendo assí:
–Excelente señor, aquí está un hombre llamado Malgesí, el qual dize y se alaba
ser único en sacar y atormentar espíritus, hora sean terrestres, hora estén en el aire,
hora en el agua o en el fuego. Y no sólo esto, pero aun dize ser el mejor
chiromántico del mundo. Paréceme que sería bueno Vuestra Excelencia hiziesseexperiencia en él–
703 Si tratta di Melfi, città della provincia di Potenza.704 mete cinco y saca seis] Un’espressione analoga si trova nelle Novelas ejemplares, dove in
Rinconete y Cortadillo si usa «mete dos y saca cinco». Carlos Esteban Deive segnala che leespressioni sono affini e si riferiscono a «la acción de meter el ratero dos dedos de la mano en la bolsaajena para robar». Cfr. Deive, Carlos Esteban, Diccionario de dominicanismos, S. Domingo, Manatí,
2002, p. 153.
705 Cfr. DRAE. Harreaca. «Para denotar que se desaprueba o rechaza algo».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 118/296
118
Quando el Duque entendió el caso, mandó que luego le truxessen ante él.
Venido Malgesí, el Duque le mirava a la cara y conosció706 tener manera de
proceder en su oficio. Al qual dixo:
–Malgesí, yo tengo nueva que tú te alabas de ser especial en sacar y atormentar
demonios. Yo estoy endiablado, como tú sabes. Si te basta el ánimo sacarme desta
congoja yo te prometo dar todo mi tesoro. Y no sólo esto, pero hazer te he uno de
los más particulares de mi casa y el más bien afortunado de todos–
Malgesí, que de tales cuidados estava remoto, quedó muy espantado, negando
no haver publicado tal.
El gentilhombre que esta nueva havía dado al Duque, se llegó a Malgesí y en
alta boz le dixo:
–Dezid, maestro ¿no os acordáis quando dixistes que os obligávades de librar al
Duque mi señor de la fortuna en que estava?–
Malgesí muy espantado negó la demanda, y estando ambos a dos en esta
questión, dixo el Duque:
–¡Poned silencio en vuestra contienda! Y a vós, maestro Malgesí, os doy de
término tres días para que707 penséis y recorráis708 vuestros libros–
Malgesí respondió: –Señor, yo no tengo libros ni mi habilidad es tan alta que pueda librar a Vuestra
Excelencia de tal tormento–
El acusador dixo:
–Señor excelente ¡no lo creáis!, porque es el mayor traidor que hoy se halla en
este siglo. Y si a mis palabras no dáis fe, ¡sentid el rumor del pueblo y lo que dél se
dize! Atento el vando que él proprio ha echado709 en la tierra y, para más
fácilmente resumirme710, creed ser el mayor nigromántico que hoy se halla–
Todo lo negava711 Malgesí pero no le aprovechó nada, porque ya el Duqueestava informado, aunque cautelosamente. Al qual tornó a dezir:
–Mira Malgesí, yo te prometo si no me libras deste trabajo, pues tu fortuna en
tal caso te fue favorable, de castigarte como a pertinaz. Y si tu voluntad conforma
706 conosció] conoscio BG conocio M conociendo W 707 para que] porque BM para que GW 708 penséis y recorráis] penseys recorrays B penseys y recorrays GMW 709 echado] echo BM echado GW 710
resumirme] resumirme BMW resumirse G 711 negava] negauo B negaua GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 119/296
119
con mi desseo, te prometo el mejor castillo o renta que a mi estado honra. Ultra
desto, prometo tener gran cuenta contigo. Y si a caso perseveras negando ten por
muy cierta la muerte. ¡No te engañe confiança!–
Haviendo Malgesí entendido la voluntad del Duque quedó espantado y,
apartado de la presencia del Duque, solo se ocupava imaginando el orden que en
sacar el espíritu havía de tener.
Llegado el término limitado para el tal efecto, Malgesí vino a la posada del
Duque, y con cierto parlamento le hizo tender sobre un tapete y empeçó712 a
conjurar al maligno espíritu, mandándole que saliesse de aquel cuerpo y más no le
atormentasse713. Estornija, que a su plazer estava, en aquel ínterim no le respondió,
porque con todas sus fuerças fatigava al pobre Duque de tal manera que los
endemoniados visajes davan gran temor a los circunstantes.
Malgesí tornó a repetir sus conjuros, con los quales estrañamente oprimía a su
ahijado, y atento el grave dolor respondió Estornija:
–¿Qué queréis, compadre mío? ¿Porqué me atromentáis? ¿Qué mal hos [sic] he
hecho? ¡Dexadme!, porque yo estoy a mi contento y vós gastáis el tiempo en
balde–
De nuevo atormentó Malgesí a Estornija, preguntándole por qué le dezía padrino. Al qual respondió:
–Si vós me dáis palabra de no echarme de aquí, yo diré porqué os llamo
padrino–
Y assí le prometió de no fastidiarle más, y respondió:
–Sabed, señor Malgesí, que yo soy Estornija vuestro ahijado, marido de Silvia
Balvastro. ¿No lo sabéis vós714? ¿Acordáis os de tal y tal cosa que nos sucedió, y
quando hizimos el concierto de nuestro casamiento quántos triunfos, giras y
banquetes hemos hecho en este siglo?–Respondió Malgesi:
–Dime, ¿por qué causa atormentas el cuerpo de este desdichado Duque o
porqué le fatigas?–
–¡No gastes tiempo!– respondió el demonio, –porque no es mi voluntad dezir la
causa–
712 empeçó] empeço BGM començo W 713
y más no le atormentasse] y mas no le atormentasse BGM y no le atormentasse W 714 ¿No lo sabéis vós] no lo sabeys vos BMW como no sabeys vos G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 120/296
120
Tanto le constriñó Malgesí que al punto le hizo dezir con qué orden tan sin
vergüença havía entrado allí. Y declaró como havía dexado a su muger por el
demasiado fastidio715 que le dava, y con la gran716 cólera deste enojo se entró en el
cuerpo del Duque porque la alta voluntad era contenta.
Malgesí dixo:
–Hijo mío, hazedme un plazer 717, ya que os havéis declarado conmigo, y es que
al punto os718 salgáis deste cuerpo y no le maltratéis tanto. Baste ya lo hecho, pues
sabéis que me va la vida salir con este intento–
Al qual respondió:
–¡Qué necio eres719 y porfiado! ¿Para qué me quieres sacar de donde estoy a mi
contento? Pues sabes que no me obliga a cosa alguna para obedecer a nadie, mas
de a solo el Criador 720. Para qué quiero yo, señor Malgesí, andarme al gusto de las
mugeres ni al plazer de los hombres721 sino sólo al mío dar contento–
Respondió722 Malgesí:
–Estornija, hazme este plazer: no mires sino aquella723 voluntad con que te serví
quando me hoviste menester. Ten una cosa por cierta, hijo mío724: qué si tú no
hazes esto, serás causa de mi muerte–
–No desseo yo otra cosa, Malgesí sino que tú mueras– respondió Estornija, – para llevarte al profundo y dar un nuevo plazer a mis compañeros, porque a lo
menos725 no digan que vine en balde al mundo–
Enojado Malgesí con la respuesta de Estornija de nuevo le726 atormentó tanto
que contra su voluntad salió dando bramidos, renegando de Malgesí y la hora que
le conoció para descubrirse a él, pues fue causa de su tormento.
Quedó tan molido el Duque que grande espacio de tiempo727 no pudo hablar, y
buelto en sí conoció estar fuera el malvado demonio728. Y Malgesí le dixo:
715 demasiado fastidio] fastidio BM demasiado fastidio GW 716 la gran] gran BM la gran GW 717 un plazer] plazer BM vn plazer GW 718 al punto os] om. BM al punto os GW 719 Qué necio eres] que necio eres B o que necio eres G Que necio eres M que necio que eres W720 de a solo el Criador] de solo al criador BM de a solo el criador GW 721 ni al plazer de los hombres] ni delos hombres BM ni al plazer de los hombres GW 722 Respondió] Respondio BG Respondia W 723 aquella] aquella BMW a aquella G 724 Ten una cosa por cierta, hijo mío] om. BM ten una cosa por cierta hijo mio GW 725 a lo menos] om. BM a lo menos GW 726 le] lo BGM le W 727
grande espacio de tiempo] grande tiempo BM grande espacio de tiempo GW 728 el malvado demonio] el demonio BM el maluado demonio GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 121/296
121
–Excelente señor 729, ¡estad de730 buen ánimo!, que no os dará más fastidio este
malvado. Sólo quiero de vós731 que luego, de mañana mandéis venir aquí todos los
instrumentos de música, y repiquen las campanas y disparen toda la artillería732, de
manera que cierto se entienda hazer grande alegría en la tierra733 para que ocupéis
vuestro sentido y no imaginéis en tal passión734. Dexadme hazer a mí–
Venida la mañana, Malgesí se fue a la posada del Duque y, mientras le
conjurava, sonavan las campanas, caxas, píphanos735 y la artillería toda736 del
pueblo y otros instrumentos que737 verdaderamente parecía ser el último día del
juicio.
Quando Estornija sintió tanta diferencia de instrumentos dixo:
–¿Qué es esto, compadre mío? ¿Porqué se haze tanta alegría en la tierra?–
Respondió Malgesí:
–¿No lo sabéis vós? ¿Para qué os hazéis tan de nuevas, traidor? ¿Pensáis que yo
soy algún inocente, o que vengo agora al mundo, o que no conozco vuestras
traiciones?738 –
A esto respondió Estornija:
–Por vida vuestra, padrino mío, me digáis739 por qué es esta fiesta–
–Has de saber 740
– dixo Malgesí, –que el Duque ha sabido como tú te741
despidiste de tu muger muy enojado, y ha procurado traella para que hagas vida
maridable con ella, y ahora entra en la ciudad y manda que todos los cavalleros de
su corte salgan a recebilla y se hagan alegrías por la tierra. Y assí cada uno
procurava con su diferencia de instrumentos serville, para darte a entender el
729 Excelente señor] Señor BM excelente señor G Excelente señor W 730 de] de BGW con M 731 quiero de vós] quiero BM quiero de vos GW 732 repiquen las campanas y disparen toda la artillería] om. BM repiquen las campanas y disparen
toda la artilleria GW 733 de manera que cierto se entienda hazer grande alegría en la tierra] de manera que cierto seentienda hazer grande alegria en la tierra BGW om. M 734 y no imaginéis en tal passión] om. BM y no imagineys en tal passion GW 735 píphanos] y piphanos BG y pifanos M piphanos W [Cfr. DRAE. Pífano. «Del ant. pífaro, yéste del a. al. medio pfîfer, der. de pfîfen, silbar, infl. por tímpano: flautín de tono muy agudo, usadoen las bandas militares».].736 la artillería toda] la artilleria B la artilleria toda GMW 737 otros instrumentos que] otros instrumentos, que BM otros muchos instrumentos de tal maneraque GW 738 ¿Pensáis que yo soy algún inocente, o que vengo agora al mundo, o que no conozco vuestrastraiciones?] pensays que no conozco vuestras trayciones? BM pensays que yo soy algun inocente? oque vengo agora al mundo, o que no conozco vuestras trayciones? GW 739 me digáis] me digays BM que me digays GW 740
Has de saber] om. BM As de saber G Has de saber W 741 cómo tú te] como te BM como tu te GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 122/296
122
contento que siente con su venida. Por esso procura salir a recebilla y sufrirla,
aunque no quieras como muger propria–
Entonces dixo Estornija:
–Oh Malgesí, agora entiendo lo mucho que sabes, pues con tus invenciones,
engaños y traiciones me has apartado de mi descanso y procuras meterme donde
tenga la más mala y desesperada vida que en este mundo se puede imaginar. Mas
porque tú no recibas esse contento ni huelgues de mi desgusto, yo quiero antes
irme a los profundos que no contentar una muger que tan de veras es mi destruición
y desgusto. Quédate tú y ella con todos los diablos–
Y haziendo el Duque feos visages y dando crueles golpes con su cuerpo en
tierra, dio un gran grito y dixo:
–Yo te prometo que en toda tu vida no oigas nueva alguna de mí, para que tú no
procures ni seas parte para juntarme con Silvia Balvastro–
Y dexando un hediondo y estraño olor de alquerevite742 en la casa, se fue, y el
Duque quedó libre desta tentatación743 y en poco tiempo recuperó la salud, y a
Malgesí hizo señor del mejor castillo que de su patrimonio tenía; del qual mucho
tiempo gozó y passó su vida alegremente a pesar de los que su muerte procuravan.
Ofrecióse en el pueblo donde Silvia Balvastro bivía una fiesta que fue forçosohallarse en ella la señora Silvia, y un día fue a sacar ciertas galas y joyas para su
contento, y hallólas todas convertidas en carbón y ceniza. De lo qual quedó Silvia
casi sin sentido y, movida de una diabólica ira, tomó una soga y se ahorcó.
Sentid, hermosas damas, el contento que el demonio recibió de verse vengado
de su muger, y conoced como hemos de resistir las tentaciones y no dar gusto a los
vanos apetitos, entendiendo sacar dellos buen fin, pues tenemos en la mano la
experiencia y exemplo en la infelice Silvia, que confiada se perdió.
742 Cfr. Antonio Perez, Hipócrates, Summa y examen de chirurgia y de lo mas necessario que en ella se contiene, con breues expusiciones de algunas sentencias de Hipocrates y Galeno, Madrid, PierresCosin, 1568, f.Gv «Algunas vezes ay tanta putrefacion, que es menester usar fuertes mundificatiuoscomo unguento Egipciaco, poluos de Ioanes de Vigo y a vezes cauterios, y este es lo mejor sotilmentedados: porque no lastime mas de lo que es menester. En todas estas passiones en donde ay temor yespasmo vso yo, y es remedio de Galeno sexto del Methodo, vnziones de azeytes calientes por toda laespina y enmuntorios, los quales son estos, azeyte de açucenas, de costo, de laurel, de espica, de
poleo, de zorra, cada vno destos y algunos mesclados, o el comun viejo, echandole un poco deeuphorbio, o alquereuite». L’ed. it. parla di un «fetente puzzo».743 tentatación] tentacion BGM tentatacion W [Attestato in Pineda, Juan de, Diálogos familiares de
la agricultura cristiana, 1589, riferita proprio ad una caratteristica del demonio, opposta al liberoarbitrio. Cfr. Corde.].
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 123/296
123
Luego que las damas y galanes conocieron ser venida a glorioso 744 fin la
artificiosa fábula de Trivigiano, fue solemnizada con gran risa745 y encomendada a
la memoria, puesto caso que las damas recibiessen algún género de disgusto por lo
que les tocava al ser mugeres y tan infelice fin como Silvia tuvo. Sintiendo la
señora Lucrecia el baxo rumor de las damas y la grande risa de los cavalleros,
mandó que todos callassen y que Trivigiano prosiguiesse con su enigma. El qual
con ingenioso estilo dixo:
VERSOS746
Está entre nosotros, hermosas donzellas,la cosa más alta que el747 Padre crió748 ver y sentir y palpar, concedió749 oler y gustar a este sujecto.Sentidos no tiene y tiene intellecto,anda ascondida do nunca se vio.
No tiene manos, cabeça ni pies.Estáse sentado y siempre camina.Muy sabia será la que lo adivina.Dezidme, galanes, aquésto ¿qué es?
El obscuro enigma de Tribigiano por lindo orden contado fue causa que cada
uno se fatigasse vanamente procurando interpretallo. Y considerando los pareceres
y juicios ser diferentes, de su propósito dixo:
–Cavalleros y hermosas damas, paréceme que gastar el tiempo en balde sería
razón darme a mí la culpa. Y por salirme desta ocasión, suplico os me déis licencia
para declarallo, rindiendo vuestros juicios a la obscuridad del subjecto, como en tal
conversación se suele–
Respondieron todos ser contentos y que Trivigiano declarasse su escuro ques y
ques, y ansí dixo:
–Señoras mías, mi ques cosa y cosa no significa otra cosa sino el ánima del
hombre. La qual, debaxo de este subjecto de ser ánima, conocemos que por virtud
744 glorioso] gloriosa B glorioso GMW 745 con gran risa] con gran risa BGW con risa M 746 Si tratta una décima (forma 6:4) formata da un sexteto libre (abbccb) e da un cuarteto a rimaincrociata (deed ).747 que el] que al BM quel G que el W 748
Cfr. DRAE. Criar. «Dar ocasión y motivo para algo».749 concedió] concedido B concedio GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 124/296
124
della goza el mortal hombre750 de los cinco sentidos corporales, y assí aparta
racionalmente el bien del mal. Y está escondida donde nadie humanamente la
puede751 ver, y ella de su proprio don natural camina y va donde el cuidado la
solicita. Y esto conocemos ser verdad, según la naturaleza nos muestra, ser la cosa
más alta que el Criador pudo hazer 752 en este siglo–
El honesto colegio quedó en cierta manera admirado de la delicada exposición
de Trivigiano, el qual dixo:
–Suplico os, hermosas damas, no me tratéis753 de mordaz ni satírico, porque mi
fábula declara la vana codicia de las mugeres y da a entender los trabajos que los
hombres con ellas passan. Antes quiero que saquéis della exemplo moral, para que
no fastidiéis a vuestros maridos ni seáis ocasión de vuestra ruina, y los hombres
aprendan a poner a sus mugeres en los medios, para que virtuosamente vivan, sin
dar fastidio a quien tanto deven–
–Sea como fuere– dixo Vincencia, a quien la vez tocava del fabular, –basta, señor
Trivigiano, que vós os havéis vengado de las mugeres. Pero yo pretendo pagarme
de mi mano y contaros otra fábula no menos exemplar que la vuestra– y haziendo
la usada reverencia, en el lugar señalado se sentó y dixo.
750 el mortal hombre] el mortal hombre BGM el hombre W 751 puede] pueda BM puede GW 752
pudo hazer] pudo hazer BGM hizo W 753 tratéis] trateys BMW tratays G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 125/296
125
ARGUMENTOSimplicio Guzmán754 cavallero se enamoró de Giralda755, muger de Giraldo
Greñudo756
villano, el qual con astucia estraña le coge con su muger, y molido a palos757 le embía758 a su casa.
FÁBULA QUINTA759
En Padua, ciudad muy nombrada por la prenda que del bienaventurado San
Francisco tiene, habitava no ha mucho tiempo un labrador, aunque villano, muy
rico, llamado Giraldo Greñudo, el qual era en malicias estraño, casado760 con
Giralda, que aunque761 criada en aldea no dexava de ser en extremo hermosa y de
muchos codiciada. De la qual se enamoró Simplicio Guzmán cavallero paduano, y
desto fue la causa la frequente conversación y affinidad de sus posadas762. En tanto
extremo la amava Simplicio que no dormía ni comía, sino sólo gastava el tiempo
en su amorosa imaginación, contemplando en la extremada hermosura y avisado
entretenimiento763 de Giralda, tanto que muchas vezes estuvo a punto de perder el
natural juicio. Era Simplicio tan secreto en las cosas de amor que ni aún a su dama
dava a entender, no sé si de miedo o de vergüença, o porque Giraldo no tratasse
mal a Giralda764.
Tenía Simplicio Guzmán una fuente junto de su casa, que el agua della
diferenciava a todas las de la tierra, donde Giralda por la mañana y a la noche, por
su contento, con un cántaro de la clara agua cogía. Pero Amor, que a nadie
perdona, fatigava tanto el cavallero por haver hallado en él fácilmente assiento y,
conosciendo la buena fama de Giralda, no se atrevía a descubrir su amoroso zelo,
antes con sólo vella recibía765 mucho regalo, y de aquello sólo gustava. De lo qual
Giralda no sabía cosa alguna, porque sólo se ocupava en el servicio de su casa, y su
marido, sin cuidado, de amor bivía.
754 Nell’ed. it. è «Simplicio Di Rossi».755 Nell’ed. it. è «Giliola».756 Nell’ed. it. è «Ghirotto Scanferra».757 palos] palos BGM polos W 758 embía] embia BGW embio M 759 Corrisponde alla II, 5 dell’ed. it.760 casado] casado BMW caso G 761 que aunque] aunque BW que aunque G y aunque M 762 Nell’accezione di «colmenar abierto». Cfr. Diccionario manual e ilustrado de la lengua española,Madrid, Espasa-Calpe, 1950.
763 Probabilmente nel senso di attrazione, in accordo con l’etimologia: tenere (intra) aures alicuius,attirare l’attenzione.764 o porque Giraldo no tratasse mal a Giralda] o porque Giraldo no tratassa mal a Giralda B om. G
o porque Giraldo no tratasse mal a Giralda MW 765 recibía] recibio BMW recibia G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 126/296
126
Sucedió pues que un día Giralda, yendo a la fuente según su costumbre, por
cierta ventura se escontró con Simplicio su enamorado, al qual la honesta Giralda,
con la simplicidad que antes solía, dixo:
–¿Buenos días dé Dios a vuestra merced, señor Guzmán?–
Y Simplicio no respondía otra cosa sino –Tico766 – pensando entretenella con
sólo este mote y traerla a coyuntura de poder descubrir su coraçón.
Pero la hermosa Giralda, ocupada en sólo su camino, no le respondía ninguna767
cosa a la proposición tan mal fundada. Muchas vezes le sucedía esto pero ella, que
de su malicia estava descuidada, sin hablar se iva a su casa. Imaginando en la vana
proposición de Guzmán que tantas vezes le dezía ‘Tico’, determinó Giralda768
dezillo a su marido y, estando un día ambos a dos en buena conversación, dixo:
–Marido mío, yo quiero descubriros una cosa de la qual entiendo que recibiréis
gran contento–
–¿Qué es?– preguntó Greñudo.
–Sabed, señor– respondió Giralda, –que siempre que voy a la fuente por agua
hallo al señor Guzmán nuestro vezino passeándose por el pretil. Al qual doy los
buenos días y no me responde otra palabra sino ‘Tico’. Y muchas vezes me pongo
a considerar qué querrá dezir esta palabra, y no le hallo sentido ni fundamento– –Y vós– dixo el marido, –¿qué respondéis?–
–No le digo nada– dixo Giralda, –antes abaxo mi cabeça y me vengo a mi casa–
–Mirá, muger mía– dixo Greñudo, –hazed una cosa: que quando Guzmán os
dixere ‘Tico’, respondé vós ‘Taco’, y estaréis atenta a lo que os respondiere. Y no
le digáis otra cosa sino passá de largo–
Llegada la hora que Giralda solía ir a la fuente, halló al enamorado Guzmán
donde solía, al qual dixo:
–¡Buenos días dé Dios a vuestra merced!–Y respondió según su costumbre:
–Tico–
Y replicando Giralda como de su marido era instruida, dixo:
–Taco–
766 Nell’ed. it. è «Ticco».767
ninguna] ninguno B ninguna GMW 768 Giralda] Giraldo B Giralda GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 127/296
127
Luego que Guzmán sintió la palabra de Giralda, entendió que ya tenía entre las
manos lo que desseava y, considerando en la palabra que su señora le respondió,
creía estar enamorada, pues se dava motes con él.
Todo el sucesso contó Giralda a su marido, a la qual dixo Greñudo:
–Mira ¡qué estés atenta! Y siempre que Guzmán te diga ‘Tico’, responde
‘Taco’, porque su chiste no va sin fundamento–
Otra vez se encontraron en la fuente, y el requebrado Guzmán dixo:
–Tico, señora mía–
Y ella respondió:
–Taco, señor Guzmán–
Y con mesurado y entonado passo se llegó a ella y dixo:
–Señora mía, cierto desseava hallar coyuntura para poder hablar con vós fuera
de vuestra posada. Y ha venido mi fortuna a tan buen punto, que me ha sucedido
mejor que desseava–
Respondió Giralda:
–Señor, suplico a Vuestra Merced se quite de ahí, porque la gente que le viere
hablar comigo no puede juzgar bien de nosotros, y creerán que tratamos algunas
traiciones–Guzmán respondió:
–Señora769, vós tenéis grande razón de mirar el punto de vuestro honor mas, si
vós sois contenta, quiero esta noche hablaros dos palabras en vuestra casa–
Respondió Giralda:
–Señor, yo770 soy casada con un hombre honrado. Si a caso os hallasse en mi
casa ¿qué hariades o qué dirían771 de mí los que tal nueva supiessen? Mas por daros
contento yo os avisaré si mi marido se va772 fuera, y assí tendréis lugar de
hablarme–Llegada que fue a su casa, contó a su marido toda la historia, y en resolución
dixo haverle rogado le diesse lugar aquella noche u otra qualquiera, para que
pudiesse773 declararle la pena que a su coraçón affligía.
769 Señora] señora BGW señor M 770 Señor, yo] señor yo BGW yo señor M 771 dirían] dirian BGW diran M 772
se va] se va BMW va G 773 pudiesse] pudisse B pudiesse GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 128/296
128
Giraldo, que era hombre astutissimo y malicioso, conoció la voluntad de
Guzmán no ser otra sino ensartar perlas a lo obscuro774, y dixo775 a su muger:
–Mira, si te tornara a hablar 776, dile que esta noche puede venir, y déxame hazer
a mí–
Venido pues el día siguiente, Giralda (según usava) fue por el agua, donde halló
en el puesto777 a Guzmán, y dando fe de sus motes alegremente le dixo Giralda:
–Señor Guzmán, esta noche puede778 Vuestra Merced venir, que yo daré lugar
para que hablemos–
Luego que llegó a su posada779, contó al marido lo passado y como dexava
concertada la venida para aquella noche.
De lo qual se holgó mucho el villano, y dixo:
–Vamos a henchir dos costales de trigo, y fingiré que me quiero ir al molino.
Porque mejor se haga nuestro efecto, embiaréis a vuestra criada a la posada de
Guzmán780, y diga que, porque quiero irme al molino, me haga merced de prestar
dos costales. Y henchiréislos de trigo y poned junto a ellos un costal vazío para
quando venga Guzmán. Recibir le héis alegremente haziéndole caricias y, quando
sintáis que yo llamo a la puerta, hazelde meter en el costal vazío fingiendo estar
muy turbada, que yo daré fin781
a sus amores–Guzmán muy contento con el nuevo favor de Giralda, considerava como el
greñudo782 havía dado lugar para poder gozar 783 de su dama. Fue al corral donde
secretamente mató dos capones y otra mucha volatería que él tenía adereçada para
la cena de aquella desseada noche, y por el corral que junto con el suyo784
avezindava se los dio para que los aderezasse.
774 ensartar perlas a lo obscuro] Cfr. Correas. Ensartar. «Por contar una tras otras verdades omentiras, o personas». Probabilmente si intende che Guzmán desiderava manifestare le proprieintenzioni in maniera ambigua e maliziosa.775 y dixo] dixo BGW y dixo M 776 tornara a hablar] tornara a hablar B tornare a ablar G tornare a hablar M tornare hablar W 777 Cfr. DRAE. Puesto. «Sitio o espacio que ocupa alguien o algo».778 puede] pueda B puede GMW 779 Luego que llegó a su posada] luego que llego a su posada BMW Luego que llego el marido a su
posada G 780 Guzmán] Guzman BMW guzmen G 781 daré fin] dare fin BMW dare glorioso fin G 782 In questo caso è un aggettivo: «que tiene greñas».783
para poder gozar] para poder gozar BMW para gozar G 784 con el suyo] con el del suyo B con el suyo GM con el de suyo W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 129/296
129
Venida que fue la obscura noche, se dissimuló Guzmán y secretamente entró en
la posada de Giralda, donde alegremente fue recebido. Y quando Guzmán vido los
costales llenos de trigo dixo:
–Dezid, señora ¿dónde está vuestro marido?–
–Señor, ya dixe a Vuessa Merced como quería ir al molino y al punto se partió,
dándole yo toda la priessa possible, porque en extremo desseava este punto para
poder serviros–
–Pues, ¿cómo están los costales llenos?– dixo Guzmán.
–No tengáis pena– respondió Giralda, –que todo se hará bien. Sabed que, al
punto que estava para cargar, vinieron de casa de su hermana con un recaudo para
que luego se partiesse, porque estava muriéndose su marido y no pudo hazer menos
de apresurar su partida por verle bivo–
Simplicio Guzmán, dando fe a las palabras de Giralda, sossegó su coraçón, y lo
mejor que pudo le dio a entender su amorosa passión, y poniéndole los braços
encima la besava casi por fuerça. Y en este punto llamó Giraldo 785 Greñudo a la
puerta, y fingiendo Giralda estar turbada dixo:
–Oh desdichados de nosotros ¡qué somos perdidos!, porque éste que llama a la
puerta es mi marido. No cumple otra cosa, señor Guzmán– dixo Giralda, –sinometeros786 en este costal, que fácilmente le engañaré y haré creer que está lleno de
trigo. Esto conviene hazer, señor Guzmán, porque ambos a dos salvemos la vida787.
Y, si no, tened por cierto788 que hemos de morir a sus manos–
Luego Guzmán puso por la obra lo que Giralda le dixo, y con la mayor
paciencia del mundo se metió en el costal, y Giralda le arrimó a los otros que
estavan llenos de trigo. Y en este ínterim el marido subió a la cozina y vido la mesa
muy adereçada de los servicios arriba dichos, y dixo:
–¿Qué novedades son éstas, señora Giralda? ¿Qué volatería es ésta al fuego?¿Tenéis por dicha algunos combidados? No me parece nada bien tanto regalo–
Giralda respondió:
–Señor ¡no os maravilléis!, porque yo sabía que haviades de venir tarde y
cansado, por esso quisse adereçaros de cenar tan bien. Y porque sé vuestra
785 Giraldo] Giralda B Giraldo GMW 786 meteros] meteos BGW meteros M 787
la vida] la vida BGM las vidas W 788 tened por cierto] tened cierto BGM tened por cierto W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 130/296
130
condición que quando venís de camino789 gustáis de hallar cosa de sustancia en la
mesa–
–Por cierto vós havéis hecho bien790 – dixo Greñudo, –que yo me siento mal
dispuesto y no veo la hora de cenar para irme a dormir. Estos costales quiero ver si
están bien llenos e iguales de peso, porque no maten la bestia–
Quando Giraldo vido tres costales tendidos en el suelo, dixo a su muger:
–Dezid, señora ¿porqué no hazéis lo que yo os mando? ¿Yo no dixe que
hinchésedes dos costales de trigo? ¿Cómo tenéis tres? Si yo no huviera llegado
aquí tan presto, vós me queriades trasponer el uno, porque siempre las mugeres en
vuestras casas a vuestros791 maridos hurtáis lo que podéis–
A esto no respondía nada Giralda.
Sentid, hermosas damas, el dolor que Guzmán tendría por verse en tal juicio y
en un punto para perder la vida. El desdichado maldezía sus amores y la hora que
allí entró, porque tan fácilmente se havía creído de una muger tan falsa.
Luego se llegó Greñudo riñendo con su muger, y le dava al costal de cozes,
diziendo:
–Mal haya el hombre que se fía ni aún de su muger propria, pues veo con mis
ojos el hurto muy a la clara–Con todo esto no dexava de dalle puntillazo y moxicón, y echóle a rodar una
escalera abaxo de tal manera que fue a parar a la puerta de la calle que de industria
la havía dexado abierta, para que tuviesse lugar de huir. Luego tomó Greñudo un
garrote lleno de ñudos, delgado como el braço, que para el tal efecto cortado le
havía, y dávale de tan buena gana que no le quedó huesso ni coyuntura que no le
moliesse. Y si no fuera por la muger que le tuvo piedad, cierto diera allí el ánima.
Luego Giraldo se partió de allí dexando la presa a su contento, y Guzmán se
salió del costal lo mejor que pudo y se fue a su casa y se acostó, donde estuvomuchos días en recuperar su salud. Y Giraldo792 cenó aquella noche a costa de
Guzmán, y entre ellos trataron el desdichado sucesso.
789 venís de camino] venis camino BGM venis de camino W 790 bien] bien BGW muy bien M 791
vuestros] vuestros BGW los M 792 Giraldo] Giraldo BM Giralda GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 131/296
131
De allí a pocos días793 Giralda fue a la fuente, donde vido estar a su querido
Guzmán passeando794 por la lonja de su casa, al qual con alegre rostro le saludó
diziendo:
–Tico–
Guzmán, conociendo aquella palabra haver sido causa de su mal, no le
respondió otra cosa sino:
–Mira, hermana, no quiero más ‘buenos días’, ni ‘tico’ ni ‘taco’, ni me cogeréis
más en el saco–
Oyendo estas palabras Giralda puso sus ojos en tierra, el rostro encendido como
unas brasas, y se fue a su posada. Y Guzmán procuró de allí adelante no tratar
amores de ninguna suerte, temiendo el desdichado fin que con Giralda y Greñudo
tuvo.
Quando las damas sintieron haver dado fin Vincencia a su delicado cuento,
todas sonriéndose dixeron:
–Por cierto, si Trivigiano maltrató a las mugeres795, Vincencia se ha pagado de
su mano en la propria moneda–
Y porque todas se reían del infelice fin de Guzmán, mandó la señora Lucrecia
que Vincencia prosiguiesse con su enigma. La qual alegremente este enigma propuso:
VERSOS796
Dezidme ¿quién es aquel cavallero,rey esforçado que siempre venció?Es entre damas797 soldado guerrero,segundo en su casa, jamás consintió.
De música y celos de amor se mantiene.
De cuerpo es gentil, también generoso.Vence a la onça, al tigre y al osso,también el león gran miedo le tiene.
No podían las damas ni cavalleros dissimular la risa, porque le ocurría a la
memoria y se les representava el enamorado Guzmán. Pero considerando la
793 pocos días] pocos dias BGM poco dias W 794 passeando] passeando BGM passando W 795 a las mugeres] las mugeres BG a las mugeres MW 796
Si tratta di una octava real dal seguente schema rimico: abab cddc.797 entre damas] entre damas BGM entre las damas W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 132/296
132
obscura proposición de Vincencia798, no dexavan de poner las cejas en arco,
imaginando la exposición ser muy obscura. Mas porque el tiempo no se gastasse en
diversos pareceres y la noche iva declinando, mandó la señora Lucrecia a
Vincencia lo declarasse. La qual dixo:
–Prudentissimo auditorio, mi ques cosi y cosa799 no significa otra cosa sino el
gallo, del qual conocemos ser grandes sus estremos. El primero es que tiene corona
como Rey, y es tan animoso que no consiente entre las gallinas otro segundo.
También conocemos ser el ave más celosa que hoy se halla y más enamorada, y
dotóla el sumo Criador de tal gracia que, por la parte que tiene del basilisco800, le
temen los más feroces animales del mundo, como lo escrive Dioscórides801 de
natura animalium –
Conclusa la exposición, mandó la señora Lucrecia a un truhán802, que aquella
última noche havía concurrido al honesto entretenimiento, que dixesse alguna cosa
de contento. El qual no havía venido sin ocasión, porque el galán de la señora
Vincencia le havía traído para que entretuviesse803 la noche.
Y al son de una pequeña guitarrilla cantó estos versos.
VERSOS804
En la sacra selva Ideaa las diosas dedicada,que de hombres805 ni animalesde ninguno era pisada,y dudo que las avejas,la dulce flor esmaltada
798 Vincencia] Vincencia BGM Vincencencia W 799 Si tratta di una variazione della formula qués cosa y cosa, usata per richiedere la soluzione ad unenigma. Cfr. Tes. Quisicosa.800 Cfr. DRAE. Basilisco. «Del lat. basiliscus, y este del gr. -./012/345, reyezuelo: animal fabuloso,al cual se atribuía la propiedad de matar con la vista. Dícese también de persona furiosa o dañina. Estambién pieza antigua de artillería, de muy crecido calibre y mucha longitud».801 Pedanius Dioscórides (ca. 40 - 90 CE). Fisico e botanico greco, autore del De materia medica,trattato di medicina in cinque volumi (sulle piante, le specie animali, le proprietà degli olii, suimateriali derivati dagli alberi, sui vini, i minerali ed altre sostanze simili) ancora in uso nel XVIsecolo. Fu tradotto allo spagnolo nella seconda metà del 500 con il titolo Acerca de la materiamedicinal y de los venenos mortíferos (1566), pubblicato nel 1999 da Pedro Laín Entrago (Madrid,Fundación de Ciencias de la Salud).802 Cfr. Autoridades. Truhán. «El que con acciones y palabras placenteras y burlescas entiende endivertir y causar risa en los circunstantes. Covarrubias quiere se dijese del italiano trufa, que vale
burla o chanza; del latín scurra, ludio».803 entretuviesse] en tretuuiessa B entretuuiesse GMW entretubiese Mms 804 Si tratta di 42 ottosillabi che presentano la stessa terminazione rimica in -ada nei versi pari, ad
eccezione del verso 24, in cui appare l’assonanza – ava, e dei versi 28 e 30 che presentano – avan.805 hombres] hombre B hombres GMmsMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 133/296
133
tocassen, ni el ruiseñor 806 gorgea en el alborada.
En medio de aquesta selvaestá una fuente sagrada,do las diosas de costumbre807 se bañan, y es su morada.De líbanos808 y laureles,de palmas está cercada;fundada sobre columnas,de jaspe809 y cristal labrada810,una medalla de Pariscon una poma dorada.Cíñela el río Leteo,de Parnasso811 está morada.
De piedras preciosas llena,está la selva sembrada812 iacintos y cornerinas813,áspides, perlas criava,aquella agua cristalinade rubís está814 esmaltada.Al derredor desta fuente,trecientas diosas estavantirándose destas piedrasentre ellas se maltratavan.Las unas dizen que Parisaquella poma dorada
dio a la diosa más hermosa,y estava bien empleada.Las otras dezían que no,que a Pallas815 fuera bien dada,que era diosa más tenida816,hermosa y más estimada,o que, si la diera a Juno,no fuera tan mal juzgada,que era diosa más querida,hermosa y más celebrada.
806 ni el ruiseñor] ni el Ruyseñor BGMmsM y el Ruynseñor W 807 de costumbre] de costumbro B de costumbre GMmsMW 808 Cfr. DRAE. Cedro de Líbanos. «Del lat. cedrus, y este del gr. 36#745: árbol de la familia de lasAbietáceas, que alcanza unos 40 m de altura, con tronco grueso y derecho, ramas horizontales, hojas
persistentes casi punzantes, flores rojas al principio y después amarillas, y cuyo fruto es la cédride».809 Cfr. DRAE. Jaspe. «Del lat. iaspis, y este del gr. 8./905: piedra silícea de grano fino, texturahomogénea, opaca, y de colores variados, según contenga porciones de alúmina y hierro oxidado ocarbono. Significa también mármol veteado».810 labrada] labrada BGMW labradas Mms 811 Parnasso] parnassa B parnasso G parnasa Mms Parnasso M Parnassa W 812 selva sembrada] selva y sembrada BGMmsM selua sembrada W 813 Cfr. DRAE. Cornerina. «Del fr. Cornaline: ágata de color de sangre o rojiza».814 está] esta BGMmsW es la M 815
Pallas] Pallas BG Palas MW 816 tenida] tenida BMW temida G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 134/296
134
No le dexaron proseguir, porque la clara aurora se llegava. Y porque diessen
parte a la noche, mandó la señora Lucrecia cada uno se fuesse a su posada, con
condición que la siguiente noche a buena hora viniessen al consistorio. Y
despidiéndose todos de la señora Lucrecia y cada uno de su dama, encendieron los
pajes y cada uno en buena conversación se fue a su posada.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 135/296
135
NOCHE TERCERA817
La hermana de Phebo ya potente en el cielo, dando luz a las umbrosas selvas yel occidente orizonte havía cubierto las ruedas de Apolo, y las erráticas estrellas
por todas partes davan sus rayos, y los paxarillos havían dexado sus suaves cantos
y dulces gorgeos, y sobre sus queridos nidos en las verdes ramas quietamente
reposavan, quando las damas y galanes la tercera noche en el lugar usado se
juntaron a conversación.
Estando todos según su orden sentados, mandó la señora Lucrecia que, según la
introduzida818 costumbre suya, truxessen el vaso de oro e, inclusos en él los
nombres de cinco damiselas para que según su suerte saliessen y en la mesma
fabulassen, la primera que salió fue Cateruza, segunda Ariana, tercera Laura,
quarta Alteria, quinta Eritrea. Luego la señora Lucrecia mandó a Trivigiano
templasse su laúd para que dançassen. Y puesto fin a la concertada dança, entre las
cinco damas se concertaron, y al son de varios instrumentos suavemente la
siguiente canción cantaron.
VERSOS819
De su Lucrecia calle Roma y cuentetus gracias, hermosíssima Lucrecia.Si tu estremada hermosura sientela de su Elena, ¡ya no cante Grecia!,
pues falta en ellas lo que dignamentetienes, y tu valor dello se precia.Ánima casta, cuerpo venturoso,luzido más que el sol y más hermoso.
Después que Laura y las otras damas dieron fin a la canción, los ojos de la
señora Lucrecia puestos en el claro rostro de Cateruza, mandó que diesse principioa su gustoso cuento de la presente noche, y sonriéndose dixo.
817 NOCHE TERCERA] NOCHE TERCERA BMW FABVLA PRIMERA G 818
introduzida] intraduzida B introduzida GMW 819 Si tratta di una copla real dal seguente schema rimico: abba abcc.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 136/296
136
ARGUMENTOPedro inocente820, por virtud de un atún que él havía pescado y librado de la
muerte, se casó con Luciana, hija de Luciano rey de Capraya821
, la qual se empreñó por cierto encantamiento.
FÁBULA PRIMERA822
Sabias y hermosas damas, yo he leído en historias antiguas y modernas que
muchas vezes sucedieron a un simple823 cosas que, aunque824 naturales o
accidentales sean, tuvieron buen fin. Y por tanto me ha venido a la voluntad de
contaros una fábula de un loco que, mientras en aquella simplicidad bivía, le
sucedió un caso por el qual mereció venir en natural juicio y casarse con una hija
de un Rey, assí como por el discurso de mis palabras entenderéis.
En la ínsula de Capraya, subjecta al mar 825 Ligústico que Luciano rey
señoreava, bivía una pobrezilla muger biuda llamada Phelicia826. Ésta tenía un hijo
pescador que, por su infelice signo, era simple, y todos los que le conocían le
llamavan Pedro el bobo. Éste cada día se iva a pescar sino que su desgracia era tan
ordinaria que nunca vez827 fue al río que pescasse cosa alguna, y siempre que Pedro
venía gritava tan alto que media legua antes de allegar a la ciudad era sentido, y no
dezía otra cosa sino828:
–Madre, madre, ¡artesas829, chicas!, y grandes para los peces que Pedro trae–
La pobre madre, dando fe a las palabras del simple hijo, al punto adereçava
quantas canastas y artesas havía en su casa y, luego que el bovo llegava, arremetía
hazia su madre, la lengua sacada, bolviendo los ojos con visages diabólicos que a
la pobre madre causava gran temor. Y esta muger tenía su casa en frente del
palacio del rey Luciano, el qual tenía una hija de diez años, la más linda830 que en
todo el reino havía, llamada Luciana. Esta dama, quando sentía las vozes del bovo,
salía corriendo a una ventana y, como siempre, no dezía otra palabra sino:
820 Nell’ed. it. è «Pietro pazzo».821 Si tratta dell’isola di Capraia, nel canale di Corsica.822 FÁBULA PRIMERA] Fabula primerai. B FABVLA PRIMERA G Fabula primera. MW [Corrisponde alla III, 1 dell’ed. it. È il primo racconto in cui entra in gioco l’animale magico.].823 Nel senso di mentecato, abobado. Cfr. Autoridades.824 que, aunque] aunque BGW que aunque M 825 mar] mal B mar GMW 826 Nell’ed. it. è «Isotta».827 Espressione poco usuale: nel Corde appare in cinque documenti e significa «mai una volta».828 y no dezía otra cosa sino] y no dezia otra cosa sino BMW diziendo G 829 Cfr. DRAE. Artesa. «De or. inc.: cajón cuadrilongo, por lo común de madera, que por sus cuatro
lados va angostando hacia el fondo. Sirve para amasar el pan y para otros usos».830 la más linda] la mas linda BMW la mas linda dama G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 137/296
137
–Madre, ¡artesas, chicas!, y grandes para el pescado que Pedro trae–
Gustava tanto de oirle que de risa creía dar el espíritu, y quando el bovo Pedro
sentía reír a Luciana, venía en tanta cólera que sólo se vengava con feas palabras y
abominables831 visajes. Con todo esto Luciana recibía doblado el contento.
Acontinuando pues Pedro su marítimo viaje cada día, no entendiendo salir vana
su esperança que de pescar tenía, le sucedió una felicidad: que estando Pedro para
retirarse, pescó un grandíssimo pescado que en nuestro vulgar llamamos atún. De
lo qual sintió tanta alegría el bovo que, por la ribera del mar, no hazía sino saltar y
bailar. Cantando dezía:
–Yo os cenaré con mi madre, señor pescado–
Esto repitía muchas vezes llegándose al atún, con visajes y donosos meneos.
Viéndose el atún preso y que no podía huir, dixo:
–Hermano, por amor de Dios te ruego que no me mates, sino dame vida.
Considera que quando me hayas comido no tendrás otro provecho, y, si me das
libertad, te prometo socorrerte siempre que me hayas menester, y en qualquier
necessidad te favoreceré–
Pedro, que más gustava de comer que de palabras, provó muchas vezes de
echárselo acuestas para llevarlo a su casa, y el atún no cessava de rogar a Pedro quele dexasse, prometiéndole que, siempre que llegasse al mar, le daría tanto pescado
como él quisiesse. Demás desto le prometía cumplir todo quanto le demandasse.
Pedro, aunque inocente, no tenía tan duro el coraçón que bien sentía dolor de las
lástimas que el atún hazía; y movido de misericordia, le dio la desseada libertad de
tal manera que con los pies y braços hazía fuerça hasta que le metió en el mar.
Quando el atún conoció haver recebido tan gran beneficio, no quiso pagalle con
ingratitud, y dixo a Pedro:
–Éntrate en tu varquilla, y con los braços y remos haz fuerça, de manera que buelvas el borde al agua hasta que veas entrar el agua dentro–
Luego el bovo se entró en la navezilla y púsola tan de pendiente de una vanda
que casi se hinchió de agua, y el atún le socorrió de tal manera que le vazió todo832
el agua y le metió grandíssima cantidad de pescado que casi pensó Pedro anegarse
831
palabras y abominables] palabras y abominables BMW palabras abominables G 832 todo] toda BM todo GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 138/296
138
con el demasiado peso. Y postponiendo el miedo fue navegando a tierra, donde
desembarcó y tomó toda la cantidad de pescado que pudo llevar a cuestas.
Endereçando el camino hazia su casa, y desde que salió de la marina, no dexó
de dar gritos (según tenía de costumbre). La madre, que bien oía las demasiadas y
desatinadas bozes de su hijo, creyendo ser burla como antes solía hazer, no quiso
hazer movimiento alguno. De lo qual Pedro recibió833 grandíssimo enojo, y dava
muy grandes gritos con los quales movió a su madre834 que saliesse a ver si era
verdad lo que su hijo dezía. Y quando vido a Pedro tan cargado que apenas835 podía
caminar, luego adereçó las artesas y vasijas que su hijo dezía. Y quando la madre
vido tanta cantidad de pescado, quedó espantada y no dexó de recebir gran
contento dando gracias a Dios, pues le havía dado tan buena fortuna.
La hija del Rey haviendo oído las desatinadas bozes de Pedro, fue corriendo a la
ventana riéndose y mofando del simple moço. Mas el pobreto836, que no sabía el
remedio que tuviesse para vengarse della, encendido837 de grandíssima ira, se fue a
la ribera del mar, donde con grandes bozes llamava al atún para que le ayudasse,
poniendo delante la buena obra que le hizo y lo que le prometió.
Luego que el atún oyó las importunas y lastimadas palabras de su amigo Pedro,
se llegó a la orilla del mar, y sacando838
la cabeça de las saladas ondas dixo: –¿Qué pides, amigo mío? ¿En qué te puedo socorrer? ¡Mándame!, que cierto te
prometo de no faltarte–
Al qual respondió el bovo:
–Hermano, yo no quiero otra cosa839 sino que Luciana hija de nuestro Rey se
halle luego preñada. Esto has de hazer por amor de mí brevemente, porque me
cumple840 –
Lo qual fue hecho en un punto por cierto encantamiento de la mesma manera
que Pedro pidió.
833 recibió] recibia BW rescibia G recibio M 834 movió a su madre] movio su madre BW movio a su madre GM 835 apenas] a penas BM a duras penas G apenas W836 pobreto] pobreto BG pobrete M pobreton W 837 encendido] encendido BGW encendida M 838 y sacando] sacando BGW y sacando M 839 no quiero otra cosa] no quiero agora de ti otra cosa BW no quiero de ti otra cosa G no quierootra cosa M 840
Cfr. DRAE. Cumplir. «Convenir, importar. Satisfacer la obligación de cortesía que se tiene paracon alguien».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 139/296
139
No passaron muchos días que el vientre començó a crecer a la donzella, que a
los doze años no havía llegado, y en ella se hallavan señales841 verdaderas de
muger preñada. De lo qual su madre quedó muy espantada y, metida en esta
confusión, no podía persuadirse a creer que una muchacha de onze años, que aún
no mostrava señal de muger, se pudiesse empreñar. Antes creía ser alguna
enfermedad, como a las donzellas suele venir, y ansí mandó llamar las comadres en
su officio más expertas, para que la mirassen y diessen fe de su enfermedad. Las
quales con toda la diligencia possible la miraron y juzgaron verdaderamente estar
preñada.
La Reina, no pudiendo suffrir un caso tan ignominioso, secretamente dio parte
deste negocio a Luciano su marido. De lo qual Luciano recibió tanto dolor que vino
a lo último de su vida y, reduzido en su salud, procuró secretamente hazer
información y saber quién havía corrompido a su hija. Y no hallando indicio
alguno ni persona que en tal caso huviesse incurrido, por no bivir con aquella
deshonra y desgusto, quiso secretamente el Rey matalla. Mas la madre, que mucho
quería a Luciana, rogó al Rey no consintiesse que su amada hija muriesse hasta que
llegasse el punto del doloroso parto y, después, cumpliesse la voluntad que más a
su gusto hiziesse. El Rey, que al fin era su natural padre, movido de una entrañablecompassión, condescendió con la voluntad de la piadosa madre.
Llegada que fue la hora del doloroso parto, la infanta parió un hermoso niño y,
por ser tan de estraña belleza, no consintió el Rey que le matassen, antes mandó a
la Reina que con todo el cuidado possible le hiziesse criar, y con él se tuviesse la
cuenta que de un natural hijo se suele tener.
Ya era de un año el infante quando el Rey mandó que ante él le truxessen. Y
vista su singular belleza, gracia y rara hermosura qual en criatura humana no se
vido842, quedó tan enamorado que sólo en pensar que havía de morir una criaturatan bella le enternecía843 el coraçón. En este ínterin que el niño se criava, le pareció
al Rey hazer una experiencia natural, por la qual conoció quién era su padre: y fue
que el Rey mandó echar un vando por toda la ciudad, qué qualquiera hombre que a
los catorze años llegasse, pareciesse ante Su Magestad y truxesse844 en la mano
841 señales] señales BMW las señales G 842 vido] vida B vido GMW 843
enternecía] enternecia BW enternescia G enternecio M 844 traxesse] traxesse BM y truxesse G tragesse W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 140/296
140
cada uno un juguete, ramo o flor, o (como el común dize) un dix 845, con que al
infante diessen algún género de alegría.
Ya era divulgado por toda la tierra el mandato de Su Magestad, y assí mesmo
vinieron todos a palacio, quien con una flor, quien con un cascabel846 y otros
muchos juegos que, por no ser molesta, no cuento. Y ansí todos passavan uno a
uno por delante del Rey, sentándose por su orden en el lugar que para tal effecto
estava designado.
A esta experiencia sucedió venir un cavallero de gran calidad, el qual encontró
con Pedro el innocente y le dixo:
–¿Adonde vas, Pedro? ¿Porqué no vas a palacio y cumples el mandado de Su
Magestad como los demás? ¿Quieres que te ahorquen?–
Pedro respondió:
–¿Dónde quieres que vaya un hombre como yo, roto y desnudo entre tanta
cavallería847 y gente tan bien adereçada848 y puesta en orden para que me lidien?
Yo no quiero ir allá ni ser entretenimiento de hombres ociosos como vós y otros
tales que allí estaréis–
El cavallero, que de oír al inocente gustava, le dixo casi burlando:
–¡Ven, ven comigo849
!, qué yo te daré un vestido y te pondré galano con estacondición: qué te vayas al Real Palacio conmigo–
–¡Vamos!– respondió Pedro, –qué yo soy contento de acompañarte–
Y ansí fueron ambos a dos juntos a su posada, donde le mandó vestir una ropa
larga y le puso un sombrero y unos guantes que verdaderamente parecía un doctor,
y juntamente se fueron al palacio, donde se presentaron delante el850 Rey y se
sentaron en el lugar que por venir tarde les tocava, de manera que a Pedro le tocó
sentarse detrás de una puerta, donde de nadie apenas era visto.
Ya estavan todos sossegados esperando saber la voluntad de Luciano quálfuesse, quando el Rey mandó traer el infante al ama que le criava, a la qual dixo:
845 Cfr. DRAE. Dije. «Adorno de los que se ponían a los niños al cuello o pendientes de la cintura».846 Cfr. DRAE. Cascabel. «Del lat. vulg. cascabus: bola hueca de metal, ordinariamente del tamaño deuna avellana o de una nuez, con asa y una abertura debajo rematada en dos agujeros. Lleva dentro un
pedacito de hierro o latón para que, moviéndolo, suene. Sirve para ponerlo al cuello a algunosanimales, en los jaeces de los caballos y para otros usos».847 tanta cavallería] tanto cauallero BGW tanta caualleria M 848 y gente tan bien adereçada] y de tan bien adereçada B y tan bien adereçada M y gente tan bienadereçada GW 849
comigo] comigo BG con migo M amigo W 850 delante el] delante el BM ante el G delante del W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 141/296
141
–Delphinia851, toma luego essa criatura y passéate con ella poco a poco, de
manera que este niño mire a la cara de cada uno de los que aquí están, porque desta
manera, según naturaleza nos muestra, conoceremos quién es su padre, porque las
entrañas paternas darán muestra y la natural sangre (como el proverbio dize) hará
experiencia–
Luego Delphinia tomó el infante en los braços, passeándose por delante de los
que allí estavan852, y cada uno le acariciava dándole su flor o juguete y
procurándole tomar en sus braços. Todo esto rehusava el infante, porque bien
conocía ninguno de aquellos ser su padre.
Ya estava el ama Delphinia cansada de passear la sala por aquí y por allí,
quando una vez sucedió llegar detrás de la puerta donde Pedro estava sentado y, en
aquel punto, començó el niño a gorgear y reírse, mostrando con el dedo hazia la
puerta. De todo no hazía caso Delphinia, porque creía no estar nadie en tan
escusado lugar y, a la segunda buelta que el ama llegó a la puerta, dio el infante un
brinco hazia donde el inocente estava que casi se salió de los braços del ama.
Todavía Delphinia proseguía en sus bueltas, no haziendo caso de los ademanes ni
alegrías del niño, porque cierto entendía no estar ninguno detrás de la puerta donde
el infante dava los853
gorgeos, riéndose y abriendo los braços y llorando quandoDelphinia se apartava de aquel lugar. De todo esto estava el Rey bien satisfecho, y
dixo al ama:
–Dime Delphinia ¿quién está detrás de essa puerta?– y sacando la cabeça vido
un hombre, y entonces respondió:
–Señor, un médico me parece (según su hábito lo muestra)–
Luego mandó el Rey que ante él viniesse. El qual854 conoció ser Pedro el bovo
y, medio riéndose, mandó a Delphinia que viniesse con el infante.
Apenas havía llegado a él quando el niño arremetió a Pedro, los braços abiertosse colgó del cuello riéndose y haziendo pucheros de regalo (como los tales tienen
de costumbre). De lo qual el Rey recibió grandíssimo dolor en el coraçón.
Dissimulando discretamente, mandó a todos los que havían concurrido que cada
uno se fuesse a su posada, y al punto sentenció a Luciana y al infante su hijo y a
851 Nell’ed. it. il nome della balia non appare.852 por delante de los que allí estavan] con el delante de todos los que alli estauan BM por delante detodos los que alli estauan G por delante de los que alli estauan W 853
los] las B los GMW 854 El qual] el qual BGM al qual W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 142/296
142
Pedro que muriessen secretamente, porque tan ignominioso caso no se divulgasse
por el reino.
Mas la Reina, que prudentíssima y sagaz era, consideró que, si estos morían
ante ella y el Rey, les sería gran deshonrra y mayor el dolor que sentirían, porque al
fin era su hija natural, salida de sus entrañas. Y assí aconsejó al Rey mandasse855
hazer una arca de madera, y que dentro della los856 mandasse meter a todos tres y
cerrallos muy bien, y que luego los echassen a la mar, para que según su fortuna
muriessen donde sus ojos no los857 viessen. De lo qual fue el Rey muy contento y,
hecha858 la caxa, los metió859 dentro.
La Reina860 rogó, porque no muriessen desesperados de hambre y aquel niño no
muriesse con tanto dolor, diesse licencia para que dentro les metiessen una cestilla
de pan y otra de higos y un barril de agua; lo qual consintió con esta condición, que
luego los echassen en el tempestuoso mar, creyendo que alguna cruel ola daría con
ellos al través y morirían brevemente, donde nadie les diesse socorro de sepultura
sino que los escamosos y fieros pescados se los tragassen. Lo qual no sucedió
conforme a la voluntad de los Reies.
La madre del simple Pedro, con el grave861 dolor que sintió de la injusta muerte
que Luciano havía dado a su hijo, en breve tiempo murió. Estando pues infelice,Luciana, metida en la caxa de las tempestuosas olas combatida donde su
desdichada suerte llorava, y, no teniendo leche con que criar el infante, acallávale
con los higos y pan, y desta manera le adormía. Pedro, que no se acordava de la
buena ni mala fortuna, no tenía cuidado sino de dar saco a los higos y pan, porque
su felicidad no era sino el comer.
Considerando Luciana la estraña simplicidad del inocente, dixo:
–¡Oh desdichada862 de mí, Pedro!, pues ves me padecer sin culpa y que mi
gloria se ha convertido en triste llanto. ¿Y tú te das tan poco por la pena? ¿Sóloimaginas en el comer y bever? ¿No te falta, por mi vida, sino escarnecer? ¿Es
855 aconsejó al rey mandasse] aconsejo mandasse BM aconsejo al Rey mandasse GW 856 los] les BW los GM 857 los] los BM lo GW 858 hecha] hecha BMW hecho G 859 los metió] metio los B los metio GW metiolos M 860 La Reina] la Reyna B La Reyna GW y la Reyna M 861
grave] graue BMW gran G 862 desdichada] desdichado B desdichada GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 143/296
143
possible que te basta el ánimo no considerar el estraño peligro en que estás
puesto?–
Pedro respondió:
–Hermana mía, esta fortuna no la padeces por mí sino por tu culpa, pues
siempre que me veías venir del mar, salías a la ventana mofando y riéndote de mí.
Agora conocerás que no hay plazo que no llegue ni deuda que no se pague. Mas
¡está de buen ánimo!, qué presto seremos socorridos–
Luciana respondió:
–Por cierto, hermano, tú dizes la verdad: que seremos presto socorridos de la
enemiga fortuna, que una ola verná tan cruel que dé con nuestra arca en alguna
roca, donde acabemos con los infelices peligros dando fin a nuestra desdichada
vida–
–No tengas pena– dixo el innocente, –que yo tengo un secreto que, si tú lo
supiesses, en nada tendrías la furia del tempestuosos mar. Luciana mía, tú sabrás
que yo tengo la amistad de un pescado, por el qual entiendo seremos remediados,
pues nada le es impossible (según entiendo), y esto conozco ser verdad, porque en
el mesmo punto que yo le pedí fuesses preñada, en aquél lo executó863, según por la
verdad lo vemos– –¡Oh Dios!– respondió Luciana, –si esto fuesse verdad ¡qué contento llegaría a
mi ánima!–
A Pedro le preguntó:
–Dime, hermano mío, esse pescado que tú dizes ¿cómo se llama?–
A la qual respondió Pedro:
–Llámase Atún–
–Dame tus vezes– dixo Luciana, –para que venga a mi mandado y haga lo que
yo le pidiere en tu nombre–A la qual respondió el innocente:
–Fíat–
Entonces llamó Pedro al atún y le dixo:
–Atún, por la libertad que te dí y la fe que me prometiste, te ruego cumplas
quanto esta muger te mandare, porque dello soy contento–
Ya tenía Luciana potencia sobre el atún quando dixo:
863 en aquél lo executó] en aquel executo BMW en aquel lo executo G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 144/296
144
–Atún, por el señorío que en ti tengo y la fe que prometiste a Pedro el simple, te
mando en su nombre que eches esta caxa en la más alta y segura roca del mar que
en el reino de mi padre haya–
Después le mandó864 que diesse orden para que Pedro bolviesse en la más linda
forma humana que jamás se huviesse visto, y le hiziesse el más gentil y avisado
que entre865 la humana gente tratasse. Después desto, le mandó que sobre aquella
alta roca fabricasse un fortíssimo castillo, y que dentro dél huviesse [sic] los más
ricos palacios y hermosos aposentos que en el reino de su padre se hallassen, y que
a la costa de la muralla plantasse un jardín el más lindo que en el mundo huviesse,
dentro del qual huviesse [sic] árboles que llevassen perlas y piedras preciosas, y en
medio dél huviesse una fuente de frigidíssima agua.
Esto fue sin faltar un punto cumplido.
El Rey y la Reina, acordándose de la ausencia de su hija, creyendo estar los
escamosos y fieros pescados hartos de las humanas carnes, haviendo dado fin a su
desdichada vida no tenían rato de contento. Metidos en esta agonía y afán
determinaron (por aliviar sus lastimados coraçones) de irse a Hierusalem y visitar
la Tierra Santa866. Luego mandaron adereçar una nave, donde metieron las
provisiones que a tales personas y largo viaje convenían, y se embarcaron dandolas velas al prospero viento. Apenas havían navegado cien millas de la ínsula de
Capraya867 quando descubrieron un fuerte e inexpugnable castillo, fundado sobre
una alta y essenta roca. De la qual los Reyes quedaron admirados, porque muchas
vezes Luciano havía seguido aquel viaje, y solía dar fondo al pie de la combatida
roca, y en ella amarrava y dava cabo para assegurar su nave. Y por estar fundada
en su dominio, no quiso passar sin vella, donde hizieron escala y desembarcaron868.
Apenas havían llegado a ella quando Luciana conoció ser sus padres, a los
quales salieron al encuentro Luciana y Pedro. Con grande alegría y contento loshospedaron en su palacio.
864 mandó] mando BGM quando W 865 que entre] entre B que entre GMW 866 Tierra Santa] casa sancta BG tierra santa M casa Santa W [Nell’ed. it. è la «Terra Santa».].867
ínsula de Capraya] insula Capraya BGM insula de Capraya W 868 desembarcaron] se desembarcaron BMW desembarcaron G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 145/296
145
Luego que passearon el fuerte castillo, notaron la estraña belleza, lindo sitio y
no menor fortaleza y, baxando por un artificioso caracol869, fueron a dar al ameno y
deleitoso huerto, donde creían estar en el Paraiso Terrenal.
En medio deste hermoso huerto havía un árbol, en el qual havía tres mançanas
de oro que las guardava un horrible y espantoso gigante llamado Inhumano 870,
porque de ninguno fuessen hurtadas. Y por cierto encantamiento que el gigante
hizo, por mandado de su señora le metió en el seno al Rey la más linda mançana de
todas tres.
Queriendo ya salir del agradable jardín, dixo Inhumano871:
–Señora, aquí falta la más linda mançana872 de las tres que en este árbol havía.
Yo no sé quién la haya podido hurtar, porque quando estos señores entraron aquí
ninguna dellas faltava–
Fingiendo Luciana estar muy enojada, mandó al gigante que uno a uno mirasse
a todos los que dentro estavan. Y el gigante, obedeciendo el mandato de su señora,
no dexó ninguno que no mirasse sino el873 Rey, y no hallando la mançana, el
inhumano dixo:
–Señora, yo no puedo entender quál haya sido el hombre tan atrevido y subtil
que haya podido hurtar esta mançana–Luciana fingió estar turbada, y bolviéndose al Rey dixo:
–Sacra Magestad, no os enojéis porque este gigante haga experiencia en vós
como en los demás para buscar esta mançana, que cierto es de gran valor y me
pesaría perdella, porque mi felicidad está puesta sólo en ella–
Creyendo estar libre el Rey se quitó la ropa y, desabotonando el jubón, cayó la
mançana en el suelo. De lo qual quedó el Rey muy espantado, porque no sabía en
qué modo aquella mançana en su poder estuviesse.
Viendo Luciana que en poder del Rey havía parecido la mançana, dixo: –Pues ¿cómo haviendo os recibido en mi posada y regalado como vós, señor,
merecéis, nos pagáis con essa ingratitud y nos hurtáis el fructo de oro que en este
huerto se producía? Por cierto, señor, vós galardonáis muy bien un buen servicio–
869 Si intende escalera de caracol .870 Nome parlante. Nell’ed. it. non appare il nome del guardiano. Si tratta di un’aggiunta deltraduttore.871 Inhumano] el inhumano BMW Inhumano G 872
mançana] mançana BGM mançada W 873 el] al BGW el M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 146/296
146
El Rey, que de todo esto estava innocente, mucho se fatigava, y más porque en
aquel punto consideró aquella no pensada fortaleza no estar edificada sin causa,
pues su fortuna lo havía traído en tal ocasión.
En este punto conoció Luciana ser oportuno el tiempo para darse a conocer a
sus padres. La qual con amorosas palabras mezcladas con christalinas lágrimas
dixo:
–Señor mío, sabed que yo soy aquella desdichada Luciana hija vuestra, que por
infelice desastre874 fue de vós engendrada y condenada a muerte con Pedro el
inocente y mi hijo. Yo soy aquella que hallastes preñada, y este niño que véis 875
aquí es mi hijo, inocentemente concebido. Éste es Pedro el bovo, que por virtud de
un atún fabricó este alto y fuerte castillo. Este gigante que aquí véis es el que os
metió la mançana en vuestro seno sin que lo sintiéssedes. Sabed, señor mío, que
por cierto encantamiento que éste ordenó por mi mandado, os puso en vuestro
secreto seno esta mançana. Y assí, señor, entended y creed que de la mesma
manera que vós estáis sin culpa ni sabéis cosa alguna deste secreto, del mismo
modo y manera estava yo inocenta876 de mi preñez877, que por virtud deste atún por
encantamiento me empreñó–
Grandíssimo fue el dolor que el Rey sintió quando Luciana dio fin a su infelicehistoria. Mas considerando su inocencia y la estraña ventura de Pedro, mezcló la
pena de la desdichada suerte con la gloria del buen sucesso y, abraçando a su hija,
llorava de contento, y la Reina su madre dio gracias al alto Dios, porque havía
sacado878 a luz tan alto secreto, para que los Reyes biviessen sin dolor. Assí mesmo
abraçaron a Pedro, que en gentileza, aviso y discreción excedía a todos los del
reino, y al hermoso infante tomaron en los braços llorando el contento.
Luego celebraron la real fiesta con gran regozijo y, de allí a pocos días, se
embarcaron en la nave, haziendo su viage a la buelta de Capraya, donde fueronrecebidos con gran triumfo. Y el Rey mandó que luego se celebrassen las reales
bodas de Pedro y Luciana su muy amada hija, a los quales regalava y tratava como
a naturales herederos de su corona.
874 en infelice desastre] infelice desastre B en infelice desastre GW por infelice desastre M 875 este niño que véis] este que veys BMW este niño que veys G 876 inocenta] innocente BGM inocenta W [ Inocenta è attestato due volte nello stesso documento:Martorell, Joanot, Traducción de Tirante el Blanco (1511), ed. di Martín de Riquer, Madrid, Espasa-Calpe, 1974, p. III, 183 e p. V, 208. Cfr. Corde.].877
preñez] preñez BM preñado GW 878 sacado] sacada BG sacado M sacando W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 147/296
147
No passaron muchos días que a Luciano le sucedió una grave dolencia la qual
fue causa de su muerte, y dexó por herederos a Pedro el bovo (que assí le dezían,
aunque sin razón) y a su amada hija Luciana, donde alegremente y en paz
governaron el879 reino.
La fábula de Cateruza fue causa que las damas llorassen y los galanes sintiessen
la estraña aventura del inocente pescador, a los quales el supremo Juez sentenció
según su simplicidad e880 inocencia. Luego la señora Lucrecia mandó a Cateruza
prosiguiesse con su enigma. Y alegremente (aunque vergonçosa) dixo:
VERSOS881
Soy más negra que la pez.Soy882 más blanca que la nieve.Soy883 más limpia que el envésde la rosa quando llueve.
Pido lo que he menester.Hablo, y no884 sé qué me digo.¡Trátame bien, mi enemigo!,
porque cante y dé plazer.
No sin gran plazer de la honestíssima compañía fue oído el agudo enigma de lasabia donzella, aunque diversamente interpretado.
La hermosa Laura, sonrriéndose dixo:
–El enigma propuesto de nuestra hermosa compañera no significa otra cosa sino
la urraca que, según vemos, naturaleza la doctó de tantos extremos. Como por la
proposición de la hermosa Cateruza, conocemos ser más negra que la pez y más
blanca que la nieve, por ciertas plumas que naturaleza le dio blancas entre las
negras; también conocemos ser una de las más limpias aves que rompen el delicado
viento, y puesta en prisión, (o por mejor dezir en jaula) vemos que da contento a suenemigo hablando o cantando, como es común en el universo–
879 el] su BGM el W 880 e] de BM e G y W 881 Si tratta di una copla castellana dal seguente schema rimico: abab cddc.882 Soy] Soys BM Soy GW 883
Soy] Soys BM Soy GW 884 no] ni B no GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 148/296
148
Fue causa la excelente exposición de Laura que el diáphano885 rostro de
Cateruza viniesse, por la virginal vergüenza, como la matutina rosa, porque
entendió886 en todo este collegio no haver persona alguna que lo declarasse887.
Luego la señora Lucrecia mandó poner silencio a su rumor, y a Ariana que
diesse principio a su dulce fabular. Y puesta en el lugar para tal efecto señalado,
dixo.
885 el diáphano] el dia diaphano B el diaphano GMW 886
entendió] entendido B entendio GMW 887 È la prima volta che un personaggio del collegio risolve un enigma.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 149/296
149
ARGUMENTODalphieno888 rey de Túnez tuvo dos hijos, el uno llamado Lístico y el otro
Sultán889
, que por otro nombre secretamente le llamauan ‘el porquero’. El qual secasó por cierta aventura con Belisandra hija de Atarante rey de Damasco.
FÁBULA SEGUNDA890
No haze poco el sabio marinero si la navezilla del tempestuoso mar y molestas
olas combatida, por su buen juicio de las duras rocas es librada y a buen puerto en
salvamento traída, como sucedió a Sultán hijo del gran rey de Túnez, el qual,
después de muchos y no pensados peligros y graves fortunas, con la fortaleza del
ánimo en mayor estado fue puesto, gozando del reino del gran Cairo891
, como porla presente fábula entenderéis.
En Túnez ciudad muy antigua en la ribera de África892, huvo (no ha mucho
tiempo) un famoso Rey llamado Dalphieno, casado con una hermosa y
prudentíssima dama en la qual huvo dos hijos sabios, virtuosos893 y obedientes al
padre. El uno dellos tenía por nombre Lístico, y el otro Sultán, a los quales no
tocava el reino porque (según sus antiguas leyes) lo heredava muger, porque assí
estava constituido. Viéndose894 el Rey por su desdichada suerte sin hija alguna y
ser muy viejo para engendralla, venía en grandíssima tristeza considerando que,después de sus días o muerte, sería puesto su reino en grandíssima diferencia, de
donde resultarían crueles odios y sanguinolentas batallas, y a lo último sus
desdichados hijos serían ignominiosamente excluidos del reino.
Muchas vezes era combatido el Rey destos congoxosos pensamientos y, no
hallando remedio a su mal, dixo a la Reina:
–Dezidme, sabia señora ¿qué haremos destos hijos? ¿En qué estado los
pondremos para que su honra y valor crezca895? Pues sabéis que por nuestra antigua
ley y ordenados consejos no pueden heredar el reino–
La prudentíssima Reina respondió:
888 Nell’ed. it. è «Dalfreno».889 Nell’ed. it. è «Livoretto».890 Corrisponde alla III, 2 dell’ed. it.891 Si tratta del Cairo, capitale egiziana.892 África] Astrica B Africa GMW 893 sabios, virtuosos] sabios, virtuosos BGM sabios y virtuosos W 894
Viéndose] viendose BW y viendose G Viendose M 895 crezca] crezca BGM creza W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 150/296
150
–Poderoso Rey y señor, mi parecer no es otro, pues sois señor de tanto tesoro y
potente en vuestro reino que partáis con ellos igualmente dineros, joyas y cavallos.
Ponedlos896 en su libertad, para que cada uno siga su fortuna y vayan donde de
ninguno sean conocidos, y por ventura vernán a ser señores de tan alto estado como
sus padres porque, según sus pronósticos muestran, la próspera y felice fortuna les
prometió seguillos y ponellos en lo más alto de su rueda, o por ventura
encontrarán897 con algún Príncipe que, vista su gentileza898, liberalidad y buenos
extremos de criança, conocerá ser hijos de tal padre, y desta manera no padecerán
ni serán perseguidos como podrían ser en su propria tierra. Y quando padeciessen
(lo que Dios no consienta) en nuestra ausencia haremos experiencia en el común
proverbio: ojos que no veen coraçón no quebrantan899. Mas confío en nuestro Dios
que, vista su generosidad y buen proceder, no havrá Rey que no se aficione a ellos
y, por el privilegio que su real prosapia les concedió, no havrá en este siglo quién
no los ame–
Muy bien le pareció a Dalphieno el consejo de la sabia Reina, y luego mandó
parecissen900 ante él sus amados hijos Lístico y Sultán, a los quales dixo:
–Hijos de nós, vuestros padres, muy amados, porque después de nuestra muerte
os ha de ser quitada la esperança de nuestro reino, no por odio sino porque ansí estáconstituido y la voluntad de nuestras leyes ansí lo piden, la alta providencia os
negó el sexu femenil para que el reino a vuestro mandado fuesse subjecto. Nós y
vuestra madre, por útil cómodo de ambos a dos, hemos determinado que dando os
iguales partes y gran número de cantidad de dineros y suma de joyas901 y preseas
que a tales personas convienen, para que podáis trabucar el mundo y provar vuestra
ventura y resistir a la contraria fortuna, si a caso os fuere madrastra. Sed contentos
896 Ponedlos] ponedlos BMW y ponedlos G 897 encontrarán] encontraron B encontraran GMW 898 gentileza] gentileza BMW gantileza [sic] G 899 ojos que no veen coraçón no quebrantan] ojos que no veen, coraçon no quebrantan BGM ojosque no veen, coraçon que no quebrantan W [Riconducibile al proverbio «ojos que no veen, coraçónno quiebran» contenuto in Sbarbi y Osuna, José María, El Refranero General Español: parterecopilado, y parte compuesto, Charleston, Biblio Bazaar, 2009, p. 126: «Por la vista de las cosasvenimos a pensarlas y tener sentimientos dellas, y por tanto lo que no se conoce no se piensa ni puedequebrar el corazón con sentimiento».].900 parecissen] paresciessen BG pareciessen M parecissen W [ Parecissen è attestato una volta inDaza de Valdés, Benito, Uso de los antojos para todo género de vistas (1623), ed. di Cristina Blas
Salamanca, CILUS, 1999, f.49v. Cfr. Corde.].901 suma de joyas] suma de joyas BGM su madre joyas W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 151/296
151
de cumplir nuestra voluntad, porque ansí nos plaze y lo hemos determinado por útil
cómodo vuestro–
La proposición de los Reyes mucho contentó a Lístico y Sultán, porque en
extremo desseavan ver lo más notable del mundo, como a las tales personas es
natural.
La Reina (assí como es natural don a las mugeres amar y tener más afición al
menor que a ninguno otro de sus hijos) ansí llamó a Sultán secretamente, al qual
dio un cavallo el más furioso y lindo que en todo el reino havía. Demás desto, por
el arte mágica902 que en tal reino se exercitava903, era encantado y gozava de
muchas virtudes como por el discurso de mis palabras entenderéis. De lo qual
Sultán fue contento, y tomando ambos a dos la bendición de sus padres, con la
cantidad de tesoro que a cada uno tocava, juntos secretamente se partieron. Ya
havían caminado904 muchas millas a la buelta del Poniente905, y en todas estas
jornadas no hallaron lugar ninguno a su contento donde pudiessen recrearse906 sus
ánimos, de lo qual recibieron gran congoxa.
Sultán, que gran desseo tenía de provar solo su ventura, dixo a su hermano
Lístico:
–Hermano, hasta agora hemos caminado ambos juntos a contento, y en todoeste camino no hemos hallado ocasión donde provar nuestra ventura y fuerças en
justas ni en torneos. Para gozar de los precios que nuestra fortuna nos concedió,
paréceme, si dello sois contento, que nos apartemos el uno del otro, porque907 dos
prósperas fortunas pocas vezes se han visto venir juntas sin algún género de azar–
De lo qual ambos a dos fueron contentos, con condición que la ausencia no
causase olvido, para que con sus fraternas cartas se tratassen. Y abraçándose ambos
a dos se despidieron, tomando Lístico el viaje del Occidente, del qual no se tuvo
nueva alguna, y Sultán endereçó su camino al Oriente.Haviendo caminado gran parte del hemispherio, fatigado de graves908 dolencias,
largos caminos e infelices909 fortunas y necessidades, havía consumido todo su
902 por el arte mágica] por el arte magica BGM por arte magica W 903 exercitava] exercita BGM exercitaua W 904 Ya havían caminado] y auian caminado B Ya auian caminado GM ya auian caminado W 905 del Poniente] del Poniente BM de Poniente GW 906 recrearse] recrearse BMW recrear G 907 porque] para que BGM por que W 908
graves] graues BGW graues infelices M 909 infelices] infelices BGW om. M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 152/296
152
tesoro, presseas y joyas que de su parte le havían tocado, excepto el cavallo que
con gran fatiga le metió en el Cairo, que del soldán910 Dambruno era governado.
Hombre astuto y en riquezas muy potente (aunque de antiguos años fatigado) era
de juizio muy moço y subjecto a la sensualidad y dominio de Amor que a nadie
perdona. Este soldán estava tan enamorado de Belisandra hija del rey de Damasco
que, por cumplir 911 su sensual apetito, havía puesto cerco a la cuidad para darle
saco y gozar de su diosa, ora de grado o por fuerça, y más la procurava por si gozar
pudiesse en conjugal matrimonio de su juventud. Belisandra, que ya havía sentido
el libidinoso gusto de Dambruno, y ser hombre de antiguos años dotado, determinó
antes darse a sí propria la muerte que casarse con él.
En este punto sucedió llegar Sultán al Cairo passeando la tierra y, reconociendo
la muralla, conoció por donde fácilmente le pudiesse entrar y en la hora del assalto
ser el primero, para mostrar el valor de su persona, porque tal ocasión en extremo
la desseava.
Vista la dicha ciudad ser a su contento, propuso no salir della hasta hallar un
Príncipe a quien servir, y caminando hazia el palacio del Soldán, donde estavan
muchos mamellucos y esclavos, a los quales demandó si por ventura en la corte del
Soldán havía necessidad de algún criado. Los mamellucos respondieron que no, yacordándose uno dellos que en aquella casa era menester un moço que guardasse
los puercos, llamó a Sultán y le dixo:
–Hermano, en esta tierra no hallaréis amo sino para guardar puercos–
Sultán respondió que de buena gana los guardaría, y, apeándose del cavallo, lo
llevó a la pocilga. También le preguntó cómo se llamava, al qual respondió:
–Yo me llamo Sultán–
Pero de todos fue llamado secretamente ‘el porquero’, porque assí le havían
puesto nombre todos los criados del Rey.Acomodado Sultán en este officio, usava dél tan bien que apacentava los
puercos y los engordava como si en aquel officio toda su vida huviera sido
criado912, de tal manera que parecía ser cosa impossible lo que Sultán hazía con el
ganado, que un mes le ponía tan luzido como otros porqueros en seis.
910 Probabilmente si usa questo termine per non confondere il lettore con il personaggio di Sultán. Ilnome del ragazzo è come premonitore del suo destino.911
que, por cumplir] que cumplir B que por cumplir GMW 912 criado] criada B criado GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 153/296
153
Considerando los mamellucos y esclavos la buena diligencia del porquerizo,
persuadieron al mayordomo que le mejorasse en estado y servicio del Rey, porque
su buen natural y proceder mostrava ser bien nacido. Atento el mayordomo a la
buena información que de los mamellucos tenía, mandó a Sultán que en casa se
quedasse a curar los cavallos, acrecentándole su salario. De lo qual recibió gran
contento Sultán, porque desta manera entendió regalar a su cavallo mucho mejor, y
puesto en913 tal empressa, acariciava tan de veras los cavallos y con tanta afectión
los limpiava que, en breve tiempo, tomaron otro subjecto del que tenían.
Entre estos cavallos havía uno que el Rey tenía en mucho, por ser la cosa más
bella que naturaleza crió. Al qual Sultán le mostró saltar, hincar de rodillas y otras
muchas gentilezas tan de veras que no le faltava más de hablar. De lo qual los
mamellucos y esclavos estavan muy espantados, porque les parecía ser cosa
impossible lo que el cavallo hazía. Y assí determinaron dezillo al Rey, para que se
informasse y de veras supiesse las virtudes del porquero.
El soldán, que en su semblante parecía ser melancólico, assí por el estraño amor
como por su molesta vejez, de ninguna cosa recibía contento. Fastidiado este gran
señor de los amorosos pensamientos que de su querida dama le procedían, tantas
vezes le suplicavan los grandes de su servicio se assomase a una ventana, para queviesse las estrañas gentilezas que su querido cavallo914 hazía, que una vez, movido
de la importunación, se puso a la ventana, de donde vido las galanterías y
gentilezas del cavallo y el contento que el porquero recibía en mostralle hazer estas
cosas915 y otras muchas que los tales animales suelen hazer. Dello se holgó mucho
el Rey mas, porque la presencia del porquero mostrava ser hijo de algún gran
señor, le pareció al Soldán pagalle mal con tan vil officio, porque la persona de
Sultán merecía mucho. Ni más ni menos considerava la buena proporción y
gentileza de cuerpo y aviso del porquero, la qual fue gran parte para que el granseñor le mejorasse en estado. Y ansí le mandó llamar y le dixo:
–Porquero, tus buenos servicios y admirables virtudes916 me dan muestra de tu
valor; y assí soy contento que dexes mis cavallos y me sirvas917 de gentilhombre–
Esta merced agradeció Sultán, y prostrándose ante el señor dixo:
913 en] en BM a GW 914 cavallo] cauallo BGW cauallero M 915 estas cosas] cosas BW estas cosas GM 916
y admirables virtudes] y admirables virtudes BGM admirables virtudes W 917 sirvas] sirua B siruas GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 154/296
154
–Alto señor, es tan grande la merced que me has hecho que no ruego a mi Dios
otra cosa sino que me dé gracia con que acierte a servirte–
Puesto el porquero en tal officio, usávalo por tan buenos términos que no sólo al
Rey, pero a todos los de su corte ponía en gran admiración. De aquí nació entre
ellos una grande embidia que no podían ver a Sultán más que al demonio. Y si por
el temor que al gran señor tenían no fuera, cierto le huvieran dado la muerte. Pero
la buena fortuna del dichoso mancebo le fue tan favorable que de muchas
traiciones que le tenían ordenadas le sacó libre. La primera fue que entre los
mamellucos determinaron levantarle918 un testimonio para que fácilmente fuesse
muerto o escluido del servicio y casa del gran señor. Y fue que, como los criados
sabían que el Soldán estava enamorado de Belisandra hija del rey de Damasco, uno
de los mamellucos, llamado Quebrur, dixo al soldán:
–Señor ¿no sabéis una buena nueva?–
–¿Qué es?– preguntó el Soldán.
–Que Sultán el porquero se ha alabado no haver en el mundo otro ninguno que
te pueda traer a tu casa a Belisandra sino él–
–¿Cómo es possible esso?– preguntó el Soldán.
Al qual Quebrur respondió: –Possible es a él, pues se ha determinado a dezillo. Y si piensas919 que yo te
vendo palabras, infórmate de todos los esclavos y mamellucos de tu casa, que
fácilmente entenderás mi verdad estar muy clara, porque ante todos lo ha dicho y
se ha alabado dello–
Ya estava el soldán bien informado quando mandó llamar a Sultán, y le
demandó si era verdad aquella nueva que le havían dado dél. El mancebo, que de
tal ocasión estava bien descuidado, animosamente lo negó.
De lo qual el soldán muy enojado dixo: –¡Anda luego delante920 de mí, traidor!, y si en término de treinta días no me
traes a Belisandra hija del rey de Damasco, yo te prometo mandarte ahorcar, para
que miserablemente mueras–
Haviendo oído Sultán el estraño mandato de su señor ser cosa impossible, vino
en una grave dolencia, porque sólo la imaginación le fue causa de mayor dolor.
918 determinaron levantarle] determinaron leuantarle BGM determinaron de leuantarle W 919
Y si piensas] y piensas BG y si piensas MW 920 delante] delante BGW de delante M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 155/296
155
Mas no haziendo caso Sultán de su enfermedad, se partió (aunque desconsolado) a
la cavalleriza, donde su encantado cavallo estava. Y quando el cavallo vido tan
triste a su amo Sultán, bolvió la cara hazia él diziendo:
–¿Qué tienes, patrón mío? ¿Porqué no estás921 alegre?–
El porquero Sultán (aunque sospirando) dio parte a su querido cavallo del
estraño mandato del Rey.
Luego el cavallo relinchando y saltando mostró gran contento922 y dixo:
–¡Sultán no temas! ¡Está de buen ánimo, qué todo verná a buen fin! Torna al
Soldán tu amo y dile que te dé luego una carta para su general que agora con su
exército está sobre Damasco, mandándole que, vista la presente, mueva el campo y
te dé gran cantidad de dineros y buenas armas, para que a tal empressa
animosamente acometas. Y si por ventura en el camino alguna persona o animal,
de qualquier condición o estado923 que sea, te mandasse alguna cosa, mira que,
aunque pierdas la vida, no dexes de serville, no le924 niegues lo que te
demandare925. Y si por ventura algún hombre me quisiesse comprar, dile que de
muy buena gana me venderás, y demándale tan gran cantidad de dinero que de
espanto se vaya del mercado, porque no vengas a concierto con él. Y si fuere
muger la que me quisiesse comprar, muéstrale tu voluntad ser buena para presentarme a su servicio y entretenlas [sic] con palabras amorosas, haziéndole926
offertas de cumplimiento, dándole927 lugar para que me traiga928 la mano por donde
quisiere929 y me toque930 donde su voluntad fuere contenta, que yo me estaré
quedito, de manera que no reciba931 enojo–
Luego Sultán con gran contento fue a su amo, al qual demandó la carta que el
encantado cavallo le avisó, y al punto le despachó el gran señor. Y Sultán subió en
su cavallo endereçando el camino hazia Damasco, con grande alegría y contento de
921 estás] estos B estas GMW 922 contento] contentamiento BM contento GW 923 condición o estado] estado o condicion BM condicion o estado GW 924 no le] ni les BGW no le M 925 demandare] demandaren BGW demandare M 926 haziéndole] haziendo les BGM haziendole W 927 dándole] dandoles BGM dandole W 928 traiga] traygan BGM trayga W 929 quisiere] quisieren BGM quisiere W 930
me toque] me toquen BGM me toque W 931 reciba] resciban BGM reciba W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 156/296
156
los esclavos y mamellucos que, por la maliciosa invidia y abominable odio que le
tenían, pretendían darle la muerte.
Haviendo pues Sultán caminado muchas millas, arribó a una laguna muy grande
de donde salía un hedor tan abominable y estraño que apenas el afortunado
mancebo podía determinar de dónde saliesse tan penetrante hedor. Y acercándose
más a la hedionda laguna vido estar a la orilla un pescado grandíssimo medio
muerto, que no podía entrar dentro del agua por el grande tarquín 932 que una
inundación o creciente933 sobre el escamoso pesce havía echado.
Luego que el pescado vido a Sultán cobró un nuevo ánimo y espíritu y dixo934:
–Gentil cavallero, por cortesía te ruego que me saques deste hediondo tarquín,
qué me estoy muriendo, y me arroges al agua–
Sultán, acordándose de lo que el encantado cavallo le havía dicho, luego se
apeó y sacó al pescado del hediondo lodo, y con sus mesmas manos le lavó y le
echó en la desseada agua. Esto agradeció mucho el pescado, y dixo:
–Cavallero, no te quiero pagar con ingratitud porque es el más abominable vicio
del mundo, mas porque entiendas que te he de pagar conforme a tu merescimiento,
toma de mi lomo tres espinas935 las mayores que hallares, y tráelas siempre
contigo. Y quando te veas en alguna necessidad de ayuda, pon las espinas en laribera desta laguna936, que luego al punto saldré a ti, favoresciéndote937 con todo lo
que huvieres menester–
Sultán tomó las más largas espinas que en el lomo del pescado halló, y luego
subió en su cavallo caminando hazia Damasco, y en poco espacio de camino
encontró con un halcón que medio ahogado estava en la orilla de un río. El qual
dixo:
–Cavallero, por amor de Dios, qué tengas piedad de mí y me saques deste
peligro en que estoy puesto, que yo te prometo dar ayuda, si en algún tiempo lahuvieres menester, y favorecerte si me sacas desta mortal congoxa–
932 Cfr. DRAE. Tarquín. «Del ár. hisp. tarkím, y este del ár. clás. tark * m, amontonamiento: légamoque las aguas estancadas depositan en el fondo, o las avenidas de un río en los campos que inundan».933 Cfr. DRAE. Aguas de creciente. «Flujo del mar».934 y dixo] que dixo BMW y dixo G 935 espinas] espinas BGM espenas W [L'ed. it. parla di «squame».].936
desta laguna] desta laguna BMW del agua G 937 a ti, favoresciéndote] a ti fauoresciendote BG a ti fauoreciendote M fauoreciendote W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 157/296
157
Vencido Sultán de la benigna938 compassión le sacó del agua, y en su abrigado
seno le enxugó hasta que le metió en calor.
Luego que el halcón se sintió en sus fuerças firme, en pago del beneficio y
regalo que de Sultán recibió, le dio dos plumas que debaxo del ala izquierda tenía,
rogándole que por su amor las guardasse y, quando se viesse en alguna fortuna, las
hincasse en la ribera de aquel río, que en aquel momento sería socorrido y libre de
qualquier infortunio. Luego el halcón rompió el invisible y delicado aire con sus
veloces939 y ligeras alas.
Prosiguiendo Sultán su largo camino, llegó a la gran ciudad de Damasco, sobre
la qual tenía su exército y campo el general del gran soldán, y batía con las
repentinas y crueles balas, artificiales fuegos y secretas contraminas para bolar la
dicha ciudad si a buena guerra no se rendía. Finalmente, continuando Sultán su
camino, llegó a la Real Tienda del General, y besándole las manos le dio la carta
del Gran Soldán. El qual la leyó y, obedeciéndola, mandó que luego se echasse
vando para que toda la cavallería ligera e infantería se retirasse una milla de allí y
cessassen los fuegos y artillería, donde el General dio orden para que marchassen a
la buelta del Cairo.
Quando Sultán vido la tierra sossegada y en gran contento, entróse dentro de laciudad donde se alojó en un mesón940 y mandó regalar a su cavallo y a él le diessen
un aposento el mejor y más secreto que en la posada huviesse.
Sultán se vistió las más ricas ropas que traía, cubiertas de preciosas piedras y
orientales perlas que al claro sol causavan941 embidia, y sobre su encantado cavallo
salió a la plaça, y en frente de las ventanas del Real Palacio, donde estavan muchos
cavalleros y hermosas damas assomadas942, con gran destreza, lindo aire y galana
postura hizo mal943 a su cavallo de tal manera que todos quedaron espantados,
porque no creían que un cavallo pudiesse hazer tan estrañas y grandes gentilezascomo aquél.
938 de la benigna] de benigna B de la benigna GMW 939 con sus veloces] con veloces BMW con sus veloces G 940 Cfr. DRAE. Mesón. «Del lat. mans!o, -,nis, con infl. del fr. Maison: establecimiento típico, dondese sirven comidas y bebidas; hospedaje público donde por dinero se daba albergue a viajeros,caballerías y carruajes».941 causavan] causauan BGM causaron W 942
assomadas] assomados BGM assomadas W 943 hizo mal] y hizo BMW hizo mal G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 158/296
158
Belisandra la hija del Rey, que el ruido y rumor de la gente oía, se levantó de su
assiento y corriendo se fue a una ventana que toda la plaça señoreava, y vido944 las
gentilezas del ligero y feroz cavallo y más se holgó de ver la gentileza, linda gracia
y ademán y apostura945 de Sultán que en hazer mal a su cavallo tenía. De lo qual
avisó al Rey su padre y le rogó que comprasse aquel cavallo, porque le havía
parecido muy bien y havía visto en él extremos que sólo a la real presencia
convenía946 tener tal presea.
El Rey, que mucho desseava dar contento a su hermosa947 y querida hija, mandó
a un cavallero de su casa que luego supiesse de aquel mancebo si le quería vender
y en qué precio le tenía.
Al qual respondió Sultán:
–Cavallero, esta pieça no es cosa que merece estar puesta en señalado precio.
¡Qué para sólo mi contento le tengo! Pero si Su Magestad es contento de
comprármele, deme la cantidad de dinero que su reino vale, que yo soy muy
contento de dársele–
Entendido que huvo el Rey el inmoderado precio948, llamó a su hija y dixo:
–Hija mía, por un cavallo que es carne y pasto de perros, ni949 por tu contento
me quiero privar de tanto tesoro como este loco mancebo pide por su cavallo. Ten paciencia, que por ventura hallaremos otro mejor y más gallardo que no aquél, para
tu contento–
Belisandra, más encendida en el amor del cavallo (como con la privación del
desseo suele acontecer) importunava muy de veras a su padre con amorosas
palabras que le comprasse, aunque empeñasse todo su estado. No bastavan los
amorosos ruegos de Belisandra para mover al Rey de su voluntad ni darle este
contento. Entonces la penada Belisandra se fue a su piadosa madre estilando
lágrimas de sus cristalinos ojos; con amorosas palabras le dixo:
944 y vido] vido BGW y vido M 945 y apostura] om. BMW y apostura G 946 convenía] conuenian BW conuenia GM 947 hermosa] hermosa BGM muy hermosa W 948
precio] precio precio B precio GMW 949 ni] ni BGM no W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 159/296
159
–Madre mía, nunca creyera que mi padre me950 negara cosa alguna que tocasse
a mi contento hasta agora que he provado la intención y fingido amor que me
mostrava–
Tanto llorava Belisandra que sobre los braços de su amada madre se amorteció.
Y buelta en sí, le dixo la madre:
–Hija mía, no tomes enojo, qué yo te prometo de contentarte. Dexa salir al Rey,
que secretamente saldremos ambas a dos a la plaza y le compraremos por todo el
dinero que aquel moço demandare–
Conocida la voluntad de su madre, Belisandra se holgó mucho.
En este ínterim, determinó el Rey salirse a caçar 951 a un bosque que la ribera del
río cercava. Apenas huvo salido el Rey de su casa quando la piadosa madre embió
un criado a Sultán para que, vista la presente, viniesse con su cavallo a palacio.
Entendida la embaxada y mandato de la Reina mucho se holgó, y luego se partió al
Palacio Real donde la Reina estava. La qual le demandó que en quanto estimava
aquel cavallo, porque su hija se havía acodiciado dél.
Sultán le respondió:
–Sacra Magestad, no os daré952 el cavallo por quanto tesoro hay en vuestro
reino, aunque en precio me diéssedes vuestra hermosa hija; antes se le presentaría aVuestra Magestad953, si dello fuesse servida, mas ha de ser con una condición: que
antes que le metan en la cavalleriza quiero que le miréis y le traigáis vós y vuestra
hija las manos por la cara y ojos regalándole a modo de caricias, porque no se le
haga de mal entrar en poder ageno– y apeándose del cavallo, puso sobre la silla954 a
la hermosa Belisandra por mandado de su madre, y con grande alegría le passeava
por el çaguán del palacio.
No contenta con este passeo por ser corto, rogó a su madre fuesse contenta
mandar abrir la puerta falsa955 que a un fresco y ameno jardín salía, para dalle unacarrera. De lo qual fue muy contenta la Reina. Apenas havía salido Belisandra un
tiro de piedra sobre su ligero cavallo quando Sultán subió ligeramente a las ancas
950 me] me BGW te M 951 a caçar] a caçar BGM a caça W 952 no os daré] no te dare BM no dare G no os dare W 953 Vuestra Magestad] vuessa merced B vuestra merced G vuessa Mag. M vuestra Magestad W 954 sobre la silla] la silla B sobre la silla G en la silla MW 955
Cfr. DRAE. Puerta falsa. «En la arquitectura y otras artes, se dice de la pieza que suple la falta dedimensiones o de fuerza de otra».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 160/296
160
(porque assí se lo havía avisado el encantado cavallo) y, hiriéndole sin piedad,
corrió tanto que parecía bolar por el aire.
La hermosa Belisandra viéndose en tal estado, començó fuertemente a dar gritos
diziendo:
–¡Traidor 956, dónde me llevas! ¡Déxame en paz descansar con mi querida
madre!–
Destas injurias y957 lamentaciones poco se le dava958 a Sultán, porque en verse
triumphar de su desseo cobró mayor ánimo. Y bendiciendo su ventura, llegaron
ambos a dos a la ribera del río, donde el pescado se le havía ofrecido con su ayuda.
Y Belisandra se sacó un hermoso anillo que en su dedo traía, y ascondidamente le
arrojó dentro del agua.
Prosiguiendo Sultán su camino, en pocos días llegaó al Cairo, donde presentó al
Gran Soldán el desseado don de Belisandra, con el qual estrañamente se holgó de
ver su estremada hermosura y, con amorosos regalos y caricias, la recibió.
Llegando la hora del dulce y suave sueño, ambos a dos se fueron a un aposento tan
bien adereçado, como a tal persona convenía. Entonces dixo la hermosa dama:
–Señor, entended que si se perder la vida no seré conforme a vuestro amoroso
desseo si primero no hazéis a este traidor que me truxo a vuestro poder que luegose parta a buscar un anillo de oro que se me cayó en el río quando con sus
traiciones dissimuladas me engañó. Y si le trae, yo os prometo cumplir vuestra
venera y libidinosa voluntad, aunque fuerçe la mía–
El Soldán, que inflamado estava y rendido al amor de la hermosa Belisandra,
mandó a Sultán que luego fuesse a buscar el anillo de Belisandra, amenazándole
con la muerte si no le traía.
Considerando Sultán la voluntad del Soldán ser forçoso cumplirla, porque con
la cruel muerte no diesse contento a Belisandra, muy triste se fue a la cavallerizadonde tenía su encantado cavallo, con el qual fuertemente llorava porque se sentía
desconfiado de la esperança de hallar el anillo. El cavallo, que cuitadamente veía
llorar a su amo, le demandó porqué tan de veras soltava las riendas al triste llanto,
aunque bien sabía la causa. Dixo:
956 Traidor] o traydor BMW traydor G 957
y] ni BGM y W 958 se le dava] se le daua BMW se daua G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 161/296
161
–¡Calla, dichoso cavallero!, y ten cuenta con la promesa del pescado quando le
diste remedio a su mal. ¡Abre tus sentidos y haz quanto yo te dixere! ¡Anda! ¡Ve al
Soldán!, y dile que te dé quanto huvieres menester. ¡Pártete luego, y no dudes!,
porque cierto alcançarás lo que quisieres–
Luego el afortunado Sultán hizo lo que su encantado cavallo le ordenó, y puesto
en el lugar donde con Belisandra se havía embracado, puso las tres espinas a 959 la
orilla del agua, y el pescado, deslizando por la clara agua, aquí y allí mostrava
grande alegría y contento. Saltando se allegó al sabio Sultán abierta la boca, le
sacó960 el anillo y, tomando sus tres espinas, el pescado se çabulló961 en el agua,
donde el pesar y tristeza se le convirtió en grandíssima alegría a Sultán. Luego
subió en su ligero cavallo y al gran señor se presentó, al qual dio el preciado anillo
de Belisandra.
Quando el Soldán vido que ya tenía cobrado la hermosa dama su anillo como
ella desseava y lo havía pedido, propuso su desseado y libidinoso amor mostrando
a Belisandra grandes caricias, regalos y otros muchos extremos que a tal ocasión
convenían, porque aquella noche pretendía dormir con ella. Mas el Soldán
procurava lo impossible, porque la sabia y astuta donzella era de diferente parecer.
Al qual dixo: –No penséis, señor mío, con vuestras falsas lisonjas y ofertas engañarme,
porque os juro y desengaño que no cumpliréis vuestra voluntad ni sensual desseo si
primero este falso engañador no me trae el agua de la vida–
El Soldán, que de veras procurava contentar a su amorosa Belisandra, llamó a
Sultán y le dixo:
–Mira, discreto y bien afortunado mancebo, procura buscarme el agua de la vida
y traella a esta hermosa dama, que éste es mi contento. Y si no, cierto puedes 962
creer haver acavado con tu vida, porque te daré la más ignominiosa muerte que enel mundo se haya visto otra–
El apassionado gentilhombre en extremo recibió grandíssima pena, porque tal
ocasión y tan incierta aventura se le havía ofrecido; y encendido en ira por el mal
959 a] en BMW a G 960 le sacó] le saco BGW y le saco M 961
Cfr. DRAE. Zambullir. «De zabullir. Meter debajo del agua con ímpetu o de golpe».962 cierto puedes] cierto tu puedes BMW cierto puedes G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 162/296
162
galardón que a sus buenos servicios le963 sucedía, vino en término de desesperar o
veramente entrar en el Real Aposento y dar de puñaladas al Soldán, para más
presto concluir con la mudable fortuna y no morir tantas vezes. Mas venciendo su
enojo y mezclándolo con la paciencia se fue, aunque desconsolado964, a la
cavalleriza donde estava su cavallo, maldiciendo su malvada fortuna. Dixo965 el
encantado cavallo:
–¿Qué tienes, patrón mío? ¿Porqué tan cruelmente lloras y te quexas de tu
fortuna, pues es la más dichosa que hombre en el mundo alcançó?–
Entendida966 la substancia de la tristeza, trúxole a la memoria lo que el halcón le
havía prometido quando le libró de la muerte. Luego se partió Sultán muy
contento, aunque pensativo y dudoso si le saldría el efecto como desseava. Y en la
ribera del río puso las dos plumas como el peregrino halcón le havía dicho, y al
punto se le representó y dixo:
–¿Qué has menester, piadoso cavallero? ¿Qué se te ha ofrecido? ¿En qué te
pueda servir?–
Sultán respondió tener necessidad del agua de la vida.
El halcón respondió:
–Essa es una cosa impossible de alcançar, porque la fuente está guardada de dosfieros y crudos leones y otros muchos dragones, que siempre están en centinela
ahullando y gimiendo cruelmente; los quales no perdonan la vida al desdichado
que entre sus carniceras uñas cae. Mas en pago del beneficio que de ti recibí, toma
una redomilla que en tu seno hallaras y átala a mi ala izquierda. Y no te apartes 967
de aquí hasta que yo no buelva–
Luego cortó el delicado viento con sus ligeras alas, y en breve espacio bolvió
con el agua de la vida; y Sultán se partió donde el gran señor estava con
grandíssimo contento, porque llevava el agua que al mesmo dio la vida; y presentóla al Soldán, que en dulce y amorosa conversación estava con la hermosa
Belisandra, a la qual dio el preciado licor. Pero no bastó esto para vencer a la
hermosa donzella, porque su voluntad no era conforme con la del Soldán. Al qual
dixo:
963 le] les BGW le M 964 aunque desconsolado] om. BM aunque desconsolado GW 965 Dixo] dixo BGW y dixo M 966
Entendida] Y entendida BM y entendida W entendida G 967 apartes] apartes BM partas G partes W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 163/296
163
–Señor, tened por cierto que si vós no me dáis licencia para que degüelle a
Sultán con su mesma espada y su malvado cuerpo coman los hambrientos y
raviosos perros, yo no daré contento a vuestro desseo–
Considerando el Soldán la cruel voluntad de Belisandra contra el gentil
mancebo, y que a su libidinoso apetito no quería complazer ni dar gusto,
considerava también el injusto premio de Belisandra para tan buenos servicios
como havía hecho Sultán, y ser mayor traición si él consintiesse en la dañada
voluntad de Belisandra. Lo qual no bastó, porque secretamente sacó la cruel
donzella un cuchillo de un estuche y arremetió a Sultán y, en presencia del Soldán,
le degolló sin remedio de ayuda ni socorro. No contenta con esto, le hizo por sus
conjunturas968 pedaços, moliéndole los huesos y nervios como menudo polvo.
Luego tomó una bazía de alambre muy grande, donde echó la menuda y
despedazada carne, amassándola como suelen las mugeres la harina para reduzilla
en massa. Y de la molida carne y quebrantados huessos hizo una hermosa figura
bien compuesta de todos sus miembros, y con el agua de la vida la roció, y en un
momento el hermoso mancebo fue reduzido en una forma más hermosa y gentil969
que antes era.
Quando el viejo Soldán vido la estraña ventura de su querido Sultán quedó muyadmirado y rogó a la hermosa y sabia Belisandra hiziesse lo proprio con él, para
que de nuevo gozasse de los deleites deste mundo. No tardó nada la hermosa
donzella en hazer lo que el desdichado viejo le rogó, quando con el mesmo cuchillo
que aún de la juvenil sangre estava bañado, poniendo la cabeça sobre el siniestro
braço, prestamente le passó el agudo filo por la garganta, donde acabó la desseada
vida con la aborrecida muerte. Luego Belisandra tomó el cuerpo del soldán y
secretamente le echó en una sima donde él solía echar los reos y sentenciados a
cruel y desesperada muerte, y en lugar de tornalle en la deseada forma, le hizomanjar y potaje de crudas y orribles serpientes, que de la medula de los humanos
huessos se suelen engendrar.
Del estraño y admirable caso recibió todo el Cairo grande contento, porque
ninguno de los vezinos y vassallos del Soldán estavan bien con él, por las grandes
968
sus conjunturas] sus conjunturas B sus coyunturas GM su conjuntura W 969 y gentil] y gentil BMW y mas gentil G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 164/296
164
crueldades e injusticias que con ellos usava. Y a la hermosa y casta Belisandra
conocieron y juraron por señora de aquel reino.
Ya sabía Belisandra como Sultán era hijo del rey de Túnez, al qual escrivió
dando aviso del afortunado sucesso, rogándole con gran instancia se hallasse en las
bodas de su hijo, porque con él pretendía casarse.
Quando Dalphieno supo la dichosa y no pensada nueva, juzgad, hermosas
damas, el contento que a su coraçón llegaría; vista la presente, mandó adereçar
grandíssimas municiones, baxillas de plata y oro, y otras muchas cosas que, por no
ser fastidiosa, no cuento.
Ya tenían nueva los príncipes y cavalloros del Cairo como Dalphieno rey de
Túnez llegava a la ciudad, quando todos salieron con mucho contento, alegría y
triumpho a recebirle y, en presencia de Dalphieno, la hermosa y casta Belisandra y
el felicíssimo Sultán el conjugal matrimonio ordenaron, y de todos los príncipes,
cavalleros y gente común fue regozijado con juegos, triumphos y justas970, torneos
y otras muchas fiestas que para tales personas convenían.
Estos dos bien afortunados reyes governaron su reino con mucha paz y
contento, y Dalphieno padre de Sultán se despidió muy contento, tomando el
camino de Túnez, donde mandó que en común regozijassen el buen sucesso deSultán con fiestas y otros muchos regozijos.
Luego que Ariana en glorioso fin971 puso su apassionada fábula, porque no se
rompiesse el usado orden su delicado enigma en tal manera propuso.
VERSOS972
De fuego se haze un cuerpo y de viento,que viste de yerva su cuerpo redondo.Es largo y es ancho, es baxo y es hondo,su ánima sirve en lugar de elemento.
Con grandíssima atención escucharon el ques cosi y cosa de Ariana, mas no
huvo ninguno en973 el honestíssimo collegio que entender lo pudiesse, ni dar
género de exposición sino la sabia y hermosa Ariana, la qual alegremente dixo:
970 triumphos y justas] triumphos, y justas BMW triumphos, justas G 971 en glorioso fin] en glorioso fin BGM en el glorioso fin W 972
Si tratta di un cuarteto dodecasílabo dactílico a rima incrociata abba.973 en] en BGW con M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 165/296
165
–Illustre y hermoso consistorio, mi enigma o proposición no significa otra cosa
sino el almarax974 de vidrio, el qual se haze de fuego y de viento, y cubren su
cuerpo de yerva seca porque no se quiebre, y en lugar de ánima tiene el agua
rosada, que cierto conocemos ser uno de los elementos; y vemos ser ancho en el
medio, largo en la quantidad, baxo en la distancia a respecto de otras cosas más
hondas, y profundo a respecto de otras más baxas–
Estava ya despedida de su enigma Ariana quando la hermosa Laura, antes de ser
mandada de la señora Lucrecia, dio principio a su fábula diziendo.
974 [sic] Modernamente almarraja o almarraza. Cfr. DRAE. «Del ár. hisp. almará))a, y este del ár.
clás. mira))ah. Vasija de vidrio, semejante a la garrafa, agujereada por el vientre, y que servía pararociar o regar».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 166/296
166
ARGUMENTOBlancabella hija del marqués de Mantua975, por mandado de una madrina de don
Fernando rey de Nápoles fue mandada matar, y los criados le sacaron los ojos y lecortaron las tetas, y por una culebra fue reduzida en su natural forma, y conFernando su marido bolvió a hazer vida conjugal.
FÁBULA TERCERA976
Damas de raro valor y de toda alabança dignas, cosa justa y necessaria es a la
muger, de qualquier condición o estado que sea, en qualquier efecto sea
prudente977, porque cierto donde no hay prudencia nada es bien governado; que si
una madrina, de quien entiendo contaros, con modestia huviesse tratado un caso
tan estraño, no consintiera el divino juicio que pagasse con la vida lo que a traición
pensó vengar con la muerte, como agora entenderéis.
Reinava gran tiempo ha en Mantua un marqués de potente estado (aunque pobre
de hijos) llamado Philiberto978, el qual desseava grandemente tener un hijo, pero la
gracia de Dios no le era concedida.
Sucedió pues un día que, estando la Marquesa holgándose en su jardín, cansada
y vencida del agravado sueño, se quedó adormida979 a la sombra de un fresco y
oloroso cedro. En este ínterim que al dulce y grave sueño estava sacrificado, vino
una pequeña culebrilla y, llegándose a ella por debaxo de las reales faldas, sin ser
sentida se entró en el vientre de la Marquesa, donde quietamente reposava.
No passó mucho tiempo que la Marquesa se empreñó, de lo qual todos los
vassallos se holgaron. Llegado el término del doloroso y desseado parto, parió una
infanta con una culebra que tres bueltas le dava a la garganta. Visto de la comadre
un caso tan raro, todos los circunstantes quedaron admirados, y en un momento la
culebra, sin perjuizio alguno, de la infanta se apartó, y poco a poco se tornó al
jardín donde antes solía estar. Luego limpiaron con odoriferos baños y delicados
paños a la desseada infanta, la qual començó poco a poco a descubrir un collar de
oro subtilíssimamente labrado, mas no se le parecía sino entre cuero y carne, de la
manera que suele parecer el esmaltado oro metido entre el fino cristal. Y tantas
bueltas le dava a la garganta quantas la culebra mostrava.
975 Nell’ed. it. è il «Monferrato».976 Corrisponde alla III, 3 dell’ed. it.977 en qualquier efecto sea prudente] en qualquier efecto sea prudente BMW prudente G 978
Nell’ed. it. è «Lamberico».979 adormida] adormida BGW a dormir M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 167/296
167
Esta hermosa infanta era tan blanca y tan bella que le pusieron por nombre
Blancabella. Ésta crecía en tanta virtud y gentileza que ciertamente parecía no ser
cosa humana sino divina.
Gozava ya Blancabella de los diez años quando sucedió assomarse a un secreto
mirador de donde veía el hermoso jardín de frescas yervas y olorosas flores
esmaltado. Entonces bolvió Blancabella su hermoso rostro al ama que la crió desde
su tierna niñez, y preguntóle qué cosa era aquella tan hermosa. El ama respondió980
ser un jardín donde su madre suele ir a recrearse y tomar contento y dormir muchas
vezes la calorosa siesta de verano. La hermosa donzella, que mucho desseava ir a
ver una cosa tan amena, rogó a su ama la llevasse a passear por allí un rato, y
tomándola de la mano, la metió en el jardín y, apartándose de la hermosa donzella,
a la sombra de un fresco salze se quedó adormida, dexando a la infanta tomar
plazer por el fresco y ameno jardín. Blancabella, que mucho contento recebía de
pisar las frescas y olorosas yervas y coger las suaves flores, passeando por aquí y
por allí se sintió cansada, y sentóse al pie de un copado y umbroso981 laurel.
Apenas la hermosa donzella se havía sentado quando a ella una pequeña
culebrilla982 con un baxo rumor salió983 de entre las tiernas y olorosas flores. De la
qual mucho se espantó Blancabella y, queriendo dar gritos, dixo la culebra: –¡Calla! ¡No temas ni tengas miedo!, qué yo soy tu hermana, y en un punto
nacimos de un vientre. Yo me llamo Sanmaritaña984 y, si tú eres obediente a lo que
te mandare, serás la más bienaventurada y dichosa que haya nacido en el mundo. Y
si lo contrario985 hazes, vivirás la más desdichada y sin ventura que hoy se halle986.
Y con tanto ¡vete sin temor alguno! Sólo quiero de ti987 que mañana buelvas sola a
este proprio lugar y hagas traer dos vasos: uno de leche y otro de agua rosada
finíssima, sin mixtura alguna–
980 respondió] le respondio BM respondio GW 981 umbroso] vmbroso BMW hermoso G 982 quando a ella una pequeña culebrilla] quando a ella vino vna pequeña culebrilla BM a ella vna
pequeña culebrilla G a ella vino vna pequeña culebra W 983 salió] salio BGW salido M 984 Nome parlante: samaritana è colei che aiuta gli altri in maniera disinteressata. Cfr. DRAE.Samaritano. «Del lat. bíblico Samarit(nus, este del gr. :.µ.7;<=05, Samaria, y éste del arameo)amr (yt(, samaritano, dicho de la región: adj. Natural de Samaria».985 Y si lo contrario] si lo contrario BGM y si lo contrario W 986
halle] halle BGM hallare W 987 ti] ti BGM tu W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 168/296
168
Luego se fue la culebra, y la hermosa donzella se levantó en pie y fuesse a
buscar su ama, a la qual988 halló durmiendo y, recordándola, ambas a dos
alegremente se fueron a su aposento.
Venido el día siguiente, Blancabella estava sola con su madre, triste, pensativa
y melancólica, porque no osava dar parte a su madre de lo que Sanmaritaña le
havía pedido. Quando la piadosa madre vio a Blancabella tan triste, dixo:
–¿Porqué estás tan triste? Pues hasta agora te he visto alegre y contenta. ¿Qué te
ha sucedido, hija mía? ¿Para qué ames tan de veras la tristeza?–
Blancabella respondió:
–Madre mía, no estoy triste por otra cosa sino que querría tener dos vasos, el
uno de leche y el otro de finíssima agua rosada para mi contento, y que me los
llevassen al jardín–
–¿Por tan poca cosa estás triste, hija mía? Aparta de ti– dixo la madre, –todo
género de descontento, porque en sólo verte sin alegría atormentas mi coraçón–
Luego mandó la piadosa madre traer los dos vasos que989 Blancabella havía
pedido, y los llevassen al lugar donde ella fuesse más contenta.
Llegada la hora señalada, la hermosa donzella se fue sola y secretamente abrió
la puerta del jardín, donde se encerró y do estavan los vasos. Apenas se havíasentado quando la culebra salió por el mesmo lugar que solía, y llegándose a
Blancabella la hizo desnudar como su madre la parió, y en el vaso de la blanca
leche la metió, bañándola desde la cabeça a los pies y limpiándola con su mesma
lengua de tal manera que no se le parecía haver caído en su cuerpo tal licor. Luego
la sacó fuera de aquel vaso y la metió en el del agua rosada, donde recibió
grandíssimo contento con el suave olor. Y mandándole vestir dixo:
–Mira, hermana mía, que a ninguna persona descubras este secreto, aunque sea
a tus proprios padres, porque yo quiero que en todo el mundo no haya otra tanhermosa como tú ni gentil, con condición que sin mi voluntad no te cases, aunque
tus padres quisiessen–
Finalmente la dotó de grandíssimos extremos y particulares virtudes, y assí se
despidieron la una de la otra.
988
a la qual] la qual B a la qual GMW 989 que] que BMW que que G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 169/296
169
Blancabella se salió del jardín, y al aposento donde estava su madre se fue. A la
qual halló muy triste, porque estava imaginando la ocasión para qué serían aquellos
vasos que Blancabella su hija le havía pedido. Quando la madre vido a su hija muy
más hermosa, gentil y graciosa que antes solía, quedó muy espantada. Y
demandándole la causa que en tan extremada belleza havía venido, Blancabella no
respondía otra cosa sino que no sabía. Luego tomó la madre un peine para peinalla
y adereçalle la madeja de cabellos, que verdaderamente parecían rayos de sol, y
cada vez que baxava el peine de la cabeça, caían infinitas perlas y piedras preciosas
y, quando se lavava las manos, caían dellas gran diferencia de odoríferas flores,
que verdaderamente parecía estar en el Paraíso Terrenal, según el celestial olor.
Vista tan estraña ventura, la madre fue corriendo a su marido, que Philiberto
tenía nombre990, y le dixo:
–Señor mío, nosotros tenemos una hija la más linda que naturaleza ha criado ni
fortuna ha dado a padres y, ultra de su gran belleza, de sus dorados cabellos no
salen sino perlas preciosas y piedras991 de inestimable valor. Y quando lava sus
blancas manos, el agua que en tierra cae no es otra cosa sino violetas, azahar, rosas
y otras muchas flores que por no ser importuna no cuento. Lo qual entiendo que no
creeréis si con vuestros mesmos ojos no lo viéssedes–El Marqués, que de naturaleza era icrédulo, no dava crédito a las palabras de su
muger, antes se reía ultrajándola de bova, porque de ligero se creía. Con todo esto
se quiso remitir a la experiencia y mandó llamar a la hermosa hija para que delante
dél la peinassen, donde vido ciertamente ser más de lo que su muger dezía. Fue tan
grande el contento de Philiberto que entonces conoció no haver hombre en el
mundo que mereciesse casar con su hija.
Ya estava divulgada la fama desta dichosa donzella por todo el mundo. Muchos
príncipes, reyes y grandes señores venían a ver la estraña hermosura y virtudesadmirables de Blancabella, con intento cada uno de recebilla en conjugal
matrimonio. Pero eran tan cortos de ventura que ninguno mereció vella, porque a
cada uno le faltava extremo para merecella. A lo último concurrió don Fernando
rey de Nápoles, cuya fama y claro nombre resplandecía en el mundo como el sol
entre las menudas estrellas. El qual demandó por esposa y muger a Blancabella.
990
tenía nombre] tenia por nombre BMW tenia nombre G 991 piedras] piedras BGM perlas W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 170/296
170
Viéndole el Marqués tan hermoso, gentil y de buena fama, y en estado más potente
que todos los que el mundo señoreavan, concertó el casamiento y, sin
entretenimiento alguno, se dieron las manos con aquellas ceremonias que los
nuevos desposados suelen.
Apenas estava concluido el desposorio quando Blancabella se acordó de las
palabras que su hermana Sanmaritaña le dixo, y apartándose del lado de su esposo,
fingiendo salir a proveerse, se fue a una sala donde se encerró sola y, por una
ventana que al jardín salía, secretamente salió, donde con baxa voz llamava a
Sanmaritaña su hermana. Pero no se le aparecía como solía ni venía quando la
llamava. De lo qual se maravilló992 Blancabella y quedó muy triste, considerando
havelle venido aquella desgracia por no haverle sido obediente; y dándose a sí la
culpa, tornó a la sala donde estava su marido. De lo qual rescibió don Fernando
grandíssimo contento, porque havía gran rato que no la veía.
Acabadas las solemnes y reales bodas, el rey de Nápoles ordenó su viaje para su
tierra, donde se le hizo tal recibimiento qual a tal persona convenía, porque los de
su reino le amavan mucho. Y querer os especificar (hermosas damas y discretos
cavalleros) las fiestas, triumphos y galanas invenciones que en la tierra se hizieron
sería no acabar y dar a los demás oyentes fastidio.Tenía el rey don Fernando una comadre que le havía sacado de pila993, la qual
tenía dos hijas las más abominables que en el reino havía, y pretendía casar a don
Fernando con una dellas. Mas despedida de su vana esperança por estar ya casado
con Blancabella, vino en tanto enojo y odio la comadre994 con la hermosa
Blancabella que ni vella ni oílla gustava, aunque fingidamente le hazía algunos
regalos por dar gusto al Rey y tener lugar para ganarle la voluntad con falsas
lisonjas, sólo por el interesse995 que en la amistad del Rey se seguía.
En este ínterin sucedió que el rey de Túnez hizo grande exército de guerra paravenir sobre Nápoles. No sé si fue la ocasión el casamiento de muchos codiciado o
por otro interesse de codicia, como a los que señorean les mueve. Ya havía llegado
con su potentíssimo exército de infantería y armada de reales galeras a la vista de
Nápoles, de manera que fue necessario que don Fernando saliesse con su Real
992 De lo qual se maravilló] de lo qual se marauillo BMW de lo qual mucho se marauillo G 993 Cfr. DRAE. Sacar de pila a alguien. «Ser padrino de una criatura en el bautismo».994
comadre] comadra B comadre GMW 995 por el interesse] por el interesse BGM por interesse W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 171/296
171
Armada y tomasse la mar por defensa, porque el rey de Túnez venía pujante por
tierra.
Puesto a punto todo lo necessario, el Rey se despidió de Blancabella con
grandíssimo dolor, porque la dexava preñada. Se la encomendó a su comadre para
que la regalasse y tuviesse cuenta con ella. De lo qual holgó mucho la traidora
vieja, porque entendía venir a buen fin su malvado desseo. Luego se partió don
Fernando con su potentíssima armada a buscar al enemigo.
No passaron muchos días que la endiablada y traidora comadre concertó matar a
la hermosa Reina, con intento de entregar la una de sus hijas a don Fernando
quando volviesse de su jornada. Assí mandó llamar a ciertos 996 criados de quien
mucho se fiava, a los quales mandó que sacassen a la Reina a la campaña, para que
tomasse algún contento y desechasse congoxas y fastidios. Assimesmo les mandó
secretamente la llevassen en un secreto lugar y de allí no se partiessen sin sacalle el
ánima y, para que mejor los creyesse, le truxessen alguna señal de su persona, para
que viviesse contenta y ellos fuessen bien galardonados. Los criados, promptos al
malhecho, obedecieron a la señora con un conforme parecer. Fingiendo ir a un
lugar de plazer, la llevaron a un bosque donde tenían determinado matalla; mas
viéndola tan hermosa y preñada, usaron de misericordia con ella, dándole la vida.Mas por satisfazer a su señora, determinaron cortalle las tetas y sacalle los ojos, y
llevallos a su señora por manifiesta señal de su muerte. De lo qual la perversa
comadre quedó contenta, y pensando la nefanda y facinorosa traer a verdadero fin
su malvado desseo, echó fama que sus hijas havían muerto de enojo y congoxa por
la partida del Rey y la cruel guerra que contra él se hazía.
En esta ocasión sucedieron a la una997 de sus hijas unas fastidiosas quartanas998
que la tenían flaca y consumida, y fingiendo999 esta traidora ser aquélla
Blancabella, la metió en su mesma cama1000 por si el Rey viniesse hazelle creer queaquélla era su amada muger.
996 a ciertos] a ciertos BMW ciertos G 997 a la una] a la vna BMW a vna G 998 Si tratta della fiebre cuartana, una forma atipica di febbre intermittente che si verifica ogni quattrogiorni. Viene citata e descritta anche in Fernández de Heredia, Juan, De secreto secretorum (1376 –1396), ed. di Juan Manuel Cacho Blecua, Zaragoza, Universidad, 2003, f. 288r , e in Anónimo,Traducción del Libro de recetas de Gilberto, Madrid, Biblioteca Palacio 3063 (c. 1471), ed. di MaríaTeresa Herrera y María Estela González de Fauve, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies,1997, cap. Lxiij. Cfr. Corde.999
y fingiendo] fingiendo BGW y fingiendo M 1000 en su mesma cama] en su mesma cama BGW en su cama M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 172/296
172
Sucedió que el rey don Fernando venció el fiero exército de su enemigo y, con
glorioso triumpho, bolvió a su tierra con desseo de ver y gozar de su hermosa
muger. La halló tendida en la cama, flaca, fea y amarilla como de tal enfermedad
sucede. De lo qual recibió gran congoxa don Fernando y, acercándose bien a ella,
con amorosas palabras la regalava y mirava en hito, porque aún dudava que fuesse
su muger, y viéndola tan consumida recibió grandíssimo dolor. Todavía aún no
podía creer que fuesse Blancabella, mandó que luego la peinassen, y en lugar de
perlas y preciosas piedras le salían gordos y suzios piojos; de las secas y amarillas
manos sacavan una suziedad hedionda de pelejos [sic] como de una culebra quando
se desnuda. Hedía tanto esta muger que a todos los que allí estavan les rebolvía las
entrañas. La malvada vieja le consolava diziendo que aquéllo sucedía de grave
enfermedad, de donde proceden tales efectos.
Todavía estava la desdichada Blancabella sola en el yermo dando vozes a su
hermana Sanmaritaña que le ayudasse y socorriesse en tanta necessidad, pues
podía. Pero no havía nadie en el solitario yermo que le respondiesse sino el
resonante eco que en el aire pronunciava los últimos y lastimeros accentos de su
congoxosa boz.
Estando la desdichada Reina en este dolor sola y sin ayuda, sucedió venir porallí un hombre que en su proceder pareció ser misericordioso y benigno. El qual,
haviendo oído la triste y ronca1001 boz, abivó el sentido y conoció ser de muger.
Luego apresuró el passo hazia donde el rumor havía sentido, y halló a la
desdichada señora Reina ciega y sin tetas. De grandíssima compassión el buen
viejo no pudo sufrir, ni le bastó el ánimo dexalla entre los crueles espinos. Mas
vencido de una paterna compassión a su casa la llevó y la encomendó a su muger,
rogándole que della tuviesse cuidado y la regalasse. Ni más ni menos la
encomendó a dos hijas que tenía muy hermosas1002 para que la acompañassen yacariciassen1003.
La muger del misericordioso viejo, que más sobervia era que piadosa,
encendida de raviosa ira contra el marido dixo:
–Dezid marido ¿qué queréis que hagamos de una muger ciega hedionda, pues
no podemos aprovecharnos della para un servicio?–
1001 triste y ronca] triste y ronca BMW triste ronca G 1002
muy hermosas] muy hermosas BMW om. G 1003 y acariciassen] y acariciassen BGW om. M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 174/296
174
Blancabella que penetravan los cielos, pensando que su hermana no la oía. Mas
mucho se engañava, porque un momento no se apartava de su lado, pero no le 1009
quería responder.
Considerando la desdichada Blancabella derramar sus lágrimas en vano y dar
bozes al aire, dixo:
–¿Qué haré, desdichada de mí? ¿Dónde iré que me puedan sufrir? ¿Quién me
dará ayuda ni se dolerá de mí?–
Ya estava cansada de lamentar quando recibió tanta ira que a sí propria se
procurava dar la muerte por salir de trabajos1010; y no hallando otro modo para
acabar su vida, fuesse (aunque las inhumanas piedras y duros pedernales sus
blancos y delicados pies sin piedad ofendían) para un río que cerca de allí hazía
ruido, con intento de arrojarse dentro y assí dar fin a su cuitada vida.
Ya estava puesta en la ribera del río para arrojarse quando oyó una grande voz
que dezía:
–Desdichada de mí, ¿qué gano yo? ¿Por qué desespere esta cuitada muger?
¡Aguarda, hermana! ¡Conserva tu vida!, qué cierto tendrás mejor fin. No
dessesperes assí–
Luego que Blancabella oyó la desseada voz se le herizaron los cabellos y quedóturbada. Quando Blancabella conoció ser la boz de su hermana, tornó en sí
cobrando nuevo ánimo y aliento, diziendo:
–¿Quién eres tú que me consuelas? ¿O andas perdida por estos bosques y
solitarios montes como yo ando?–
Sanmaritaña respondió con boz varonil:
–Yo soy tu hermana a quien tan de veras llamas. ¿Qué quieres?–
Respondió Blancabella con boz humilde y baxa1011:
–Por amor de Dios, hermana, no mires mi poco juicio sino tu grande virtud; nome castigues como merezco, sino antes1012 te suplico mezcles tu ira con la
misericordia. Ayúdame en esta necessidad que te he menester. Mira la razón que
tengo y, pues en tu mano está mi auxilio y favor, no me desampares, que yo te pido
1009 le] le BGW la M 1010 trabajos] trabajos BGM trabajo W 1011
baxa] baxo B baxa GMW 1012 sino antes] sino antes BMW antes G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 175/296
175
perdón; pues sabes que mi yerro no nació de malicia sino de ignorancia. ¡No tardes
en ayudarme! ¡Conténtate de lo que he passado por mi poco juizio!–
Haviendo oído Sanmaritaña la lastimada lamentación y contemplándo la tan
maltratada, no dexó de consolalla, y cogiendo de la ribera del río ciertas yervezillas
de maravillosa virtud, se las puso sobre los ojos y en el pecho y, poniéndole las
manos encima, en un momento fue sana y reduzida en el acostumbrado y hermoso
ser que solía. Luego Sanmaritaña se metió entre dos piedras donde se desnudó el
pellejo de culebra y quedó en forma de la más linda donzella que en el reino havía,
no quitando la1013 belleza de Blancabella.
Ya el sol escondía sus resplandecientes rayos y las tinieblas de la escura noche
parecían quando el buen viejo con apresurado passo llegó a la selva, donde halló a
Blancabella sentada con su hermana sobre la menuda y fresca yerva. Desto quedó
espantado el venerable viejo, y más se admiró de verla con ojos. A la qual dixo:
–Hija mía1014, vós estávades esta mañana ciega y cortadas las tetas. ¿Cómo
estáis agora tan linda?–
Blancabella respondió:
–Hermano, no mereciendo yo tanto bien, esta dama que ves aquí me ha
remediado con su virtud y ciencia– y levanándose1015
, ambas a dos se fueron a la posada del pobre viejo cantando suaves y sonorosos versos, donde fueron de la
muger e hijas alegremente recebidas.
Ya havían passado muchos días quando Sanamritaña con Blancabella, y el viejo
con su muger y hijas, determinaron ir a la ciudad de Nápoles para vivir en ella,
donde hallaron una posada vazía que estava frontero del Palacio Real, y en ella se
alojaron. Venida la tenebrosa noche, Sanmaritaña tomó en su mano una vara de
laurel con la qual hirió tres vezes la tierra diziendo ciertas palabras; las quales
apenas havía formado quando se le representó un Real Palacio el más lindo y bienadereçado que en el reino havía.
Venida la mañana el Rey se levantó y, puesto a la ventana, vido el sobervio y
pesado edificio tan bien adereçado que se admiró de ver 1016 una cosa tan hermosa
en tan poco espacio de tiempo formada; y llamó a su muger y a la comadre traidora
1013 la] la BMW de la G 1014 Hija mía] Hija mia BW hija mia G Hija M 1015
Y levantándose] y leuantandose BMW y leuantandose en pie G 1016 se admiró de ver] se admiro ver BMW se admiro de ver G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 176/296
176
para que viessen el hermoso edificio. De lo qual nada se holgaron, porque
entendieron que de allí les havía de suceder todo el mal que merecían.
Estando don Fernando en la contemplación del edificio, alçó los ojos a una
ventana y vió dos hermosíssimas damas que causavan embidia al sol. En aquel
punto que las vido le vino una ravia en el coraçón, porque una dellas le parecía en
el semblante de la hermosura a su querida Blancabella, y demandóles quién eran y
de dónde venían. Respondieron ser forasteras que venían de Persia para vivir en
aquella gloriosa ciudad. También les demandó si eran contentas que él con su
muger y sus damas les viniesse a visitar. Respondieron ser para ellas muy gran
merced y holgavan de recebilla, aunque las quitavan de la obligación que tenían
por ser vassallas de Su Magestad.
Luego don Fernando mandó llamar a la Reina y a todas las damas que dentro de
su casa estavan para hazer aquella visita; la qual mucho rehusavan porque el
coraçón, que a nadie fue traidor, les mostrava venir más presto en grandíssima
deshonra. Pero con todo esto fueron al palacio de las damas que muy vezinas
estavan, de las quales fueron muy bien recebidas y regaladas. También les
mostraron el repentino edificio de estraña y maravillosa belleza, labrado de mármol
negro y marfil, con maravillosas historias esculpidas que naturalmente parecíanestar bivas. Visto que fue el pomposo palacio, la hermosa dama se llegó al Rey y le
dixo:
–Sacra Magestad, suplico os me hagáis merced mañana1017 con todas estas
damas ser mis combidados–
El Rey, que de naturaleza era conversable y amoroso, alegremente concedió el
combite y, rendidas las gracias a tan gran regalo como las damas le havían hecho,
se despidieron.
Venido el día del aceptado combite, el Rey y la Reina juntamente1018 la madrinacon todas las damas fueron a honrar la magnífica colación que ya estava adereçada
en dos mesas: la una para el Rey y Reina, la otra para la comadre y señoras de casa.
Sentados todos por su orden, el maestresala le dio aguamanos, y con gran regozijo
celebraron el sumptuoso combite, y alçadas las mesas dieron a Dios las gracias y a
1017
mañana] de mañana BMmsM mañana GW 1018 juntamente] juntamente BGMmsW y juntamente M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 177/296
177
los Reyes cortesía. Luego Sanmaritaña se levantó en pie, y puesto su rostro en el de
don Fernando dixo:
–Sacra Magestad, porque no estemos metidos en el ocio, soy de parecer que
alguna de nosotras proponga alguna cosa con que recibamos contento–
Todos confirmaron ser muy bueno, pero ninguna huvo que al desseado
entretenimiento se opusiesse1019 sino Sanmaritaña, la qual dixo:
–Paréceme, señoras, que ninguna se determina a la proposición. Yo quiero, con
licencia de Su Magestad, que una dama mía que se dize Silveria se disponga a
dezirnos alguna cosa gustosa, porque tiene la más linda boz que hoy se halla–
Sanmaritaña dixo a Silveria:
–Tomad vuestro laúd y dezid a Su Magestad alguna cosa con que reciba
contento–
La qual, obediente, con su dulce armonía y concertados versos suavemente
cantó la historia de Blancabella por la mesma orden que le havía sucedido, aunque
no señalava el nombre de Blancabella ni el de la madrina1020. Y puesto fin a su
maravillosa historia, Sanmaritaña se levantó en pie y dixo al Rey:
–Sacra Magestad, ¿qué pena merece la persona que tal delicto acometió1021?–
La comadre, que bien pensava con su prompta respuesta dissimular su maldad,con ánimo varonil y diabólico1022 dixo:
–Por cierto merece a mi parecer que la metiessen en un horno ardiendo y viva la
quemassen. Y aun es poca pena para tan grave delicto–
En este momento se levantó Sanmaritaña en pie, y encendida de ira dixo1023:
–Por cierto tú te has dado la pena que mereces, pues cometiste tal traición. Tú
propria, malvada hembra, te has sentenciado– Y bolviéndose hazia el Rey dixo: –
¡Ésta es vuestra hermosa muger! ¡Ésta es vuestra Blancabella tanto de vós amada,
sin la qual vós no podéis bivir! Y en señal de verdad véis aquí, señor, estasdonzellas que os darán razón de la verdadera historia, porque ante ellas ha
passado–
1019 Cfr. DRAE. Oponer. «Proponer una razón o discurso contra lo que alguien dice o siente».1020 Come Amleto, svela gli eventi mediante una rappresentazione in presenza dei colpevoli e dellevittime.1021 acometió] acometio B cometio G ha cometido M ha cometio W 1022 diabólico] diabolico BGM diabolica W 1023
y encendida de ira dixo] encendida de yra dixo BG y encendida de yra, dixo M encendida deyra y dixo W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 178/296
178
Y mandó a Silveria que luego desmarañasse la dorada madeja de cabellos de
Blancabella y con un peine la peinassen, de donde salían muchas perlas y piedras
preciosas, y de sus hermosas manos muchas y odoríferas flores. Y por más
verdadera información, mostró al Rey el christalino cuello de Blancabella, donde
se le figurava la subtilíssima cadena de fino oro entre cuero y carne.
Quando el Rey conoció por las verdaderas señales y manifiestos indicios ser
aquélla su amada Blancabella, enternecidamente començó a llorar de contento,
abraçando a Blancabella. No quiso don Fernando partirse de allí sin que la justicia
se executasse, y mandó encender un horno donde metió a la comadre1024 y sus
hijas, las quales, tarde arrepentidas de su grave pecado, miserablemente acabaron
su vida. Después desta justicia, las dos hijas del misericordioso viejo honradamente
fueron casadas, no olvidando el galardón del buen viejo y su muger. El rey don
Fernando con su amada Blancabella y su hermana Sanmaritaña alegremente
gozaron de su reino en paz y contento.
Havía la fábula de la hermosa Laura dado muchas vezes ocasión a las damas
para llorar. Y porque el rumor no passasse adelante, la señora Lucrecia mandó
siguiesse el usado orden. La qual graciosamente dixo:
VERSOS1025
Passa por medio de un florido pradouna dama sobervia, cruel y hermosa.Es muda y es ciega, valiente y medrosa,y aquel que la mira se queda espantado.
Viste un vestido sin seda labradoiamás se cosió ni tuvo costura,y quando la tiene, no tiene ventura,
pues paga la culpa que dio al no engendrado.
Atentamente oyeron el obscuro enigma de la prudentíssima Laura que a todos
causó no pequeña admiración. Y viéndolos estar a todos suspensos dixo:
–Señoras mías, por no teneros tanto tiempo bacilando, quiero brevemente daros
la facilíssima y clara exposición de mi ques y ques, el qual no significa otra cosa
sino la culebra, en la qual conocemos claramente estar todos los extremos que os
1024
a la comadre] a la comadre BMW la comadre G 1025 Si tatta di una copla de arte mayor a rima incrociata abba acca.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 179/296
179
he dicho: ella es dama según el nombre1026; sobervia y cruel según su naturaleza;
hermosa según su figura; muda porque no puede hablar; ciega porque de natural
don en el invierno está metida debaxo de la tierra, y en todo aquel tiempo no ve;
valiente porque es temida; medrosa porque teme. Viste un vestido de estrañas
labores labrado por naturaleza sin seda, como es manifiesto; tampoco se cosió,
porque naturaleza la proveyó sin costura y, si la tiene, es porque alguno por su
corta ventura la mata o acuchilla, de manera que viene a pagar la culpa que
nosotras dezimos haver dado al no engendrado1027 que es Adam, quando en el
paraíso terrenal le engañó el demonio en figura de serpiente o culebra–
Todo el honesto collegio quedó admirado por no haver uno que pudiesse dar el
verdadero sentido al ques y ques de la prudentíssima Laura. Y puesta en su lugar,
mandó la señora Lucrecia a Alteria que prosiguiesse con la fábula, porque la risa y
el rumor de las damas y cavalleros era grande. Y puesta en pie, hizo reverencia al
prudentíssimo1028 collegio y en el tribunal assiento dio principio a su fábula
diziendo assí.
1026 Non ho trovato sostanziali riferimenti riguardo un rapporto tra culebra e dama.1027
al no engendrado] al no engendrado BGM al engendrado W 1028 prudentíssimo] prudentissimo BGM honestissimo W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 180/296
180
ARGUMENTOFortunato1029 por una injuria recebida se ausenta de sus padres y va peregrinando
por el mundo, y por su buena suerte entra en un bosque donde halló tres animales,de los quales por su buena sentencia fue galardonado. Después llega a Poloniadonde entró en una justa, y en precio dél le dieron en casamiento una hija del Reyllamada Dorálice.
FÁBULA QUARTA1030
No tenemos cosa más usada entre nosotros, sabio y honestíssimo collegio, que
son los motes o, como vulgarmente se dize, refranes. De los quales pocas vezes o
ninguna nos aprovechamos, sólo nos quedamos con el chiste. A esta ocasión se me
ha ofrecido un proverbio no poco usado, de donde no pequeña doctrina podremossacar, y dezir lo1031 contrario sería dar coçes contra el aguijón, y assí entenderéis
que quien oye, vee y calla a ninguno daña y del mundo goza1032.
Huvo en la Transilvania1033 un hombre llamado Clivornio1034, abundante en
bienes temporales y de ánimo generoso y en grandeza de estado a ninguno era
inferior 1035. Éste estava casado con Calidonia1036, dama muy hermosa aunque de
baxa prosapia, era un exemplo y extremo de buenas costumbres. Ésta amava en
extremo a su marido y, en muchos años que estuvieron casados, no fue la voluntad
divina contenta de dalles hijos de bendición. Metidos pues en esta confusión1037
ynatural desseo, consideravan ser desgraciados, y ansí determinaron ir a un cierto
lugar donde las desamoradas y pobres madres solían poner sus hijos para que otros,
más ricos, los criassen; y pusieron los ojos en un niño el más hermoso que en todos
havía, para criallo y prohijallo. Finalmente lo llevaron a su casa y lo1038 entregaron
a una ama, la qual con toda diligencia le crió e impuso en buenas costumbres. En
este ínterim fue contento aquel que los cielos y tierra rige y todas las cosas a su
voluntad haze, que Calidonia se empreñasse, y llegada la hora del doloroso parto,
parió un hijo natural al padre, y pusiéronle por nombre Valentino a este desseado
1029 Nell’ed. it. è «Fortunio».1030 Corrisponde alla III, 4 dell’ed. it.1031 lo] el BGM lo W 1032 quien oye, vee y calla a ninguno daña y del mundo goza] Proverbio tradotto dall’italiano «chiode, vede e tace, altri non nuoce e vive sempre in pace».1033 Nell’ed. it. è la «Lombardia».1034 Clivornio] Cliuornio BGM Gliuornio W [nell’ed. it. è «Bernio».].1035 a ninguno era inferior] ninguno era inferior B a ninguno era inferior GMW 1036 Nell’ed. it. è «Alchia».1037
Cfr. DRAE. Confusión. «Abatimiento, humillación. Afrenta, ignominia».1038 lo] le BGM lo W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 181/296
181
infante. El qual en breve tiempo creció en virtud y buenas costumbres que parecía
ser increible en criatura humana haver tantos extremos; y amava tanto a su
hermano Fortunato que un punto no se hallava sin él. Mas la discordia, enemiga de
todo bien, viendo el grande amor 1039 que entre estos dos niños havía, procuró entre
ellos sembrar su malvado fructo, como en tales casos suele.
Sucedió que, estando jugando estos dos hermanos al trompo, vinieron a
enojarse y pelearse1040, como los muchachos tienen de costumbre, de manera que
Valentino no consentía a Fortunato que en ninguna cosa le fuesse superior; y vino
en tanta ira que muchas vezes le dijo Valentino a Fortunato ser hijo de una vil
muger. De lo qual se avergonçó mucho Fortunato y le respondió:
–¿Cómo? ¿Yo soy hijo de vil muger? ¿Por ventura yo soy bastardo?–
Valentino le respondió:
–Sí, sois hijo de una puta–
De esto Fortunato quedó corrido y, dexando el juego, fue a su madre y le
preguntó:
–Por ventura, señora madre, ¿yo soy hijo de Clivornio mi señor y vuestro?–
La madre le respondió sonriéndose:
–Sí sois, por cierto– y acordándose Fortunato de las feas palabras que Valentinole havía dicho, juró que se la tenía de pagar.
Todavía imaginava Fortunato en las villanas razones de Valentino y en la fría
respuesta de su madre, de donde collegía ser verdad lo que su hermano le havía
dicho, y con esta ansia iva y venía muchas vezes a su madre, preguntándole si era
su hijo legítimo y que1041 de veras se lo dixesse y le desengañasse.
Al qual respondió Calidonia, viendo su gran desseo:
–Mira Fortunato, no me fastidies más por vida tuya, que no eres nuestro hijo
legítimo sino que por amor de Dios te hemos criado–Desto Fortunato recibió grande afrenta y un dolor sobre otro.
Con esta imaginación venía el desdichado mancebo en grandíssima tristeza, y
ansí determinó irse de casa de su padre a provar su ventura.
Viendo Calidonia la voluntad de Forunato cada hora estar más prompta, y que
no le podían mover della, con grande ira le dixo:
1039 el grande amor] el gran rumor BM el gran amor G el grande amor W 1040
pelearse] pelearse BGW pelear M 1041 y que] y que BMW que G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 182/296
182
–Plegue a1042 Dios, si la mar en algún tiempo passares, que seas tragado de un
pescado para que jamás oya nueva de ti, assí como las combatidas naves son
tragadas de las tempestuosas ondas del mar–
Fortunato, movido del tempestuoso viento de la ira, no entendió la maldición
que Calidonia con enojo le havía dado y, sin mudar de propósito, se salió de su
casa a la buelta del1043 Poniente, peregrinando por tenebrosos valles, altas montañas
y caudalosos ríos. Finalmente llegó a un bosque muy áspero, donde halló un lobo,
una águila1044 y una hormiga que havían caçado un ciervo, y entre ellos estavan
batallando sobre la partición, de manera que el uno no quería dar al otro lo que él
pedía. Fortunato, que en este tiempo llegó, fue juez, y a cada uno dio la parte que le
convenía de manera que todos tres quedaron contentos, porque Forunato hizo una
buena consideración: conociendo el natural de cada animal hizo las partes
conformes. Al lobo, como animal glotón, le dio los huessos y carne más flaca; al
águila, emperatriz y reina de las aves, dio las entrañas y carne más noble; a la
solícita hormiga, que no tenía dientes como lobo ni pico como águila, le dio los
sesos. Y ansí quedaron todos contentos.
Mas porque la ingratitud entre los demás vicios es más1045 torpe y fea,
concertaron entre los animales gratificalle el bien recebido desta manera que ellobo dixo:
–Hermano, yo te doy esta virtud que siempre que tu voluntad sea tornarte en
forma de lobo dirás ‘Oh si yo fuesse lobo’, y en aquel punto te verás en la forma
desseada. Y quando tu querer fuere, bolverte en la humana figura–
Ni más ni menos, en la mesma moneda le pagaron el águila y la hormiga.
Fortunato, muy contento con el don recebido, dándoles las gracias se despidió
dellos y tomó el camino hazia Polonia, ciudad1046 muy noble y populosa. El
imperio della tenía Trajano1047, señor muy potente y valeroso, el qual tenía una hijamuy hermosa llamada Dorálice; y queriéndola casar, muy honradamente pregonó
por todo su reino una real justa, y el precio della era darle su hija en casamiento.
1042 Plegue a] Plega a BM plega G Plegue a W 1043 del] del BGM de W 1044 una águila] vna Aguila BMW y vna aguila G 1045 entre los demas vicios es más] entre los demas vicios mas B entre los demas vicios es mas GW es entre los demas vicios mas M 1046
ciudad] ciudad BGW prouincia M 1047 Nell’ed. it. è «Odescalco».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 183/296
183
Muchos duques, marqueses, príncipes y otros muchos señores de diferentes
naciones y estraños reinos vinieron por alcançar el precioso premio.
Ya havía passado el primero día de la justa quando vino a la plaça un sarrazeno
negro, de presencia y cuerpo robusto, alto como un gigante. Quando Dorálice vido
la estraña y disforme presencia y cuerpo robusto del sarrazeno negro, sentía
grandíssimo dolor porque un hombre como aquél viniesse a la real justa, puesto
caso que era hijo de un gran señor, temiendo Dorálice no fuesse vencedor, porque
su presencia no dava a entender otra cosa, para que gozasse contra su voluntad de
un don tan supremo.
Era tanto el descontento de Dorálice que sólo se ocupava en calçar y descalçar
el guante con aquella ira que los enojados suelen, y mostrando mayor disgusto,
maldiciendo su mala y cruda suerte, desseando primero morir que del negro
sarrazeno ser muger. En este punto entró Fortunato en la ciudad, donde se holgó de
ver la real fiesta y el gran concurso de cavalleros puestos a punto de la justa; y
entendida la causa del glorioso triumpho, le dio un grandíssimo desseo de conocer
quánto fuesse su valor en aquella ocasión que se le ofrecía, puesto que1048
atormentava su generoso coraçón la pobreza1049. Y puesto en1050 esta fatiga alçó los
ojos a las ventanas, y en la una dellas vido estar a Dorálice, acompañada dehermosíssimas damas de la manera que está la luna entre las resplandecientes
estrellas.
Venida la noche, todos los cavalleros se fueron a sus posadas, y la desconsolada
Dorálice se encerró sola en un aposento no menos adereçado que hermoso, y con el
gran disgusto que llevava, no curó de cerrar la ventana; y quando Fortunato la vido
abierta, entre sí mesmo dixo:
–Oh válame Dios y quien se tornasse agora águila–
Apenas acabó de formar las virtuosas palabras quando se halló en la desseadaforma y bolando se entró por la ventana y, buelto en su humana forma, se presentó
ante Dorálice. De lo qual quedó muy espantada y, como si de hambrientos perros
fuera despedaçada, en alta boz començó a gritar de tal manera que el Rey su padre
lo sintió, y oyó dezir que en el aposento de su hija havía un hombre. Luego saltó en
1048 que se le ofrecía, puesto que] que BW sino que G se le ofrecia, puesto que M 1049 la pobreza] la pobreza que se le offrescia B la pobreza que se le offrecia G la pobreza M la
pobreza que se le ofrecia W 1050 Y puesto en] y puesto en BGW y en M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 184/296
184
pie con toda su guarda, y en el aposento de Dorálice buscaron por todas las partes
secretas y públicas si a caso hallassen lo que dezía. Pero no hallaron cosa alguna
porque, hecho águila, se tornó a salir por la ventana.
Apenas se havía tornado el Rey a dormir quando Dorálice de nuevo tornó1051 a
gritar, diziendo:
–Señor ¡otra vez lo he visto como de primero!–
Fortunato, que no andava descuidado por el peligro que de la vida se ofrecía, se
bolvió en la forma de la hormiga, y entre los dorados cabellos de Dorálice se metió.
En esse momento entró el Rey en el aposento y, no hallando nada, se enojó
mucho contra su hija, diziéndole que si otra vez bolviesse a dar gritos, la havía de
maltratar de manera que no se le olvidasse, porque el Rey creía que hazía burla dél.
Y assí se bolvió a su aposento muy enojado.
Apenas estava el Rey en su palacio quando Fortunato dexó la forma de la
hormiga tomando la suya propria, y a Dorálice se representó. Quiso la hermosa
Dorálice otra vez dar bozes, pero por las feas palabras del padre no osó, ni pudo
porque Fortunato le tapó la boca con la una mano y le dixo:
–Señora mía, no soy aquí venido por quitaros vuestra honra1052. Suplico os me
oyáis dos razones, ¡qué cierto vengo a consolaros! Si no calláis, vós seréis causa dedos daños: el uno os disfamáis a vós; el otro, seréis causa de mi muerte y la
vuestra. Por esso, señora mía, en un punto ser causa de tanto mal no es razón–
Mientras Fortunato dezía estas palabras, la hermosa Dorálice estilava de sus
ojos lágrimas que orientales perlas parecían.
Viendo Fortunato el perturbado ánimo de la hermosa donzella1053, con
dulcíssimas y amorosas palabras que a una diamantina piedra ablandaran, convirtió
el enojo de Dorálice en un1054 entrañable y cordial amor. La qual vencida de la
grande belleza y gentil disposición de Fortunato, con los intellectuales ojosconsiderava la estraña presencia y feo rostro del negro sarrazeno, temiendo no
fuesse vencedor para que de su angélica belleza gozasse.
Mientras que Dorálice entre sí mesma razonava, dixo Fortunato:
1051 tornó] voluio B boluio GM torno W 1052 vuestra honra] vuestro honor BGM vuestra honra W 1053
donzella] donzella BGM Doralice W 1054 un] una B un GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 185/296
185
–Hermosa dama, si yo tuvisse lo necessario que para tal justa se requiere,
ciertamente provara mi ventura, porque entiendo os sacaría dessa congoxa que os
fatiga–
Entonces respondió la afligida donzella:
–Quando tú quisiesses provar tu ventura para sacarme de fastidio y saliesses1055
vencedor, nadie sería de mí señor 1056 sino tú. No tengas pena ninguna, que te faltará
nada de lo que hovieres menester, pues te dispones a tal empressa. Toma dineros y
joyas y pártete luego a procurar lo que has menester para que a tu contento
prueves1057 tus fuerças y buena ventura, la qual entiendo que tendrás1058 dichosa y
felice, según tu buen ánimo lo muestra; y para que mejor te conozca, vístete de mis
colores que son raso blanco recamado con oro y seda encarnada; sacarás por
divisa1059 una mano que apriete un1060 coraçón, porque desta manera terné cuenta
contigo. ¡Dios te dé ventura!–
Luego los dos se abraçaron, y dándose la virginal paz se despidieron.
Otro día, por la mañana, salió al palenque1061 con las colores arriba dichas y
unas armas que entre las otras resplandecían, y en el peto traía la divisa y favor de
Dorálice.
Ya estava puesta toda la gente1062
en sus señalados assientos para ver las reales justas quando salió el cavallero no conocido, de las mesmas colores, en un robusto
y bien adereçado cavallo, la lança enristrada1063 con muy lindo aire y brío para
justar. Todos procuravan conocelle mas era por demás, porque ninguno le havía
visto a pie ni a cavallo. Y puestos en admiración, cada uno dezía:
–!Válame Dios! ¿Quién puede ser este cavallero que tan bien adereçado viene?–
1055 saliesses] saliessedes B saliesses GMW 1056 de mí señor] vencedor BMW de mi señor G 1057 prueves] prueuas B prueues GMW 1058 tendrás] ternas BGM tendras W 1059 Cfr. DRAE. Divisa. «De divisar: señal exterior para distinguir personas, grados u otras cosas».1060 un] vn BGM el W 1061 Cfr. DRAE. Palenque. «Del cat. palenc, empalizada: valla de madera o estacada que se hace parala defensa de un puesto, para cerrar el terreno en que se ha de hacer una fiesta pública o para otrosfines. También se usa para nombrar el terreno cercado por una estacada para celebrar algún actosolemne».1062 Ya estava puesta toda la gente] ya estaua puesta toda la gente BW ya estaua toda la gente puesta
G Ya estaua puesta toda la gente M1063 enristrada] enristrada BGM enristada [sic] W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 186/296
186
Luego Fortunato se metió en el palenque, donde le cupó por su suerte1064 el
negro sarraceno y, enristrando sus ñudosas y gruessas lanças, como
desencadenados leones se encontraron.
Tal fue el golpe que Fortunato dio al sarraceno en la visera que dio con él
muerto por la gurupera del cavallo. No de otra manera, Fortunato rompió su
gruessa lança que suele hazer un delicado vidrio batido en una muralla. No sólo
llevó el premio del sarraceno pero de otros muchos cavalleros que a tal empresa se
determinaron.
Juzgad, hermosas damas, el contento de Dorálice quando conoció ser vencedor
y gozar del premio del triumpho el cavallero que della sola era conocido, porque
mucho temía no llevasse la victoria el cavallero negro que ninguno le viera, que
según su brío y horrible presencia no juzgasse ser suyo el real premio. De lo qual
Dorálice dio gracias al alto Dios, porque de tan grave tentación la1065 havía librado.
Ya havía llegado la obscura noche quando llamaron a Dorálice para cenar. La
qual fingió no tener apetito ninguno, mas secretamente se hizo meter en su
aposento muchos y delicados manjares y preciosos vinos, para el bienafortunado
cavallero que afficionadamente le esperava, la ventana abierta como solía, donde se
hallaron juntos a una mesa y en un coraçón, y porque no era cosa justa ni a la honrade Dorálice convenía que Fortunato passasse allí la noche. Acabada la colación,
demandó Forunato a la hermosa Dorálice las segundas colores, las quales fueron de
raso verde, recamadas de plata y sembradas muchas perlas, y la devisa fuesse una
encadenada cifra que dixesse ‘libertad’.
Venida la mañana, el cavallero no conocido vino a la plaça con las colores y
devisa arriba declaradas y, puesto en la real tela1066, segundó con los cavalleros que
por suerte le havían tocado mucho mejor que la primera, de tal manera que todos
en alta boz dezían: –Suya es la dama–
Ya era hora de cenar quando el Rey mandó llamar a Dorálice, que alegre y
contenta estava, para que cenasse, y fingió lo mesmo que la noche passada, y
encerrada en su aposento, abierta la ventana esperava al hermoso mancebo con el
1064 por su suerte] por su suerte BW por suerte GM 1065 la] la BGW le M 1066
Cfr. DRAE. Tela. «Del lat. tela, pl. de telum, dardo. Valla que se solía construir en la liza paraevitar que los dos caballos se topasen».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 187/296
187
qual cenó muy contenta; y Fortunato le demandó las colores que el siguiente día
tenía de usar. La hermosa dama respondió con ánimo alegre y contento que havían
de ser de raso carmesí todo recamado de cañutillos y sembradas muchas perlas y
piedras preciosas, y la devisa fuessen dos manos asidas de una ‘F’, que dava a
entender la fe que en el amor le tenía. Fortunato dixo a Dorálice:
–Señora, si a caso viniere mañana un poco tarde suplico os no recibáis congoxa,
porque conviene assí por cierto respecto que no de pequeña gloria será ocasión–
Llegado el tercero día y la hora del torneo, estava todo el pueblo esperando el
término del glorioso triumpho con grandíssimo contento1067, pero ningún cavallero
osó salir por los encuentros crueles1068 del cavallero no conocido. Dorálice estava
con grandíssima1069 congoxa porque tampoco havía venido Fortunato; y más lo
sentía, porque no sabía la causa de su tardança si fuesse por indisposición o por
enojo. También causó a los cavalleros grandíssima sospecha, porque no entendían
si fuesse de temor o por hazer burla de los príncipes y cavalleros que en aquel
torneo pretendían el precioso premio. Todos estavan metidos en esta confusión
quando entró el cavallero no conocido en su potente cavallo, con las colores y
devisa de la hermosa Dorálice, la qual ninguno pudo entender porque sólo1070 a los
dos estava clara. Estuvo solo el cavallero passeándose por la plaça con losmantenedores haziendo muchas galanterías y gentilezas en su cavallo más de dos
horas; y tratando de muchas aventuras que a cada uno havían sucedido en
semejantes ocassiones, todo esto hazían1071 por ver si pudiessen1072 conocelle, pero
era por demás, porque el cavallero andava sobre aviso.
Quando los juezes vieron que ningún cavallero de los que havían de tornear
ante ellos parecía, mandaron tocar muchos instrumentos, disparar la artillería, y
todos a una boz dezían:
–¡Biva, biva el cavallero no conocido!–Luego se apeó del cavallo y se fue a la reja1073 donde gloriosamente havía
triumphado y, hincado de rodillas, dio gracias al supremo Dios; y los mantenedores
le pusieron una corona de verde laurel y le passearon por toda la ciudad con
1067 con grandíssimo contento] om. BM con grandissimo contento GW 1068 encuentros crueles] encuentros crueles BM crueles encuentros GW 1069 grandíssima] muy grandissima BGM grandissima W 1070 sólo] sola BGW solo M 1071 hazían] hazian BMW hazia G 1072
pudiessen] pudiessen BMW pudiesse G 1073 reja] reja BW tela G rexa M [Cfr. DRAE. Reja. «Del it. reggia, y este del lat. [porta] reg!a».].
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 188/296
188
grandíssimo triumpho, sonando trompetas, tocando atabales, y muchos cavalleros
corriendo delante, dando bozes, publicando la victoria del cavallero no conocido.
Al qual truxeron a la presencia de los Reyes con gran magestad y pompa; y
desenlaçándole el yelmo, vieron un hermoso y gentil mancebo, bien dispuesto, que
sólo en su presencia mostrava ser hijo de un gran señor. Los Reyes, muy contentos
de su dichosa ventura, mandaron llamar a Dorálice, y en presencia de todos
aquellos príncipes y grandes señores de su corte, los desposó1074. No cessaron en un
mes las justas, torneos y otros muchos juegos que por no fastidiar dexo.
Ya havía mucho tiempo que Fortunato estava casado quando le vino al
pensamiento no ser cosa justa estar tanto tiempo metido en el regalo y vicio del
mundo. Assí determinó dexar la muger por algún tiempo para irse donde su gran
valor fuesse conocido y, alcançada la licencia de los Reyes y de Dorálice su amada
muger, (aunque contra su voluntad) mandó adereçar una galera y meter dentro
mucha munición de bastimentos y gran tesoro de lo que el Rey le havía dado, y assí
se embarcó en grandíssima alegría, y dando1075 las velas al próspero viento en
breve tiempo llegó al Atlántico mar. Apenas se havía engolfado diez millas quando
una sirena, la más linda y mayor que jamás se vido, llegó a la vanda de la popa
donde Fortunato estava recostado1076
durmiendo, y en un proviso se lo tragó, y muyenojada en las saladas hondas se escondió. Como los marineros no le pudiessen dar
favor ni socorrelle, renegando de su cruel fortuna dieron un color negro a la galera
y a las velas en señal del dolor que sentían, y tomaron la buelta de Polonia donde
los Reyes estavan, y les contaron el infelice sucesso como havía sucedido sin poder
favorecelle. De lo qual los Reyes y todos los del reino sintieron grandíssimo dolor,
y se vistieron de negros y groseros paños.
En este punto se le llegó a Dorálice la hora del doloroso parto, y parió un niño
muy hermoso que, con mucho cuidado, de regalos y delicados manjares fue criado.Y puesto en el segundo año de su nacimiento, Dorálice determinó, con licencia o
sin la voluntad del padre, embarcarse para provar su ventura o acabar con la vida,
atenta1077 estar agena de contento por haver perdido tan gran bien como en su
querido Fortunato tenía. Y assí mandó adereçar la mesma galera que su Fortunato
1074 [sic] Il soggetto è «los reyes», quindi il verbo dovrebbe essere desposaron.1075 y dando] dando BGW y dando M 1076
recostado] recostado BGW tendido M 1077 atenta] atenta BGW atento M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 189/296
189
havía llevado, en la qual se embarcó con su amado hijo y, para acallar al1078
hermoso infante quando llorasse, metió tres mançanas a manera de juguete: la una
era de oro, la otra de plata, la tercera de alatón1079 morisco. Y dadas las velas al
favorable viento, en alto1080 mar se metió, y mandó a los marineros que
endereçassen la proa al mesmo lugar donde su marido fue de la cruel serena
arrebatado. A la qual obedecieron los marineros, y en llegando al mesmo lugar
donde la hermosa y desconsolada Dorálice perdió a su marido, començó el infante
a llorar fuertemente. No1081 pudiendo la piadosa madre acallarle, sacó la mançana
de alatón morisco y al hermoso infante se la dio en las1082 manos para que olvidasse
el triste llanto.
Mientras el niño jugava con esta mançana, sucedió legarse a la galera la mesma
sirena que a Fortunato havía tragado, y sacando su hermoso rostro de las
espumosas hondas dixo:
–Muger, dame esta mançana, porque yo estoy enamorada della–
Respondió Dorálice que no se la quería dar, porque era para acallar aquel niño.
Otra vez pidió la sirena la mançana diziendo:
–Si tú me la das, yo te mostraré a tu marido, y le verás hasta los pechos–
De esto quedó admirada1083
Dorálice y, por ver lo que tanto desseava,libremente se la dio, y en recompensa del don recebido le mostró a su marido hasta
los pechos, y en el mesmo punto se escondió en el agua.
Dorálice, que mucho desseava ver a su marido, no sabía qué remedio tuviesse.
Sólo se consolava con su hijo, y el mochacho llorava tanto que no pudo acallarle
sino dándole la mançana de plata. La qual también vido la sirena, porque
ascondidamente aguardava coiuntura para poder tragar al infante y a Dorálice. Y
visto el poco remedio dixo:
–¡Dame esta mançana!–De darsela rehusava Dorálice por ser entretenimiento del infante con que
callava, de manera que otra vez la sirena demandó la mançana con condición de
mostrarle a su marido hasta la rodilla.
1078 al] al BM el GW 1079 Cfr. DRAE. Latón: «Del ár. l(>?n, y este del turco altln, oro: aleación de cobre y cinc, de coloramarillo pálido y susceptible de gran brillo y pulimento».1080 alto] alto BMW alta G 1081 No] no BGW y no M 1082
las] sus BMW las G 1083 admirada] admirada BMW admirado G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 190/296
190
La pobre Dorálice, desseosa de ver a su marido, libremente se la dio, y más
fácilmente vido a Fortunato como la cruda e inhumana sirena se lo prometió.
Dorálice, que en extremo desseava hallar remedio para librar (si pudiesse) a su
marido del carnicero vientre del immaníssimo pescado, pero no le hallava, porque
a su parecer pretendía lo impossible, sólo con su amado hijo en braços se avenía
porque a rienda suelta llorava y, para acallarle, fue necessario darle la tercera
mançana de oro.
Luego que la vido1084 el embidioso pescado se la pidió, prometiéndole de
mostrarle1085 a su marido todo junto, vivo y contento. Dorálice, que su mesma vida
le diera, parecióle ser muy poco aquel don, y assí sin recelo se la concedió. Y
porque la sirena le havía prometido mostrarle su esposo todo junto, para cumplir su
palabra se llegó cerca de la galera. Puesto Fortunato sobre sus lomos, a Dorálice se
lo mostró como le havía prometido.
Quando Fortunato se vido sobre1086 los lomos de la sirena y fuera del agua,
dixo:
–Oh válame Dios, quien fuesse agora águila– y en un punto se halló en la
desseada forma y, rompiendo el delicado aire, con sus ligeras alas se puso sobre la
entena de la galera.De lo qual los marineros y Dorálice quedaron estrañamente espantados, y más
quando le vieron reduzido en la humana forma. Luego Fortunato abraçó a su
amada Dorálice y tomó en sus braços a su caro hijo, llorando de contento. Y ansí
mesmo mandó a los marineros guiassen a la buelta de Polonia, donde Trajano1087
con desseo de saber de su amada hija bivía; y assí llegaron en pocos días al
desseado puerto, tocando los instrumentos que en su Real Galera traían y
disparando mucha artillería.
El Rey sintió estas alegrías y no podía imaginar que nueva de contento fuesse.En este punto llegó un marinero con la alegre nueva al Rey, de la qual juzgá,
hermosas damas y gentiles cavalleros, el contento que los Reyes y el pueblo
sentirían quando supiessen la dichosa y alegre nueva. Luego se desembarcaron, y
con gran triumpho los llevaron al Real Palacio acompañados de muchos príncipes
1084 Luego que la vido] Luego que vido BMW luego que la vido G 1085 mostrarle] de mostrar BGM mostrarle W 1086
sobre] sobre BMW en G 1087 Trajano] Trajado B Trajano GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 191/296
191
y cavalleros que al servicio de Trajano assistían, donde alegremente se regozijaron
con muchas justas, torneos y otros juegos1088.
Después de algunos días, Fortunato determinó ir 1089 a casa de sus padres hecho
lobo, y desta manera vengó su injuria haziendo pieças a Calidonia y a Valentino su
hermano, y buelto en la humana y natural forma, al reino de su suegro se bolvió, y
con Dorálice su muger alegremente bivió.
Apenas havía dado fin Alteria a su apassionada fábula quando la señora
Lucrecia mandó que prosiguiesse con su enigma. La qual alegremente dixo assí:
VERSOS1090
¿Quál será aquella hermosa mugerque nunca en el mundo bivió ni es persona?Ella no es reina y tiene corona,es inhumana, amorosa y cruel.
Canta suave, más triste de aquelque oye este canto tan temeroso.A ésta la temen el gato y el osso,leones y perros, los hombres también.
Oído que fue el notable enigma de Alteria, diversamente le interpretaron loscavalleros y damas, y por no ser molesta en su ques cosi y cosa como en la fábula
prolixa, ella le interpretó diziendo:
–Sabias y hermosas damas, no significa mi enigma otra cosa sino la sirena del
mar; la qual, según nos la pintan, tiene la cara de una hermosa dama y no bive en el
mundo ni es persona, porque según su natural le conviene1091 que esté en el
profundo mar con los demás pescados; píntanla con una corona como reina por ser
reina dellos; es inhumana, a diferencia de lo humano; amorosa, porque se enamora
de los hombres (según los que della escriven nos muestran); cruel, porque con susuave1092 canto mata al que le oye. Y por esso digo que le temen los animales
señalados, porque en la mar están ni más ni menos que en la tierra, no conformes
en naturaleza mas en nombre y forma–
1088 otros juegos] otros juegos BMW otros muchos juegos G 1089 determinó ir] determino de yr BMW determino yr G 1090 Si tratta di una copla de arte mayor a rima incrociata abba adda, in cui si riscontra una anomaliatra i rimanti «muger» (v. 1) e «también» (v. 8).1091
le conviene] le conuiene BMW conuiene G 1092 su suave] su suaue BM suaue GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 192/296
192
Entendida la avisada exposición del obscuro1093 enigma, todos la fixaron en la
memoria, y agradeciendo la merced que se le havía hecho en dar audiencia a su
largo processo, se baxó del tribunal assiento, dando lugar a la hermosa Eritrea.
La qual con rostro muy vergonçoso dixo.
1093 del obscuro] del obscura B del obscuro GW del escuro M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 194/296
194
contestassen de1102 los que le havían comido1103. Pero los astutos y cautos
estudiantes, para espantalle davan unos largos y penados gritos de la manera que
suelen los hambrientos lobos, de manera que el uno se respondía al otro, mas con
todo esto, no dexavan de exercitar las bucólicas1104.
Quando el miserable Mamolín vido que no bastavan ruegos ni plegarias para
que descendiessen, se hincó de rodillas conjurándolos1105 por el cielo, por la tierra,
por los siete planetas, por los quatro elementos y por las virtuosas palabras de la
Sacra Escritura, que baxassen. De todo esto no se les dava nada a las ánimas, antes
a más y mejor passavan su pena.
Otra vez segundó el sacerdote con sus conjuros, y viendo que no aprovechavan
palabras para aquel efecto, hincóse de rodillas y tomó un puñado de diferentes
yervas, y en virtud dellas los conjuró que descendiessen, y ellos se subían más
altos. Viendo esto, Mamolín con grande enojo dixo:
–Yo he leído que en las yervas, palabras y piedras ha puesto el Criador grandes
virtudes. Yo he provado a conjurar estas ánimas con las santas palabras y virtuosas
yervas, y no he hallado remedio para mi congoja. Quiero provar con las piedras–
Y assí se baxó y tomó tres o quatro piedras de una forma que allí estava [sic],
diziendo: –Agora os conjuro, en virtud de estas piedras, que baxéis– y assí començó de
tiralles con grande enojo que çumbavan1106 como si las embiara con un trabuco.
Con las quales acertó a dos dellos en los pechos, de tal manera que dio con ellos
en tierra. Viendo esto, los demás compañeros se baxaron lo mejor que pudieron y
dieron a huir. Entonces dixo Mamolín:
–Agora conozco la ventaja que las piedras tienen a las yervas y palabras, pues
no bastaron hasta que las virtuosas piedras hizieron operación–
Ya Eritrea havía dado fin a su gustosa fábula (aunque pequeña) quando laseñora Lucrecia hizo una seña, para que con su avisado enigma procediesse. La
qual alegremente dixo.
1102 de] do B de GMW 1103 comido] comido BGM cometido W 1104 las bucólicas] las bucolicas BM la bucolica GW 1105 conjurándolos] conjurandolos BGM conjurandalos W 1106
çumbavan] çumbeauan BGM çumbauan W [Cfr. DRAE. Zumbar: «De or. onomat.: producirruido o sonido continuado y bronco, como el que se produce a veces dentro de los mismos oídos».].
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 195/296
195
VERSOS1107
Nombre tengo
1108
de muger,y un hermano anda comigo.Es tan mortal mi enemigo1109 que jamás estoy con él.
Éste no puede cenarni tampoco yo comer;ni juntos nos podrán veraunque nos veen pelear.
Quedaron todos tan espantados del marañado enigma de Eritrea que no sabían
qué responder; y rogados de la sabia donzella que cada uno dixesse su parecer,
seguían tan diferentes sentencias que fue menester (porque la risa no passasse
adelante) que la discreta Eritrea lo declarasse. La qual dixo:
–Illustres cavalleros y hermosas damas, no quiero que digáis que me quise
pagar de mi mano. Y por haver sido corta la fabulilla he querido molestaros con
larga tardança de mi resolución. Sabed que mi proposición no significa otra cosa
sino la noche y el día y el eclipse del sol desta manera: que el día tiene nombre de
varón y la noche de muger. Y ansí digo ‘nombre tengo de muger’, hemos de
entender que es la noche; y ‘un hermano anda comigo’, que es el día; y andancomo dos enemigos, el uno huyendo del otro, de manera que quando la noche ha
reinado lo que le toca, llega el alva señoreando nuestro hemisphero y va huyendo la
noche a buscar a los antípodas. Desta manera, sabio auditorio, no los podemos ver
juntos (según orden natural); digo que el uno no puede cenar ni el otro comer por la
diferencia que tenemos en los vocablos de nuestra provisión, porque en el día
dezimos ‘comer’ y en la noche ‘cenar’. Donde digo ‘ni juntos nos podrán ver 1110’
etc., hemos de entender el eclipse del sol quando (según nuestra vista) juzgamos
que pelean la luz, que es el sol, y las tinieblas, que es la sombra de la tierra queentremedias se pone y, a lo último de su contienda, lleva la victoria la luz, madre
de nuestro contento–
Todos se holgaron con la avisada exposición de Eritrea, mas porque todas las
estrellas estavan ascondidas si no aquella que más rutilante en la blanca aurora se
1107 Si tratta di una copla castellana con schema rimico abba caac in cui si riscontra l’anomalia delrimante «él» (v. 4).1108 tengo] tengo BGM tiene W 1109
mi enemigo] enemigo BMW mi enemigo G 1110 ni juntos nos podrán ver] ni juntos podran ver BW ni juntos nos podran ver GM
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 196/296
196
muestra, mandó la señora Lucrecia a todos los cavalleros se fuessen a reposar, pero
que la siguiente noche ninguno faltasse, so pena de su desgracia y perpetuo silencio
dél entre las damas.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 197/296
197
NOCHE QUARTA1111
Ya el dorado Apolo con su inflamado carro havía dexado nuestro hemisphero,metiéndose en el salado y hondo mar para refrigerar y apacentar sus phebeos
cavallos en los frescos y amenos antárticos prados; y aquellos cansados labradores,
de su afán y fatiga muy descuidados, poniendo sin recelo sus personas en el ara del
suave y dulce sueño, alegremente havía despertado quando la virtuosa compañía al
lugar designado se reduxo; y después de haver todos gran rato departido, mandó la
señora1112 Lucrecia fuesse traído el vaso de oro y por suertes salió1113 la primera
Flordiana, segunda Vincencia, tercera Ludovica, quarta Isabela y quinta Leonor. Y
antes que al dulce fabular diessen dichoso principio, mandó la señora Lucrecia que
guiassen una dança o caracol1114, el qual guió Flordiana porque el primer lugar
tenía aquella noche de fabular.
Puesto fin a la concertada dança, Trivigiano tomó su laúd y a un son los demás
instrumentos concertaron y las demás con angélicas bozes los siguientes versos
cantaron.
SONETO1115
Temiendo voy, Lucrecia, la caídaque vuestro gran valor me va mostrandoun extremo tan alto, el qual mirandoel más docto no halla la subida.
Al viento mi pobre ala va tendida,tras Ícaro imprudente voy bolando,la pobreza de ingenio va cortandoel buelo, en voluntad de amor nacida.
El mucho merecer quema las alas,aquellas1116 que el amor havíe1117 criado
para sólo loaros, si supiera.Mas no digo yo solo, mas si Pallas
1111 NOCHE QUARTA] QVARTA NOCHE BGW NOCHE QVARTA M 1112 señora] señora BMW hermosa G 1113 por suertes salió] por el acostumbrado orden salieron por suertes BGW por suertes salió M 1114 Cfr. DRAE. Caracol. «Variedad del cante andaluz, caracterizada por la repetición de la palabracaracoles a modo de estribillo». Cfr. NTLLE . «Cierta mudanza que se hace en los bailes vulgares,andando muchos al rededor, corriendo, o a passo, según conviene».1115 SONETO] VERSOS BGW SONETO M [Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico:abba abba cde cde.].1116
aquellas] aquellas BGM aquella W 1117 havíe] auia BGM auie W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 198/296
198
o Apollo entre los dioses celebrado por dar os nombre el suyo se perdiera.
La canción fue de todos alegremente oída y, puesta en glorioso fin, Flordiana
dio principio a su avisada fábula en este modo.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 199/296
199
ARGUMENTORicardo rey de Tebas tuvo quatro hijas, la una dellas se va peregrinando por el
mundo mudado el nombre de Costança1118
en Constante; la qual fue a parar a lacorte de Caco rey de la Bitinia1119, y se casó con ella por su virtuoso zelo.
FÁBULA PRIMERA1120
Hermosíssimas damas, la fábula de Eritrea en la passada noche contada me ha
movido a gran vergüença, porque entiendo que la mía no será tan agradable. Mas
por guardar el orden que soy obligada, me esforçaré a contaros otra (aunque no tan
gustosa, a lo menos será exemplar) y entenderán las damas que siendo constantes y
guardando su virginal vergüença vienen a merecer como hizo Costança hija de
Ricardo, afligida y rodeada de grandíssimas necessidades, quiso antes servir y ser
criada que hazer vileza contra su real prosapia, por donde alcançó ser muger de un
rey1121, como por el discurso de mis palabras entenderéis1122.
En Tebas antiquíssima ciudad de1123 Egipto, adornada de públicos y sobervios
edificios y abundante de todas cosas y, finalmente, muy ínclita y célebre, reinava
en los passados tiempos un rey cuyo nombre era Ricardo, hombre de gran ciencia y
experiencia, casado con Valeriana hija de Maximiliano1124 rey de Escocia. En la
qual huvo tres hijas muy virtuosas y no aborrecidas de la hermosura: la una dellas
tenía nombre Valenciana, la otra Dorotea, la tercera Espinela. Y como fuessen de
madura edad para casallas, determinó su padre dalles1125 maridos no menores que
su valor, y dividiendo su reino en tres partes, a cada una hizo señora de la suya, no
dexandose1126 a sí desheredado: a la una casó con el rey de Scardona, y a la otra
con el rey de Goti, a la tercera con el rey de Scitia, dándoles a cada una1127 el tercio
1118 All’interno della novella il nome «Costança» presenta le varianti Constança, Costancia,Constancia, Constança, che non segnalerò normalizzando in Costança.1119 Si tratta di una regione dell’Asia Minore che corrisponde all’odierna Turchia, e che esisteva
prima dell’Impero Romano, ma che, con l’espansione di quest ultimo, divenne una sua provincia.«Iulio Solino dice la Bithinia prima essere stata detta Migdonia, dopo dal re Bithinio Bithinia, et inquella era Lybissa lago vicino a la Nicomedia per fama dato a’l sepolcro d’Annibale». Cfr. Ladiscrittione de l'Asia et Europa di Papa Pio II e l’historia de le cose memorabili fatte in quelle, conl’aggionta de l’Africa, secondo diversi scrittori, con incredibile brevità e diligenza, Vinegia,Appresso Vincenzo Vaugris a’l segno d’Erasmo, MDXLIIII, p. 98, f.Nij.1120 Corrisponde alla IV, 1 dell’ed. it.1121 rey] Ley B Rey GMW 1122 como por el discurso de mis palabras entenderéis] como por el discurso de mis palabrasentendereys BGW om. M 1123 de] en BW de GM 1124 Maximiliano] Maximiano BGM Maximiliano W [nell’ed. it. è «Marliano».].1125 dalles] dalles BGW dallas M 1126
dexandose] dexando BM dexandose GW 1127 una] vno BMW vna G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 200/296
200
de su reino, y para sí dexó una parte muy pequeña para passar su vida
honestamente con Valeriana su muger.
Sucedió que, después de muchos años, la Reina se empreñó, y llegada la hora
del parto, parió una infanta no menos hermosa que sus hermanas, a la qual criaron
con grandíssimo contento y regalo, aunque la Reina estava la más desgraciada
señora del mundo, por verse tan pobre a respecto de la gran riqueza y potencia que
antes tenía. Y todo este descontento era porque no podía casar a su hija 1128 con
tanta honera1129 como las demás. Dada a criar esta infanta a una ama muy honrada
para que la regalasse e impusiesse en gentiles y honestas costumbres, como a hija
de tales padres convenía, la infanta, que Costança tenía por nombre, crecía cada día
en costumbres virtuosas, en gentileza y no menos en hermosura y buenos respectos
de tal manera que no eran menester consejos de la sabia maestra, porque naturaleza
como verdadera madre obrava en esta hermosa infanta. Ultra desto, Costança se
havía mostrado a recamar, cantar, tañer y dançar, y otros muchos extremos que, por
no ser prolija, passo en silencio. Y no contenta con esto, dióse tanto a los estudios y
virtuosas letras que todo género de contento postponía por un rato que en este
virtuoso exercicio se ocupava, procurando siempre saber cosas nuevas, exquisitas
de gran valor. Después desto, no como muger mas animosamente exercitava el artemilitar domando cavallos; en justas y torneos las más vezes ganava el premio no de
la otra manera que suelen los cavalleros de tal gloria dignos. Por estos extremos y
otros muchos era de sus padres muy querida, tanto que no havía término en su
amor.
Ya era Costança de edad para conseguir conjugal matrimonio, de lo qual pesava
mucho a los Reyes por estar tan pobres1130 de estado para casalla con tanto
triumpho como a las demás hijas. Mas Valeriana, que muy sabia y discreta era,
considerava en la suma belleza, virtudes y otros muchos extremos que a su amadahija esmaltavan, y ansí consolava al Rey diziendo:
–Señor, no tengáis congoja, que nuestra amada hija está dotada de tan buenas
partes que no havrá Rey en el mundo que, vista su gran hermosura y excelentes
1128 casar a su hija] casar a su hija BGM casar su hija W 1129 honera] honra BM honrra G honera W [ Honera è attestato solo in: Anónimo, Traducción del
Libro de las donas de Francesc Eiximenis (1448), ed. di G. Lozano López, Madison, HispanicSeminary of Medieval Estudies, 1992, p. fol. 127; Anónimo, Un sermonario castellano medieval (de1400 a 1500), ed. di Manuel Ambrosio Sánchez, Salamanca, Universidad, 1999, pp. fol. 157v B, fol.
160v A. In entrambi i casi il termine è inserito all’interno di un testo latino.].1130 pobres] pobre BGW pobres M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 201/296
201
virtudes, no la reciba por muger postponiendo el dote, aunque fuessen los imperios
del mundo–
No passó mucho tiempo que la hermosa infanta fue pedida en casamiento de
muchos grandes1131 príncipes, entre los quales era el uno el hijo del gran marqués
de Viena1132, llamado Brunelo. Luego vinieron los Reyes en consulta y mandaron
llamar a Costança y, en presencia de la Reina, le dixo1133:
–Hija de nosotros muy amada, ya es llegado el tiempo de tu casamiento, del
qual entiendo1134 que el alto Dios es contento y, por gracia suya y tu gran virtud,
hemos hallado un cavallero muy a nuestro gusto, hijo del gran marqués de Viena
nuestro amigo y súbdito a nuestra corona, cuyo nombre es Brunelo, hermoso
mancebo, virtuoso y rico1135. Éste se contenta de tu sola persona y postpone todas
las riquezas a tu gran valor y hermosura. Ya sabes, hija, que por nuestra gran
pobreza no te podemos dar ni1136 emplear en mayor estado. Por esso, confórmate
con nuestra voluntad–
La hermosa y discreta donzella atentamente escuchó las paternas razones y, sin
dilatar tiempo, desta manera respondió:
–Sacra Magestad, no conviene alargar palabras para responder a vuestra
voluntad. Primeramente os doy las gracias que a tal don soy obligada por la buenavoluntad que me mostráis tener procurando darme marido; lo qual tengo muy
olvidado y duermo descuidada de tal dolor. Demás desto, no quiero ser menos que
mis hermanas ni antepassados; pues todos han casado con reyes, no sería razón
tomar yo marido inferior para ser escarnecida y tenida en menos. No darían a vós,
señor 1137, la culpa sino a mi baxo pensamiento. Vós, padre mío muy amado, havéis
engendrado quatro hijas: las tres havéis casado con reyes muy poderosos, dándoles
grandíssimo tesoro y gran parte de vuestro reino, y a mí que siempre os he sido
obediente ¿procuráis casarme tan humilde1138 y baxamente? Con esto concluyoque, si no me dáis por marido a un rey a mi voluntad1139, no soy contenta de
1131 muchos grandes] muchos y grandes BMW muchos grandes G 1132 Viena] Viena BMW Venia G [Nell’ed. it. è «Vivien». La variante non sarà segnalata inseguito.].1133 dovrebbe essere dixeron, poiché il soggetto è los reyes.1134 entiendo] entiendo BMW en tiempo G 1135 virtuoso y rico] virtuoso rico BG virtuoso, y rico MW 1136 ni] ni BM y GW 1137 señor] señor BMW señores G 1138
humilde] humil BG humilde MW 1139 a mi voluntad] a mi voluntad BMW muy a mi voluntad G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 202/296
202
casarme, antes quiero andarme por el mundo como desdichada, para ser exemplo
de muchas que su desgracia en tal estado las puede constituir–
Y tomando licencia de los Reyes, no sin gran dolor y cantidad de lágrimas subió
sobre un cavallo y sola se salió de Tebas, endereçando el camino1140 hazia aquellas
partes que su destino la guiasse. Ansimesmo dexó el nombre de Costança
mudándole en Constante. Y passando diversas y varias montañas1141, ásperos y
escabrosos caminos, muchas ciudades y lugares, y finalmente tratado muchas y
diferentes lenguas, considerava los diferentes trajes, estraños usos e invenciones
que no de hombres mas de bestias parecían.
Finalmente al esconder del sol llegó a una populosa y gran ciudad llamada
Costança1142, la qual señoreava Caco rey de la Bitinia. En esta famosa ciudad tenía
su Real Palacio el Rey por ser la más principal y cabeça del reino. Luego 1143 que
Costança entró dentro de la tierra, passeándose por ella contemplava los soberbios
palacios, hermosos edificios, anchas y derechas calles, los corrientes y caudalosos
ríos que la circundavan, las limpias y claras fuentes que la ilustravan. Luego fue1144
a la plaça, donde vido el Real Palacio fundado sobre jaspeadas columnas y, en
defensa y ofensa, mucha artillería. Contemplando Costança tan lindos estremos,
alçó los ojos a una ventana que la plaça señoreava, donde1145
vido estar al Rey, alqual con reverencia saludó. Viendo el Rey a este dichoso y bien afortunado
mancebo tan gentilhombre, de buen aire y hermoso, mandóle que luego1146
pareciesse ante él y demandóle de dónde1147 era, qué nombre tenía y cúyo hijo
fuesse.
El gentil mancebo respondió con alegre rostro venir de Tebas perseguido con
varios infortunios y trabajos, y que su nombre era Constante, hijo de pobres padres
que1148 en extremo desseava servir a un cavallero de quien fuesse bien tratado,
sirviéndole con aquel amor y fidelidad que desseava.
1140 camino] campo BW camino GM 1141 diversas y varias montañas] diuersas virgines montañas BW diuersas y varias montañas G diuersos valles y montañas M 1142 llamada Costança] Constança BM llamada Goostança G de Goostança W [Nell’ed. it. la cittàsi chiama «Costanza». Normalizzo il nome della città in Costança, perché nell’ed. it. coincide conquello della protagonista.].1143 Luego] Luego BGM Luege W 1144 fue] fue BGM se fue W 1145 donde] donde BGM a donde W 1146 que luego] que luego BGW luego que M 1147
de dónde] de adonde BM de donde GW 1148 que] que BGM y que W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 203/296
203
El Rey, que bien le havía parecido el hermoso mancebo, dixo:
–Hijo mío, pues tu felicidad te ha traído a mi corte y tu voluntad es servir, yo
soy contento que quedes en mi servicio y sólo1149 te ocupes en el regalo y servicio
de mi persona–
El mancebo, que no desseava otra cosa, agradeciendo la real merced, lo aceptó
por señor, ofreciéndose a todo lo possible que a su servicio cumpliesse.
Constante servía con1150 tan buena gracia que a todos causava no pequeña
admiración de ver su liberalidad y gentileza. Puesto caso que fuesse muger, usava
tan bien de los viriles trajes que en policía, gala ni cortesía, ninguno de los gentiles
hombres del servicio del Rey se la ganava1151. En tanto extremo vino la felicidad de
Constante que no sólo era amado del Rey y vassallos, pero aun de la Reina era bien
querido1152 en esta manera que, considerando sus buenos y excelentes estremos,
hermosura y buen proceder, se enamoró dél tan de veras que, de día y de noche, no
le dexava de su boca, tratando con las damas de su buen aire y amoroso1153
semblante. No passava vez el querido Constante por junto a la Reina que, hasta
perdelle de vista, no cessava de miralle, haziéndole melindres con los ojos y visajes
con la boca, procurando darle ocasión para reduzirle en su enamorado desseo. Tan
de veras amava la Reina a Constante que no desseava sino coiuntura de poderse vercon él y descubrille su voluntad. Y assí sucedió un día hablar ambos a dos en
secreto, y la Reina dixo:
–Constante1154 hijo mío, he me contentado tanto de tu persona y buen servicio
que estoy determinada de demandarte al Rey para mi servicio, porque, ultra de ser
bien galardonado, serás bien querido de mí y toda mi corte y serás tenido en más
que sirviendo al Rey–
Constante, viendo su libidinoso y venereo apetito y aquellas palabras salir del
amoroso coraçón y no de buen zelo que la Reina tuviesse, consideró Constante y propuso la impotencia, que por ser muger tenía, para cumplir su desenfrenado
desseo. A la qual con rostro muy contento y humilde respondió:
1149 y sólo] y solo BGM y que solo W 1150 servía con] seruia de B seruia con GMW 1151 ganava] ganaua BGM ganauan W 1152 era bien querido] era bien querido BMW era querido G 1153
amoroso] animoso BMW amoroso G 1154 dixo: –Constante] dixo. Constante BM dixo a Constante GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 204/296
204
–Señora mía, es tan grande el desseo que de acertar a servir al Rey mi señor y
marido vuestro tengo, que me parece hazer la mayor villanía del mundo quando
pretendiesse salirme de su servicio sin su voluntad. Esta es, señora, la causa que me
disculpa a no poder cumplir vuestro mandado, aunque estoy prompto a vuestro
servicio obedeciendo os como a señora, no dexando un punto del servicio1155 del
Rey, que es lo que1156 a mí más conviene– y tomando licencia de la Reina se
despidió.
Considerando la Reina, como astuta, que la dura carrasca con un golpe no se
corta1157, procuró con todos los modos possibles metelle en su servicio, mas estava
Constante tan firme en su voluntad como la torre de los impetuosos y fuertes
vientos combatida; de lo qual recibía la Reina grandíssimo descontento de tal
manera que el grande amor que a Constante tenía se convirtió en su contrario, pues
ante sus ojos no le quería ver ni aún gustava de oille mentar al Rey por su criado.
No contenta con sólo esto, procurava con las mayores astucias del mundo darle una
muerte ignominiosa1158, aunque se le ponía delante la voluntad y amor que el Rey
le tenía, que era grande obstáculo para no disponer y executar su mal propósito.
Havía en la provincia de Bitinia una especie de hombres, la forma de los quales
era de medio arriba humana y de medio abaxo de cabra. Éstos echavan a perder lamedia provincia comiéndose los ganados, destruyendo los pastos1159 y, muchas
vezes, matavan mucha gente. Atenta esta estraña crueldad de estos perjudiciales
sátiros, el Rey procurava todo lo del mundo destruillos, y más desseava haver uno
bivo para vengar su coraçón, mas eran tan feroces1160 que no osava ningún hombre
salir al campo a hazer tal empresa. En esta coyuntura conoció la Reina tener buen
cómodo1161 para dar la vengativa muerte a Constante, pero no le sucedió al punto,
porque muchas vezes acontesce el1162 engañador ser engañado y pagar su mal
intento. Assí permitió la divina justicia que en la alevosa Reina se executasse lamuerte.
1155 del servicio] del seruicio BM el seruicio GW 1156 lo que] lo que BGW que lo M 1157 la dura carrasca con un golpe no se corta] Proverbio che deriva dalla traduzione dell’italiano «ladura querce con un solo colpo non si atterra».1158 ignominiosa] ignominiosa BGW muy ignominiosa G 1159 pastos] pastos BMW pagos G 1160 tan feroces] tan feroces BMW feroces G 1161
buen cómodo] buen commodo B conmodo G buen comodo MW 1162 el] al BM el GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 205/296
205
La falsa Reina, como supiesse la voluntad de su marido, estando ambos a dos en
buena conversación tratando diferentes negocios dixo:
–Señor, ¿no sabéis como Constante vuestro criado por daros contento dize que
le basta el ánimo sin ayuda ninguna tomar un sátiro y presentallo ante vós bivo? Lo
qual podréis fácilmente experimentar y cumplir vuestra voluntad, porque cierto
creo lo hará, pues dessea tanto serviros y muestra aventurar por vós cien vidas por
salir con el triumpho–
Mucho se contentó el Rey con la nueva de su muger, y ansí mandó llamar a
Constante, al qual dixo:
–Hijo mío, si tú me amas como dizes y cada uno lo cree, tú procurarás
contentar 1163 mi desseo; de donde alcançarás honra y fama para toda tu vida. Sabrás
que no hay cosa que más dessee en esta vida sino tener un sátiro bivo, aunque me
cueste todo mi tesoro; y para esto no entiendo que haya otro en el mundo sino tú
para tal empresa, pues tan de veras muestras contentarme. Sabé, hijo mío, que sólo
en esto consiste mi contento. ¡No me lo niegues!, pues soy informado que
fácilmente lo cumplirás–
El sabio mancebo, que bien entendía proceder aquellas palabras de otro sentido
y que aquel tiro no salía de aquella aljava, no quiso dar desgusto al Rey, antes conalegre semblante dixo:
–Señor mío, no digo yo esso, mas otras cosas de mayor importancia donde
pueda aventurar mil vidas quiero que me mandéis. Puesto caso que mis fuerças no
basten a cumplir vuestra voluntad, antes me daré a mí mesmo la muerte que daros
ningún género de disgusto; y antes que me disponga a tal empresa, mandá que en el
bosque donde habitan los sátiros me lleven un gran vaso del mejor vino que se
pueda hallar en este reino, y un costal de pan–
Luego mandó el Rey que se cumpliesse lo que Constante mandava sin faltar punto. Y assí Constante se partió al satírico bosque, donde hizo una enrramada y
grande fosso, y dentro della metió una ancha artesa donde desmenuçó el pan, y con
el fuerte vino hizo1164 muchas sopas, como suelen hazer los astutos caçadores para
tomar los cuervos, y al pie de un alto árbol donde él se subió las puso, por el temor
que de la muerte tenía. Apenas el afortunado mancebo havía subido a lo alto
1163
procurarás contentar] procuraras contentar BG procuras contentar M procuras concentar W 1164 hizo] hizo BGM huzo [sic] W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 206/296
206
quando los crueles sátiros, sintiendo el suave olor del vino, se llegaron al vaso
donde las sopas estavan, y con aquella agonía comían que suelen los hambrientos
lobos en los humildes corderos.
Después que huvieron hartado sus insaciables vientres del nuevo y suave
manjar, quedaron tan sujetos al sueño que Constante tuvo lugar para decender [sic]
del árbol y atar tan fuertemente a un sátiro de los pies y manos, que no bastaron sus
satíricas fuerças afloxar los fuertes y ciegos ñudos que de buena gana havía dado.
Luego, sin ser sentido de los demás salvajes, subió en su cavallo y, apartándose del
bosque, caminó con el sátiro a su gusto aprisionado, y a las quatro de la tarde llegó
a una viña no muy lexos de la ciudad, donde recordó del triste sueño que el suave
licor le havía causado; y desperezando cada miembro por sí, vido un hombre
llorando entre mucha gente, que acompañava un mancebo que de cierta dolencia se
havía muerto, y el clérigo que hazía las obsequias cantava los responsos con boz
suave y alegre; de lo qual rió mucho el sátiro. Después de haver entrado en la
ciudad, en medio de la plaça vido mucha gente que atentos miravan un pobre moço
que estava ahorcado; de lo qual también se rió el sátiro y mostró gran contento.
Luego que llegó al Real Palacio, toda la gente con gran alegría dezía:
–¡Ya viene Constante con el sátiro!–Viendo esto, el sátiro se rió de tal manera que puso admiración a todo el pueblo.
Ya estava Constante con su prisionero ante los Reyes, cavalleros y damas
quando el sátiro, bolviendo la cabeça a una parte y a otra, le dio una risa tan estraña
que todos quedaron admirados. Viendo el Rey que Constante havía cumplido su
voluntad con tanta affición y tan de veras, de nuevo le començó a cobrar amor más
entrañable que solía. De lo qual la Reina recebió grandíssimo dolor, porque
entendió con sus cautelosas palabras dar la muerte a Constante, y fueron parte para
mejoralle en estado. No pudiendo la traidora sufrir tanto bien como por su causa a Constante le havía
sucedido, imaginó otra nueva traición, y fue que ella sabía como el Rey procurava
con grande instancia hazer hablar al sátiro. Dixo al Rey:
–Señor, no sé para qué tomáis fastidio tan en balde ni os cansáis1165 en dar cada
día lección a esse sátiro, pues no podéis salir con ello. Sé os dezir, señor, que si
Constante no le toma entre las manos no hablará, porque delante de mí ha dicho
1165 cansáis] canseys BGM cansays W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 207/296
207
hazelle hablar en quatro días. Mandá señor luego se disponga a ello amenaçándole
con la muerte, que de otra manera no lo hará–
Luego le mandó el Rey parecer ante él y le dixo:
–Constante, amigo mío, ya sabes el contento que recebiré si este sátiro hablasse.
Yo soy informado de tu rara habilidad y extremada virtud, pues a tan poca costa
puedes darme gusto no será razón dexes de hazello, porque de otra manera costar te
ha la vida. Bien sé que te has alabado de hazelle hablar en quatro días; no te
cumple pretender otra cosa sino disponerte a tal empresa, pues con pequeña
facilidad saldrás con ella aunque corre un peligro que este sátiro sea mudo, mas
con todo esso, quiero que intentes y prueves tu ventura–
Entonces respondió Constante:
–Sacra Magestad, yo holgara en extremo daros contento, pero si vós señor le
havéis hablado tantas vezes y no os ha respondido, cierto creo deve de ser 1166
mudo. Mas con todo esso, yo procuraré daros contento con una condición que, si
más no pudiesse, no entendáis que sea de malicia ni esté en mí la falta, porque
cierto haré todo lo possible como soy obligado, aunque ya sabéis que no es officio
humano hazer hablar una bestia muda, sino divino. Mas si el impedimiento
procediesse no de vicio natural ni accidental, sino de dura obstinación y pertinaz brío, yo me esforçaré a lo possible–
Luego se fuerom [sic] ambos a dos a la prisión donde el sátiro estava, y
Constante le mandó dar muy bien de comer y bever, diziéndole con un género de
amor:
–¡Come, Chapín!– que assí le havían puesto nombre.
En este punto que Constante le habló, alçó Chapín los ojos muy airados a
miralle, y sin responder palabra los tornó a baxar 1167.
Otra vez le dixo1168 Constante metido en cólera1169: –¡Habla, Chapín! Mira, ¡qué te lo ruego! Dime lo que quieres, que yo te
prometo no darte desgusto–
1166 creo deve ser] creo deue de ser BM creo que deue ser G creo que deue de ser W 1167 a baxar] a abaxar BG a baxar MW 1168
le dixo] dixo BMW le dixo G 1169 metido en cólera] om. BMW metido en colera G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 208/296
208
Nada aprovecharon estas palabras para ablandar el duro coraçón del salvaje,
porque estava con aquel coraje1170 que suelen los rudos animales quando se veen
sin libertad1171. Viendo Constante su pertinaz rebeldía le dixo:
–¿Tú no me quieres responder, Chapín? Cierto que no te entiendes que yo te
haré morir en essa prisión de hambre y sed–
Quando Chapín oyó las coléricas palabras de Constante, regañava con los ojos
cruxiendo con los dientes y echando espumajos por la boca, y arañando la tierra
procurava soltarse. Al qual dixo Constante:
–¡Respóndeme, Chapín!, que yo te prometo dar la libertad de manera que jamás
buelvas a la prisión–
Atenta la promessa, respondió Chapín:
–¿Qué quieres tú de mí? ¿Para qué quieres que te responda, pues me has
engañado con tus falsos manjares y me has puesto en el estado en que1172 estoy?–
Constante le preguntó:
–¿Has comido y bevido a tu gusto hoy?–
–Sí, he. ¿Porqué lo dizes?– respondió Chapín.
–Por vida de tu libertad– dixo Constante, –me digas una verdad: quando
veníamos por el camino ¿de qué te reías? ¿Qué viste o qué sentiste quandollevavan a enterrar 1173 aquel difunto?–
–No me reí del difunto– respondió el sátiro, –sino porque el padre de aquel
muchacho cantava, y el que no le havía nada llorava–
–¿Cómo es esso?– preguntó Constante.
Respondió Chapín:
–Porque la muger de aquel hombre que llorava adulterava, y parió del que
cantava–
Otra interrogación o pregunta le hizo Constante a Chapín diziéndole: –Dime ¿de qué te reías quando entramos en la ciudad y viste aquel ahorcado?–
Respondió Chapín:
–Porque vide [sic] allí mil ladrones que havían robado más cantidad que aquél y
se holgavan de verle ahorcado1174 –
1170 coraje] coraje BGM coraçon W 1171 se veen sin libertad] se ven sin libertad BM se ven agenos de su libertad G se veen sin libertadW 1172
en que] que BMW en que G 1173 enterrar] entender B enterrar GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 209/296
209
–Después desto1175, dime Chapín ¿qué fue la causa de tanto contento como
recibiste quando los criados del Rey mi señor salieron a nosotros dando bozes?–
–Válame Dios– respondió Chapín, –¡no me atormentes más! ¡Buelve mañana!,
que yo te responderé, y por ventura te diré cosas de que tú estás descuitado–
De lo qual se espantó mucho Constante, y dixo al Rey:
–Sacra Magestad, ¡vámonos!, qué mañana bolveremos a saber las novelas deste
sátiro–
Luego, mandó el Rey que le diessen de comer al Chapín.
Venido el día siguiente, ambos a dos vinieron a saber lo que mucho desseavan,
y vinieron al monstruoso sátiro y lo vieron bufar y gruñir como un puerco. Y
llegándose a él Constante muchas vezes con boz alta le llamó, mas no quería
Chapín responder con el bravo coraje que de verse ageno de su libertad tenía.
Constante, muy enojado, tomó un agudo dardo y fuertemente le punchava con él,
de manera que el animal se enojó y dixo:
–¿Qué me quieres, fastidioso engañador?–
–No te pido otra cosa– dixo el mançebo, –sino lo que ayer me prometiste–
Respondió Chapín:
–Por tu vida, ¡qué no me maltrates de aquí adelante!, porque recibo grandíssimodolor con tus graves y temerosos castigos–
–Yo me huelgo– dixo Constante, –que padezcas, pues no hazes lo que te
mando. Y no passará desta manera de aquí adelante, que yo te mandaré dar mil
palos cada mañana si no respondes brevemente a lo que te fuere preguntado,
aunque sea en perjuicio de quien te lo pidiere–
–¡Está atento!– respondió Chapín entonces, –que tú mesmo te has sentenciado.
Sabrás que ayer me reí1176 quando llegamos a esta cárcel porque todos gritavan ‘ya
viene Constante’, y de muger que eres finges ser hombre. Lo qual sabes mejor queyo– y porque1177 Chapín no passasse adelante, cortóle el hilo de su historia.
El bien afortunado mancebo, entendiendo que el Rey no lo havía sentido, mudó
la plática diziendo:
1174 ahorcado] ahorcado BMW ahorcar G 1175 desto] desto BGW dixo M 1176
me reí] me rey BW om. G mi Rey M 1177 y porque] y porque BMW porque G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 210/296
210
–Dime, hermano ¿de qué recebiste tanto contento quando veniste ante el Rey y
la Reina?–
Respondió Chapín:
–Porque tú y el Rey bivís engañados con las damas de la Reina, que cierto
creéis que son mugeres y son alevosos hombres y traidores a la Corona Real–
Desto quedó el Rey tan espantado que apenas pudo hablar palabra.
Luego se despidieron del silvestre sátiro y secretamente se informaron de lo que
Chapín havía revelado; y hecha la experiencia, halló a Constante ser muger y las
hermosas damas que a la Reina servían ser naturales varones. En aquel momento
mandó el Rey encender un horno en medio de la plaza y, en presencia de todo el
pueblo y público pregón, hizo abrasar a la alevosa1178 Reina y traidores hombres.
Considerando el Rey la estremada virtud y lealtad grande de Costança, procuró
saber cúya hija fuesse, y en breve tiempo supo ser hija de un gran rey. De lo qual
holgó mucho Caco, y luego embió embaxadores a Ricardo y a Valeriana sus
padres, y a todos los demás cuñados que arriba hize mención, como Costança
estava casada con él.
Quando llegó la dichosa nueva, juzgá, hermosas damas, el contento que todos
recibieron. Y assí Costança largo, próspero y dichoso tiempo se gozó con Caco reyde la Bitinia.
Ya era llegado1179 el desseado fin de la no menos dulce que artificiosa fábula
quando la señora Lucrecia dio seña a Flordiana que con su enigma continuasse. La
qual un poco desdeñosa (no de vicio, mas por cierto accidente que de la prolixa
fábula se ofreció) dixo assí:
VERSOS1180
Doma un monarca dos fieros leones,y sobre los lomos les tiene la silla;sirven de estrivos, oh gran maravilla,tres cardenales tres otros varones,teólogos santos de essencia senzilla.
La mano siniestra de aqueste monarchatiene un manjar sabroso a los justos;y en la derecha una aguda parca,
1178 alevosa] eleuosa BM aleuosa GW 1179
llegado] llegado BMW llegada G 1180 Si tratta di una copla real (forma 5:5) composta da due quintillas a schema rimico abbab cdccd .
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 211/296
211
que el cielo y la tierra el infierno la abarca,y quita1181 la vida a malvados injustos.
Fue el docto enigma de la prudentíssima Flordiana encomendado a la memoria
de las damas y galanes que en el honestíssimo collegio assistían, pero no huvo
ninguno que la verdadera sentencia diesse, porque quien de una manera quien de la
otra lo interpretava; y por no gastar más tiempo1182, suplicó dexassen el
escusado1183 vacilar de los delicados juicios, y en breves palabras dixo:
–Sabio collegio, mi ques cosa y cosa va fuera de vuestra sentencia y diverso
parecer 1184, porque no significa otra cosa sino la divina justicia, la qual, como
monarcha, govierna y rige el cielo, la tierra y el infierno desta manera: que dondedigo ‘doma un monarca dos fieros leones, y sobre los lomos les tiene la silla’,
hemos de entender que la divina justicia, como monarcha del mundo, doma dos
fieros leones, conviene saber 1185 los sobervios y desagradecidos. Y los estribos
donde este divino espíritu restriva1186 son tres virtudes cardinales: prudencia,
fortaleza y templança. Los otros tres varones teólogos que sirven de estribo son
otras tres virtudes teologales: fee, esperança y charidad, con las quales la divina
justicia govierna y rige cielos y tierra y abismo. Esta divina virtud (según nos la
pintan) tiene en la mano derecha una aguda espada que nos muestra quitar con ella
la vida a malvados e injustos hombres; y en la mano izquierda tiene un manjar
sabroso a los justos y buenos, que es un peso con el qual nos muestra igualar y
poner en fil las cosas de este corruptible mundo, y aun las de la divina e infernal
morada–
Determinada que fue la ingeniosa y subtil interpretación, todos recibieron gran
contento porque mucho la desseavan. Y la hermosa Vincencia, suplicando la
atención, antes de ser mandada dixo.
1181 quita] quito BMW quita G 1182 gastar más tiempo] gastar tiempo BMW gastar mas tiempo G 1183 escusado] escusado BGM demasiado W 1184 diverso parecer] diuerso parecer BGM diuersos pareceres W 1185
conviene saber] conuiene a saber BMW conuiene saber G 1186 restriva] restriua BGW estriua M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 212/296
212
ARGUMENTOGlauco1187 cavallero de Atenas recibió por adoptiva esposa a Philenia Centuriona, y
por el gran1188
celo que della tenía, la acusó por adúltera ante el juez, y porintercesión y astucia de Hipólito su amigo fue libre, y Glauco su marido condenadoa muerte.
FÁBULA SEGUNDA1189
Amorosas damas, dichoso y bienaventurado se puede llamar aquel que sin
fraude ni dolo1190 sirve al verdadero amor, que divinamente nos incita a virtud. Y
de contrario título goza aquel desdichado amador que al falso Cupido rinde y
subjeta su libertad, pues coge un amargo y desabrido fructo que es el embidioso
zelo y otros desgustos y falsas imaginaciones, que de su desesperada muerte
biviendo son causa. A este propósito, avisado auditorio, se me ha ofrecido una
fábula, con la qual entiendo recebiréis gran contento por el infelice fin que tuvo un
cavallero de Atenas que, con endiablado zelo, procuró dar la muerte a su muger y,
por su mal gobierno y necio proceder, se le trocaron las suertes, dándose a sí1191
mesmo la muerte.
En Atenas antiquíssima ciudad de Grecia, en los passados tiempos madre de
todas las ciencias y estudio de las virtuosas doctrinas mas agora, por su
sobervia1192, goza de diferente título, en esta ciudad vivía un cavallero llamado
Glauco, hombre de gran valor y estimado en la tierra pero de juicio muy pobre, el
qual fue casado con una hija de1193 centurión Dalphinio llamada Philenia, muger
muy hermosa y de virtudes bien compuesta y amada sin término de su marido
Glauco. Esta dama era tan acabada en hermosura que su marido temía
estrañamente no fuesse requebrada de alguno, porque su hermosura dava ocasión a
tal efecto. Mas por evitar este escándalo, y porque no viniesse en alguna tentación
o ignominioso caso por donde fuesse ultrajado del pueblo, procuró que de ninguno
fuesse vista. No passaron muchos días que el pobre viejo sin ocasión tuvo della1194
tanto celo que apenas de sí proprio se fiava.
1187 Nell’ed. it. è «Erminione Glauco».1188 gran] grande BMW gran G 1189 Corrisponde alla IV, 2 dell’ed. it.1190 dolo] dolor BMW dolo G 1191 a sí] a si BGM assi W 1192 por su sobervia] por su soberuia BMW por su loca soberuia G 1193
de] del BGM de W 1194 della] dello B della GM de ello W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 213/296
213
En este tiempo sucedió vivir en aquella ciudad un estudiante llamado Hipólito,
el más gentil hombre, bien dispuesto, virtuoso y de avisada conversación que en
toda aquella provincia havía, por los quales extremos era de todos absolutamente
querido y de Philenia antes de su infelice casamiento amado. Ultra desto tenía
particular amistad con Glauco su marido y tan vinculada que, en qualquiera1195
necessidad, el uno al otro se favorecían.
Ya era llegado el tiempo de los fastidiosos calores, quando los solícitos
estudiantes celebran las desseadas vacaciones para descansar y gozar de los
paternos regalos en sus desseadas patrias, y assí Hipólito determinó salirse de
Atenas a la buelta de Candia1196, donde tenía sus padres. Y llegado el término del
nuevo curso, bolvió a1197 Atenas donde halló a Philenia que ya estava casada. De lo
qual recibió tanta tristeza que adoleció, porque cierto entendía no verla más con
aquella libertad que solía antes de casada. Mayor era el dolor que a su aficionado
coraçón afligía quando considerava su admirable hermosura y gentileza estar
empleada en aquel podrido y desdentado viejo.
No pudiendo el enamorado Hipólito sufrir los ardentíssimos y agudos estímulos
de amor, considerava por todos los modos possibles muchos y buenos ardides para
cumplir su desseo, y vínosele a la memoria un remedio el mejor que entre otroshalló, y fuese1198 a casa de un carpintero y mandóle hazer dos arcas de una mesma
forma, pintadas por defuera de tal manera que ninguno las diferenciara. Después
fuese a buscar su amigo Glauco, fingiendo tener necessidad de su favor. Con
artificiosas palabras desta manera le dixo:
–Señor Glauco Delphín, considerando la particular amistad y el grande amor
que me mostráis, me atrevo con importunidad a rogaros cierto negocio que en salir
con él me va la vida–
–¿Qué es?– respondió Glauco. –Sabed, señor– dixo Hipólito, –que desseo estrañamente1199 llegar a Venecia a
negocios míos importantíssimos, donde pienso estar algunos días hasta haver
concluido; y porque en mi casa no tengo persona de quien fiarme, querría me
1195 qualquiera] qualquiera B qualquier GMW 1196 È il nome dell’antica Creta. Cfr. Marmocchi, Francesco Costantino, Corso di geografiauniversale, Firenze, Batelli, 1839, vol. 2, pp. 454-455.1197 a] en BGW a M 1198
y fuese] y fuese BMW fuese G 1199 estrañamente] estramente B estrañamente GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 214/296
214
hiziéssedes merced, si sois contento, guardarme una de mis arcas, porque la tengo
llena1200 de las mejores ropas, preseas y galas que para mi persona tengo–
Glauco, que no pensava la astuta malicia y cautela, respondió:
–Señor Hipólito, yo soy muy contento. Y para que más confiado y seguro
biváis, yo la quiero poner en el mesmo aposento donde duermo–
Luego, fueron ambos a dos a su posada y a Glauco mostró el arca y lo que
dentro della havía; también mandó llamar a uno de sus criados para que le
conociesse, porque él era contento quando viniesse aquel moço por ella que se le
diesse. Dello fue muy contento Glauco, e Hipólito se metió secretamente dentro de
la otra caxa, dándole orden a su criado para que la mandasse llevar a la posada de
Glauco su amigo, encargándole el secreto con ciertas promesas.
Ya estava la caxa en el aposento del buen viejo quando mandó a su muger
Philenia que tuviesse mucha cuenta con ella, por ser de su amigo Hipólito. De lo
qual holgó mucho su muger, por tener en su poder prendas de quien tanto ella
quiso. En este ínterim se le ofreció a Glauco Delphín un largo viage a la buelta del
puerto Pireo, cincuenta leguas de Atenas, para aplacar ciertos vandos e intereses
que entre unos cavalleros deudos suyos andavan.
Venida la hora que el celoso Glauco tenía de hazer su viaje, aunque contra suvoluntad era forçoso, porque en su persona sola consistía la paz de aquellos
cavalleros, por ser un hombre que en todo el ducado de Atenas era respectado por
su valor, riqueza y grande estado de honra, en fin salió de su casa Glauco mal
contento por el celo ravioso que de su hermosa muger tenía; y apenas havía
caminado media legua quando el enamorado Hipólito sintió a su amada Philenia
que fuertemente llorava, maldiciendo el punto y la hora que con aquel maldito
viejo gruñidor fue casada, pues tan mala vida le dava. No quiso en este punto el
discreto mancebo executar su desseo, sino aguardó el oportuno tiempo que suamada Philenia fuesse dormida y, quando conoció estar en el primer sueño, salió
secretamente y sin rumor de su arca, y a tiento llegó a la cama diziendo:
–¿Dónde estáis, ánima mía?, que yo soy el infelice Hipólito, vuestro apasionado
servidor–
1200 llena] lleno B llena GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 215/296
215
Esto dixo dos o tres vezes, quando recordó Philenia tan espantada que casi
quedó amortecida del repentino sobresalto y, buelta en sí, quiso dar gritos. Pero no
la dexó Hipólito, porque le atapó la boca con una mano y amorosamente le dixo:
–Dezidme, espejo mío ¿es possible que no conocéis a vuestro amado Hipólito,
que en un tiempo fue de vós querido? ¿Y por su corta ventura y menor
merecimiento le desconocéis agora? Suplico os, señora mía, no gritéis. ¡Estad
contenta!, y si os da gusto el oirme, mandadme lo que fuéredes servida, que yo os
prometo obedecer vuestra voluntad–
Luego que Philenia conoció ser el hermoso y gentil mancebo, rescibió
grandíssimo contento, aunque en la imaginación1201 se le representava la podrida y
abominable vejez y fiero gesto del celoso Glauco su marido, y esforçándose1202 lo
mejor que pudo, passó aquella noche en amorosa conversación con su amado
Hipólito. Venido el día, el amoroso mancebo se encerrava en el arca, y a la noche
salía a holgar con su amada Philenia.
Ya eran passados muchos días quando Glauco Delphín, con el ravioso celo que
continuamente le atormentava, a su desseada casa bolvió.
¡Sentid, hermosas damas, el dolor que estos dos amantes recibirían!
Hipólito dio orden a su criado, para quando Glauco volviesse1203
de su viaje,que en aquel punto viniesse por el arca. El qual lo hizo sin faltar un punto de lo que
el amo le havía mandado.
Ya estava la caxa en la posada de Hipólito y acompañada con grandíssimo
contento1204 de Glauco, entendiendo hallar a su amigo en su casa para darle el
bienvenido. Pero, como no le hallasse, dexó las encomiendas a los criados, y assí
se despidió. Salido Hipólito del arca, se fue hazia la plaça donde encontró con su
buen amigo Glauco y, abraçándose el uno al otro, se dieron la buena venida
offreciéndose el uno al otro sus posadas.Venida la noche, Glauco Delphín se acostó con su hermosa Philenia y, tratando
de su largo viaje, sucedió alçar los ojos a las paredes donde vido muchos y frescos
gargajos que estavan lejos de donde él solía escupir. Y encendido del rabioso celo,
1201 en la imaginación] en la imaginacion BGM a la imaginacion W 1202 y esforçándose] y esforçandose BMW esforçandose G 1203
volviesse] voluiesse B boluiesse GM boluiesso W 1204 contento] contentamiento BM contento GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 216/296
216
imaginava si aquellas salivas fuessen suyas o de otra persona, según estavan
rezientes.
Después de muchas vezes haver pensado esto, con rostro mal contento y airado,
bolvió hazia su muger y dixo:
–Dezid Philenia ¿cúyos son estos gargajos? Pues vós no escupís tan lejos ni yo
tengo fuerça para echallos donde aquéllos están, cierto que entiendo me deves
haver 1205 hecho traición–
Entonces respondió Philenia, casi riéndose:
–¿Tenéis otra cosa que decir o que levantarme?–
Quando Glauco vido respondelle riendo, dixo:
–¡De qué te ries, traidora!–
–Río me– respondió Philenia, –de vuestro ciego juicio: ¿qué cosa es
demandarme unas niñerías como essas?–
Todavía el pertinaz viejo entre sí mesmo se carcomía. Imaginando si aquellos
gargajos fuessen suyos, muchas vezes tosía y provava su fuerça por ver si llegaría
con sus podridos y pesados1206 gargajos donde los otros estavan, mas ivan tan
cansados que dava con ellos en medio de la cama, y otras vezes se dava en medio
de la barba. Hecha esta experiencia conoció cierto no ser súyos y su muger haverlehecho traición; a la qual dixo las mayores villanías y feas palabras que nunca se
dixeron a muger culpada, amenaçándola con la muerte y otros géneros de
tormentos crueles. Lo qual le pareció no ser conmodo para él porque la justicia no
procediesse, y assí determinó dar parte de la traición al juez, para que de tal
alevosía le vengasse.
Otro día, de mañana, movido de la diabólica ira, en la pública audiencia la
acusó por adúltera. Y el pretor le recibió su confessión porque en ninguna manera
podía darle la muerte sin hazer este auto de justicia y guardar una antigua ley queen el reino estava constituida. Havía en Atenas esta antigua ley: que qualquiera
muger acusada por adulterio fuesse puesta al pie de una columna colorada, encima
de la qual havía una cruel serpiente; y sobre ella se le tomava el juramento, y era
necessario meter luego la mano en la boca de la serpiente: y si era verdad haver
adulterado y no lo confessava, la cruda serpiente le arrancava la mano del braço; y
1205
deves haver] deues auer BMW deues de auer G 1206 podridos y pesados] podridos y pesados BG podridos M podridos, y pesados W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 217/296
217
si no havía cometido la traición, quedava sin daño alguno1207. Hipólito, que ya
havía sabido la nueva de la querella y el mandato del juez para el temeroso
juramente [sic] que Philenia havía de hazer porque no fuesse condenada a muerte,
en aquel momento se desnudó sus vestidos y tomó los de un loco que por Atenas
andava hechando piedras. Sin ser de nadie conocido salió de su casa y fue
corriendo como un loco motilado a trasquilones, haziendo mil visajes1208 por las
calles, hasta llegar al palacio donde havían de llevar a la hermosa Philenia.
Ya traían la desdichada señora entre los crueles tormentadores1209 y carnífices
verdugos a boz alta de pregoneros, manifestando la acusación de Glauco contra su
muger por las calles públicas, para que de todos fuesse conocida su traición. A este
rumor salían a las ventanas, terrados y corredores mucha gente para ver la hermosa
dama, que por tal era tenida en toda la tierra.
Unos dezían:
–No tiene esta muger cara de haver hecho tal traición, sino que aquel viejo loco
de su marido se lo levanta–
Otros dezían:
–¡Pague la traidora!–
Otros: –Dios descubra1210 la verdad–
Entre este tropel de gente llegó Hipólito apartando los unos, dando moxicones a
los otros1211, y haziendo gestos temerosos se puso tan adelante que pudo abraçar
con grande alegría a la desconsolada dueña y dalle un beso en la christalina
mexilla. Philenia no pudo escusallo1212, porque tenía las manos atrás atadas.
Luego que llegaron ante el juez, dixo:
–Dime Philenia ¿cómo has cometido tan gran traición? ¡Una muger tan
principal como tú! ¿No miraras estar casada con un hombre tan principal1213,
1207 La legge ateniese qui citata ricorda la storia della bocca della verità. Questo accostamento, ed ilcarattere comico del tema dell’adulterio, ha stabilito un legame tra questa novella e la Patraña IV diTimoneda, proponendo il racconto italiano come fonte del Patrañuelo. Cfr. Guarino, Augusto, Lanarrativa di Joan Timoneda, Napoli, Istituto Universitario Orientale, 1993, p. 92, nota 76.1208 visajes] visajes BGM visiajes W 1209 tormentadores] atormentadores BGM tormentadores W 1210 descubra] descubrira BGW descubra M 1211 a los otros] a los otros BMW a otros G 1212 Cfr. DRAE. Escusa. «Provecho y ventaja que por especial condición y pacto disfrutan algunas
personas según los estilos de los lugares».1213 principal] principal BMW particular G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 218/296
218
valeroso y de tanta honra como Glauco Delphín, el qual te acusa por adúltera? Y si
es assí, yo te certifico vengarle con una muerte tan ignominiosa que sea exemplo a
todas las del mundo. Mas si el pecado propuesto no es assí y el juramento te salva,
no tengas miedo, qué yo te vengaré a ti–
Philenia, que cauta y prudentíssima era, animosamente juró con ningún hombre
haver pecado sino con su marido y aquel loco que en el camino, delante de todos,
la havía besado. Luego la llevaron a la serpiente y, con el mesmo juramento, le
metió la mano Philenia en la boca dos vezes y la sacó libre sin detrimento alguno,
porque havía jurado la verdad: que con ninguno havía pecado sino con su marido y
aquel loco que en medio la calle la havía besado.
Quando los parientes de la venturosa Philenia y todos en general la juzgaron
estar libre y essenta de aquel pecado que Glauco su marido le havía levantado,
todos a una boz dezían ser reo Glauco de la cruel muerte que Philenia havía de
padescer. Mas por ser muy aparentado y de los más principales de la ciudad, no
consintió el juez que fuesse quemado públicamente; y por no quebrantar las leyes
antiguamente definidas, le condenó en una perpetua prisión, donde en pocos días
acabó con una muerte harto miserable su1214 diabólico celo, y Philenia de la
deshonrada muerte se libró. De allí a pocos días Hipólito se casó con ella, losquales bivieron alegres y contentos muchos años.
Acabada la fábula de la prudentíssima Vincencia, las damas y galanes
recibieron grandíssimo contento con el dichoso fin de la estraña ventura de
Philenia. Era tan grande el rumor que las damas y galanes1215 hazían alabando la
dichosa fábula, que mandó la señora Lucrecia poner silencio y a la discreta
Vincencia que prosiguiesse con su enigma, el qual en tal manera propuso assí:
VERSOS1216 Dezid1217, cavalleros y damas hermosas,¿quién es aquel maligno traidorque a todos enoja y causa dolor,y vive1218 entre reyes y damas graciosas?
Está entre animales. Está en muchas cosas.
1214 su] por su BGW su M 1215 las damas y galanes] las damas y galanes B las damas G las damas, y galanes MW 1216 Si tratta di una copla de arte mayor composta da tre rime e con schema rimico abba acca.1217
Dezid] Dezid BMW Dezidme G 1218 vive] viue B biue GW viene M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 219/296
219
Viste de azul, que assí le conviene.Consume la vida de aquel que lo tiene,
y mezcla desgusto en cosas gustosas.
Aquí dio fin Vincencia a su enigma, el qual ninguno de los cavalleros ni damas
pudo bolar tanto con su1219 buen juicio que le1220 pudiesse entender, y assí cada uno
dava diferente sentencia.
Pero la hermosa Vincencia, viéndolos tan diferentes, riéndose dixo (aunque
sospirando):
–Señoras mías, mi proposición no significa otra cosa sino el ravioso celo que a
nadie perdona, pues conocemos que hasta los brutos animales son zelosos. Y este
maligno causa, en amorosas y dulces conversaciones, desgustos y otros muchos
géneros de descontentos que consumen la vida. Éste ama el color azul, según los
que mejor sienten de las significaciones de los colores–
Esta declaración agradó mucho a todos, especialmente a la señora Clara, porque
estava afligida del amoroso1221 celo de su marido. Y por evitar rumor, mandó la
señora1222 Lucrecia que a la risa se pusiesse silencio y que Ludovica, a quien tocava
el successivo fabular, diesse principio. La qual assí començó.
1219 con su] con su BMW su G 1220 le] le BGM la W 1221
amoroso] embidioso BGW amoroso M 1222 la señora] la señora BMW a la señora G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 220/296
220
ARGUMENTOUn soldado1223 compró cierta cantidad de gallinas a un villano de Sayago1224, y en
lugar de pagárselas le engaña a él y a un frayle que estava confessando a unlabrador.
FÁBULA TERCERA1225
Por cierto, hermosas damas, ilustres y gentiles cavalleros, la fábula de
Vincencia ha sido tan excelente que entiendo me sería mejor callar, como a Glauco
el celoso, que no dezir cosa con que yo propria me dé la sentencia. Mas por no
interromper el usado orden, quiero contar una fabulilla en la qual os quiero1226 dar a
entender la malicia y astucia que los soldados con la libertad, estando fatigados de
la necessidad enemiga y compañera suya, usan.
En Córdova ciudad muy antigua, madre de grandes cavalleros, buenos juicios y
de valientes hombres, nació un hombre llamado Diego Rapiña1227. Éste, desde su
niñez, fue dado al juego aprovechándose dél por todas vías 1228 quando no se
hallava en disposición de cortar bolsas y hazer traiciones. Era tan incorregible y
facinoroso que en toda la tierra no le podían sufrir. Visto su poco crédito, procuró
salirse de Córdova en una compañía por soldado y, marchando muchos días sin
socorro ni paga de rey, hallóse en Toledo sin blanca. No sabía qué hazerse para
comer, porque tenía combidados una dozena de amigos los más particulares de la
compañía y, no teniendo lo necessario, imaginó engañar un pobre villano y a costa
suya cumplir el banquete. Fue tan venturoso que le sucedió mejor que desseava.
Un día salió Diego1229 Rapiña a la plaça de çoco1230 do ver a buscar lo
necessario, y su ventura lo encontró con un pobre labrador çafio que estava
vendiendo muchas gallinas y capones, los quales fueron concertados en dos
ducados. El soldado mandó a un criado que consigo traía que tomasse aquella
volatería y luego la hiziesse adereçar para comer en su posada.El simple Memo1231 (que assí se dezía) dixo al soldado:
1223 Nell’ed. it. è «Diego Spagnuolo».1224 Paese della provincia di Zamora. Nell’ed. it. non è menzionato il paese del contadino.1225 Corrisponde alla XIII, II dell’ed. it.1226 contar una fabulilla en la qual os quiero] contar vna fabulilla en la qual os quiero BW om. G contar vna fabulilla, en la qual os quiero M 1227 Nell’ed. it. è «Diego».1228 por todas vías] om. BMW por todas vias G 1229 Diego] Diego BGM Digo W 1230
La plaza de zoco è la piazza dove sta il mercato. Cfr. Autoridades.1231 Nome parlante, indica colui che parla balbettando. Cfr. DRAE. Memo. «Voz que imita el
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 221/296
221
–Señor ¡dadme el dinero que me devéis! ¡No me hagáis estar aquí tanto
tiempo!, que ha dos horas1232 que me tenéis aquí–
Diego Rapiña respondió:
–Hermano ¡sufrios1233!, qué estoy esperando a mi criado que ha de traer
dineros–
En este ínterim imaginava su remedio para engañar al pobre gallinero, y díxole:
–¡Andad acá, hermano, conmigo!, pues aquel vellaco de mi criado no viene, qué
en el monasterio de la Merced tengo un tío frayle. Dar nos ha dineros, y yo te
pagaré–
Desta manera le truxo más de dos horas cruzando calles, hasta que de cansado
le dixo:
–Señor soldado, yo ando muerto y no acabamos de llegar a la Merced–
Todo esto hazía Diego Rapiña por descabullirse del villano y dexallo (como
dizen) a la luna1234, pero no aprovechó nada, porque Memo andava corriendo post
dél a mata cavallo1235. Quando Diego Rapiña conoció no poder dalle cantonada,
llevóle1236 al monasterio donde por ventura halló a un frayle que estava
confessando a un labrador, y el soldado dixo al Memo:
–Ves aquí, necio, a mi tío que nos dará todo lo que fuere menester. Y te pagaré para que te vayas con Dios y me dexes, que por mi vida, ¡qué me traes más molido
que la alheña1237! ¿Por ventura pensavas que me tenía de ir con tus dineros? Bien
dizen que no hay necio sin malicia1238!–
Diziendo estas palabras se llegó al frayle y secretamente le dixo:
–Padre mío, este hombre es mi criado y ha más de dos años que no confiessa.
Por amor de Dios ¡qué le confesséis!, porque se ha de ir luego al campo, y no será
razón se vaya sin confessar–
tartamudeo. Tonto, simple, mentecato». Nell’ed. it. non appare il nome del contadino.1232 ha dos horas] dos horas a BG ha dos horas M dos horas ha W 1233 Secondo l’accezione di resistir . Cfr Autoridades.1234 Cfr. DRAE. Estar en la Luna. «Estar fuera de la realidad, no darse cuenta de lo que estáocurriendo. Estar distraído, no enterarse de lo que se está tratando».1235 Cfr. DRAE. Irse a matacaballo. «Es decir muy de prisa».1236 llevóle] lleuole BMW lleuolo G 1237 que la alheña] que la alheña BW quel alheña G que haleña M [Cfr. DRAE. Molido como laalheña. «Quebrantado por algún trabajo excesivo, cansancio, golpes, etc.».].1238 no hay necio sin malicia] Variante del proverbio contenuto e spiegato nel Guzmán de Alfarache:«nunca la necedad anduvo sin malicia, y bastan ambas a destruir no una casa, empero toda unarepública; porque ni el necio supo callar ni el malicioso juzgar bien, y si como siente habla el
escándalo y los trabajos están ya de las puertas adentro de casa». Cfr. Alemán, Mateo, Guzmán de Alfarache, ed. di Benito Brancaforte, Madrid, AKAL, 1996, p. 397.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 222/296
222
El padre, movido de caridad y amor fraterno, considerava el largo tiempo que
no havía confessado y en los torpes vicios que están metidos estos brutos
labradores. Assí le llamó y le dixo:
–Hermano mío, esperad un rato mientras acabo aquí con este hombre, que yo
cumpliré con vós–
El villano, pensando que le havía de dar el dinero, respondió:
–Padre mío, yo esperaré quanto mandare–
Luego le dixo Diego Rapiña:
–Estarás ya contento que mi tío te dará todo tu dinero– y tornándoselo a
encargar al padre, luego se despidió de Memo su acreedor 1239.
Ya havía acabado el padre de confessar quando llamó a Memo, y puesto ante él
descaperuçado dixo el frayle:
–¡Hincaos de rodillas, hermano!–
–¿Para qué?– preguntó el villano.
Respondió el frayle:
–¡No seáis luterano1240!, que os doy mi palabra de acusaros ante los señores del
Santo Oficio. Por esso ¡hincaos de rodillas!–
Luego ovedeció el tímido villano y, hincado de rodillas, se persignó y dixo lasquatro oraciones, y el padre le dixo:
–Confessá vuestros pecados todos, no tengáis vergüença de ninguno–
Entonces respondió Memo:
–Pagame, padre, mis gallinas y dexaos1241 de confessarme, qué ya he
confessado yo–
–¿Qué gallinas?– respondió el padre. –¿Vienes loco? ¡Confiesa, si has de
confessar, o vete con Dios!–
Respondió Memo: –Ni quiero confessar ni comulgar agora, sino1242 ¡pagame mis gallinas!, pues lo
prometistes, porque os juro de romperos la cabeça si no me pagáis, que tal devéis
vós de ser como el otro vellaco. Qué bien me dezía mi coraçón a mí, quando me
1239 acreedor] acreedor BMW acreador G 1240 luterano] Lutherano B Luterano GM Lutheno W 1241
y dexaos] dexaos BGM y dexaos W 1242 sino] sino BMW si G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 223/296
223
traía cruzando calles, entrando por una puerta de la iglesia y saliendo por otra hasta
que el diablo me encontró con vós–
El frayle, creyendo que estava endemoniado, le dixo:
–Conjúrote de parte de Dios que me digas quién eres–
Respondió el labrador:
–Conjúrote1243 de parte del diablo que me des mis dineros–
Quando ya estuvo cansado el frayle de conjurar al labrador y el Memo de
respondelle, dixo el frayle entre sí:
–¿Si es engaño este que me hizo aquel hombre o es demonio que me viene a
tentar de paciencia?–
Todavía dava bozes el labrador por sus dineros, alçando los gritos que los metía
en el cielo de tal manera que el frayle se quitó los hábitos para echalle fuera de la
iglesia. Pero mostróse tan terco el villano que no bastó el padre para echalle fuera
de manera que el padre no sabía qué hazerse, porque estava tan cansado y ciego de
la cólera que determinó llamar a todos los frayles del convento para que le
conjurassen, porque todavía creyó ser demonio en figura humana.
A este rumor salieron los frayles con lumbres encendidas y una cruz,
conjurando al labrador. Mientras los frayles andavan embueltos1244
en susexorcismos y conjuros, Memo assió el hábito y la capilla1245 que el frayle havía
puesto encima del confessionario1246 para echalle fuera de la iglesia, porque no se
le rompiessen1247 mientras andavan en la brega.
Quando el frayle vido que Memo se cubijava sus hábitos, dixo:
–Conjúrote de parte de Dios que dexes essos hábitos sin hazer daño en ellos–
Respondió el villano:
–¡Ladrones! ¡Traidores! ¡Pagadme mis gallinas y no me conjuréis!, que ya es
noche y no he comido– y arremetiendo al frayle sólo le asió del escapulario 1248,diziendo:
1243 Conjúrote] conjurote BW Conjurote M conjurote yo G 1244 embueltos] embueltos BGM rebueltos W 1245 y la capilla] y la capilla BGM y capilla W 1246 encima del confessionario] encima del confessionario BM encima el confessionario G en elconfessionario W 1247 se le rompiessen] se rompiessen BMW se le rompiessen G 1248 Cfr. DRAE. Escapulario. «Del lat. scapul(ris, referente a las espaldas: tira o pedazo de tela con
una abertura por donde se mete la cabeza, y que cuelga sobre el pecho y la espalda. Sirve de distintivoa varias órdenes religiosas».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 224/296
224
–Si no me dáis mis dineros no tengo de soltaros1249, antes pienso llevaros asido
ante1250 el correjidor–
Con buenas palabras procurava soltarse el padre, rogándole por amor de Dios le
diesse sus hábitos, pues él no le devía nada ni prometió1251 más de confessalle.
Estando en este debate se llegaron allí muchos hombres que conocían muy bien
a Memo, los quales dixeron:
–Padre, mirá que es poca conciencia essa, porque nosotros vímos hazer el
concierto de las gallinas con un soldado por dos ducados–
Respondió el padre:
–Señores míos, yo quiero deziros lo que me passó1252 con esse hombre que
dezís: él se llegó a mí que estava confessando y secretamente me dixo que por
amor de Dios le confessasse aquel moço, porque estava malo y havía dos o tres
años que no se confessava1253. Yo le prometí hazello. Si él pensó que le prometí de
pagar sus gallinas, vive engañado. Mas por quitar contiendas ¡deme mi hábito!, que
yo le quiero dar alguna cosa porque no lo pierda todo–
–A buena fe– respondió Memo, –que antes que llevéis los hábitos me havéis de
pagar dos ducados–
Finalmente le pagaron en el monasterio dos ducados, y ansí se desnudó loshábitos Memo y se fue renegando del frayle y el frayle del soldado, el qual hizo su
rico banquete con la bolatería a costa de los frayles.
Quando las damas y galanes conocieron la fábula de Ludovica haver llegado a
glorioso fin, no pensaron acabar de reír la estraña astucia del cordovés y el
cauteloso estilo que tuvo con el frayle. Todos consideravan el agonía del frayle
para conjurar al villano y la codicia de Memo1254 para cobrar sus dineros. Era tanto
el bullicio que en la sala havía que mandó la señora Lucrecia a todos que callassen,
y a Ludovica que con su enigma procediesse, la qual dixo:
VERSOS1255
1249 no tengo de soltaros] no tengo de soltaros BMW no os tengo de soltar G 1250 ante] ante BMW delante G 1251 prometió] prometio BM le prometio GW 1252 passó] passa BGM passo W 1253 se confessava] confessaua BGM se confessaua W 1254
de Memo] de el Memo B de memo G de Memo MW 1255 Si tratta di una copla de arte mayor con schema rimico abab cddc.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 225/296
225
Un padre amoroso, querido en el mundo,nació de su madre y un año bivió.
Después de enterrado en lo más profundo,debaxo la tierra un hijo engendró.
La madre contenta de un caso tamaño,crió juntamente otros muchos hijosmolidos a coces en yermos cortijos,les hazen morir y bivir otro año.
Este enigma no fue de ninguno entendido, aunque sobre él fue hecho largo
comento; y la señora Ludovica, viendo que ninguno de los cavalleros ni damas
davan en el blanco, dixo:
–Illustre collegio, mi ques cosi cosa no significa otra cosa sino el trigo: el qual
nació de su madre, que es la tierra, y bivió un año, porque luego le siembran y le
entierran. Después torna a nacer un hijo de aquel grano sembrado, y la tierra, como
madre natural, estando viciosa con el buen tiempo que nuestro Criador le provee,
cría muchos hijos alrededor de aquél; los quales passan martirios acoceándolos y
rompiéndolos con las fuertes herraduras en las eras y cortijos. Después, de limpio,
parte dello siembran y parte guardan para passar su año, como cierto sabemos. Y
ésta es la causa que en el último verso digo ‘les hazen morir y vivir otro año’–
Fue grandemente alabada la declaración del ques1256 cosi cosa quando Isabella
dio principio a su amoroso cuento, porque la vez le tocava; la qual con alegre
semblante dixo.
1256 ques] que B ques GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 226/296
226
ARGUMENTOMerino1257 hijo del rey de Arcadia1258 se enamoró de Genovia muger de Reimundo
médico1259
; y llevándosela Merino a su tierra, Reimundo murió de dolor.
FÁBULA QUARTA1260
Hermosas y graciosas damas, muchos hombres hay en este siglo que, después
de mucho tiempo haver estudiado y cursado en las virtuosas letras, piensan ser
infinita su ciencia y, venido a entender, no saben nada. Estos tales piensan (como
dizen) santiguarse, y sácanse los ojos1261, assí como sucedió a un médico muy
letrado en su arte, el qual pensava caçar a otro fácilmente le pescaron a él, ansí
como por la presente fábula entenderéis si atentamente escucháis.Agamón rey de Arcadia tuvo un hijo llamado Merino, y fue criado en tanto
extremo que hasta que fue de diez años no le dexaron ver muger ninguna más de su
madre y el ama que le crió. Ya era Merino de perfecta edad quando Agamón su
padre mandó que le llevassen a las escuelas de París1262 para que no sólo fuesse
letrado mas también entendiesse las lenguas italiana y francesa, y assí1263 como su
padre lo determinó, sin faltar punto se cumplió.
Ya estava el infante en París, donde tomó muchas amistades de estudiantes muy
particulares que siempre le passeavan y respectavan como a tal persona convenía.Entre estos amigos tenía uno1264 muy particular que leía1265 la cátedra de Medicina,
el nombre del qual era Reimundo, y haviendo tratado entre ellos muchas y
differentes1266 cosas, como es costumbre entre mancebos tratar de hermosura, lindo
aire de damas, quál tiene mejor presencia, quién es fea, desta manera ivan
discurriendo sus diversas sentencias sobre damas parisienses. Merino, que hasta
entonces no havía estado en semejantes coloquios y conversaciones, a ninguna
dama dava su voto de hermosa sino a su madre y ama que le havía criado, y ansí
1257 Nell’ed. it. è «Nerino».1258 Nell’ed. it. è «Gallese re di Portogallo».1259 Nell’ed. it. è «Brunello fisico».1260 Fábula quarta] Fabula Quarta BW FABVLA QVARTA G Fabula Quinta M [Corrisponde allaIV, 4 dell’ed. it.].1261 Cfr. DRAE. Sacarse dos o más personas los ojos. «Para exagerar el enojo y cólera con que riñen yaltercan sobre una materia o negocio».1262 Nell’ed. it. è «Padova».1263 y assí] assi BG y assi M ansi W 1264 uno] vno BGW vn M 1265 Cfr. DRAE. Leer. «Dicho de un profesor: Enseñar o explicar a sus oyentes alguna materia sobre
un texto».1266 muchas y differentes] differentes B muchas y differentes G diferentes MW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 227/296
227
animosamente dezía en viendo qualquier dama, no llegar a la hermosura de su
madre.
Ya le havían conocido1267 al infante el humor, y gustavan tanto dél que cada día
no se occupavan sino en mostrarle las más lindas y hermosas damas que en París
havía, pero de ninguna dezía bien ni tratava de hermosa más de a su madre y ama.
Reimundo, que tenía por muger la más hermosa1268 dama que en todo París
havía, dissimulando lo mejor que pudo, pensando hazer burla dél dixo:
–Señor Merino, yo he visto una dama la más linda y más hermosa a gusto de
todos que hasta hoy se ha visto en todo el reino de Francia ni de Italia, y quando
Vuestra Alteza la viere1269, se desengañará1270 y dirá con justa razón ser más
hermosa que su madre y ama–
Al qual respondió Merino que él no podía creer que fuesse tanto como su
madre, pero que gustara mucho verla para juzgarlo. Entonces dixo Reimundo:
–Quando Vuestra Alteza fuere contento de vella, yo me obligo a ello. Y
entiendo que es muy poco para lo que desseo serville–
Merino agradeciéndoselo respondió:
–Señor Reimundo, yo quedaré obligado a todo lo que os cumpliere, haziéndome
vós esse plazer– –Mañana– dixo Reimundo, –podrá Vuestra Alteza ir a la Iglesia Mayor, que le
prometo hazerla venir por engaños, porque a lo menos biva desengañado y dé la
ventaja a cuya es–
Assí se despidieron ambos a dos, y Reimundo dixo a su muger:
–Mañana, señora, os levantaréis bien temprano; y adereçaos lo mejor que
pudiéredes con las más galanas ropas que tenéis1271, porque es mi voluntad que
mañana váis a la Iglesia Mayor a missa, que se haze cierta fiesta en la qual quiero
que os halléis–La hermosa Genovia, que no estava acostumbrada más de a coser y labrar en su
casa, maravillóse mucho desta novedad de su marido. Mas por darle contento y
cumplir su voluntad, se puso en orden lo mejor que pudo, de tal manera que nadie
la juzgara ser criatura humana; y assí se fue a buena hora al templo donde su
1267 havían conocido] auia conoscido B auian conocido GMW 1268 hermosa] hermosa BMW hermosa y linda G 1269 viere] viesse BGW viere M 1270
desengañará] desengañaria BGW desengañara M 1271 tenéis] teneys BGW tuuieredes M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 228/296
228
marido le havía mandado y Merino la estava esperando. En aquel punto que la vido
entrar, entre sí mesmo la juzgó por la más hermosa que jamás havía visto. Acabada
la missa Genobia se fue a su casa y Reimundo se llegó a Merino diziendo:
–¿Qué le parece a Vuestra Alteza de la dama que agora salió de la iglesia?
¿Creerá ahora haver otra más hermosa que su madre? ¿Por ventura Vuestra Alteza
ha visto dama que se oponga a su hermosura o estremo que se le iguale?–
–Por cierto, señor Reimundo– respondió Merino, –que me parece que
naturaleza no puede estender más su gracia ni dar mayor hermosura a muger deste
siglo. Agora conozco ser mi madre y ama no nada a respecto de essa dama, y assí
me rindo a vuestro parecer. Mas dezidme, por cortesía, cúya muger sea y dónde
bive–
Reimundo respondió al contrario, porque no gustava dezille ser su muger ni ser
occasión de su mal. Al qual dixo Merino:
–Señor Reimundo, si no queréis dezirme quién es ni dónde vive, a lo menos
dadme un contento que mañana la torne a ver–
–De muy buena gana– respondió el médico, –yo daré orden para que mañana la
vea Vuestra Alteza en el mesmo templo donde ayer la vido–
Luego se despidieron, y el médico fue a su casa y dixo a su muger: –Genobia, poneos mañana muy en orden1272 la más galana que podáis,
diferentemente del otro día, porque havéis de ir a missa donde ayer estuvistes, que
importa mucho a cierto negocio–
Genobia estava maravillada y con gran congoxa hasta saber las novedades de su
marido, mas porque tanto se lo encargó, sin faltar punto lo mejor que pudo se
adereçó y fuese a la iglesia dondo [sic] Merino buelta de espaldas la vido, pero
bien la conoció en su buen aire y gentil presencia. Y mejorándose en assiento
púsose tan cerca della que de veras pudo contemplar la hermosura y belleza deGenobia. De la qual quedó tan enamorado más que hombre deste siglo, aunque ser
arcádico le bastava de su mesma sombra enamorarse. En este punto llegó
Reimundo, y Merino le rogó que le dixesse quién era aquella dama tan hermosa,
porque no sólo le dava la ventaja en hermosura, pero aun él se rendía1273 a su valor.
1272
mañana muy en orden] mañana en orden B mañana muy en orden GW en orden M 1273 rendía] rindio BMW rendia G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 229/296
229
Reimundo se partió luego de allí fingiendo tener grandes negocios; de lo qual
recibió Merino gran desgusto por la poca cuenta que dél hizo, y entre sí mesmo
dixo:
–Ansí que no me quies [sic] dezir quién sea esta dama, yo te prometo de sabello
aunque te pese por cima de los ojos– y assí se salió de la iglesia passeándose por la
lonja hasta que Genobia salió; a la qual hizo una reverencia, y con avisada
conversación la acompañó hasta la puerta de su casa.
Luego que Merino supo la posada, pocos eran los momentos que no le
passeasse la puerta, procurando sazón y coyuntura para darle a entender su
amoroso desseo, de modo que en su honra, por ser casada, no corriesse peligro.
Gastó Merino muchos días en este propósito y, no hallando remedio para su dolor,
porque el médico no le dio más lugar para que fuesse vista ni se passeasse por el
celo que del infante tenía.
Visto el poco remedio, procuró Merino una nueva amistad de una vieja que
tenía su casa en frente de la de Genobia. Por respecto de ciertos presentes y
dádivas, cada día entrava secretamente y salía de manera que por aquí vino a ganar
la voluntad de la astuta vieja. En esta casa havía una ventanilla por donde se
veía1274
una sala en la qual Genobia estava gran parte del día labrando, y no lequería hablar por no darle materia ni ocasión para dexarse1275 ver. Estando pues
Merino muchos días en esta atalaya, no pudiendo resistir el ardiente fuego de amor
que a su coraçón abrasava, determinó escriville una carta y echársela a tiempo que
su marido no estuviesse en casa. Lo qual hizo con buena astucia muchas vezes.
Genobia, que muy descuidada estava destos amores, tomava las cartas y, sin
leerlas, las echava en el fuego. Pero no le sufrió el coraçón hasta que, movida de su
voluntad, abrió una carta y leyó lo que en ella se contenía, y entonces supo ser el
autor el príncipe de Arcadia, y della estar muy enamorado.En este cuidado estuvo metida muchos días y juntamente considerava la mala
vida que su marido le dava. Lo qual fue ocasión para que con buen ánimo hiziesse
cara a Merino y secretamente le dio orden para metelle en su posada. Y assí el
enamorado Príncipe le dio a entender el grande amor que le tenía y los tormentos
que su lastimado coraçón passava. Atenta Genobia a las amorosas palabras de
1274
se veía] veya BGW se veya M 1275 dexarse] no dexarse BGW dexarse M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 230/296
230
Merino, fácilmente fue movida de piedad no negándole su amor. Estando pues
ambos juntos en amorosa conversación, llamó a la puerta Reimundo, y Genobia
hizo esconder al infante detrás de las cortinas hasta que su marido saliesse. El qual
no hizo más de tomar ciertos papeles que en su estudio tenía, y sin hablar palabra
se salió.
Venido el día siguiente, Merino se fue a la plaça passeando, donde halló a
Reimundo y le dixo:
–Señor doctor, ¿queréis saber una buena nueva?–
–De muy buena gana– respondió Reimundo.
–¿Entendiades, señor doctor– dixo el infante, –que yo no tenía de saber la
posada de aquella dama? ¡Ya la sé! Y he estado con ella holgando hasta que vino el
cornudo de su marido, y en este punto me escondí detrás de las cortinas, donde
estuve hasta que el bellacón se fue–
Reimundo respondió:
–¿Es possible esso?–
–Sí– respondió el infante, –y por Dios, ¡qué no he visto cosa más bella en mi
vida ni mejor conversación de dama! Si a caso señor Reimundo fuéredes por allá,
hazedme plazer de encomendármela, y rogalde de mi parte que de veras me tenga por súyo hasta la muerte como haré yo, siendo dello servida–
Esto prometió Reimundo hazer, y de muy mala gana se despidió, demandole si
el día siguiente havía de bolver. Merino respondió que sí.
Luego que Reimundo llegó a su casa no quiso dezir nada a su muger, antes
determinó aguardar tiempo para hallarlos juntos.
Llegado el día siguiente, Merino bolvió a la casa de Genobia donde alegremente
fue recebido, y estando los dos amantes en amorosa conversación, llamó a la puerta
el marido, y en un momento metió Genobia a su amado Merino en una secreta caxay sobre ella puso mucha ropa. Luego que Reimundo entró en su posada, sin hablar
con persona alguna fingió buscar cierta cosa y fuese derecho a la cama, buscando
por detrás de las cortinas. Trabucando toda la ropa, dava los sospiros que los metía
en el cielo y, no hallando nada, sin dar a su muger parte de cosa alguna se salió de
casa, y Merino ni más ni menos se salió de la posada.
Aquel mesmo día se encontraron Reimundo y Merino en la plaça, y el infante
dixo:
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 231/296
231
–Señor doctor, ¿no me preguntáis nada de mis amores? ¡Ni hazéis caso ya1276 de
los amigos de pocos días a esta parte!–
–Por cierto, señor Merino– respondió el doctor, –que está Vuestra Alteza
engañado, porque dudo en todo este reino tenga amigo1277 que tan de veras le
dessee servir. Y assí me hará merced de avisarme de todo su buen sucesso para, si
en algo soy bueno, me emplee en su servicio, y assí entenderá Vuestra Alteza si
mis palabras son blasones–
–Yo lo creo– respondió el Príncipe. –Y considerando vuestra amistad no puedo
dexar de daros parte de mis negocios. Sabed que yo torné a la posada de mi señora,
pero la embidiosa fortuna me apartó del1278 contento mayor que en mi vida he
tenido, porque vino su marido entonces1279 –
–¿Pues qué remedio tuvo Vuestra Alteza?– preguntó Reimundo.
Respondió Merino:
–Abrimos una1280 arca y metíme dentro. Y para mejor dissimular la flor, echó
mucha ropa sobre la caxa de manera que, aunque él se dio buena priessa a
buscarme, echó mal lance1281 pues no me halló, y assí se salió más penado que
contento–
Iuzgue la que en amor tiene voto lo que sentiría Reimundo con estas nuevas:Merino havía dado a Genobia un diamante muy preciado, en el qual estava
esculpida su figura y nombre.
Otro día Reimundo se fue a las escuelas y Genobia metió en su casa a Merino
con mayor contento que de primero. Estavan los dos amantes en el último contento
de amor quando Reimundo llamó a la puerta y, en un punto, la astuta Genobia
abrió un escritorio grande que en su aposento tenía y metió dentro a su querido1282
infante. Reimundo, que ya estava en casa fingiendo buscar ciertas cosas, rebolvió
(como dizen) toda la casa de abaxo arriba callando1283 como un mártir, y nohallando lo que desseava en el arca ni en otros muchos lugares secretos, vino en
1276 caso ya] caso ya BMW ya caso G 1277 tenga amigo] no tenga otro amigo BMW tenga amigo G 1278 del] de vn BGW del M 1279 entonces] el qual fue estoruo de nuestro contento BGW entonces M 1280 una] vna BGW vn M 1281 Cfr. DRAE. Lanche. Echar alguien mal lance. «Frustrársele sus cálculos o esperanzas».1282
a su querido] su querido BM a su querido GW 1283 Cfr. DRAE. Callar. «Abstenerse de manifestar lo que se siente o se sabe».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 232/296
232
tanta desesperación que puso fuego a los quatro cantones de su casa para abrasar
todo lo que dentro estava, entendiendo quemar a su enemigo Merino.
Ya començavan a arder las vigas y ropa quando Genobia, airada contra su
marido, le dixo1284:
–¿Qué nueva cosa es ésta, señor Reimundo? ¿Por ventura estáis loco? ¿Qué es
la causa que os mueve para abrasarme mi casa y ropa? ¡Hazé a vuestro gusto!
¡Quemá lo que os pareciere y no me abraséis aquel escritorio donde tengo todas
mis preseas, galas y cartas de dote! Lo demás abrasaldo, y a vós con ello–
Luego mandó traer una azémila1285 e hizo cargar el escritorio y que lo llevassen
en casa de la buena vieja su vezina donde, sin ser de ninguno vista, abrió el
escritorio y salió Merino muy contento passeándose hazia su casa. En este ínterin
que la casa se ardía, estava esperando el cuitado Reimundo quando havía de salir
su mortal enemigo huyendo del fuego. A este rumor acudieron muchos vezinos a
socorrer el grandíssimo fuego que en la casa andava, y diéronse tan buena
dilingencia que en breve espacio lo apagaron.
El día siguiente Merino salió passeándose a la plaça y encontró con su amigo el
doctor. Después de largas pláticas, dixo Merino:
–Basta, señor Reimundo, que yo soy el más dichoso cavallero que en este siglose halla–
–¿Cómo?– respondió Reimundo.
Merino dixo:
–Yo me he librado del mayor peligro que en mi vida me he visto: sabé, señor,
que yo fui en casa de aquella dama y, estando en el mayor contento de amor, llegó
su marido el más enojado hombre que he visto en mi vida. Y después de haver
desbuelto y trabucado toda la casa, no hallando nada echó fuego a la sala y abrasó
quanto dentro havía– –¿Y vós?– dixo Reimundo. –¿Dónde estávades?–
Respondió Merino:
–Yo estava escondido1286 en un escritorio que mi señora por su buen juizio hizo
sacar–
1284 le dixo] le dixo BGM dixo W 1285 Cfr. DRAE. Azémila. «Del ár. hisp. azzámila, y este del ár. clás. z (milah, bestia de carga: mula o
macho de carga. También dícese de un cierto tributo que se pagaba antiguamente».1286 escondido] escondido BGM metido W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 233/296
233
Oyendo estas palabras Reimundo conoció ser verdad lo que dezía, porque aún
no lo havía creído; de lo qual recibió grandíssima1287 congoxa.
No osava el doctor con todo este desgusto descubrirse, por ver si le pudiesse
asir con Genobia su muger, y sacando1288 (como dizen) esfuerço de flaqueza1289, le
preguntó:
–Señor Merino, ¿piensa Vuestra Alteza bolver allá?–
–No pienso bolver más allá– respondió el infante, –pues me escapé del fuego–
Dando fin a sus razones dixo Reimundo:
–Señor Merino, suplico a Vuestra Alteza no me niegue una merced–
–¿Qué es?– respondió el Príncipe.
–Que mañana se vaya a comer conmigo– dixo el doctor. Y alegremente aceptó
el combite.
Luego, a la mañana, Reimundo combidó a todos sus parientes con los de la
muger, y adereçó una sumptuosa comida en casa de un amigo suyo a quien 1290
secretamente havía dado cuenta de su congoxa; y a su muger mandó diesse orden
para que los servicios viniessen concertados y que no pareciesse ella en el combite,
porque ansí convenía para que más honradamente se cumpliesse.
Ya estavan juntos los parientes con el infante de Arcadia1291
, y sentáronse a lamesa donde fueron servidos de excelentes manjares. Assí mesmo procuró
Reimundo con sus gruessas letras emborrachar a Merino, para que su efecto
viniesse a buen fin, y dávale solamente al infante de cierto vino preparado para que
perdiesse el juicio. Merino, que bien reglado y sobrio era en su provisión, usava tan
regaladamente dél que casi no hizo operación.
Quando Reimundo entendió ser buen tiempo para que Merino dixesse lo suyo y
lo ageno1292, entendiendo haver hecho efecto el mixturado licor, dixo:
1287 grandíssima] grandissima BMW grandissimo G 1288 y sacando] sacando BGW y sacando M 1289 sacando esfuerço de flaqueça] Significa fingere un comportamento per ottenere il proprio scopo.«[...] Unos fulleros son llamados sajes por su demasiada sagacidad, cuyo juego todo es artificio. Otroshallaréis que, estando de ganancia, fingen ir muy de pérdida, por escusar baratos y otras pensionesgrandes; bien diferente camino del que siguen otros para acreditarse, disimulando sus pérdidas, pordiversos fines, que llaman sacar esfuerzo de flaqueza. Aquéstos pretenden crédito, esotros no cuidandél sino de sus codicias, a quien sólo pretenden satisfacer». Cfr. Luque Fajardo, Francisco de, Fieldesengaño contra la ociosidad y los juegos, ed. di Martín de Riquer, Madrid, RAE, 1955, p. II, 24.1290 a quien] que BGW a quien M 1291
de Arcadia] de Arcadia BGW om. M 1292 lo suyo y lo ageno] lo suyo y ageno BGM lo suyo y lo ageno W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 235/296
235
Oyendo esto los parientes de Reimundo, que primero creían ser verdad,
dixeron:
–Señor, ¿soñava Vuestra Alteza?–
Respondió Merino:
–Pues si fuera verdad os diera la mitad de mi reino–
De lo qual quedaron muy espantados y Reimundo contento, porque conoció ser
sueño lo que el Príncipe dezía.
Otro día Merino se encontró con Reimundo, y fingiendo no saber que Genobia
era su muger dixo:
–Señor doctor, mi padre me ha escrito que vista la presente me parta. Por tanto,
si en alguna cosa os puedo dar contento, avisáme, porque lo haré según lo debo a
tan buena amistad y porque vuestra persona lo merece–
Reimundo le respondió que Dios le diesse buen viaje. Merino concertó
secretamente su partida con Genobia, a la qual llevó a Arcadia donde en gran
contento bivieron; y Reimundo desesperadamente murió con el descontento que la
ausencia de su muger le causó.
Este cuento fue muy gustoso a las damas y galanes porque Reimundo llevó el
pago que merecía, pues con su propria mano se dio la muerte.Luego que la señora Lucrecia conoció Isabela haver dado fin a su gustosa
fábula, mandó que con su avisado1296 enigma prosiguiesse; y obediente al mandato
de su señora propuso lo siguiente:
VERSOS1297
No se çufre ni es razónque entre dos buenos casadostenga menos el varónque la hembra quatro estados.
Ella lleva los arados porque labra sabiamente1298,y él le lleva la simiente1299 en unos trapos mojados.
1296 avisado] auisada BM auisado GW 1297 Si tratta di una copla castellana con schema rimico abab bccb.1298
sabiamente] sabiamente BMW la simiente G 1299 la simiente] la simiente BMW sabiamente G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 236/296
236
Era ya llegado a su término el docto y delicado enigma de Isabela quando todos
quedaron admirados. Y ninguno huvo que supiesse determinar la verdadera
significación. Por no gastar tiempo dixo Isabela:
–Illustres cavalleros y damas hermosas, no conviene1300 vacilar con vuestros
delicados juicios, porque mi ques cosi cosa1301 no significa sino1302 la escrivanía y
el tintero, los quales como buenos casados andan juntos; y el varón, que es el
tintero, tiene quatro estados de los suyos menos que la hembra, que es la
escrivanía, en la qual se encierran las plumas cortadas para escrevir. Llámole
arados porque están cortadas a semejança de un arado, y labra por el papel en la
mesma forma. Y el varón lleva la simiente en unos trapos mojados que es la tinta
empapada en los algodones–
Grandíssimo fue el contento que las damas y galanes recibieron con la
facilíssima exposición del obscuro1303 enigma de la sabia Isabela, a la qual dieron
muchas gracias. Y la señora Lucrecia le mandó que diesse el lugar a Leonora, a
quien la última fábula de la presente noche tocava, la qual, con generoso ánimo,
sonriéndosse1304 dixo.
1300 no conviene] no conuiene BGM coniene [sic] W 1301 ques cosi cosa] ques cosi cosa BMW ques y ques G 1302 no significa sino] no significa sino BGW no significa otra cosa sino M 1303
obscuro] obscuro BG escuro M obscura W 1304 sonriéndosse] en tal modo sonriendose BMW sonriendosse G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 237/296
237
ARGUMENTOFlaminio se partió de Ostia buscando la muerte y encontró con la vida, la qual le
hizo ver el miedo y provar la muerte.
FÁBULA QUINTA1305
Honestas y virtuosas damas, muchos hombres hay en esta vida que, con las
fuerças possibles, buscan algunas cosas que, después de halladas, les pesa1306 y
huyen dellas como el demonio del agua bendita. Assí sucedió a Flaminio, que
buscando la muerte halló la vida y le hizo ver el miedo y provar la muerte, como
sabréis prestándome la atención que sois obligados.
En Ostia, antigua ciudad no muy lexos de Roma, bivía un mancebo bienavisado llamado Flaminio. El qual havía muchas vezes entendido no haver cosa
más abominable y temerosa que la muerte, porque igualmente trata al pobre como
al rico, al siervo como al señor, y finalmente a nadie perdona. Desto estava
maravillado Flaminio, y con todo el desseo del mundo determinó buscar y saber
quién fuesse esta muerte tan cruel, pues a nadie perdonava. Luego, se vistió unos
hábitos de peregrino y de Ostia se salió.
Havía ya Flaminio caminado muchas jornadas quando, por su ventura, encontró
en el camino con un çapatero que çapatos y bolsas hazía; al qual dixo Flaminio: –Dios os salve, maestro. ¿Qué hazéis?–
Respondió el çapatero:
–Aquí estoy, cosiendo bolsas y çapatos. ¿No lo véis?–
–¿Y después qué hazéis de ellos?– preguntó Flaminio.
–Véndolos para sustentar mi familia– respondió el çapatero, –y guardo quatro
reales para la vejez–
–¿Y después qué haréis?– preguntó Flaminio.
Respondió el çapatero:
–Tender la pierna y morir–
–¿Morir?– dixo Flaminio.
–Morir, aunque no queramos– respondió el çapatero.
–Hazedme un plazer, padre mío– dixo Flaminio, –que me digáis si sabéis quién
es essa muerte que tan nombrada es. ¿Havéisla visto alguna vez?–
1305
Corrisponde alla IV, 5 dell’ed. it.1306 Si riferisce a vida.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 238/296
238
Respondió el çapatero:
–Ni la he visto ni la quiero ver, que es una bestia la más fiera y espantable del
mundo–
–¿Sabréis me dezir dóndo [sic] la hallare?– preguntó Flaminio. –Que en verdad
ha más de veinte días que la ando a buscar por montes, bosques, valles y ciudades,
villas y lugares, y no la he podido hallar ni nueva della–
El çapatero respondió:
–Hermano, yo no la he visto ni sé dónde la podáis hallar. Pero anda más
adelante, que por ventura encontraréis con ella–
Luego se despidió Flaminio, y en poco espacio de camino entró por un negro y
áspero bosque, donde halló a un leñador 1307 que cortava mucha leña a gran priessa
para quemar. Y saludándose el uno al otro, dixo Flaminio:
–Hermano ¿qué piensas hazer de tanta leña?–
El leñador respondió:
–Corto esta leña para passar los crueles fríos1308 y hielos del invierno; y essotra
que sobrare, vendella para sustentar mis hijos y passar esta triste vida hasta la
muerte–
–Válame Dios– dixo Flaminio. –¿Sabréis me dezir dónde hallare essa muerteque tan grande nombre alcança?–
Respondió el leñador:
–No sé, hermano, ni conozco tal, ni en mi vida la vi1309 ni la quiero ver, ni sé de
qué modo es, porque yo gasto mi tiempo en este bosque cortando leña, y no passa
por aquí hombre sino por gran ventura–
–¿Qué orden tendría yo o dónde iré que me sepan dezir della?–
–Caminá más adelante– respondió el leñador, –que por ventura1310 encontraréis
con alguna persona que os informe– y ansí se despidieron.Ya havía caminado gran rato Flaminio quando encontró con un sastre; el qual
tenía mucha ropa sobre la percha y un grande caxón lleno de capas y sayos. Al qual
dixo Flaminio:
–Dios sea con vós, maestro mío–
1307 halló a un leñador] hallo vn leñador BGM hallo a vn leñador W 1308 los crueles fríos] los frios BMW los crueles frios G 1309
la vi] la vida B la vi GMW 1310 que, por ventura] por ventura BM que por ventura GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 239/296
239
–En hora buena vengáis, hijo mío– respondió el sastre.
Flaminio preguntó:
–¿Qué hazéis de tantos vestidos? ¿Son todos vuestros?–
–Dellos son míos– respondió el maestro, –dellos agenos–
–¿Qué hazéis dellos?– preguntó el mancebo.
–Dellos se visten en verano, dellos en invierno, y assí van discurriendo hasta la
muerte–
Quando Flaminio oyó mentar la muerte dixo:
–¿Por ventura, señor maestro, sabréis me dezir dónde hallare essa muerte que
ahora dixistes?–
El sastre, muy enojado respondió:
–¡Qué preguntas me hazéis tan necias! ¡Dexadme, por vuestra vida!, qué ni yo
sé dónde está la muerte ni quiero saber de tal enemigo mío. Por vuestra vida ¡qué
os váis de aquí!, que en sólo oilla nombrar parece que la tengo delante, porque no
hay cosa que tanto tema–
Luego se despidió Flaminio con más miedo que vergüença por las airadas
palabras del sastre. Y caminando por estraños y ásperos caminos, llegó a una breña
muy antigua solitaria donde estava un viejo hermitaño, la barba larga, blanca ymuy marañada que de la áspera penitencia y continua mortificación estava
macilento y flaco, los ojos hechos carne de llorar. De lo qual Flaminio quedó muy
espantado, porque cierto creyó ser la muerte, y con medrosas palabras le dixo:
–Padre mío, ¡Dios os salve!–
–Él proprio os dé la vida eterna, hijo mío– respondió el hermitaño.
–¿Qué hazéis– dixo el peregrino, –solo en estas silvestres, obscuras y
tenebrosas breñas, apartado de la conversación humana?–
Respondió el hermitaño: –Hijo mío, yo gasto mi tiempo y vida en este solitario bosque en continua
oración, mortificando la enemiga carne con ayunos y disciplinas para servir al
omnipotente Dios Criador nuestro y a Iesús hijo de María Virgen, al qual tengo tan
ofendido que entiendo cierto lo que hago ser muy poco para quando mi ánima
salga deste malvado cuerpo y venga en aquel terrible y tan temeroso día del juicio a
dar la obligada cuenta, para no ser condenada al fuego eterno y miserable muerte–
–Oh venerable padre mío– dixo Flaminio, –por vuestra vida, si sois servido me
digáis quién sea, o de qué es hecha y criada la muerte–
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 240/296
240
Respondió el hermitaño:
–Hijo mío, por vida tuya no me preguntes esso. Ni quieras saber de una cosa tan
espantable y temerosa, llamada de los sabios varones último término de dolores,
tristeza de bienaventurados, desseo de misserables y desdichados, fin de las cosas
deste mundo. Ésta divide al amigo del amigo, aparta el padre del hijo y, a lo
último, aparta el ánima del cuerpo y nos dexa a todos convertidos en hedionda
vassura–
–¿Havéisla vós visto, padre mío?– preguntó Flaminio1311.
–No la he visto– respondió el hermitaño.
–¿Cómo tendría yo manera– dixo el peregrino, –para podella ver?–
–Si vós, hijo mío, desseáis tanto verla– respondió el hermitaño, –caminad más
adelante que vós la hallaréis, porque mientras más el hombre camina en este
mundo, más presto se acerca a la muerte1312 –
El mancebo lo agradeció mucho al sancto hermitaño, y tomando licencia se
despidió.
Continuando pues Flaminio su desseado camino, passó muchos y profundos
valles donde vido muchos y diferentes animales muy temerosos y espantables; y a
cada uno le dezía: –¿Eres tú por ventura la muerte?–
Todavía el desseoso mancebo proseguía su camino por diversas tierras y lugares
temerosos, por altos y espessos bosques. Finalmente llegó a una1313 montaña de no
pequeña altura, y baxando a un hondo y obscuro valle cubierto de altos y ásperos
riscos, vido un estraño y monstruoso salvage que con sus grandes y desentonados
gritos atormentava toda la sierra, y en el cavernoso y profundo valle pronunciava el
ressonante eco. Al qual dixo Flaminio:
–Dime, ¿quién eres tú? ¿Por ventura eres la muerte?–Respondió el salvage:
–Yo no soy1314 la muerte. Sigue tu camino, que presto la hallarás–
1311 Flaminio] Flauiano B Flaminio GMW 1312 mientras más el hombre camina en este mundo, más presto se acerca a la muerte] Il cammino, ilviaggio è inteso come metafora della vita. Un concetto simile è espresso anche in Celestina al IV atto:«Loco es, señora, el caminante que, enojado del trabajo del día, quisiese bolver de comienço la
jornada para tornar otra vez âquel lugar». Cfr. Rojas, Fernando de, La Celestina cit., p. 157.1313 bosques. Finalmente llegó a una] bosques, finalmente llego a vna BW bosques, finalmente llego
vna G om. M 1314 Yo no soy] yo no soy BGM yo soy W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 241/296
241
Oída por Flaminio la desseada respuesta, se alegró mucho.
Aunque el desdichado iva cansado y medio muerto, lo mejor que pudo salió del
temeroso valle, y a la vista de un puerto descubrió una ancha y espaciosa vega, en
la qual vido una ciudad grandíssima, fortalecida de cavas hondas y altíssimas
murallas, la puerta fundada sobre riquíssimos y altos mármoles por donde, con
licencia de los alcaides o castellanos, entró.
Apenas havía caminado un tiro de piedra quando encontró con una vieja muy
antigua cargada de años, su cara muy rugosa, los ojos sumidos y encarniçados que
verdaderamente parecían pedaços de cruda carne, las mexillas sumidas, los labios
rebueltos, las manos ásperas desacompañadas de carne y acompañadas de duros y
antiguos callos, la cabeça inclinada y el débil cuerpo encorvado, temblando como
la verde hoja combatida del viento. Su caminar era tan cansado y con tanta fatiga,
que dava con los ojos donde ponía los pies, vestida de paños muy grosseros y
viejos. Ultra desto tenía en la mano izquierda una aguda y tajante espada y, en la
derecha, un ñudoso y gruesso bastón con una punta hecha de un triángulo de hierro
sobre el qual muchas vezes y a menudo se recostava. Demás desto traía pendiente
una gran bolsa al lado llena de diversos botes, con estraños y odoríferos ungüentos,
aromates1315
y pastillas de cierta mixtura, para diversos acidentes acomodados1316
.Luego que Flaminio vido esta desdentada vieja, imaginó ciertamente ser la cruel
muerte que él con tanto desseo buscava, y llegándose a ella dixo:
–Madre mía, ¡Dios os guarde!–
La dessabrida vieja, sin responder ninguna cosa, con la espada le dio1317 un fiero
golpe que le quitó la cabeça.
Luego la encantadora vieja tomó la cabeça y la tornó a poner sobre el cuerpo en
el mesmo lugar, aunque diferente, porque se la puso lo de trás adelante, y con los
admirables ungüentos que la1318 ungió, en un momento fue sana. En qué modo nolo sabré dezir, porque la cara le puso donde tenía el colodrillo.
1315 «Aromata son cosas olorosas dichas del ayre por que el olor procede del mouimiento del ayre o sedizen aromata por ser puestos estos olores enlas aras. Aromatiçare es bien oler: et aromates es vna
piedra de marauilloso olor». Cfr. Palencia, Alfonso de, Universal vocabulario en latín y en romance (1490), ed. di Gracia Lozano López, Madison, HSMS, 1992, f. 39v.1316 acidentes acomodados] accidentes acomodadas B accidente acomodadas G acidentesacomodados M accidentes acomadadas W 1317
le dio] le dio BGW dio M 1318 que la] la BGW que la M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 242/296
242
Quando Flaminio se vido lo que jamás se havía visto, conviene saber las partes
traseras adelante, tomó tanto miedo que no hallava lugar donde esconderse. Lo
mejor que pudo, con dolorosa y baxa boz dixo:
–¡Ay de mí, madre mía! Por amor de Dios, ¡qué me tornéis en mi natural
forma!, porque1319 yo no he visto cosa más abominable que hoy1320 me veo.
¡Sacáme, por amor del Criador Eterno, desta fatiga! ¡No provéis vuestro furor en
un rendido! ¡No os tardéis!1321 Os ruego1322, piadosa madre ¡socorréme!, pues tan
fácilmente podéis ayudarme–
La astuta vieja callando mostrava no ser parte de su remedio ni causa de su mal,
esperando que en los admirables ungüentos se coziesse. Finalmente, haviéndole
hecho sufrir la pena por espacio de dos horas, para remedialle le hizo baxar la
cabeça, y poniendo mano a la afilada espada1323 le cortó otra vez la cabeça, y con
gran facilidad y virtud de los ungüentos le bolvió en su natural ser. Luego que
Flaminio se vido reduzido en la desseada forma, cobró nuevo1324 ánimo y,
haviendo visto el miedo, hizo experiencia en la desseada y temerosa muerte. Sin
despedirse de la encantadora vieja, tomó el camino en las manos, y cruzando1325
montes y ásperos bosques llegó en breve tiempo a su desseada y natural tierra y
patria, donde con todas las fuerças y modos possibles procuró la desseada vida,aborreciendo la temerosa muerte. Detrminó tomar exemplo en la áspera vida del
hermitaño, y en un áspero y tenebroso monte se metió, donde con una continua
disciplina y mortificación del miserable cuerpo dio fin a sus días.
Sólo restava a la hermosa Leonor concluir con su ambiguo enigma. La qual,
suplicando el perdón por su molestosa fábula, dixo:
VERSOS1326
Por un anchuroso y sobervio pradosembrado de flores y yervas estrañas,vi caminar tres nimphas hermanas
1319 me tornéis en mi natural forma!, porque] me torneys en mi natural forma, porque BGW om. M 1320 hoy] yo BGW oy M 1321 ¡No os tardéis!] no os tardeys BMW no tardeys G 1322 Os ruego] os ruego BGW om. M 1323 poniendo mano a la afilada espada] poniendo mano a la afilada espada BGW poniendo manos ala espada M 1324 nuevo] vn nuevo BMW nuevo G 1325
y cruzando] cruzando BGW y cruzando M 1326 Si tratta di una copla de arte mayor con schema rimico abba cddc.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 243/296
243
que nunca paravan a passo tirado1327.
La una hilava de un lino preciado,
la otra lo aspava que assí convenía,la otra cortava por donde queríade aquello que estava torcido y aspado.
El delicado enigma con no menor 1328 atención que affecto fue de todos oído,
pero ninguno huvo en el sabio coliseo que el natural1329 sentido le diesse. Y por no
gastar tiempo, dixo la sabia donzella:
–Damas hermosas de virtudes adornadas, mi ques cosi cosa1330 no significa otra
cosa sino las tres parcas, que los antiguos nos davan a entender ser tres hermanas:
Cloto, Lachesis y Áthropos. Las quales1331 parcas (según la poética fictión)
significan el principio, el medio y el fin1332 de nuestra vida. Cloto, que la1333 pintan
con una rueca, significa el principio de la vida; Lachesis, que coge o aspa lo hilado,
significa el tiempo que bivimos; Ántropos, que corta lo que está hilado de su
hermana Lachesis, significa la atrevida muerte que, en qualquier tiempo de nuestra
vida, nos corta el hilo quando el omnipotente Dios le da licencia; y el florido prado
significa el sobervio mundo–
Ya el vigilante gallo al dios Mercurio dedicado havía dado señal de la hermosa
aurora quando la señora Lucrecia mandó que al dulce fabular se diesse fin, y cada
uno de los cavalleros se fuesse1334 a su posada con la designada condición. Y
porque aún de la noche quedava un rato para entretenerse, mandó la señora
Lucrecia a las damas y galanes que concertadamente cantassen una amorosa
canción a son de sus acordes y templados instrumentos. Todos fueron muy
contentos del edito de la hermosa señora, y con suaves y concertadas bozes
cantaron estos amorosos versos que Trivigiano compuso, porque estava enamorado
1327 tirado] irado B tirado GMmsMW 1328 menor] menor BGMW menos Mms 1329 el natural] el natural BGMmsM natural W 1330 ques cosi cosa] ques cosi cosa BW ques y ques G ques y cosa Mms ques cosi y cosa M [Prima del possessivo antecedente l’espressione segnalata, Mms riporta un termine cancellato didifficile lettura. Probabilmente si rende conto di un errore di copia.].1331 Las quales] los quales B las quales GMW Las quales Mms 1332 el principio, el medio y el fin] principio, el medio, y el fin BW el principio, el medio, y el fin G
principio medio y fin Mms el principio, medio, y fin M 1333
la] le BGW la MmsM 1334 se fuesse] se fuesse BMW se fue G se fuese Mms
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 244/296
244
de la dama que arriba declaramos, a respecto de los nuevos disfavores que le
dava1335.
VERSOS1336
¿Qué te ha causado1337, dulce ánima mía, baxar los ojos? ¿No quieres ya verme? No, nada, Trivigiano, que escondermees causa contemplar en mi alegría.
¿Qué es tu contento? Di, esmeralda mía.El sólo imaginar de no podermerendir el1338 dios de amor, que ya querría
a sólo su dominio someterme.
Luego que las hermosas damas y bizarros cavalleros dieron fin a la suave
canción, la señora Lucrecia tomó una hacha con la qual hizo ciertas mudanças muy
galanas. Y cada uno de los cavalleros con licencia de la suprema señora y de las
damas se despidieron.
1335 que Trivigiano compuso, porque estava enamorado de la dama que arriba declaramos, a respectode los nuevos disfavores que le dava] que Triuigiano compuso, porque estaua enamorado de la damaque arriba declaramos, a respecto de los nuevos disfauores que le daua BGW om. Mms queTriuigiano compuso, porque estaua enamorado de la dama que arriba declaramos, respeto de losnuevos disfauores que le daua M 1336 Si tratta di una copla de arte mayor con schema rimico abba abab.1337
causado] causado BGMmsM acusado W 1338 el] el BGMmsM en W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 245/296
245
QUINTA NOCHE1339
El sol, belleza del hermoso y claro cielo, medida1340
y diámetro del mudabletiempo y verdadero espejo del mundo, de quien la cornuda luna y corruscas1341
estrellas reciben su resplandor, havía ya escondido en las christalinas y saladas1342
aguas del océano1343 mar sus dorados cabellos, y la fría hija de Latona1344 de
rutilantes y turquesadas1345 estrellas estava rodeada, dando luz a las obscuras y
tenebrosas cavernas del hemisphérico centro quando la illustre compañía, con
apresurado passo, al discreto sarao se juntaron1346, y la señora Lucrecia con alegre
rostro los recibió, y juntos en el lugar señalado, se sentaron en el lugar 1347 que a
cada uno por orden le tocava; y la señora Lucrecia mandó traer el dorado vaso,
inclusos dentro los cinco boletines, y en1348 cada uno escritos los nombres de las
cinco damas que en aquella noche tocava el fabular. De los quales, por su dichosa
suerte, salió la primera Eritrea1349, segunda tocó a1350 Alteria, tercia a Laura señaló
la fortuna, la quarta a Ariana1351 concedió su hado; el último lugar señaló el cielo
por elección a Chateruza, y al son de unas muy suaves cornamusas, començaron su
grave passeo y concertada dança, y después1352 de haver un rato platicado, tres
damas de las más hermosas, al son de las cornamusas, suave y dulcemente
cantaron.
VERSOS1353
Contenta estava ya naturalezade ver en perfección lo que1354 criado
1339 QUINTA NOCHE] QVINTA NOCHE BGW Quinta Noche Mms NOCHE QVINTA M 1340 medida] medido BMW medida GMms 1341 Cfr. DRAE. Corusca. «Del lat. Coruscus. Resplandeciente».1342 y saladas] y saladas BGMW om. Mms 1343 Cfr. DRAE. Océano. «Del lat. oce@nus Inmensidad de algunas cosas».1344 Si tratta della luna (Diana, figlia di Latona e Giove), analogamente nominata ne La DivinaCommedia: «così cinger la figlia di Latona» ( Par . X, v. 67); «Vidi la figlia di Latona incensa» ( Par .XXII, v. 139) e «Quando ambedue i figli di Latona» ( Par . XXIX, v. 1).1345 turquesadas] turquesadas BGMms turquesas MW 1346 al discreto sarao se juntaron] al discreto Sarao se juntaron BGMW se juntaron Mms 1347 lugar] lugar BGW om. M 1348 y en] en BGW y en M 1349 Eritrea] Erithrea BG Eritrea M Erithria W 1350 tocó a] toda B toca a GW toco a M 1351 a Ariana] Ariana BM Ariadna G a Ariana W 1352 y después] despues BGW y despues M 1353 VERSOS] VERSOS BGW SONETO M [Si tratta di un soneto polimétrico dal seguente
schema rimico: abba aacb cbd eee.].1354 que] que BMW quo G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 246/296
246
havía, y un dechadolabró de su belleza,
y acá nos le embió por gran grandeza.Oh gran grandeza,en medio y lo mejor del Paraisocrió y formó natura este dechado;
y lo mejor que quiso,más lindo y más cendrado,lo puso en vós, Lucrecia.
¡Oh alma pura!¡Oh alma pura!,qual nunca se verá en criatura.
Después que las tres donzellas dieron fin a la amorosa canción, mandó la
hermosa Lucrecia a Eritrea, a quien por suerte havía tocado el primer lugar de la
presente noche, que a su dulce fabular diesse principio. Y considerando no poderse
escusar de la obligación, hizo su acatamiento y en el supremo lugar se sentó, donde
con elegante estilo la presente fábula propuso.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 247/296
247
ARGUMENTOSireno1355 hijo de Philipo1356 rey de Sicilia libró a un salvage de la prisión en que su
padre le tenía; y la madre por miedo del Rey embía su hijo por el mundo, y elsalvage le libra de muchos peligros.
FÁBULA PRIMERA1357
Illustres damas1358 y gentiles cavalleros, oído he dezir y provado por experiencia
que un buen servicio con un buen galardón se paga, y un refrán muy antiguo que
dize: haz bien, no mires a quién1359. A este propósito se me ha ofrecido una fábula
de la qual, hermosas donzellas, conoceréis1360 no ser pereçosas en servir al alto
Dios Criador nuestro, porque cierto nos galardonará y pagará con su divina gracia.
Sicilia, isla muy nombrada como cierto sabéis, es la más fértil y abundante de
nuestro hemispherio. A ésta la ennoblece su antigüedad, ricas ciudades, fuertes
castillos y abrigados puertos. Desta isla en los tiempos passados fue rey Philippo
María: hombre sabio, sagaz y amoroso, éste fue casado con una dama la más
graciosa y gentil que en los dos reinos1361 se hallava, en la qual huvo un hijo
llamado Sireno. El Rey su padre en extremo se deleitava con la caça que, por ser
hombre gruesso y robusto, el tal exercicio le convenía.
Sucedió un día, andando en la caça con muchos cavalleros1362, vido salir del
áspero y espeso bosque un salvage de estraña figura, disforme y feo, que no
pequeña admiración causava a quien le veía, y de corporales fuerças a ninguno era
1355 Nell’ed. it. è «Guerrino».1356 Nell’ed. it. è «Filippomaria».1357 Corrisponde alla V, 1 dell’ed. it.1358 Illustres damas] Damas illustres BW Illustres damas G Damas ilustres M 1359 haz bien, no mires a quién] Cfr. Correas. «Haz bien y no cates a quién; haz mal y guárdate. Conletras de oro había de estar escrito este refrán, digno de la nobleza y caridad española, que no lo hevisto en otra lengua. Haz bien y no cates a quién; la otra parte: haz mal y guárdate, aunque está enimperativo por concordar con lo primero, aquí es condicional, y quiere decir: si hicieres mal,
guárdate; y debajo de esto, por la consecuencia del daño que se te seguiría, amonesta que no hagasmal; que así como del bien se coge fruto cierto, aunque se haga a los que no pensamos ver más, asítambién del mal se recibe castigo por caminos no pensados; es la razón que Dios está a la mira para
premiar el bien y castigar el mal. algunos escarmentados truecan las palabras y dicen "Haz mal y nocates a quién; haz bien y guárdate." Lo primero según leyes del mundo, porque hay muchos quehacen mal y no son castigados, y se pasean libres hasta que lo pagan por juicio de Dios, y porque parahacer mal no son menester rodeos, y de suyo se está dicho que se deben guardar. Lo segundo, haz
bien y guárdate, se dice con escarmiento y aviso por ser tan ordinario recibir daño, por hacer bien deque hay muchos ejemplos cada día, como quien presta no cobra, si cobra no tal, si tal enemigo mortal;
por fianzas, cuántos vemos perdidos y cuántas quejas de ingratitudes y malas correspondencias; y asíamonesta al que hiciere bien mire cómo le hace, y se abroquele para el daño, como se fía para pagar;si da la mano a uno que se ahoga, désele de manera que se asegure primero, y tenga cuidado para queel otro no le lleve detrás de sí a lo hondo y se ahoguen entrambos».1360 conoceréis] conocereys BW conoscereys G aprendereis M 1361
Probabilmente intende i regni di Sicilia e Napoli.1362 cavalleros] caualleros BGW cauallos M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 248/296
248
inferior. Luego que el Rey le vido, se puso en orden con otros dos cavalleros 1363 y
animosamente arremetió. Después de gran rato de la batalla valerosamente le
venció y, preso, le embió a su casa dondo [sic] fue metido en una obscura 1364 y
tenebrosa prisión. También mandó que de noche y de día le hiziessen guardia.
Queríale tanto el Rey que de nadie fiava las llaves sino de la Reina su muger, y no
dexava día ninguno de visitalle dos o tres vezes.
No passaron muchos días que el Rey se puso en orden para su aficionado
exercicio con otros muchos cavalleros, y a la Reina su muger le encomendó que
tuviesse gran cuenta con él y guardasse con mucho cuidado las llaves de la prisión
mientras él viniesse1365. Ya andava1366 el Rey dos días havía en la caça quando a
Sireno su hijo le dió gran desseo de ver al1367 salvage, y assí se fue solo, con un
arco y una flecha en la mano, a la tenebrosa prisión donde el salvage estava, con el
qual començó amorosamente a hablar; mas el salvage astuto prestamente le tomó la
dorada saeta de la mano. El infante cobró gran miedo y començó fuertemente a
llorar, rogándole que le diesse la saeta. Al qual respondió el salvage:
–Si tú me abres y libras desta prisión, yo te prometo de dar tu saeta. De otra
manera, ¡descuídate!, qué no la llevarás–
Entonces respondió el infante: –¡Válame Dios! ¿Cómo quieres que yo te abra y libre de essa prisión pues no1368
tengo las llaves ni modo para ello?–
Luego dixo el salvage:
–Si tú fuesses contento dello, yo te mostraría cómo me sacases desta fatigada
prisión1369 –
–¿De qué manera?– preguntó Sireno. –Avísame, qué yo haré todo lo de
potencia–
El salvage dixo: –Si tú tienes tanta voluntad de hazerme merced y de darme libertad, anda. Ve
donde tu madre duerme, y debaxo de las almohadas de la cama hallarás las llaves.
1363 otros dos cavalleros] otros caualleros BMW otros dos caualleros G [L’ed. it. riporta «E messosiin ordine il re con duo suoi baroni».].1364 escura] escura BM obscuro G obscura W 1365 mientras él viniesse] mientras el viniesse BGW mientras viniesse M 1366 Ya andava] y andaua BM ya andaua GW 1367 al] el BM al GW 1368
pues no] pues no BGM sino W 1369 fatigada prisión] fatigada prision BGW fatiga y prision M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 249/296
249
Procura secretamente hurtarlas y ábreme1370, qué yo te daré tu saeta; y de esta
merced por ventura, andando el tiempo te podrás pagar en otra buena obra–
Sireno, que gran voluntad tenía de cobrar su dorada flecha, hizo lo que el
salvage le havía rogado; y hallando las llaves, el infante se fue al salvage, al qual
dixo:
–Ves aquí las llaves. Pero mira, que si tu fortuna es buena y sales de aquí, ¡qué
te vayas tan lexos que de ti no se sepa nueva alguna!, porque si mi padre andando
en la caça te tornasse a prender, ten por cierto que has de morir–
–No dudes, hijo mío– respondió el salvage, –que tan presto como abras la
prisión y yo me vea en mi libertad, yo te daré tu saeta y me iré tan lexos que ni tu
padre ni otro alguno pueda triumphar de mí–
Sireno, que muy animoso era, fácilmente abrió la cárcel, y el salvage le rindió la
saeta, y agradeciéndoselo se partió.
Este salvage era un hermoso y gentil mancebo enamorado que, por
desesperación de los pocos favores que su dama le dava, dexó los amorosos
pensamientos tomando por habitación las obscuras y tenebrosas montañas,
umbrosas selvas y espesos bosques, comiendo las amargas yervas, beviendo las
turbias aguas como bestia, donde el desdichado amante cobró un vello muy largo,la barba marañada y suzia, los largos cabellos tenía verdes del húmido moho de las
duras piedras donde restribava la cabeça, que era monstruosa cosa velle.
Luego que la Reina alçó las almohadas de la cama para sacar las llaves que
siempre traía consigo y, no hallándolas, quedó muy espantada; sin un punto
detenerse fue corriendo a la prisión como una loca y, hallándola abierta y que1371 el
salvage también faltava, recibió tanta congoxa que de dolor pensó morir. Corriendo
por el palacio aquí y allí, a todos preguntava si havían visto salir el salvage o quién
fue el temerario traidor que tuvo coraçón para dar libertad a aquel1372 captivo.Todos respondieron no haverle visto ni saber quién lo huviesse hecho.
En esta coyuntura llegó Sireno, y a su madre1373, que muy enojada estava, le
dixo:
1370 ábreme] abrirme BGM abreme W [L’ed. it. riporta l’imperativo «aprimi».].1371 y que] y que BGM que W 1372
a aquel] aquel BG a aquel MW 1373 y a su madre] y a su madre BMW a su madre G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 250/296
250
–Madre mía, no déis culpa ni sospechéis sobre nadie. Tened por cierto que si
alguno merece castigo por haver dado libertad al aprisionado salvage soy yo, que
con mi mesma mano le abrí–
De lo qual la Reina recibió grandíssimo dolor, temiendo que el Rey, en
viniendo de la caça, con el enojo le mandaría matar porque a él le havía
encomendado la puerta.
A este mal procuró la Reina dar remedio, y cayó en otro mayor peligro. Y ansí
mandó llamar dos cavalleros de quien ella mucho se fiava, a los quales dio
juntamente con su hijo muchas joyas, dineros y cavallos muy hermosos, para que
en compañía se fuessen a buscar su ventura, encargándoles el regalo de su hijo.
Apenas se havía el Príncipe despedido de su madre quando el Rey llegó de la
caça cansado y, apeándose del cavallo, fue derecho a la prisión donde el salvage
solía estar, porque gran desseo tenía de velle. Quando el Rey halló la puerta abierta
y el salvage ausente, recibió tan grande enojo que juró de matar al que havía sido
causa de su descontento. Luego que entró en el aposento donde su muger estava,
preguntó quál havía sido el traidor que con poco temor havía sacado de la prisión el
salvage.
La Reina, que muy triste estava, temblando respondió con humilde y baxa boz: –Sacra Magestad, no toméis enojo (puesto que tenéis razón) porque nuestro hijo
Sireno, según me ha confessado él proprio, le dio libertad–
Finalmente le contó toda la historia como Sireno le havía confessado. De lo
qual recibió el Rey grandíssimo disgusto.
Considerando la Reina estar su marido muy enojado y que mucho desseava
hallar a Sireno1374, para quebrar su enojo dixo:
–Señor, ¡no os fatiguéis!, que entendiendo la ira1375 que haviades de recebir, con
temor no le matássedes le embié a él y a otros dos cavalleros para que leregalassen, con gran cantidad de dineros y cavallos y se fueron1376 a provar su
ventura–
Entendiendo esta nueva, el Rey recibió dolor sobre dolor de veras, tanto que
casi vino en término de perder el juicio. Y buelto en sí, determinó dar la muerte a la
1374 hallar a Sireno] hallar a Sireno BMW hallar Sireno G 1375
ira] yra BGW pena M 1376 y se fueron] se fueron BGW y se fueron M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 251/296
251
desdichada Reina1377 si no fuera por los príncipes y cortesanos que fueron gran
parte para templar su desatinada ira con un poco de paciencia que las dulces y
retóricas palabras de los grandes le causaron. Y assí dixo a la Reina:
–Dime, traidora desconocida ¿qué pensamiento fue el túyo tan endiablado
quando1378 tan sin piedad echavas a mi hijo de mi casa y le embiavas a reinos
estraños? ¿Tan poco juicio tienes? ¿Qué creías haver yo de tener más cuenta con
un salvage que no con mi propria carne1379?–
Sin esperar más respuesta, mandó a muchos cavalleros que se dividiessen en
quatro quadrillas y fuessen a buscar al Príncipe con toda la diligencia possible, y no
viniessen sin él. Pero ellos pretendían lo impossible, porque el infante caminava
tan ascondido que ninguno pudo dar nueva dél ni de los cavalleros.
Ya havía llegado Sireno a unas ásperas y duras montañas, cruzando valles y ríos
y diversos lugares, descansando aquí y allí. Mas con todos sus trabajos recebía otro
mayor quando le venía a la memoria y1380 se acordava de los regalos y contentos de
sus padres.
No passaron muchos días que a los malintencionados cavalleros cegó un
diabólico y malvado pensamiento: de matar al hermoso infante y quitalle todas las
joyas y preseas1381
que llevava, para entre ellos repartillas. Pero su pensamiento nosalió verdadero como ellos desseavan, porque el divino juizio no permitió que en
las voluntades fuessen conformes. Sucedió pues en el instante, por su buena
fortuna, passar por allí un hermoso y bien adereçado cavallero sobre un sobervio
cavallo ricamente enjaezado; y baxando la cabeça saludó a Sireno diziendo:
–Gentil cavallero, si vós fuéssedes contento, querría que ambos a dos en
compañía caminássemos–
Sireno resondió:
–Por cierto, cavallero, vuestra gentileza no consiente que yo dexe vuestracompañía. Antes me huelgo por no caminar solo por estos solitarios yermos y
bosques. Antes, si vós sois contento, quiero que hagamos las jornadas iguales, y
1377 a la desdichada reina] a la Reyna BMW a la desdichada Reyna G [L’ed. it. riporta «alladolorata moglie in quel punto la morte data arrebbe».].1378 quando] quando BGM om. W 1379 carne] carne BGW sangre M [L’ed. it. riporta «carni».].1380
le venía a la memoria y] om. BGM le venia a la memoria y W 1381 y preseas] y preseas BGW om. M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 252/296
252
que mi despensa y la vuestra sea toda una, porque1382 alegremente caminemos sin
pensar en congoxas, aunque hartas me fatigan–
Este mancebo que con Sireno se juntó era el salvage que él mesmo havía dado
libertad y sacado de la prisión del Rey su padre. Este salvage, haviendo por
muchos y varios caminos discurrido, a caso le llevó su fortuna a un yermo, donde
se encontró con una hermosíssima nimpha que muy enferma estava de una
apostema que della pensó morir. Y quando el salvage la vido, llegóse a ella
preguntándole su dolencia o quál fuesse la causa de su mal, que tan flaca (aunque
hermosa) estava. La nimpha1383 respondió ser grande la dolencia: qué por amor de
Dios le diesse remedio. Luego el dichoso y bien afortunado mancebo buscó ciertas
yervas que él conocía para la tal enfermedad saludables y, aplicándolas a la
dolencia, fácilmente fue sana. Quando la nimpha se conoció estar remediada de su
fatiga, determinó pagalle la buena obra y no ser desagradecida. Al qual dixo:
–Hombre aunque monstruoso y espantable, de mi desseada salud ocasión ¡anda!
¡Ve donde la voluntad de Dios te guiare y la tuya fuere contenta!, qué por mi
destino y virtud quiero que seas el más lindo, gentil y sabio que en el mundo se
halle, con toda aquella autoridad y poder que a mí la naturaleza me concedió. Y
assimesmo te doy poder que puedas hazer y deshazer qualquier cosa que a tucontento diere gusto–
Luego le presentó un hermoso y sobervio cavallo bien enjaezado, y le dio
licencia que caminasse donde su voluntad fuesse.
Caminando pues Sireno en compañía deste felice mancebo (que aún no le
conocía) llegaron a una fortíssima y hermosa ciudad llamada Irlanda, que en aquel
tiempo el rey Zifroy la señoreava. El qual tenía dos hijas hermosíssimas y de
virtuosas costumbres esmaltadas: la una se llamava Potencia1384, la otra Elvira1385.
Eran tan amadas de su padre, que no sentía otra gloria en este suelo sino quandotenía delante estas dos hermosíssimas hijas.
Luego que llegó Sireno a la ciudad de Irlanda, juntamente con el mancebo no
conocido y los dos cavalleros que le acompañavan se alojaron de camarada en una
1382 Con valore finale.1383 nimpha] Nimpha BG Ninfa M Nimpho W 1384
Nell’ed. it. è «Potenziana».1385 Nell’ed. it. è «Eleuteria».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 253/296
253
posada de un hombre muy amoroso llamado Bastón, el más donoso que en Irlanda
se hallava, el qual los hospedó y regaló lo mejor que pudo.
Venido el día siguiente1386, el mancebo no conocido fingió querer partirse y
caminar más adelante, y assí pidió licencia agradeciéndole su buena compañía.
Mas Sireno, que grandíssimo amor le havía cobrado, no consintió en la partida,
antes le rogó tanto que le hizo quedar en su compañía.
En este ínterin sucedió hallarse en el territorio de Irlanda dos feroces y
espantables animales. Estos eran dos cavallos1387 selváticos que no sólo de
campestres yervas se sustentavan, mas de carnes humanas y silvestres se proveían.
Ésta era la causa que en aquella ciudad no quería venir a habitar ningún vezino,
antes huían della desamparando sus amadas y antiguas moradas por no haver entre
ellos un hombre de tan buen ánimo que osasse salir con alguna astucia a matar
aquellos crueles animales. Viendo el Rey que su tierra se despoblava y que
dexavan muchos sus haziendas, recibía gran desgusto y affligíase tanto que no
sabía qué remedio se tuviesse para matar aquellas inhumanas fieras.
Los dos cavalleros que acompañavan a Sireno, considerando todo aquel camino
no haverse podido cumplir lo que entre ellos estava concertado por estar tan
discordes en las voluntades, todavía se determinaron con la venida del cavallero asu diabólica traición, considerando ser señores de tantas joyas y dineros como
Sireno llevava. Entre los quales trataron, y de conformidad dixeron:
–Veamos agora si ternemos orden alguna para matar al Príncipe–
Y no hallándola1388, por no incurrir en otro mayor peligro determinaron ser
mejor hablar con Bastón el huésped y dezille como su amo era un cavallero muy
principal y el más valiente que en el mundo se hallava, el qual se havía jactado que
él sólo bastava para matar los cavallos1389 silvestres que tanto mal hazían en aquella
tierra; y por ventura llegaría a los oídos del Rey que tanto lo1390 desseava por laquietud y cómodo de su reino. Y vista la voluntad, le haría procurar la empressa
por donde más fácilmente fuessen señores de su tesoro y él fuesse muerto de las
inhumaníssimas bestias. Con este mesmo orden entre ellos concertado se siguieron.
1386 el día siguiente] el dia siguiente BMW el siguiente dia G 1387 cavallos] cauallos BGM caualleros W 1388 hallándola] hallandole BMW hallandola G 1389
cavallos] cauallos BGM caualleros W 1390 lo] la B lo GMW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 254/296
254
Quando Bastón el huésped supo la nueva, no dexó de recebir gran plazer por lo
que le tocava de su parte y por dar buenas nuevas al Rey que tanto lo desseava.
Luego en este punto fue al Real Palacio y, hincadas las rodillas ante el Rey, dixo:
–Sacra Magestad, sabé que en mi posada tengo un huésped el más gentil
cavallero y más valiente1391 que en mi vida vi, al qual no conozco mas de que se
nombra Sireno. Y estando con sus criados en conversación, entre otras cosas1392 me
dixeron ser un mancebo el más determinado y dichoso del mundo con las armas en
la mano. El qual se havía alabado diziendo que en toda vuestra corte no havía otro
hombre que pudiesse matar los fieros animales sino él–
Entendiendo esto el Rey expressamente mandó a Sireno que luego pareciesse
ante él. Bastón, obediente al Rey su señor, bolvió a su mesón y dixo a Sireno que
solo se fuesse al Real Palacio, porque Su Magestad quería tratar con él cierto
negocio. Dello fue muy contento el infante, y puesto ante Zifroy con la conveniente
reverencia le preguntó quál fuesse la causa que ante él le mandava venir.
Zifroy respondió:
–Sireno, la ocasión que me ha forçado para que ante mí parezcas es que yo
tengo entendido como eres uno de los más animosos cavalleros y venturoso en las
armas que en el mundo se puede hallar. Y assí mesmo te has alabado de matar losferoces cavallos sin detrimento ni peligro de tu persona. Pues sabes la ferocidad
destas crueles bestias y quanto mal hazen en mi reino, ¡disponte a ello!, que si sales
vencedor, prométote por mi real cabeça darte un don con el qual serás el más
bienaventurado que en mi reino no tengas segundo en riqueza, valor ni estado.
Mira si te basta el ánimo a tan gloriosa empressa, porque recibiré gran contento–
Oída la alta proposición del Rey, Sireno quedó muy espantado, negando no
haver dicho ni alabádose de tal cosa. No dexó el Rey de recebir grande enojo con la
fría respuesta de Sireno, y muy airado dixo: –Mira Sireno que no cumple eximirte con buenas palabras ni agudas razones,
pues yo soy contento dello. A ti te cumple poner la vida a riesgo y salir a este
combate, o ten por muy cierto que has de acabar con la vida–
Luego se partió Sireno a su posada el más penado cavallero que jamás se vio,
porque cierto conocía ser lo que el Rey le mandava muy ageno de remedio.
1391 el más gentil cavallero y más valiente] el mas valiente BMW el mas gentil cauallero, y mas
valiente G 1392 cosas] cosas BMW cosas estraña G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 255/296
255
Quando el mancebo no conocido le vido estar diferente de su alegría y
melancólico1393, amorosamente le demandó quál fuesse la causa de su tristeza. El
infante, por el fraterno amor que le tenía, no pudo negarle la honesta demanda, y
contóle de principio a1394 fin todo lo que el Rey le havía mandado ser cosa muy
impossible. Entendida la razón, el cavallero no conocido respondió:
–Gentil mancebo y amigo mío, ¡está de buen ánimo! ¡No tengas pena!, que yo
te daré orden con el qual no peligrarás y saldrás vencedor desta peligrosa batalla, y
el Rey gozará de su desseo. Buelve al Rey y dile que te dé un sabio maestro de
herrar cavallos; y ordénale que te haga quatro herraduras muy gruessas de cavallo y
dos dedos más de las comunes, que tengan las robraduras o rampones tan largas1395
como dos dedos y muy agudas; y con ellas mandarás herrar mi cavallo que, hecho
esto, tú saldrás1396 y tuya será1397 la victoria–
Luego Sireno fue al Palacio donde Zifroy estava y le demandó todo lo que el no
conocido amigo le havía ordenado. El Rey muy contento mandó venir un maestro
muy primo de hazer herraduras, al qual mandó hazer las herraduras conforme
Sireno las ordenasse. Y estando ambos a dos juntos, Sireno le dixo en qué modo
havían de ser las industriosas herraduras, y mofando1398 el maestro dixo ser un loco
desatinado, pues pedía cosas nunca usadas que ni1399
en el mundo se havían pedido.Viendo Sireno la mala voluntad del herrero1400, dixo al Rey:
–Sacra Magestad, sabé que este maestro no quiere hazer lo que le pido, antes
me trata de loco y ultraja de fuerte que, si no fuesse1401 por daros desgusto, le
huviera dado el pago que pienso dar al cruel animal–
Luego embió el Rey a llamar al herrero1402 y le mandó que sin faltar punto
hiziesse todo lo que Sireno le mandasse, o que él fuesse a la desseada empressa que
Sireno havía de hazer.
1393 melancólico] melancolica BW melancolico GM 1394 a] a BGM al W 1395 largas] largas BGW largos M 1396 saldrás] sal BM saldras GW 1397 tuya será] tuya sera BGM sera tuya W 1398 Cfr. DRAE. Mofar. «Hacer mofa», prendersi gioco di qualcuno.1399 que ni] ni BGW que ni M 1400 herrero] herrero BMW herrador G 1401
fuesse] fuera BM fuesse GW 1402 herrero] herrero BMW herrador G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 256/296
256
Oyendo el maestro el expresso mandado del Rey, juzgó lo mucho que le
importava obedecer a Sireno, y en un momento dio fin a su obra y, herrado el
cavallo1403 en el orden necessario, dixo el mancebo no conocido a Sireno:
–¡Sube en este cavallo y vete1404 en paz! Pero has de advertir que quando oigas
relinchar los silvestres cavallos, apéate del tuyo y quítale la silla y freno, y déxale
en su libertad, mas procura luego de subirte en el más alto árbol que hallares 1405, y
allí esperarás el fin de la desseada empressa–
Sireno, bien impuesto en lo que el compañero le havía dicho, alegremente se
despidió.
Havía ya bolado la fama por todo el reino de Irlanda como un gentil y animoso
cavallero havía salido al combate con las inhumanas fieras con intención de
presentallas a Zifroy. Y a esta fama salieron muchas damas, cavalleros y otras
muchas personas1406 particulares a las ventanas por verle passar. Y viéndole tan
hermoso, gentil y con tanto triumpho, todos a una boz dezían:
–Oh pobre de ti y desdichado, como te embían a la muerte. Cierto es lástima
consentir una cosa como ésta, tan impossible1407 como éste pretende, porque su
ánimo le engaña. Y debe de ser hijo de algunos principales padres, según lo
muestra en1408
su ánimo y presencia–Sireno, que poco caso hazía de lágrimas ni lástimas de mugeres, con alegre y
viril ánimo caminava.
Ya havía llegado al lugar donde los fieros animales estavan, quando los oyó
relinchar. Y apeándose de su cavallo le quitó el freno y la silla, para que a su
alvedrío caminasse donde le guiasse su voluntad, y en un muy alto árbol se subió
donde esperó la fiera batalla. Apenas havía subido Sireno en el árbol quando el
silvestre cavallo y el del valente y bien afortunado mancebo trabaron una cruel
pelea que cierto parecían dos desencadenados leones, echando por la boca unosquajados espumajos, los ojos1409 encarniçados, bufando por las narizes de la
manera que suelen los hambrientos y raviosos lobos. Después que hovieron
1403 herrado el cavallo] herro el cauallo como Sireno le mando, herrado pues el cauallo B herrado elcauallo G herro el cauallo como Sireno le mando. Herrado pues el cauallo M herro al cauallo comoSireno le mando, herrado pues el cauallo W 1404 y vete] y vete BMW vete G 1405 hallares] hallares BGW hallaras M 1406 otras muchas personas] otras muchas personas BGW otras personas M 1407 tan impossible] impossible BGW tan impossible M 1408
en] en BMW con G 1409 los ojos] los ojos BGW om. M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 257/296
257
valerosamente combatido gran rato, el encantado cavallo dio dos crueles coçes1410
en una quixada a la inhumana fiera, y dio con ella en el suelo, y en un punto perdió
sentido y fuerças. De lo qual holgó estrañamente Sireno, porque vido lo que tanto
desseava. Y descendiendo del árbol con un cordel que consigo para el tal efecto
traía, fuertemente con ciegos ñudos le ató, y desquixarado le llevó por las reales
calles de la ciudad, con grande alegría y triumpho del pueblo al Rey le presentó. El
qual recibió tan grandíssimo contento aunque los dos cavalleros criados de Sireno
no recibieron ninguno, porque no les sucedió conforme su desseo. No contentos
con esto, dixeron al Rey, con el estilo arriba dicho, como Sireno se alabava con
arrogantes palabras de matar el otro animal que en el áspero bosque quedava. Assí
mesmo le mandó el Rey a Sireno que luego segundasse con el fiero animal. Donde
no, sería ahorcado de un pie como traidor y rebelde1411 a la Real Corona.
Con este enojo se bolvió Sireno a su posada donde el compañero muy amado
estava, al qual contó lo que el Rey le mandava. El buen amigo le respondió que
luego bolviesse al mesmo herrador y le mandasse hazer otras quatro herraduras, las
robraduras1412 y rampones más agudas que las otras, y guardar el orden que con el
otro animal tuvo. Hechas ya las herraduras, y con ellas herrado el fuerte y
encantado cavallo1413
, a la desseada empresa se partió.Luego que Sireno llegó al lugar donde estava la poderosa y espantable fiera y la
oyó relinchar, hizo lo mesmo que con el cavallo havía hecho, poniendo en libertad
a su encantado cavallo. La yegua le salió al encuentro con un bocado el más
estraño que jamás se vido, porque se le parecían las entrañas al encantado cavallo,
de manera que no se pudo defender sino a coces tan estrañas que a la1414 fiera
bestia quebró una pierna, de tal manera que nunca más se pudo tener en pie para
pelear, antes se tendió rendida en tierra. Y en este punto descendió Sireno del alto
roble1415 y estrechamente la ligó, y subiendo sobre su cavallo, con gran triumpho se
1410 Cfr. DRAE. Coz. «Del lat. calx, calcis, talón: sacudida violenta que hacen las bestias con algunade las patas».1411 y rebelde] rebelde BGM y rebelde M 1412 robraduras] robaduras B robraduras GM robradas W [Cfr. DRAE. Robladura. «Redobladurade la punta de un clavo, perno o cosa semejante».].1413 Hechas ya las herraduras, y con ellas herrado el fuerte y encantado cavallo] Hechas ya lasherraduras, y con ellas herrado el fuerte y encantado cauallo BW hechas ya las herraduras, y conellas herrado el fuerte y encantado cauallo G Hechas ya las herraduras y herrado el encantadocauallo M 1414 la] una BM la GW 1415
Cfr. DRAE. Robre. «Árbol de la familia de las Fagáceas, que tiene por lo común de 15 a 20metros de altura y llega a veces hasta 40, con tronco grueso y grandes ramas tortuosas, hojas
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 258/296
258
fue al palacio donde Zifroy estava y le presentó la presea desseada. De lo qual
todos recibieron gran contento y mayor admiración del dichoso y bien afortunado
sucesso de Sireno.
Ya bolava la fama de la gloriosa victoria por todo el reino de Irlanda1416: a esta
fama venían todos por ver los espantables y feroces animales que a todos ponían
admiración1417. Ya estava Sireno en su posada descansando del demasiado trabajo
que en la brega con las fieras bestias havía recibido, y mandó que luego le
adereçassen1418 una cama para acostarse. Mas era tan grande el rumor que en el
aposento andava, que no pudo dormir un solo momento1419; y levantóse en pie por
ver qué cosa fuesse1420 aquella que tanto rumor hazía, y en un vaso de miel halló un
avejón çurreando con las alas que casi estava ya muerto. Movido Sireno de piedad,
le sacó de allí dándole la libertad causadora de su vida1421. Zifroy aún no havía
galardonado el buen servicio del dichoso infante, y pareciéndole gran villanía le
mandó llamar. Al qual dixo:
–Sireno amigo mío, remedio de todo mi reino, porque1422 entiendas que no soy
ingrato y que no hallo merced que conforme a tu buen servicio sea, tengo
determinado casarte1423 con una de mis hijas. La una se llama Potencia, de tan
hermosos cabellos que cierto parecen rayos de sol o verdaderamente madexas deoro trençadas de cristalinas piedras; la otra se dize Elvira, en hermosura no menos
que su hermana, los cabellos de la qual no dan menor luz que el resplandeciente sol
en el mediodía1424. Si tú adivinas quál es Potencia, yo te prometo dártela en
conjugal matrimonio con grandíssimo dote, y si no aciertas, pagar te he con
quitarte la vida–
Quando Sireno entendió la estraña voluntad del Rey, quedó muy espantado y
dixo:
perennes, casi sentadas, trasovadas, lampiñas y de margen lobulado, flores de color verde amarillentoen amentos axilares, y por fruto bellotas pedunculadas, amargas. Su madera es dura, compacta, decolor pardo amarillento y muy apreciada para construcciones».1416 Irlanda] Yrlande B Yrlanda GW Irlanda M 1417 admiración] admiracion BMW grande admiracion G 1418 le adereçassen] le adereçasse B se adereçasse G le adereçassen MW 1419 un solo momento] solo un momento BM un solo momento GW 1420 fuesse] fuesse BGW era M 1421 de su vida] de su vida BGW de vida M 1422 Con valore finale.1423
tengo determinado casarte] tengo determinado de casarte BM tengo determinado casarte GW 1424 mediodía] medio dia BMW medio del dia G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 259/296
259
–¡Cómo!, Sacra Corona, ¿éste es el galardón de mis molestos trabajos? ¿Éste es
el premio de mis fatigas1425, haviendo sido yo causa de vuestro contento y remedio
de vuestro reino1426 que hoy fuera despoblado, si por mi gran ventura no fuera? ¡Ay
de mí!, que cierto no merecía tal galardón, ni de un tan alto Rey esperava tal
merced. Pero ya que éssa es vuestra voluntad y a vuestras manos soy venido,
disponé de mí conforme a vuestro gusto–
Entonces respondió el Rey:
–Lo que te cumple, Sireno, es que luego te dispongas a mi voluntad en término
de veinte y quatros horas. Donde no, incurrirás en lo arriba1427 contenido–
Sireno se partió el más desconsolado cavallero que jamás se vido, y a su muy
amado amigo le contó toda la historia de lo que el Rey le mandava. De todo hizo
muy poco1428 caso el sabio cavallero, y a Sireno su amigo le dixo1429:
–Venturoso infante, ¡está de buen ánimo! ¡No tengas congoxa ninguna!, que
todo te sucederá muy bien. Acuérdate que en los días passados libraste de la muerte
al avejón que en la dulce miel estava ahogándose. Éste será ocasión de tu vida y
remedio de tus congoxas. Ten cuenta que mañana, después de comer, le hallarás
bolando delante de aquella dama que el Rey te promete en casamiento, y ella
mesma con su blanca mano procurará1430
deshechalle de sí, por el molesto fastidioque le dará. Aquélla es Potencia, la que de tus congoxas será contento–
Respondió Sireno:
–¡Válame Dios, hermano mío, quando terné tiempo para pagarte lo mucho que
te devo! Mas aquel que galardona todas las cosas en este corruptible suelo supla
mis faltas y te pague lo que yo no puedo–
El amigo respondió:
–Hermano mío Sireno, no es menester galardonarme estas fatigas. Ahora es
tiempo que tu me conozcas. Entiende que de la mesma manera que tú me librastede la muerte, assí mesmo te pagaré en la mesma moneda. Yo soy aquel salvage a
1425 Éste es el premio de mis fatigas] este es el premio de mis fatigas? BG om. M Este es el premiode mis fatigas? W 1426 de vuestro contento y remedio de vuestro reino] de vuestro contento, y remedio de vuestro Reino
BW de vuestro contento, y remedio de vuestro reino G del remedio de vuestro Reyno M 1427 en lo arriba] en lo arriba BM en lo de arriba GW 1428 hizo muy poco] hizo muy poco BGM hizo poco W 1429
le dixo] le dixo BM dixo GW 1430 procurará] procurara BGW procurar M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 260/296
260
quien diste libertad en la prisión de tu padre, y el nombre mío es Roberto 1431,
servidor y amigo tuyo– y le contó1432 todo lo que en su viaje le sucedió con la
enferma nimpha, hasta aquel punto en que estava.
De todo quedó Sireno muy espantado, y abraçándole llorava tantas lágrimas que
a Roberto enternecían y movían a grandíssima humanidad.
Ya se llegava el tiempo de cumplir con Zifroy, y ambos a dos se fueron al Real
Palacio, donde mandó el Rey que Potencia y su hermana Elvira saliessen cubiertas
de dos muy blancos velos. Y puestas ante Sireno, dixo el Rey:
–¿Quál destas es, Sireno, la que yo te señalé por muger?–
El qual no respondió nada, por estar sobre el aviso de lo que Roberto le havía
avisado. Mas Zifroy, que mucho desseava ver el fin a tal ventura, muy a menudo le
importunava que respondiesse, porque el tiempo se concluía.
Sireno húmilmente respondió:
–Sacra Magestad, verdad es que el tiempo se concluye, pero aún me quedan
hartas horas de término para responder–
Estando en esta controversia llegó el desseado avejón çurreando con sus azules
alas y, arremetiendo hazia las damas, estuvo gran rato que no se podía determinar
quál fuesse hasta que se sentó sobre la dorada cabeça de Potencia, que cierto parecía humanamente mostrarle ser aquélla Potencia. Y ella, como espantada, con
gran temor procurava echarle de sí con su christalina mano; esto hizo tres o quatro
vezes muy airada, diziéndole de molesto e importuno animal. De lo qual Sireno
recibió grandíssimo contento, y con alegre boz dixo señalando a Potencia1433:
–Sacro señor, ¡ésta es vuestra amada Potencia! ¡Ésta es la que me prometistes
en casamiento! ¡Ésta ha sido remedio de mi vida, y entiendo que será mi descanso
y gloria en este siglo!–
Luego la descubrió para que realmente conociessen ser verdad lo que dezía, yen presencia de todos los cavalleros que presentes estavan los otrogó. Mas Sireno
no consintió si a Roberto su amigo no casavan con Elvira su hermana. Lo qual
alegremente concedió Zifroy, porque en breve tiempo supo ser hijos1434 ambos a
dos de reales padres. Y ansí fueron celebradas las Reales Bodas con muchas justas,
1431 Nell’ed. it. è «Rubinetto».1432 Y le contó] y le conto BMW al qual conto G 1433
señalando a Potencia] om. BW señalando a Potencia G 1434 hijos] hijos BGM om. W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 261/296
261
torneos y triumphos, que duraron los tres meses de la alegre primavera. En este
ínter que los reales regozijos se tratavan, avisaron a Philipo María rey de Sicilia del
dichoso casamiento que a Sireno su hijo, por su dichosa ventura, le havía sucedido.
De lo qual recibió grandíssimo contento, porque havía tenido nueva que
miserablemente havía dado fin a sus días.
No passó mucho tiempo que Sireno y Roberto con sus hermosas mugeres
tomaron la buelta de Sicilia, donde alegremente con Reales Triumphos fueron
recebidos y en paz bivieron, dexando seis hijos herederos los más hermosos que en
toda la isla ni en el1435 reino havía.
A todos los oyentes dio gran gusto la piadosa fábula de Eritrea, y su excelente
enigma en tal modo propuso:
VERSOS1436
En una cárcel me echaronmis amigos más que hermanos.Y ellos, con sus proprias manos,de la prisión me sacaron.
Y por confirmar la paz
me encierran en sus entrañas;yo, con mis potentes mañas,me vengo por ser sagaz.
Acabado el donoso enigma, algunos le declararon en diferente sentido, porque
su delicado juicio no bastava a tan obscuro argumento. Viendo Eritrea que todos
vacilavan, por no fastidiar con su tardança dixo:
–Señoras mías, mi ques y ques no significa otra cosa sino el vino: al qual
encierran los hombres en una calabaça o vaso, y ellos mesmos le sacan de aquella
prisión para bevérselo. Y beven tanto los que deste mal vicio son fatigados, que elmesmo vino se venga dellos, embriagándolos para que dellos se rían todos–
Recibieron no pequeño contento con la facilíssima declaración de Eritrea,
porque su enigma no lo mostrava ni se dexava entender tan fácilmente como la
hermosa dama le dio su sentido.
1435
ni en el] ni en el BMW ni el G 1436 Si tratta di una copla castellana con schema rimico abba cddc.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 262/296
262
Luego Alteria, que el segundo lugar ocupava, sabiendo la obligación puesta en
el designado lugar suplicando la atención, con mesurado y vergonçoso rostro la
segunda fábula alegremente propuso.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 263/296
263
ARGUMENTOZíngar 1437 homicida y ladrón fue preso y puesto al tormento. El qual no confessó, y
viendo a su inocente1438
hijo padecer en el tormento confessó, y el juez le concedióla vida con perpetuo destierro. Despues Zíngar se hizo ermitaño, por donde salvósu anima y fue exemplo de muchos que su mal vicio seguían.
FÁBULA SEGUNDA1439
En Pavía noble y antigua ciudad, illustrada por las excelentes escuelas y divinas
prendas1440 que del bienaventurado Santo Augustín1441, martirio de los herejes,
lumbre y claro espejo de la religión christiana, bivía no ha mucho tiempo un
hombre traidor, malvado, homicida y ladrón, llamado Zíngar, que vale tanto como
dezir gitano, que por sus malvados hechos le dieron este nombre. Era tan rico que a
su costa traía cien hombres salteando por los caminos. Éste era tan temido de toda
la ciudad que si a caso havía menester docientos o quatrocientos ducados, se los
embiavan donde él estava con muchos regalos y bastimentos1442 para toda su
quadrilla. Pero tenía tan buen conocimiento1443 que los tornava a pagar, aunque
(como dizen) le salía1444 del cuero las correas1445, pues con sus mesmas haziendas
los restituía.
Como Zíngar hoviesse cometido tantos y tan estraños delitos, dél havían
querellado ante el juez, sino que tenía tanto favor con el miedo que dél tenían
porque no los destruyesse, que el mesmo juez era parte para1446 partir mano1447 de
las querellas.
Tenía Zíngar un hijo que de naturaleza en todo era contrario al padre, y hazía
una vida muy santa y reprehendía al padre con palabras muy amorosas la mala vida
1437 Nell’ed. it. è «Rosolino da Pavia». Zíngar è un nome parlante il cui significato viene spiegatoall’interno del testo stesso. Il termine deriva dall’italiano «zingaro», e nel testo spagnolo presenta le
varianti Zingar e Zingaro, che non segnalerò in nota, per la loro scarsa rilevanza ai fini della presenteedizione, ma normalizzerò in Zíngar.1438 inocente] innocente BG om. M inocente W 1439 Corrisponde alla X, 5 dell’ed. it.1440 divinas prendas] diuina prenda BGM diuinas prendas W 1441 È il santo protettore di Pavia, dove ancora oggi, nella basilica di San Pietro in Ciel d'Oro siconservano le spoglie. Cfr. Arecchi, Alberto, I mausolei dei re longobardi a Pavia, Pavia, Liutprand,2006, p. 36.1442 bastimentos] bastimento BM bastimentos GW 1443 Cfr. DRAE. Conocimiento. «Noción, ciencia, sabiduría».1444 le salía] le salia BGW salian M 1445 salía del cuero las correas] Variante del proverbio «Del cuero salen las correas». Cfr. Sbarbi yOsuna, Refranero general español cit., p. 91: «el que recibe dádiva que le cuesta mucho: tanto escomo si comprase, y siempre queda obligado».1446
para] de BMW para G 1447 Cfr. DRAE. Mano. Partir mano. «Apartarse o separarse de una cosa o contienda, dejarla».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 264/296
264
que traía, rogándole diesse fin a tantas traiciones y graves delictos, poniéndole
delante los peligros en que andava. Los misericordiosos exemplos del christiano
hijo eran en balde, porque Zíngar lo hazía peor, y más disolutamente usava de sus
traiciones ni tratava otra cosa sino:
–Hoy salteé a don Fulano1448, ayer a don Çutano1449, el otro día maté o forcé a
tal donzella–
Perseverando pues Zíngar en su diabólico exercicio, consintió la Divina Justicia
que fuesse preso porque se cumpliesse el refrán que dize: no hay deuda que no se
pague, ni plazo que no llegue1450. Y puesto en la fuerte y aborrecida prisión de
Pavía, ante el juez desvergonçadamente negó toda la demanda. Viendo el juez su
malvada y pertinaz mentira, mandó que luego se le diesse un grave tormento, y que
primero le diessen ocho días tres honças de pan y una de agua para que, quando se
conociesse gastar de su virtud, le apretassen los cordeles.
Llegado el día que para el tormento estava señalado, mandó el juez traer ante él
a Zíngar, por ver si con el juramento conociesse la verdad. La qual negó como
primero. Visto esto, mandó el juez que luego se le diesse tormento de fuego para
acabar con él. Y puesto en el dicho tormento, negando dezía mil traiciones con feas
palabras al juez, escrivano y a toda1451
la justicia, diziéndoles de traidoresmalvados, que sin justicia matavan los hombres de bien con falsos testigos, porque
sólo dixessen ser buenos juezes justicieros, temidos de los pobres que justamente
ganan la vida como él.
Viendo el juez su pertinaz mentira y que con todos los tormentos havía negado
la verdad, porque mucho desseava hazer justicia dél, venida la noche el juez se
metió en su estudio a mirar las leyes que en tal caso convenían para disponer de la
vida de Zíngar, imaginando en su constancia y firmeza, y como en ninguna manera
le podía matar como desseava. A la mañana el juez mandó llamar a consejo todos
1448 Cfr. DRAE. Fulano. «Del ár. hisp. fulán, este del ár. clás. ful(n, y este quizá del egipcio pw rn,este hombre: para aludir a alguien cuyo nombre se ignora o no se quiere expresar».1449 Cfr. DRAE. Zutano. «De citano: para aludir a alguien cuyo nombre se ignora o no se quiereexpresar después de haber aludido a otra u otras personas con palabras de igual indeterminación,como fulano o mengano».1450 no hay deuda que no se pague, ni plazo que no llegue] Proverbio: «No hay persona para quien nollegue la hora de la tribulación». Cfr. Canellada, Refranero español cit., p. 306. Il proverbio ècontenuto anche ne El burlador de Sevilla: «Adviertan los que de Dios / juzgan los castigos grandes /que no hay plazo que no llegue, / ni deuda que no se pague». Cfr. Tirso de Molina, El burlador de
Sevilla y convidado de piedra, ed. di Xavier A. Fernández, Madrid, Alhambra, 1982, vv. 2731-2734.1451 y a toda] y a toda BGM y toda W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 265/296
265
los doctores y buenos letrados de Pavía, a los quales propuso la firmeza de Zíngar
ladrón en los tormentos crueles y que cierto sabía ser el mayor traidor que en el
mundo havía, y dixo:
–Señores, yo soy de parecer con vuestro consentimiento usar de una astucia
muy buena desta manera: qué embiemos a prender con un alguazil a su hijo deste
traidor, y en presencia suya dalle un grave tormento. Y podría ser que, viendo
padecer a su hijo inocentemente, entiendo que luego confessará su pecado–
Dello fueron muy contentos todos1452 los letrados del consistorio1453, y al
momento dio orden para prender a Lorencio1454 su hijo, que assí tenía nombre.
Luego le truxeron ante el juez atadas las manos atrás a rempuxones, que cierto
parecía un manso cordero quando le llevan a la carnicería. Y puesto ante el pretor
le preguntó si sabía o conocía que su padre era salteador, homicida y traidor.
El qual respondió:
–Por cierto, señor, que yo no sé tal ni he andado con él para sabello. Porque ya,
señor, sabéis en qué modo gasto mi vida y como yo no bivo con mi padre ni ando
en su compañía no por la mala vida que me da, antes lo hago por mejor servir a mi
Redemptor, negando los bienes y regalos temporales para alcançar la vida eterna–
Segundando el juez en sus preguntas conoció la negativa de Lorencio, y mandóque luego le diessen tormento de fuego. Y puesto en el efecto le dezía el juez:
–Pues no has querido dezir la verdad, tú morirás en este martirio–
De todas estas amenaças nada se le dava a Lorencio, antes en alta boz dezía:
–¡Tened misericordia de mí, señor juez! ¡Mirá que padezco sin culpa! ¡No
consintáis que padezca más tormento!, porque en esse caso no sé cosa alguna ni he
sido consentidor para que yo padezca tal tormento–
El juez respondió:
–¡Confiessa, hijo, la verdad! ¡No te consientas morir tan cruelmente!, puessabemos cierto que tú has ido muchas vezes con Zíngar tu padre a saltear–
Lorencio dijo ser falso todo lo que le oponían1455.
Luego mandó el juez que le diessen tormento de carrucha1456, para que más fácil
fuesse su martirio. Y subiéndole un estado le davan humo de açufre1457 por las
1452 todos] todos BGW om. M 1453 Cfr. DRAE. Consistorio. «Del lat. consistor !um: en algunas ciudades y villas principales deEspaña, ayuntamiento o cabildo secular».1454
Nell’ed. it. è «Bargetto».1455 oponían] proponian BGW oponian M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 266/296
266
narizes, que le rebolvían las entrañas; lo qual fue causa para que Lorencio
conociese lo que no era verdad ni havía hecho o, como dizen, conoció lo suyo y
ageno diziendo desta manera:
–Señores, ¡no me acabéis1458 de matar!, que cierto lo que a mi padre pedís yo lo
he hecho. Yo1459 soy contento de morir, pues mi desgracia me ha traído a tal
estado–
Oyendo Zíngar la falsa confessión de Lorencio su hijo, movido con paterno
amor dixo:
–Señores, ¡no atormentéis más mi hijo!, que cierto ha confessado lo que no
deve, inocentemente y con temor de los tormentos. ¡Yo lo he hecho!–
Quando el juez oyó la confessión de Zíngar, mandó que se tomase por
testimonio, y con desseo de saber la causa, dixo el juez:
–¿Cómo has sufrido, Zíngar, tantos tormentos y con ninguno has confessado la
verdad, hasta ver a tu amado hijo en los crueles tormentos? Assí ¡Dios perdone tu
ánima!, porque cierto has de morir. ¡Qué me digas la causa de dónde procede tu
confessión!–
Zíngar respondió:
–¿Es possible, señor, que vós no lo entendéis, pues sois tan cursado en casos de justicia?–
El juez respondió:
–¿Quién basta sabello1460 si tú no lo das a entender? ¿Quies tú que yo juzgue tu
coraçón?–
Zíngar dixo:
–Yo lo diré si todos estáis atentos. Señores míos, muy piadosos humanos y
amigos de la justicia, vosotros havéis visto mi firmeza en el tormento. Lo qual no
es maravilla, porque atormentávades mis mortales carnes; mas quando
1456 Cfr. DRAE. Carrucha. «Rueda acanalada en su circunferencia y móvil alrededor de un eje. Por lacanal o garganta pasa una cuerda o cadena en cuyos dos extremos actúan, respectivamente, la
potencia y la resistencia».1457 Cfr. DRAE. Azufre. «Del lat. sulphur, -+ris: elemento químico de núm. atóm. 16. Muy abundanteen la corteza terrestre, se encuentra nativo o en forma de sulfuros, como la pirita o la galena, o desulfatos, como el yeso. Es frágil, craso, se electriza fácilmente por frotamiento y tiene olorcaracterístico. Se usa para la vulcanización del caucho, como fungicida e insecticida y para lafabricación de pólvora, plásticos, productos farmacéuticos y ácido sulfúrico».1458 acabéis] acabeys BGW aueys M 1459
Yo] y BM yo GW 1460 basta sabello] basta sabello BGW basta a sabello M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 267/296
267
atormentávades las de mi inocente hijo Lorencio, en aquel punto recebía más grave
dolor la viva carne, que es el coraçón, y mis entrañas, por ver padecer la que sin
fuego hierve–
Entonces respondió el juez:
–¿Luego tú muerto estás?–
–No estoy– respondió Zíngar, –ni estuve hasta que vi atormentar mi ánima–
–¿En qué manera?– preguntó el pretor.
–En ver padecer 1461 inocentemente mi hijo y condenarse a él por salvarme a mí–
respondió Zíngar.
Luego que el juez entendió la causa, procuró de todo punto librar a Zíngar.
Mas1462 porque la recta justicia no consentía dexalle sin castigo, determinó
perpetuamente desterralle de su proprio natural, aunque el pecado no consentía tal
perdón. Antes, porque a los vivos fuesse exemplo y su ánima se salvasse, le
concedió la vida.
Quando Zíngar oyó la benigna sentencia, alçó los ojos al cielo y, juntas 1463 las
manos, con humilde boz dio gracias al misericordioso Dios, prometiéndole hazer
perpetua penitencia procurando la sancta vida.
Luego que Zíngar salió de la fuerte prisión, despedido de todos sus parientes sesalió de Pavía, y en unos altos y espessos montes hizo tan gran penitencia de sus
nephandos pecados que por la divina gracia mereció ser salvo. Del qual hasta hoy
día se haze memoria.
Ya era llegada a glorioso fin la fábula de Alteria quando la señora Lucrecia
mandó que con su enigma1464 procediesse. La qual alegremente dixo:
VERSOS1465
Un Rey generoso, pulido y galano,vestido de verde, azul y amarillo,le vi caminar a pie por un llanollorando, ¿por qué? Yo no sé dezillo.
Affirman algunos, y cierto assí es,que llora de verse tan suzio y tan feo;
1461 En ver padecer] En ver padecer BMW en que? en ver padescer G 1462 Mas] mas BGW y M 1463 y, juntas] juntas BGW y juntas M 1464
su enigma] su docto enigma BGW su enigma M1465 Si tratta di una copla de arte mayor con schema rimico abab cddc.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 268/296
268
canta también, y cierto lo creo, por verse tan lindo. Dezidme: ¿quién es?
Quando Alteria oyó el gran rumor que su obscuro enigma havía causado y las
diferentes sentencias que todos proponían, dixo:
–Hermosas damas e ilustres cavalleros, no conviene ni es lícito que por una
cosa tan impossible fatiguéis vuestros buenos juicios con tan gran selva de
sentencias; antes, a la mía os suplico déis atención, porque mi ques cosi cosa1466 no
significa otra sino el pavón, devisa de la hermosa diosa Juno1467. El qual se viste
con sus doradas plumas de diferentes colores como cierto sabemos ser verde, azul
y amarillo; éste tiene corona como rey de todas las aves; dizen muchos que quandola hermosa cola pone en rueda, canta de verse tan lindo, y en mirándose a los pies
se vee tan feo y suzio que deshaze la sobervia rueda con un género de tristeza que
le causa vergüença, y por un gran rato no se junta con las hermosas y loçanas
pavas–
Declarado el obscuro enigma todos recibieron grandíssimo contento y a la
memoria lo encomendaron con grandes apuestas a quien mejor lo1468 dixesse
quando le fuesse pedido.
Viendo la señora Lucrecia la amorosa embidia que entre ellos reinava, dixo:
–Cavalleros, ¡no déis fastidio a vuestros claros juicios!, que según creo os
tocará vuestra vez, para que de vuestras gracias y elegante estilo participemos–
–¿De qué manera?– respondieron los galanes.
–Porque estas damas– dixo la señora Lucrecia, –me han rogado que también
propongáis honestamente quando os fuere mandado–
Todos a una respondieron ser dello muy contentos con la condición de las
suertes que entre ellas1469 usavan; y desta manera estavan prestos a obedecella.
Luego la señora Lucrecia mandó a la hermosa Laura que con el usado orden
procediesse. La qual con vergonçoso rostro dixo.
1466 ques cosi cosa] ques cosi cosa BW ques cosa y cosa G ques cosi y cosa M 1467 Il racconto sul pavone e Giunone si trova in Anónimo, Vida de Ysopo (1520), ed. di DiegoRomero Lucas, Valencia, Universidad, 2001.1468
lo] lo BM le GW 1469 ellas] ellas BGW ellos M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 269/296
269
ARGUMENTOLa fábula amorosa de la señora Alteria me ha dado ocasión de contaros otra,
aunque pequeña, gustosa, en la qual entenderéis la embidia que entre las nacionesreina, como dos criados de dos soldados, el uno tudesco y el otro español, quecomían juntos lo muestra1470.
FÁBULA TERCERA1471
Un tudesco y un español se hallaron a caso juntos en un mesón, donde fueron
servidos en una mesa de muchos y delicados manjares. Y comiendo juntos, el
soldado español dio a su criado una pedaço de carne en un plato, y de cada manjar
que en la mesa havía un poco. El tudesco no tenía otro cuidado más de comer a su
gusto sin acordarse de su criado, de lo qual nació entre los dos criados una gran
discordia y embidia. El criado del tudesco dezía que los españoles eran más
liberales, más cumplidos y sin ceremonias en todas sus cosas que ninguna otra
nación. En ello concedía el criado del español, y después de haver comido los dos
soldados, el tudesco tomó todo lo que en la mesa havía sobrado y lo dio a su
criado, diziendo:
–¡Come, hermano! Y si más1472 te diere gusto comer, demándalo a la huéspeda–
Dello recibió grande embidia el moço del español, porque vido la liberalidad
del tudesco con su criado. Y revocando la sentencia arriba dada, dixo:
–Agora conozco que los tudescos son más liberales que los españoles–
Respondió el criado del tudesco:
–Dime, bruto español donde todas las maldades y virtudes se encierran ¿cómo
hablas tan aficionadamente? ¿No sabes que la primera vale dos? Quando tú estavas
comiendo, yo1473 moría de hambre. Ahora tú no estás contento y has comido
también como tu amo; ¿bien querías ayudarme a mi trabajo? Pues, ¡déxame!, qué
yo daré cuenta de mi plato como tú del túyo–
Desta contienda recibieron los dos soldados gran contento, y dixo el español:
–Por cierto, señor tudesco, ahora conozco ser verdad lo que dize Horacio:
ninguno bive contento con su suerte, pues vemos que el soldado alaba la vida del
1470 muestra] muestra BM muestran GW 1471 Corrisponde alla XIII, 3 dell’ed. it.1472
más] mas BGW om. M1473 yo] yo BGW y yo M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 270/296
270
labrador, y el labrador la del soldado1474. Y assí de grado en grado va subiendo y
baxando esta embidia, como lo muestran estos dos nuestros criados1475, que
primero alabavan al español y agora alaban al tudesco. Mas sacada1476 en limpio,
conocemos por sentencia y pareceres de muchos que la primera, hora sea buena,
hora sea mala, vale dos–
Mucho holgaron las damas y galanes con la donosa fábula de Laura, y entre
ellos juzgavan quál fuesse más liberal de los dos soldados. Y remitiéndolo a los
mejores juicios, prosiguió con su enigma desta manera.
VERSOS1477
Dezíme, juizios de fino christal,
pues nada es obscuro a vuestro intellecto,¿quál es la música más substancialque al mundo consuela en su mesmo subjeto
el cielo, la tierra, el infierno? Está quietoal son desta música tan celestialquien della no gusta, aun no es animalni tiene lugar en este respecto.
Este enigma no fue de todos bien entendido, aunque huvo sobre él grandescomentos. Viendo1478 la hermosa Laura la diferencia de las sentencias dixo:
–Honesto y prudentíssimo collegio, mi ques cosi cosa no significa otra cosa
sino la paz y concordia con la qual viven los cielos, la tierra y los infernos, aunque
entre nosotros hay muy poca. Llámole música porque si la música no está
templada, que tanto monta como en paz, no vale nada ni suena a gusto–
Declarado el subtil enigma, la hermosa Laura se levantó en pie. A la qual
sucedió la prudentíssima Ariana, que en orden era la quarta, y con suave y amoroso
estilo la presente fábula propuso.
1474 ninguno bive contento con su suerte, pues vemos que el soldado alaba la vida del labrador, y ellabrador la del soldado] La citazione amplia il finale dell'ed. it. «La novella dimostra niuno esserecontento della sorte sua».1475 nuestros criados] nuestros criados BGM criados nuestros W 1476 sacada] sacada BGW sacado M 1477
Si tratta di una copla de arte mayor con schema rimico abab baab.1478 Viendo] viendo BG y viendo M Viendo W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 271/296
271
ARGUMENTO Plutón1479 villano, procurando matar una mosca, mató a su amo, y del homicidio se
libra con una simple gracia.
FÁBULA QUARTA1480
Sabio y hermoso auditorio, muchas vezes he oído dezir a prudentíssimos
letrados que los yerros no cometidos con el coraçón no son tan graves como los
voluntarios, de donde procede ser venial o mortal, como entre niños o mancebos se
cometen, para con facilidad ser perdonados. A esta ocasión se me ha ofrecido
deziros una fabulilla o cuento que a Plutón sucedió, que queriendo matar una
mosca que a su amo fastidiava, inocentemente mató a su señor.Bivía en la ciudad de Ferrara un hombre muy rico llamado Fortunio1481, el qual
tenía un criado, que Plutón tenía nombre, el mejor sirviente y que más regalava a
su señor de tal condición que en toda la tierra no tenía segundo. Ultra desto era tan
simple que de todas las cosas se reía, ni jamás se sintió en él malicia que le
dañasse. Sucedió que, por el grande calor de la siesta, su amo se salió a dormir a la
sombra1482 de unas frescas parras1483, donde era tan fastidiado de las importunas
moscas que a Plutón le dio lástima, y con un moscador las espantava para que
mejor y más a gusto1484
durmiesse Fortunio su amo. Havía Plutón tomado interessecon una mosca más señalada entre las otras, que siempre se ponía en medio de la
calva a su amo, y con agudas picadas, sin temor de la muerte chupava la sangre al
desdichado viejo. Muchas vezes havía el villano procurado echar la fastidiosa
mosca de la cabeça de su amo y, visto que no bastava, vista su desvergüença no lo
pudo más sufrir y procuró imprudentemente matalla1485, estando pues la mosca
sobre la calva de su amo chupando a su sabor la sangre.
Plutón, hombre muy simple, criado siempre entre brutos animales, tomó un
arcabuz1486 que su amo tenía cargado con una bala y muchos perdigones por ser
1479 Nell’ed. it. è «Fortunio».1480 Corrisponde alla XIII, 4 dell’ed. it.1481 Nell’ed. it. «Fortunio» è il nome del servo e non del padrone.1482 a la sombra] a la sombra BGM a las sombras W 1483 Cfr. DRAE. Parra. «Quizá del gót. *parra, -ans, cercado, enrejado: vid, y en especial la que estálevantada artificialmente y extiende mucho sus vástagos; especie de bejuco que destila un agua que
beben los caminantes».1484 a gusto] a su gusto BGW a gusto M 1485 matalla] matalla B matalle GW matarla M 1486
Cfr. DRAE. Arcabuz. «Del fr. arquebuse, y este del neerl. medio hakebus, de bus, caja, y hake,gancho; cf. al. Hakenbüchse: arma antigua de fuego, con cañón de hierro y caja de madera, semejante
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 272/296
272
muy amigo de la caça, y assestando a la mosca de medio a medio porque no se le
fuesse, disparó su arcabuz de tal manera que le metió la bala y perdigones a
Fortunio su amo por la cabeça. Y no mató la mosca, antes dio con su amo muerto
en el suelo.
Viendo este1487 fracaso Plutón recibió tan gran1488 congoxa que no supo otro
remedio para librarse de la muerte sino enterralle, porque dél no se supiesse nueva
ninguna. Y más lo hizo de piedad dél porque no se le comiessen las moscas1489; y
juró de tener cuenta con aquella mosca1490 hasta dar fin de su vida. Luego tomó
Plutón un costal en el qual metió a su desdichado amo y, junto a una bodega que
muy secreta estava, le enterró.
Fortunio tenía por su contento un cabrón de los mayores cuernos que jamás se
vido, el qual se apacentava en la verde y fresca yerva del huerto, y a caso llegó a
bever cerca de un poço o noria que en el huerto1491 tenía, y de enojado dixo:
–Yo os prometo que, pues mi amo que tanto os quería no bive, qué tenéis vós de
morir– y tomándole en braços le arrojó dentro del pozo.
La desconsolada muger de Fortunio estuvo esperando a su marido tres o quatro
días y, vista su larga tardança, sospechó mal sobre su criado Plutón; y
demandándole de su marido, siempre respondía no sabía cosa ninguna dél ni lehavía visto.
Con estas malas nuevas la pobre vieja no cessava de llorar por su marido, que
cierto creía haverse muerto en alguna montaña o risco, corriendo tras alguna fiera o
res1492 campestre, porque su contento era andarse tras ellas con lazos, trampas y
otras astucias que los caçadores usan para matar los tales animales.
Quando los parientes y amigos de Fortunio vieron que en tanto tiempo no venía
ni sabían nuevas dél, dieron parte al juez y querellaron de Plutón sospechando dél,
o que, a lo menos, diesse nueva alguna de su amo como otras muchas vezes solía.Luego mandó el juez prender a Plutón y, preso, que luego le diessen tormento de
al fusil, que se disparaba prendiendo la pólvora del tiro mediante una mecha móvil colocada en lamisma arma».1487 este] esto BMW este G 1488 tan gran] tan gran BMW tanta G 1489 las moscas] las moscas BGW moscas M 1490 con aquella mosca] aquella con mosca B con aquella mosca GMW 1491 en el huerto] el guerto BG el huerto M en el huerto W 1492
Cfr. DRAE. Res. «Del lat. res, cosa, propiedad: animal cuadrúpedo de ciertas especiesdomésticas, como del ganado vacuno, lanar, etc., o de los salvajes, como venados, jabalíes, etc.».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 273/296
273
carrucha, por los indicios que contra él se hallavan. Apenas havían subido dos
palmos de la tierra al inocente Plutón quando a grandes gritos dixo:
–Señor, yo diré donde está mi amo–
Assí mandó el juez quitar del tormento a Plutón para que dixesse dónde estava
Fortunio, y cautelosamente dixo:
–Señor, ayer estando medio adormido en mi huerto, oí un grandíssimo golpe en
el pozo que me pareció haver caído un gran peso. De lo qual recibí gran miedo, y
para certificarme metí la cabeça y vi el agua que estava haziendo grandes olas.
Desta manera me dormí un gran rato, y entre sueños oí otro golpe mayor, y
entonces sospeché que era mi amo, porque muchas vezes se ponía a dormir sobre el
bocal del pozo encima de una tabla. Mas porque la verdad no sea sospechosa ni
esté suspensa, y porque de la sospecha no nazca sentencia sino verdadera
experiencia, ¡vamos al pozo!, que yo descenderé y veré si era mi amo el que cayó–
El juez quiso hazer experiencia en lo que el simple moço dezía, porque la
experiencia es maestra de todas las cosas y la prueva que se haze con los ojos es
más válida que la de oídas; mandó que le llevassen maniatado delante dél hasta el
poço, donde encontró con los grandes cuernos del cabrón que puxavan por cima
del agua dos palmos. Y haziendo gran ruido, a grandes bozes llamó al juezdiziendo:
–¡Está ahí Vuestra Merced!–
–Sí– respondió el juez1493.
–Pues mande traer aquí a mi ama– dixo el simple, –porque le quiero hazer una
pregunta y dalle una buena nueva en esta ocasión–
Respondió la mezquina vieja que entre todos1494 havía venido, y dixo:
–¿Qué quies? Di, Plutón, amigo mío–
Plutón preguntó: –¿Por ventura, señora ama, su marido tenía cuernos?–
–¿Porqué lo dizes?– respondió su ama.
–Porque he hallado aquí dentro uno que tiene los cuernos más largos que yo.
¿Es por ventura vuestro marido éste?–
1493 Questo dialogo dovrebbe essere invertito: sarebbe più logico che il giudice chiedesse se il corpo ènel pozzo, e il servo rispondesse di sì. Si tratta di un’aggiunta del traduttore all'ed. it. in cui, invece,
quando il servo parla lo fa direttamente rivolgendosi alla padrona, come accadrà più avanti.1494 todos] todos BGW todas M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 274/296
274
La pobre vieja no respondió palabra de vergüença que recibió.
Quando Plutón vido que ninguno no respondía, dixo:
–Ah, señora, ¿no queréis responder? ¿Alguna cosa sabéis vós de vuestro
marido?–
Luego llamó al juez diziéndole:
–Mande, señor juez, que tiren de essa soga, qué ya va el marido de essa señora
de tal manera que pienso no le conocerá ella ni el diablo–
Todos tiravan de la soga con gran contento, y sacaron un cabrón que apenas
podía sacar los cuernos por el brocal1495 del poço. Quando el juez y todos los
demás vieron ser un cabrón, rieron1496 tanto que apenas pudieron hablar en aquella
hora, y Plutón salió el más contento hombre del mundo, diziendo:
–Señor juez, yo no he hallado otra cosa en este pozo que en verdad os digo que
si a mi amo hallara, también le sacara. Mi señora reciba mi voluntad, que cierto era
muy buena–
Vista la inocencia deste simple villano, el juez conoció no intervenir malicia, y
assí le dio libertad, y de Fortunio no se supo nueva alguna.
Todas las damas y cavalleros rieron el estraño caso tan bien ordenado, y por ser
grande el rumor que en la sala havía con la demasiada risa, mandó la señoraLucrecia a Ariana procediesse con su enigma. Y assí alegremente dixo:
VERSOS1497
¿Quién es aquel perverso villanoque bive en la tierra al revés de la gente?Vestido de verde y el cabello cano,
bive en Levante, también en Poniente;
es perezoso, también diligente;
no tiene amistad con hombres de plaçasino es de bordón y de calabaça,y luego le escupe si alguno lo siente.
A todos dio contento el delicado ques y ques de la prudentíssima y hermosa
Ariana, aunque de los más fue fácilmente entendido. Y por darle contento fingieron
1495 brocal] bocal BGW brocal M 1496
rieron] rieron BGW om. M 1497 Si tratta di una copla de arte mayor con schema rimico abab bccb.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 275/296
275
ser el más obscuro de todos los que en aquel honestíssimo collegio se havían
propuesto. Y por no causar fastidio, dixo:
–Señoras mías, mi ques cosi cosa1498 significa el ajo, puerro de todos
generalmente llamado villano. Éste nace en la tierra al revés de la gente, que trae la
cabeça debaxo de la tierra; y viste de verde, como claro parece, en las hojas; tiene
el cabello cano, pues es tan blanca la cabeça que no lo podemos negar. Esta especie
de ajo es tan común que en todas partes darán razón dél. Dígole pereçoso mientras
está metido debaxo la seca tierra, y diligente quando, con su villano olor, atosiga a
la gente, especial a los hombres que tratan en plaças. Si le huelen a algun
bordonero1499, luego le escupen como a la más vil cosa del mundo–
Acabada la declaración del facilíssimo enigma, con mesurado1500 passo baxó
Ariana del tribunal assiento, dando el lugar a Cateruza, que el cielo le havía dado
por quinta y última suerte. La qual breve y sucintamente dixo.
1498 ques cosi cosa] ques cosi cosa BW pregunta G ques cosi y cosa M1499
Cfr. DRAE. Bordonero. «De bordonear, vagabundo».1500 con mesurado] con su mesurado BM con mesurado GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 276/296
276
ARGUMENTOMaestro Gáspar médico con su extremada virtud sana los locos.
FÁBULA QUINTA1501
En el reino de Inglaterra bivía un hombre rico, el qual tenía un hijo llamado
Gáspar, y con el desseo que los honrados padres tienen que sus hijos sean letrados,
con este proprio embió a su hijo a estudiar en las escuelas de Lovania1502. Mas
Gáspar muy poco se curava de las virtuosas letras, ni se le dava nada de las
desseadas ciencias, antes gastava su tiempo en saber 1503 jugar a los naipes, hazer
fácilmente una pandilla1504, retirar una carta y otras semejantes fullerías,
platicándolas con turroneros1505 y pícaros de la ciudad dados a los lascivos y
mundanos plazeres, donde consumió su tiempo y gran parte de la hazienda1506 que,
para estudiar las obras de Galeno, su padre le havía embiado. Mas el mundano
Gáspar, que diferente propósito tenía, poco caso hazía de las virtuosas medicinas,
antes se holgava con los vicios que declarados tengo.
Passados seis años Gáspar determinó bolverse a su tierra, porque los largos y
cudiciosos cursos eran ya acabados, y de los parientes fue alegremente recebido,
entendiendo que venía gran letrado. Y estando en conversación les hizo creer haver
aprendido la ciencia al revés de los otros.
Preguntando en qué modo, respondió:
–Qué en la lengua caldea1507 –
De lo qual todos los médicos y letrados se reían, y le davan matracas 1508,
bayas1509 y fraternos corrillos1510, y muchas vezes en ausencia cortavan y dezían dél
1501 Corrisponde alla XIII, 1 dell’ed. it.1502 Lovania] Louania BGW Louaina M [Nell’ed. it. è «Padova». Lovania o Lovaina è una città deiPaesi Bassi che ospita la più antica università belga: l’Università Cattolica di Lovaina, fondata nel1425. Cfr. Busching, Anton Friedrich, Nuova geografia, trad. di Gaudioso Jagemann, Venezia,Antonio Zatta, 1774, vol. 5, p. 10.].1503 en saber] en saber BGM o en saber W 1504 Cfr. DRAE. Pandilla. «De panda: trampa, fullería, especialmente la hecha juntando cartas».1505 Cfr. DRAE. Turronero. «Dicho de una baraja o de un naipe: Pegajoso a causa del excesivo uso».1506 de la hazienda] de hazienda BGM de la hazienda W 1507 Cfr. DRAE. Caldea. «Del lat. Chaldaeus, éste del gr. A.1#.<45, y éste del acadio kaldû: se dice deun pueblo semítico que se estableció en la baja Mesopotamia y dominó este país, con capital enBabilonia, en los siglos VII y VI a. C.; adj. caldaico. La lengua de los caldeos es una de lassemíticas». Si può anche intendere gli studi astrologici, perché nella lingua caldea il termine‘animale’ si dice zode, da cui deriva ‘zodiaco’; Cfr. Diccionario histórico de la Lengua Española.,Madrid, Hernando, 1936, Tomo II.- B-Cevilla. Caldeo. «ant. Astrólogo».1508
Cfr. DRAE. Matraca. «Del ár. hisp. ma>ráqa, y éste del ár. clás. mi>raqah, martillo: burla y chascocon que se zahiere o reprende».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 277/296
277
y de su ciencia caldea, de manera que todos le dezían por burla ‘Gáspar 1511 el
caldeo’.
Quanto dolor recibiesse su viejo padre dexo a los mejores juicios, pues al cabo
de tantos años, y de haver gastado gran cantidad de su hazienda esperando que su
hijo le diesse descansada vejez, fue muy al contrario.
Considerando pues el desconsolado padre las grandes afrentas que recebía, y la
poca vergüença y gran disolución de su hijo, determinó desterralle de su presencia
tierra y parientes para siempre jamás. Al qual con reprehensión dixo:
–Hijo mío, diferentemente quiero usar con vós de lo que havéis procedido en
vuestras letras, sólo porque con justa razón os den a vós la culpa de vuestro daño, y
a mí no me tengan por riguroso ni torpe– y abriendo un grande cofre le dio dos mil
ducados que de su parte le tocavan.
Hecha la cuenta con lo que en sus estudios prodigamente1512 havía gastado, y
díxole:
–Hijo, véis aquí la parte que de vuestra hazienda os toca. Con ella procurad
bivir más honradamente que hasta agora havéis bivido, y mirá que os los daré con
esta condición: que luego os váis tan lexos de mí que jamás oiga nueva alguna de
vós, pues tan mala cuenta havéis dado de mis canas, y cierto podéis entender quegusto más de la soledad que de vuestra compañía–
De todo esto fue muy contento Gáspar y, al punto que recibió los dineros, se fue
a su alvedrío donde su fortuna le guiasse.
Ya havía Gáspar caminado gran cantidad de leguas quando llegó a una alta
montaña que al pie della mansamente corría un caudaloso río; y en la ribera dél
edificó una grande casa toda de mármol, de muy hermoso edificio, las puertas eran
de bronze; y a esta1513 casa ceñía un profundo fosso y una inexpugnable fortaleza
de muchas lagunas y pantanos llena, para que ninguno cruzasse ni llegasse a lagruessa y alta muralla. Esta casa tenía otro fosso de tarquín1514 por de dentro, de tal
1509 Cfr. Diccionario histórico cit. s. v. Baya. Vaya. «Rióse el cielo de ver / cómo le dava la baya, /diciendo: ¿quién como Dios? / y cayó en la noche el alba». Lope de Vega, Obr. no dram., ed. Sancha,t. 13, p. 147». Cfr. DRAE. Vaya. «Burla o mofa que se hace de uno o chasco que se le da».1510 fraternos corrillos] fraternos corrillos BW fraternas encorrillos GM 1511 Gáspar] Gaspera B Gaspar GMW 1512 en sus estudios prodigamente] en sus estudios prodigamente BMW prodigamente en susestudios G 1513 a esta] a esta BMW esta G 1514
Cfr. DRAE. Tarquín. «Del ár. hisp. tarkím, y éste del ár. clás. tark * m, amontonamiento: légamoque las aguas estancadas depositan en el fondo, o las avenidas de un río en los campos que inundan».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 278/296
278
manera labrado que a unos les dava a la rodilla, a otros a la cinta y1515 a otros a los
pechos. En cada parte deste fosso tenía amarrada por la muralla1516 una gruessa
cadena de hierro, y en la puerta de la casa un grandíssimo letrero le letras góticas
que dezía: ‘éste es el lugar donde sanan los locos’.
Ya estava la fama divulgada por toda la tierra1517 como en aquella casa sanavan
los locos. A esta fama acudían muchos venáticos de diferentes humores, frenesís y
phantasías1518, procurando el remedio de su natural juicio. A cada uno dava Gáspar
la pena según su dolencia, porque a unos metía en el agua hasta la boca, a otros en
el lodo hasta los pechos, y desta manera discurría por todos los venáticos locos que
en aquella casa venían al tal remedio. No sólo contento con esto a unos dava de
palos, a otros açotes, a otros castigava con ayunos1519, a otros con los naturales
vientos, yervas y palabras. Destos extremos1520 usava él artificialmente y con
astucia, porque ni él sabía lo que se hazía, a sola naturaleza le encomendava estos
medicinales efectos.
Eran tan grandes las bozes que aquellos atormentados locos davan con los
crueles castigos, que se oían dos leguas de allí. Y a caso un caçador passó por allí
junto con un halcón en la mano, acompañado de muchos y buenos perros de
muestra1521
, de redes, ventores1522
y de otros muchos extremos. Quando los locosvieron este caçador, maravillándose como cavalgava con un páxaro en la mano y
muchos perros tras él, uno de los que mejor juicio tenía de aquellos locos le
preguntó qué páxaro era aquel que traía en la mano tan gordo y tan lindo, y de1523
qué servía. El caçador respondió:
–Hermano, éste es un páxaro muy preciado de rapiña que se llama halcón, y
estos perros buscan las perdices, codornizes y otras muchas aves. Este halcón las
toma y yo las como–
1515 a otros a la cinta y] a otros a la cinta, y BW a otros a la cinta: y G om. M 1516 por la muralla] por la muralla BMW por muralla G 1517 por toda la tierra] por la tierra BMW por toda la tierra G 1518 frenesís y phantasías] phrenesis y phantasias BG y frenesis M frenesis, y phantasias W 1519 Cfr. DRAE. Ayuno. «Del lat. ieiun!um: manera de mortificación por precepto eclesiástico o pordevoción, la cual consiste sustancialmente en no hacer más que una comida al día, absteniéndose porlo regular de ciertos alimentos».1520 extremos] extremos BG estremos M remedios W [Cfr. Autoridades. Extremo. «Vale tambiénexcesso y esmero sumo en la execución de las operaciones del ánimo y voluntad».].1521 Cfr. DRAE. Muestra. Perro de muestra. «Detención que hace el perro en acecho de la caza paralevantarla a su tiempo».1522
Cfr. DRAE. Ventor. Perro ventor. «El de caza, que sigue a ésta por el olfato y viento».1523 y de] y de BGW de M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 279/296
279
El loco dixo:
–Dime, por vida tuya, ¿qué tantos dineros gastaste en esse halcón y perros?–
El caçador respondió:
–Hermano, compré los perros por diez ducados y el halcón en cincuenta–
–¿Qué tanto gastaréis cada año con ellos?– preguntó el loco.
–Veinte ducados y más– respondió el caçador.
–¿Qué tantas perdices tomaréis al año?– dixo el loco.
–Yo caço más de dozientas– respondió el caçador, –que valen más de diez
ducados–
Y alçando la boz el loco (aunque en las preguntas no lo era) dixo:
–¡Huyé loco traidor! ¡Huyé delante de mí! ¡Qué más dignamente y mejor
estarías tú en este lugar padeciendo martirios que no yo! ¿Es possible que tú gastes
treinta ducados cada un año por ganar ocho o diez y gastes el tiempo con tanto
trabajo, corriendo a pie y a cavallo por los ásperos y duros terrones? ¡Huyé de
aquí!, que si el ministro nuestro te ase, él te meterá en una laguna destas, donde a
palos pagarás tu locura con diferentes castigos. Lo qual mereces mejor que yo,
pues en tu juizio hazes tan estraña locura. Es cierto que no conoces ser más la
pérdida que la ganancia. Esto te demandará Dios, pues podías gastar esse dinero endar de comer a estos pobres o a otros muchos que mendicando biven con gran
pobreza como nosotros, que nos mata de hambre este endiablado maestro,
hartándonos de palos, açotes y otros muchos castigos–
Esta fábula fue de todos muy bien notada, aunque cierto no es fábula sino gran
verdad, porque el caçador es más loco que otro ninguno, pues a gritos llama las
aves, a bozes los perros, él salta por los bosques a pie y a cavallo1524, poniendo su
vida en aventura y su hazienda a riesgo, con la codicia de tomar una peregrina
perdiz que vale un real. Luego prosiguió con su enigma la sabia Cateruza, porqueel sabio collegio tuviesse lugar de regozijarse un rato que de la última noche
quedava. Y con sereno rostro dixo:
VERSOS1525
¿Quál es aquel galán fanfarrón
1524
a pie y a cavallo] a pie, y a cauallo BM a pie, a cauallo GW 1525 Si tratta di una copla de arte mayor con schema rimico abab cddc.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 280/296
280
sin cuerpo, sin alma, que trata con gentestan alto, tan baxo, de gran presumpción
que sube a los cielos por sus accidentes?Es rico y es pobre, es Rey impotente.Baxa al infierno y estase en la tierra,él ama la paz, él quiere la guerra,y está entre nosotros agora presente.
Este enigma fue de ninguno entendido, aunque los comentos fueron buenos mas
no conformes a la natural sentencia.
Vista la gran duda que entre todos havía, la sabia Cateruza sonriéndose dixo:
–Illustres cavalleros y avisadas damas, mi proposición no significa otra cosa
sino el juicio del hombre, con el qual fácil y accidentalmente sube a los cielos,
baxa y penetra los infiernos. Él se contempla rico, él se haze pobre, él se vee rey,
conde, gran señor, y a lo último1526 manjar de gusanos. Y para que más fácilmente
lo entendáis, digo que está agora entre nosotros presente, pues con él imagináis lo
que mi obscuro enigma significa1527 –
Todos recibieron grandíssimo contento con la discreta1528 exposición de
Cateruza, y dándole las gracias baxó del tribunal assiento. Y porque gran rato
quedava de la noche, la señora Lucrecia mandó que se entretuviessen1529
en unhonesto passatiempo para que recibiessen algún contento. Dello gustaron los
illustres cavalleros y hermosas damas, dando la autoridad al illustre Embaxador
para que, conforme a su ser 1530, a su voluntad procediessen. El qual respondió ser
dello muy contento, pero que no saliessen del acostumbrado orden que en dançar
havían tenido y, después de haver dançado, quería ordenar un juego muy honesto,
con el parecer de la señora Lucrecia. Ella respondió:
–Por cierto, cavallero, yo soy muy contenta, y assí entiendo que lo serán todos
los demás– –Pues hermosa e illustre señora me havéis dado licencia– dixo el Embaxador, –
sólo quiero que todos, y cada uno de por sí, tomemos una letra del A B C, y que
1526 y a lo último] y a lo ultimo BGM y lo ultimo W 1527 significa] significa B signifique GW sinifica M 1528 discreta] discreta BGW escura M [Cfr. DRAE. Discreción. «Don de expresarse con agudeza,ingenio y oportunidad».].1529
entretuviessen] entretuuiessen BGM entretuuiesse W 1530 a su ser] om. BGW a su ser M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 281/296
281
cada uno en su letra señale una ciudad, un árbol, y sobre él un páxaro que cante una
canción a favor de su dama–
Mucho se holgaron las damas y galanes con el nuevo juego; aunque passó gran
rato en podelle entender, no dexaron de concertarse con grandíssima alegría y risa.
Tocó la primera letra a la señora Lucrecia, la qual con risueño rostro dixo:
–Cavalleros, porque entendáis que desseo acertar con vuestro gusto, aunque mi
habilidad no lo alcance, supliréis con la vuestra mis faltas. Ha me tocado la A.
Según vuestro orden y principio de nuestro juego, si a caso no acertaré a daros el
contento que desseo, suplico os no sea notada de torpe ni molesta, pues mi
voluntad dessea serviros–
Todas las damas y galanes imaginavan en lo que por obligación y suerte les
havía tocado, quando la hermosa Lucrecia con amoroso melindre dixo:
VERSOS1531
En Alexandria ciudadvi un almendro muy florido;sobre él fabricado un nido;dentro, un1532 águila caudal,
por espantar su cuidado,cantava aquesta canción:allá va mi coraçónde mil cuidados cansado.
Todos quedaron admirados del raro juicio y gran facilidad que en todas las
cosas tenía la sabia Lucrecia. Y ansí mesmo procedieron todos por las letras,
tocando la B al donoso Bembo. El qual procedió con su inocente prosa diziendo
assí:
–En Burgos vi una bimbrera1533
, y sobre ella assentado un búho que cantava: bolando va el pensamiento a do le manda el cuidado–
1531 Si tratta di una copla castellana con schema rimico abba cddc in cui i rimanti «ciudad» vs«caudal» (vv. 1 e 3) sono assonanti.1532 un] una BMW un G 1533 Cfr. DRAE. Bimbrera. «Arbusto de la familia de las Salicáceas, cuyo tronco, de dos a tres metrosde altura, se puebla desde el suelo de ramillas largas y delgadas, flexibles, de corteza agrisada que sequita con facilidad, y madera blanca. Con hojas enteras, lanceoladas y muy estrechas, flores en
amentos apretados, precoces, de anteras amarillas, y fruto capsular, velloso, cónico, con muchassemillas. Es común en España a orillas de los ríos, y sus ramas se emplean en obras de cestería».
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 282/296
282
Todos rieron con el donoso proceder de Bembo, aunque no dexaron algunos
cavalleros y damas de tenerle embidia por haver cumplido con su donosa
proposición. Y assí discurriendo dieron fin a su avisado juego.
Ya era llegada la resplandeciente aurora, y los amorosos ruiseñores cantavan
sus suaves versos quando la illustre Lucrecia dixo a los cavalleros:
–Paréceme, galanes, que sería razón, si gustáis dello, que las hermosas
donzellas descansassen siquiera un noche, pues tantas nos han dado de contento.
Mas ha de ser con esta condición: que, obedeciendo lo prometido, cada uno de
vosotros se disponga para la noche siguiente, porque se han de echar las suertes
según nuestra antigua costumbre. Y a quien1534 su venturosa suerte le tocare,
prosiga con el orden de las honestas y virtuosas damas, reservando1535 los que a tal
empresa no se hallaren suficientes–
Todos respondieron ser muy contentos con esta condición que a solos dos
cavalleros tocasse echando los boletines en el dorado vaso, y los demás quedassen
para otras noches, porque no les faltasse1536 entretenimiento.
Dello fue muy contenta la señora Lucrecia con las hermosas damas, y a los
pajes mandaron encender sus antorchas para que a sus amos acompañassen. Y cada
uno se despidió de su dama, y todos de la hermosíssima señora Lucrecia1537
.
1534 a quien] a quien BGW quien M 1535 Cfr. DRAE. Reservar. «Exceptuar, dispensar de una ley común».1536 faltasse] faltassen B faltasse GMW 1537
de la hermosíssima señora Lucrecia] de la hermosissima señora BG de la señora M de lahermosissima señora Lucrecia W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 283/296
283
NOCHE SEXTA
La seca tierra havía ya embiado de sí la húmeda sombra de la obscura ytenebrosa noche, y los vacabundos1538 paxarillos sobre los ñudosos ramos de los
copados1539 árboles reposavan quando la amorosa compañía, dexando a una parte
los enojosos pensamientos, al honestíssimo collegio se reduxeron, donde, después
de haver exercitado muchas y diferentes danças, mandó la hermosa Lucrecia traer
el dorado vaso. Y metidos dentro los nombres de los dos illustres cavalleros según
estava concertado, salieron por suerte primero el illustre embaxador de Inglaterra,
segundo fue el amoroso Antonio Bembo su hermano, no sin gran contento de las
damas por verse libres aquella noche por verse libres aquella noche del juzio [sic] y
censura de los galanes, y poder notar a cada uno según su juizio1540. Y porque no
gozassen de todo descanso, mandó la señora Lucrecia que entre ellas concertassen
una suave canción. Las quales1541 con angélicas y concertadas bozes cantaron.
VERSOS1542
En aguas christalinas siembra y ara,y el delicado viento coge en redes,y en desatada arena altas paredesfunda, y a lo obscuro, luz muy clara.
Le dize y del desnudo las mercedesespera que se suelen, y a la carale sale la señal desta esperançaquien pone en la muger fe y confiança.
No sin algún género de sospiro fue oída la canción, que cierto penetró las
entrañas de muchos que enamorados estavan de las hermosas damas, aunque cada
uno dentro de su enamorado y secreto coraçón lo encubría.
Luego el illustre embaxador subió al assiento, y suplicando a las damas ycavalleros la atención, dixo.
1538 vacabundos] vacabundos B vagabundos GM vagamundos W 1539 copados] copados BMW om. G 1540 por verse libres aquella noche del juzio y censura de los galanes, y poder notar a cada uno segúnsu juizio] para poder notar a cada vno segun su juyzio BGW por verse libres aquella noche del juzioy censura de los galanes, y poder notar a cada vno segun su juyzio M 1541
Las quales] las quales BGW las esqual M 1542 Si tratta di una octava real dal seguente schema rimico: abba bacc.
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 284/296
284
ARGUMENTOMaestro Lactancio1543 sastre muestra a Dionisio1544 su criado el officio, y
aprendiendo dél muy poco, de otro que secretamente usava sale maestro, por elqual merece casarse con una hija del rey de Sicilia.
FÁBULA PRIMERA1545
Muchos y varios son los juicios de los hombres y diferentes las voluntades mas,
como dize el sabio: ‘cada uno es señor de sus cinco sentidos, de donde procede
unos amar las leyes, otros la philosophía, otros la retórica, y finalmente cada uno
sigue su voluntad’. Lo qual entenderéis si con atención mi gustosa fábula oís.
En Sicilia, isla muy nombrada y antigua, está fundada una ciudad muy noble
que por su hondo y cerrado puerto es dicha Mecina. En la qual nació maestro
Lactancio, en dos officios excelente hombre: el uno usava públicamente, y el otro
tan secreto que de ninguno se dexava ver. El que públicamente usava es la
sastrería, y el que secreto la nigromancía.
Sucedió a Lactancio recebir por aprendiz un hijo de un pobre hombre, llamado
Dionisio, de grandíssima habilidad y fácil en todas las cosas de tal manera que un
día aprendía más que otros muchachos en ocho meses, de todo aquello que le
mostravan o veía hazer.
Estando a caso un día Lactancio encerrado en una secreta camarilla, haziendo
ciertas experiencias de nigromancia, Dionisio su criado lo vido por unos agujeros
de la puerta. Pareciole tan bien al muchacho este officio que procuró dexar el de
sastre1546, aunque no osava dezillo a su maestro. Considerando Lactancio la
diferencia que de pocos días aquella parte mostrava su criado y como, de muy
hábil, sabía menos cada día, determinó embiárselo a su padre, avisándole cómo era
tan malo que no quería aprender el oficio. El padre, que muy pobre era, quando
vido bolver a su hijo a su casa por la poca gana que tenía de ser sastre recibió tangran congoxa que pensó morir. Con todas estas penas le dio muchos açotes y se le
tornó a su amo, rogándole que por amor de Dios le recibiesse y que sin
misericordia le castigasse porque aprendiesse el officio. Lactancio, que bien
conocía ser muy pobre el padre de Dionisio su criado, bolvió a recebille y mostralle
1543 Le edd . presentano le varianti Lactancio, Latancio e Lactancion, che non segnalerò all’interno deltesto ma che normalizzo in Lactancio.1544 Nell’ed. it. è «Dionigi».1545
Corrisponde alla VIII, V dell’ed. it.1546 el de sastre] el de sastre BGW el sastre M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 285/296
285
el officio con toda la voluntad possible. Dionisio, por la mala voluntad que al
officio tenía, fingíase de duro ingenio y no quería tomar el aguja en la mano. Por lo
qual su amo le dava mil moxicones cada día, hasta que le hazía saltar los dientes de
manera que, si se contassen los moxicones con los bocados que al día comía, eran
al doble los pescoçones que recibía por tener lugar, a la noche, de assomarse a los
agujeros de donde veía los círculos, rumbos y conjuros que su amo hazía.
Considerando Lactancio la poca habilidad de su criado, no se le dava ninguna
cosa de exercitar delante dél el arte mágica, imaginando que, si no podía aprender
el officio de sastre, que tan fácil era, menos aprendería el arte mágica, pues era de
tanta ciencia. Ésta era la causa que Lactancio no se escusava de su criado, antes en
presencia suya exercitava este diabólico arte. Dello recebía1547 Dionisio gran
contento, y aunque era tenido por inhábil y de poco juizio, fácilmente aprendió el
arte mágica de tal manera que en gran parte excedía a su amo, aunque
secretamente.
Passando un día por la puerta el padre de Dionisio vido como su hijo no
trabajava1548, antes le veía cargado de espuetas, de agua y leña1549, y hazer otros
muchos mandados de fuera de casa. De lo qual recibió grande enojo, porque le
havían informado como Lactancio no le hazía coser sino fregar y barrer. Con estacólera se lo llevó a su casa dándole de empellones, maldiziéndole hasta el día en
que nació, porque tan mala cuenta havía dado de sí en el officio que le havía de dar
de comer. Vista la poca vergüença le dixo:
–Hijo mío, ya sabes quánto dinero he gastado y la hazienda1550 que he
consumido por vestirte y tratarte muy honradamente. Tú no me has dado una
blanca de provecho, ni sabes tomar el aguja en la mano. Yo querría que tomasses
otro modo de bivir para sustentarte–
Dionisio respondió: –Señor padre, quanto a lo primero, yo os agradezco lo mucho que havéis hecho
por mí y las fatigas en que os havéis puesto. Por amor de Dios os ruego que no os
apassionéis, qué si no he aprendido el1551 officio de sastre como vós desseávades,
cierto yo sé otro mejor officio y de más provecho con que puedo sustentar mi casa
1547 recebía] recibia B rescibia G recibio M recebia W 1548 trabajava] trabajauan B trabajaua GMW 1549 y leña] leña BGW y leña M 1550
la hazienda] hazienda BMW la hazienda G 1551 el] el BGM en W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 286/296
286
muy honradamente1552, lo qual quiero que veáis. Por esso, ¡estad quedito! ¡No os
espantéis de nada que veáis! Qué presto veréis el provecho que a vuestra casa he
traído, para que mejor podáis passar los trabajos desta miserable vida. Sabed que
yo quiero por atre mágica tomar figura del más lindo cavallo y más bien enjaezado
que jamás se haya visto. Vós me llevaréis a vender a la feria, donde me daréis por
los dineros que más halláredes y, el día siguiente que me hayáis vendido, yo me
bolveré a casa en mi natural forma. Mas guardaos que en ninguna manera
entreguéis el freno a quien1553 me comprare, porque no podré en mi vida bolver a
vuestro poder, o por ventura no me veréis más–
Luego tomó Dionisio la forma de un muy lindo, hermoso y bien enjazeado
cavallo, y su padre le sacó a la feria como tenían ambos concertado. No havía
hombre que le viesse que no se aficionasse de tal manera que no tratasse del precio
para compralle. En este ínterin sucedió hallarse el nigromántico Lactancio1554 en la
feria, y conoció aquel cavallo no ser natural. Y assí se fue a su casa y se vistió en
hábito de mercader muy rico y bolvió a la feria, y conoció aquel cavallo ser
Dionisio su criado y, demandando1555 al viejo si lo quería vender, respondió que sí;
y tratando del precio fueron concertados por cien ducados con esta condición: que
el freno no se contasse en el precio. Tan buenas razones tuvo Lactancio con el buenviejo que también llevó el freno.
Ya tenía Lactancio el cavallo en su posada atado fuertemente, y cada mañana le
dava docientos mil palos1556 por cuenta, de manera que el pobre cavallo vino tan
flaco1557 que era dolor miralle.
Tenía Lactancio dos hijas no menos piadosas que hermosas, y viendo la
crueldad del padre, cada día baxavan secretamente a la cavalleriza donde regalavan
al1558 cavallo tan bien que en pocos días le pusieron en buenos términos.
Finalmente un día, por dalle más contento, le sacaron secretamente por una puertafalsa al río, para que se refrescasse. Apenas havía entrado en el agua quando el
cavallo se bolvió en fgura de un grande pescado y, haziendo remolinos, en la clara
1552 muy honradamente] muy honradamente BGM honradamente W 1553 a quien] al que BGW a quien M 1554 el nigromántico Lactancio] el Nigromantico BM el nigromantico Lactancio G el NigromanticoLactancio W 1555 demandando] demandando BGW demando M 1556 docientos mil palos] dos cientos mil palos B dos cientos de palos G docientos mil palos M docientos palos W 1557
vino tan flaco] vino tan flaco BGW vino a estar tan flaco M 1558 al] al BGM el W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 287/296
287
agua del corriente río se ascondió. De lo qual las hermosas donzellas quedaron
espantadas del estraño caso, y bueltas a su posada començaron amargamente a
llorar hiriéndose los pechos, mesándose1559 los rubios cabellos.
No passó mucho rato que Lactancio bolvió a su casa y derecho se entró en la
cavalleriza para dar la ración de los palos al triste1560 cavallo, como de costumbre
tenía. Pero quando no le halló, encendido de una diabólica ira subió al aposento
donde estavan sus hijas llorando, y demandándoles la causa de su llanto (aunque
bien la sabía) las damas le contaron1561 toda la historia puntualmente como les
havía sucedido; y Lactancio se desnudó, y en un momento se arrojó en las
corrientes aguas del río, donde tomó la figura de un gruesso atún con intento de
matar a Dionisio. Temiendo este desdichado fin el escamoso pescado se llegó a la
orilla del río, y en forma de un preciado rubí se convirtió fuera del agua y
secretamente se metió en un tabaquillo1562 de una dama de una hija del Rey que,
por su contento, en la ribera del río cogía muchas guijuelas1563 de diferentes
colores, entre las quales se ascondió. Luego que la dama bolvió a su casa, en
presencia de la hermosa hija del Rey Violante, vazió las pintadas guijuelas y vido
el preciado rubí, y a un platero mandó que dél hiziesse un rico anillo, el qual se
metió en su dedo muy contenta.Venida la noche Violante se fue a acostar 1564 con el anillo en el dedo, y al
primer sueño el preciado anillo se bolvió en la forma humana de Dionisio, que muy
gentil mancebo era. Y poniéndole la mano sobre el pecho recordó la hermosa
donzella, que aún no estava del todo adormida. Y quiso dar gritos de miedo mas no
pudo, porque el mancebo le tapó la boca con la otra mano. Y puesto de rodillas
ante ella dixo:
–Sereníssima señora, suplico os me perdonéis. Qué yo no soy venido aquí por
violaros ni gozar de vuestra casta virginidad, antes os suplico me ayudéis convuestro favor–
1559 Cfr. DRAE. Mesar. «Del lat. vulg. mess(re, der. de metBre, segar, cercenar: arrancar los cabelloso barbas con las manos».1560 al triste] al triste BGM al al triste W 1561 contaron] contaron BGW cantaron M 1562 Cfr. Autoridades. Tabaquillo. «dim. de tabaque, cestillo pequeño»; si veda anche Tabaque.«Cestillo, o canastillo pequeño hecho de mimbres, que regularmente sirve para traher su labor lasmugeres, y tenerla en mano. Covarr. le da la raiz Hebrea de Tabac; pero Tamarid dice ser nombrearábigo».1563
Nell’ed. it. la figlia del re raccoglie «certe pietruzze».1564 a acostar] a acostar BMW a costar G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 288/296
288
A la qual contó toda su historia de quién él era, por qué havía venido allí, y de
quién andava perseguido.
Violante con las humildes palabras del mancebo mucho se aseguró, y
contemplando en su gracia y gentileza le dixo:
–Hermoso mancebo, grande ha sido tu locura, pues has venido donde no eras
llamado, y mayor por haver tocado donde no te convenía, mas empero por haver
oído tus dolorosas razones yo, que no te tengo el coraçón de azero, te prometo
darte1565 todo el favor possible, pues has reservado mi virginal honor–
Dionisio le agradeció la merced, y en el precioso rubí se bolvió.
Luego le tomó Violante y le puso en una pequeña caxuela donde tenía muchas
perlas, piedras y otras muchas preciadas preseas. Era tan grande el alegría de la
hermosa Violante que cada momento abría y cerrava la caxuela donde el rubí
estava, con el qual hablava y se reía como si en la humana forma estuviera.
En este tiempo sucedió al Rey padre de Violante una grave enfermedad, para la
qual no se hallava remedio alguno; antes los médicos dezían ser mortal, porque
cada día iva de mal en peor. Esta nueva supo Lactancio, y vistiéndose unas ropas
de médico1566 fue a la posada del Rey, determinado de reduzille en la desseada
salud. Y tomándole el pulso dixo: –Sacra Magestad, vuestra enfermedad es grande y muy peligrosa, mas estad de
buen ánimo, qué brevemente ternéis salud con ayuda de Dios y ciertos remedios
que para tal enfermedad secretamente sé. No tengáis congoxa alguna–
El Rey respondió:
–Doctor mío, si vós me libráis1567 desta enfermedad yo os galardonaré de tal
suerte que todo el tiempo de vuestra vida biváis el más contento hombre1568 del
mundo–
–Sacra Magestad– dixo Lactancio, –no quiero otra merced de vós, ni estado, nidineros, sólo pido un anillo con un precioso1569 rubí que en poder de vuestra hija
está–
El Rey muy contento1570 con tan pequeña demanda respondió:
1565 darte] dar BGW darte M 1566 ropas de médico] ropas largas de medico BGW ropas de medico M 1567 libráis] librays BGW librareis M 1568 hombre] om. BMW hombre G 1569
precioso] precioso BGW hermoso M 1570 muy contento] muy contento BM contento GW
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 289/296
289
–Por cierto, doctor, si vós sois contento con tan1571 pequeña merced a mí me
pesa, porque de tan poca cosa os pagáis. Mas estad seguro que cierto os será
concedida–
Lactancio muy alegre se despidió, y con grandíssimo ciudado dio remedio a la
salud del Rey de tal manera que en diez días se puso en tan buen subjecto como el
Rey desseava1572.
Ya estava el Rey con mucha salud quando, en presencia de Lactancio, mandó
llamar a su hija y expressamente le mandó que luego truxesse la caxuela de sus
joyas de oro. La hermosa Violante, obediente a lo que su padre le mandó, sacó
todas sus joyas1573 excepto aquella que tanto amava.
Quando Lactancio rebolvió todas las joyas y no halló el rubí que tanto desseava
dixo:
–Suplico a Vuestra Magestad mande buscar por todos sus cofres este rubí que
tanto desseo, que cierto ella le tiene escondido–
Violante, que bien enamorada estava del rubí, negava tener tal anillo, ni con sus
ojos havelle visto.
El Rey oyendo estas largas razones que entre ambos tratavan, dixo a Lactancio:
–¡Andá, amigo, a vuestra1574
casa y bolvé1575
mañana!, que cierto yo haré conmi hija de manera que vós llevéis lo que tanto desseáis1576 –
Despedido el médico, el Rey llamó a Violante su hija a un aposento donde
ambos solos secretamente se encerraron, y con amorosas palabras le pidió el rubí
que tan de veras el médico demandava. Lo qual negava la hija de tal manera que el
padre la creía, y despedida fuesse derecha a su aposento y secretamente llorava con
el precioso rubí. Tomándole en las manos le besava y abraçava, maldiziendo la
hora y punto que el médico havía entrado en aquella casa. Viendo el rubí las bivas
y christalinas lágrimas que de los ojos instilava1577, y los profundos sospiros quedel amoroso coraçón procedían, movido de piedad se bolvió en la forma humana, y
con amorosas palabras dixo:
1571 con tan] de essa BGW con tan M 1572 desseava] desseana B desseaua GMW 1573 sus joyas] sus joyas BM sus preciadas joyas GW 1574 a vuestra] a vuestra BGW a tu M 1575 bolvé] volue B bolue GW buelue M 1576 vós llevéis lo que tanto desseáis] vos lleueys lo que tanto desseays BGW tu lleues lo que tanto
desseas M 1577 instilava] instilaua BGM distilaua W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 290/296
290
–Señora mía por quien entiendo tener vida y contento, no sospiréis ni lloréis por
mí, que cierto soy vuestro, y assí buscaré remedio para el desseo que de servir os
tengo. Sabé, señora, que aquel médico que con tanta fatiga procurava haverme
cierto es mi mortal enemigo. Advertí, pues sois muger sabia, que no me entreguéis
en sus manos; antes, finguiendo [sic] estar muy enojada, quando más no podáis
escusaros de darme, airadamente daréis comigo un gran golpe en la pared, y desta
manera yo daré remedio a mi vida–
Venido el día siguiente el médico bolvió a palacio por la merced prometida, y
viendo la mala respuesta de Violante, afirmava con juramentos estar en su poder.
El Rey, que mucho desseava dar contento a Lactancio, dixo:
–Violante, hija mía, ya sabes como por virtud deste médico tengo recuperada mi
salud, y por su galardón no quiere estado ni dineros, solamente se contenta con este
rubí el qual afirma estar en tu poder, como tú vees1578 y yo lo creo. Dame a mí este
contento, pues tan poco aventuras. Yo creo, según el amor que me tienes, no me
negarás una cosa tan de poco precio; antes creo me darías tu sangre, si a caso la
huviesse menester (si no me engaño). No te pongo otra cosa delante sino mi
contento; por él te pido no mires la voluntad deste médico sino la palabra que le
tengo dada, la qual tengo de cumplir–Quando Violante conosció1579 la voluntad de su padre, bolvió a su aposento y
tomó el precioso rubí con otras muchas joyas, y una a una las mostró a su padre.
Quando el médico vido lo que desseava, señalándola con el dedo dixo:
–Sacra Magestad, ¡la presea que yo busco! Ésta es la merced que me
prometistes–
Y queriéndola asir con su mano, Violante se bolvió a él muy airada diziendo:
–Doctor, ¡estad quedo! ¡No seáis tan agudo, qué yo os le daré! ¿Quién os dio a
vós tanta facultad para querer tomar con vuestras manos lo que en mi voluntadestá? ¿Dar os le o no?– Y tomándole con su mano dixo:
–Tomá vuestro anillo, y entendé de mí que os lo doy muy contra mi voluntad– y
assí dio con él en una pared.
Quando el rubí cayó en tierra, al momento se abrió por medio y salió dél una
granada muy hermosa, la qual tomó el Rey en su mano y en aquel punto se
1578
tú vees] lo vees BM tu vees G lo ves W 1579 conosció] conoscio B conocio GM te conocio W
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 291/296
291
desgranó toda en el suelo. Quando el médico vido tan estraña cosa, al momento se
bolvió en un hermoso gallo, creyendo con su pico quitar la vida a Dionisio; y fue
muy engañado, porque se ascondió un grano de tal manera que el gallo no le vio, y
el ascondido grano se convertió en una astuta y sagaz raposa la qual arremetió con
el gallo y prestamente le hizo presa del pescueço1580. Finalmente delante del Rey y
su hija se lo comió1581.
Desta cruel batalla recibió el Rey gran maravilla, y mayor 1582 porque Dionisio
se bolvió en la humana forma. El qual contó al Rey toda la historia como le havía
sucedido hasta ponelle en aquel punto, y dello recibió el Rey gran contento, y por
la estraña aventura casó a Dionisio con Violante su hija, los quales alegremente y
en paz muchos años se holgaron. Y Lactancio murió tan miserablemente como,
señoras, havéis oído, aprovechándose poco de sus chirománticas letras.
El illustre Embaxador havía dado glorioso fin a su estremada historia, y era tan
grande la risa que entre las damas y cavalleros havía que apenas le dexavan
proseguir con su delicado ques cosi cosa1583. Y puesto silencio por la señora
Lucrecia, en tal modo su enigma el illustre cavallero propuso.
VERSOS1584
Dezidme, señoras, ¿cómo puede1585 serque engendre una madre a su hija sin padre,y engendre la hija también a su madre
perdiendo la vida que tuvo al nacer?
El enigma dio a todos gran contento y causó no pequeña admiración, porque
ninguno entendía el verdadero sentido. Y por no gastar el tiempo en varios
propósitos, el illustre cavallero dixo:
–Hermosas damas, porque tengamos lugar de holgarnos con vuestras1586
dançasy los demás cavalleros prosigan con nuestro discreto exercicio, no quiero ser más
molesto. Y assí entenderéis que mi pequeño ques cosi cosa significa el agua, de la
1580 Cfr. DRAE. Pescuezo. «Del lat. post, después, y cuezo, que significó cogote: parte del cuerpoanimal o humano desde la nuca hasta el tronco; también atanería, vanidad o soberbia».1581 se lo comió] se lo comio BGW lo comio M 1582 y mayor] mayor BGW y mayor M 1583 ques cosi cosa] ques cosi cosa BMW ques cosa y cosa G 1584 Si tratta di un cuarteto dodecasílabo dactílico a rima incrociata abba.1585
puede] pueda BM puede GW 1586 vuestras] nuestras BGW vuestras M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 292/296
292
qual se engendra la fría nieve y naturaleza, como verdadera madre, provee que de
la blanca nieve se torne a engendrar el agua, perdiendo la cándida forma que en su
nacimiento tomó–
–Por cierto, señor Embaxador– dixo la señora Lucrecia, –que con justa razón se
os debe dar la láurea corona1587, pues tan gloriosamente havéis triumphado; mas
con todo esto me parece que para juzgar bien se han de oír ambas partes. Por lo
qual no me determino a la difinitiva sentencia hasta que los demás cavalleros
salgan a la gloriosa batalla donde se conocerá la ventaja, ni más ni menos1588 que
en vuestra gustosa fabulilla lo mostrastes entre Dionisio y Lactancio–
Mucho agradeció el favor de la hermosa Lucrecia el illustre Embaxador, y
dandole la silla1589 a su hermano Antonio Bembo el qual, por diferenciar el estilo
que las damas y galanes havían tenido en su dulce fabular, templó su laúd y, con
divina boz y admirable harmonía, este nuevo metro cantó.
1587 la láurea corona] laurea corona BW la laurea corona G laurea y corona M 1588
ni más ni menos] ni mas ni menos BMW ni menos G 1589 dandole la silla] dandole silla BW dando la silla GM
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 293/296
293
FÁBULA SEGUNDA1590
Con mi ganado a caso llegué un díaa un valle umbroso de árboles cercado,do vi un pastor maltrecho que yazíaen braços de su nimpha desmayado.
Tanto llora el pastor que ya teníacubierto de rocío el verde prado.Viéndole en tal estado su pastoralas lágrimas le limpia y mucho1591 llora.
Desseando ver el fin desta aventura,y no sin gran piedad del pastor pobre,a ellos me llegué por la espesura
cubierto con un gran tronco de un robre.Quexándose el pastor de su ventura,mostrando bien que mucho mal le sobre,dixo: –Llegado es ya, pastora mía,este partir que tanto yo temía.
Alegre bivirás, viéndome ido.Yo triste moriré, pues que me alexo.Tú pagarás mi pena con olvido,yo triste penaré, pues que te dexo.
Tú1592 ganarás de verme a mí perdido,yo de mi perdimiento no me quexo–
Y poniéndose ante ella de hinojosle dixo: –A Dios, pastora, de mis ojos–
Las manos le tomó la nimpha hermosacon ravia, con dolor, con desvarío,
perdido aquel color más que de rosarosa en el prado verde y con rocío;
con boz debilitada y dolorosadando un sospiro dixo: –¡Ay pastor mío!Ya que te vas, procura venir cedo,qué sin plazer y con peligro quedo.
Seguro irás que no podrá olvidarte
un1593 alma que tan bien supo1594 quererte.De mis ojos podrá el hado apartartemas no del coraçón hasta la muerte.
1590 Si tratta di un racconto in versi narrato mediante una canzone formata da sei octavas reales emusicata. Lo schema rimico è il seguente: abababcc dededeaa fgfgfg hh ililil mm nonono pp qrqrqr ss.Si tratta della storia di «Amorosa y Marcelo, pastores del iluste cavallero Beltrán Ferrer en las riberasde Danubio». Bembo non termina la novella ma dichiara di farlo nella Seconda Parte. Così la PrimaParte dell’ Entretenimiento termina in medias res e con la compagnia che dà inizio alle danze.1591 mucho] mucho BGW tambien M 1592 Tú] O Tu BM Tu GW 1593
un] Vn BGM Vna W 1594 supo] supo BGW quiso M
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 294/296
294
Mi fe subida está en segura parte,suceda bien, suceda mal la1595 suerte
que este viento contrario que nos corremoverá la veleta y no la torre–
Súbito se levantan1596, y en un puntose apartaron los dos (oh gran hazaña)ella muriendo y él casi difunto,él al camino y ella a la cabaña;
el coraçón dél con ella iva junto,el alma della al coraçón compaña1597.Y assí quedé, sin que juzgar pudiessequál destos dos el más penado fuesse.
Fingió el donoso Bembo havérsele1598 quebrado la prima del laúd para dar a
entender el glorioso fin de su historia, porque las damas y galanes estavan tan
embevecidos en el suave canto, dulce y sonorosa harmonía, que fue necessaria la
ficción. Y porque las amorosas damas distilavan orientales perlas de sus
christalinos ojos, sintiendo el dolor que la partida del enamorado pastor causava a
su hermosa nimpha, las damas y galanes esperavan si declarasse Antonio Bembo
los nombres de estos dos enamorados pastores. Y vista su dilación dixo la señora
Lucrecia:
–Señor Antonio Bembo, en todo os havéis diferenciado de nuestro proceder y
usado estilo. Paréceme que no debe de ser sin causa, la1599 qual holgaríamos en
extremo saber y que juntamente nos declaréis los nombres de estos dos pastores,
porque nos daréis gran contento en no dexarnos suspensos–
Respondió el amoroso Bembo:
–Illustre collegio, de muy buena voluntad haré lo que me mandáis, pero ha de
ser con esta condición: que la señora Lucrecia y todos los demás suplan la
declaración de mi amorosa historia por enigma. Lo qual suplico porque cierto sé
que gustaréis dello, aunque no lo hago más de por dar lugar a nuestros bailes y
concertadas danças–
1595 mal la] mal la BMW en mala G 1596 levantan] leuantan BGM leuanta W 1597 compaña] acompaña BGM compaña W 1598
havérsele] auersele BG auerse MW 1599 la] lo BMW la G
8/19/2019 Noches de Placer
http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 295/296
295
Todos condescendieron con1600 la condición de Antonio Bembo, porque en
extremo desseavan saber la exposición de esta historia.
El qual sonriéndose dixo:
–Amorosa y Marcelo1601, pastores del illustre cavallero Beltrán Ferrer, en las
riberas del Danubio, entre unas quebradas que el río y la sierra hazían a la sombra
de un verde laurel, los1602 vi estar despidiéndose no sin gran cantidad de lágrimas
del uno, y el1603 otro por respecto de unos raviosos celos que de Galtero pastor
tenía, porque en presencia suya, Amorosa le dio un abraço por premio de un
natural retrato del diáphano rostro de Amorosa, que en una lisa cuchara havía
entallado. El fin desta amorosa historia en la segunda parte de nuestro sarao de
todo punto entenderéis–
Mucho holgaron las damas que Antonio Bembo diera fin a su amoroso sucesso,
mas por dar lugar al honesto entretenimiento, tomándole la palabra para quando le
fuesse pedida, baxó del alto assiento haziendo a las damas mesura y a la señora
Lucrecia reverencia. Y después1604 de acordados los instrumentos, Antonio Bembo
dançó1605 con la hermosa Laura. Acabada la dança, las damas y cavalleros
esperavan si la señora Lucrecia diesse el premio a cúyo fuesse. Y vista su dilación
Bernardo Capelo dixo: –Señora Lucrecia, justa cosa me parece que la honra se dé a cúya es–
–¿En qué manera?– preguntó Lucrecia.
Bernardo Capelo respondió:
–Qué vós1606, señora, decretásedes el más elegante y gustoso fabulador 1607, y a
éste se le diesse el premio que de tan honesta contienda merece–
–No me parece ser razón– dixo Lucrecia, –en este tiempo señalar premio,
porque sería ocasión de cortar el hilo a nuestra suave tela. Mas por evitar tan
grande incómodo, soy de parecer no señalalle hasta ver el fin del amoroso sucessode Antonio Bembo, que para nuestra última noche tiene prometido. Y entonces
1600 condescendieron con] condescendieron B condescendieron con G concedieron M condecendieron W 1601 Marcelo] Martelo BGM Marcelo W 1602 los] los BGM lo W 1603 el] el BMW del G 1604 Y después] Despues BW despues G y despues M 1605 dançó] danço BGW om. M1606
Qué vós] que vos BGM vos W 1607 fabulador] fabulador BGW fabular M