Post on 07-Apr-2016
O corpus COMPARAAna Frankenberg-Garcia
ISLA, Lisboa
Corpus paralelo de português e inglêsAna Frankenberg-Garcia & Diana Santos
Apoio inicial (1999-2000)FCT (Portugal)ISLA Lisboa Oxford University Language Centre
Financiamento actual (2001-2004)FCT/ POSI (POSI/PLP/43931/2001)
COMPARA
Originais PT Originais EN
COMPARA estrutura
Traduções ENTraduções PT
COMPARA
COMPARA
inglês portuguêsportuguês portuguêsoriginal traduzido inglês inglês original traduzidooriginais traduções
COMPARA 5.6 variantes
Portugal
Brasil
Angola
Moçambique
Reino Unido
EUA
África do Sul
PORTUGUÊS INGLÊS
COMPARA 5.6 datas de publicação
1837
2000
1880
1997
1988
1914
COMPARA 5.6 gêneroFicção publicada
outros gêneros
EXTENSÍVEL
COMPARA 5.6 autores
Autores portuguesesCamilo Castelo Branco Eça de QueirósJosé Cardoso PiresJorge de SenaMário de CarvalhoSá Carneiro
COMPARA 5.6 autoresAutores brasileirosAluísio AzevedoAutran DouradoChico BuarqueJosé de AlencarMachado de AssisManuel Antônio de AlmeidaMarcos ReyPatrícia MeloPaulo CoelhoRubem Fonseca
COMPARA 5.6 autores
Autores angolanosJosé Eduardo Agualusa
Autores moçambicanosMia Couto
COMPARA 5.6 autores
Autores britânicosDavid LodgeJulian BarnesJoseph ConradJoanna TrollopeLewis CarrolOscar Wilde
COMPARA 5.6 autores
Autores norte-americanosHenry JamesEdgar Allan PoeRichard Zimler
Autores sul-africanosNadine Gordimer
Qualquer texto serve?• Só originais e traduções
publicadas• Só inglês traduzido diretamente
para português e português traduzido diretamente para português
46 originais (excertos)
49 traduçõesCOMPARA 5.6 textos
COMPARA 5.6 extensão
973317 893150
palavras palavras
em em inglês português
Maior corpus paralelo editado do mundo
COMPARA Digitalização dos textos
1. Não preservamos numeração das páginas, figuras, diagramas, colunas de texto, etc.
2. Atualizamos a ortografia
4. Transformamos travessões em hífens duplos
5. Normalizamos as aspas
3. Corrigimos erros tipográficos
COMPARA Digitalização dos textos
6. Preservamos notas de tradução
7. Preservamos partes grifadas dos textos com etiquetas para: títulos palavras estrangeiras nomes de entidades palavras com ênfase
COMPARA opções estruturais
Capítulos Parágrafos
Análise da tradução de frases completas
na língua de origem
COMPARA alinhamento
1 unidade de alinhamento = 1 frase do texto original
FFFF
F2
F F(+F)
F
F½Ø
Original Tradução
Fa Fb Fc Fa FbFc
COMPARA alinhamento
Pesquisa automática de separação, junção, omissão, adição e reordenação de frases na tradução
Alinhamento de um original com mais de uma tradução fica mais simples (e o original só tem de ser processado uma vez)
Comparação indireta entre duas ou mais traduções (original=denominador comum)
COMPARA acessibilidade
Acesso gratuito através da Internet
Investigação e educação
www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA acesso
COMPARA
Interface DISPARA
Concordâncias paralelaspesquisa: “however” %c
Interface DISPARA
Distribuição das formaspesquisa: “.*mente”
Distribuição das fontes pesquisa: “eu” %c
Jorge de Sena Sinais de Fogo
Distribuição em português original e traduzido
pesquisa: “eu” %c
Distribuição combinada Pt - ENpesquisa:“perguntou” e “asked”
Restrição de alinhamentopesquisa: “perguntou” ≠ “asked”
Restrição de alinhamentopesquisa: “asked” ≠ “pergunt.*” %c
Outras pesquisas
Outras pesquisas…
Alguns estudosUniversais da TraduçãoFrankenberg-Garcia, A. (2004)
"Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation ". Paper presented at the Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference, Barcelona, 22-24 January 2004.
Alguns estudosEnsino da traduçãoFrankenberg-Garcia, A. (2002)
"COMPARA, language learning and translation training" in B. Maia, J. Haller & Ulyrch (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, pp 187-198.
Alguns estudosLingüística contrastiva
Santos, Diana (2004) Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems.Amsterdam/New York: Rodopi.
Santos, Diana (2002) "Med e com: um estudo contrastivo português - norueguês", Actas do XV congresso dos romanistas escandinavos. Universidade de Oslo, Agosto de 2002.
Alguns estudosEnsino de línguasFrankenberg-Garcia, A. (forthcoming)
“Pedagogical Uses of Monolingual and Parallel Concordances” ELT Journal, April 2005, 59/2.
Frankenberg-Garcia, A. (2004) “Lost in Parallel Concordances”. In G. Aston, S. Bernardini and D. Stewart (eds.) Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins.