Presencia e influencia del castellano en el manuscrito Lazarraga-aurkezpena

Post on 06-Aug-2015

467 views 1 download

Transcript of Presencia e influencia del castellano en el manuscrito Lazarraga-aurkezpena

Presencia e influencia del castellano en el manuscrito Lazarraga

Ricardo Gómez

(UPV/EHU)

III Jornadas de Lingüística Vasco-RománicaEuskara-Erromantze Linguistikaren III. Jardunaldiak

Bilbao, 24-11-2010

Estructura de la ponencia

1. El manuscrito Lazarraga

2. Poemas en castellano, o en castellano y euskera

3. Paratextos en castellano en los poemas vascos

4. Fuentes romances de algunos poemas vascos

5. Préstamos del castellano en el texto vasco

6. Calcos tomados del castellano en el texto vasco

2/24

1. El manuscrito Lazarraga

• Cuaderno incompleto

• Datación

• Contenido

• Varios poemas y algunos textos menores en castellano. El resto en euskera (± 88%).

3/24

1. El manuscrito Lazarraga

• Autoría: Juan Pérez de Lazarraga, Martín López de Bikuña, Philipe Ruiz de Ibarreta…

4/24

1. El manuscrito Lazarraga

• Descubierto en 2004. Facsímil: http://lazarraga.gipuzkoakultura.net/.

• Manuscrito en el Museo BiBat de Vitoria-Gasteiz.

• Edición digital en marcha a cargo del grupo de investigación Monumenta Linguae Vasconum (UPV/EHU): http://lazarraga.com

5/24

2. Poemas en castellano, o en castellano y euskera

• Ocupan ± 12% del total1. 9 poemas

2. 1 breve texto en prosa

3. 2 poemas en los que alternan versos en euskera y castellano

4. Fragmentos en castellano en poemas vascos

6/24

2.1. 9 poemas en castellano

• A15 Lo que acaeció a un galán con una dama en Álaba:

– Burlesco y escatológico. Trata el mismo tema en euskera en el poema B14 Tenpora baten baneroean...

• A18 Historia de la bienaventurada Magdalena:

– Religioso.

• A20 Soneto contra el mundano imundo:

– Moralizante, advierte de los peligros de las riquezas y placeres mundanos

• A22 Sonetos para cantar el día del Corpus:

– Religioso. Coplas de arte mayor (ABBAACCA).

7/24

2.1. 9 poemas en castellano

• B9 Maior que mi sufrimiento...:

– Tema de la malmonjada.

• B12 Angelina gloriosa...:

– Romance religioso.

• B20 Todo esto no es nada...:

– Burlesco. Aconseja al enamorado que utilice el dinero, y no canciones, para conseguir el favor de las damas.

• B21 Soneto: Estrella refulgente parescía...:

– Breve poema amoroso.

• B28 Canciones para cantar la noche de Navidad:

– Religioso. Fragmento.8/24

2.1. 9 poemas en castellano

• B9 Maior que mi sufrimiento...:

– Versión de Las doce coplas moniales (poema anónimo, s. XVI?) o “Glosa sobre el romance de A, la mia gran pena forte”.

– Las doce coplas moniales: existen varias versiones en pliegos sueltos y cancioneros.

– La fuente directa de Lazarraga pudo ser el pliego gótico:

• En el manuscrito Lazarraga falta la duodécima copla y en el pliego, tras la undécima copla, aparece la palabra “Fin”.

• Variantes.9/24

2.1. 9 poemas en castellano

• B12 Angelina gloriosa...:

– Escrito por Martín López de Vicuña.

– “Sarta de oraciones”.

– Otras versiones en castellano, catalán y portugués.

10/24

11/24

2.2. Un breve texto en prosa en castellano

• B26 Porque este librico...:

– Fragmento de lo que parece el prólogo de una obra de Lazarraga (¿el libro de pastores?). Intención de darlo a la imprenta.

12/24

2.3. Dos poemas en los que alternan versos en euskera y castellano

• A2 Çu ecusi ta beste gauçaric...

• A13 Barri onac dacart...:

– Villancico. Paralelo en Francisco de Ocaña, Cancionero para cantar la noche de Navidad y las fiestas de Pascua (Alcalá, 1603).

13/24

2.4. Otros fragmentos en castellano en poemas vascos

• A8 Coplac: Doncellachoa, orain çaoz…

• B2 Erdeeraazco ipui batec...

• B17 Monesterio santu devotoa...

• B27 Jaquiçu bada, gura badoçu…

14/24

3. Paratextos en castellano

• También en los poemas en euskera

• Algunos epígrafes nos dan información diversa sobre el poema: tema, autoría, propósito…

15/24

4. Fuentes romances de algunos poemas vascos

• A8 Coplac: Doncellachoa, orain çaoz...

• A13 Barri onac dacart...

• A25 Dichabagueau joan ninçan…

– Similitudes con el Romance de Gaiferos y Galván o Infancia de Gaiferos

• B17 Monesterio santu devotoa…16/24

5. Préstamos del castellano en el texto vasco

1. Confirmación de variantes

2. Conjunciones, conectores e interjecciones

3. Palabras y acepciones no documentadas anteriormente

17/24

5.1. Confirmación de variantes

• çufridu, çufrietaco (AL: 1154r, AL 1154v, A23: 11)

• Salamonec (A6: 53)

• intereseric (A14: 48, A23: 30)

• menaetan (A25: 5)

18/24

5.2. Conjunciones, conectores e interjecciones

• contalque (AL: 1141r): “contalque neu[”

• sus (AL: 1147v): “Sus, bada, —esan eben arçai batac—…”

• asiqueasi (AL: 1154v): “Eta, asiqueasi ilgo çaituen azquero…”

• salvo ‘sino (que)’: “salvo bacochic egon baxe”

19/24

5.3. Palabras y acepciones no documentadas anteriormente

• Música:– biguela, çanpoña, rabel, ministrilac

• Lenguaje cortés y caballeresco:– flordelisa, servidu, canpuaen

• Objetos de la época:– saboianea, contereacaz

• Otros:– polita, estiraduac, topadiz, traspasadu,

regimienturic20/24

6. Calcos tomados del castellano en el texto vasco

• musica bat emaitera = ‘dar (una) música’

• lau urtebete, euren gabaquin = ‘X años con sus noches’

• ondo uste dot = ‘bien pienso’

• atrevimentuz usadu = ‘usar de atrevimiento’ (??)

• ifinten dave obratan = ‘poner por obra’

• miia ifini = ‘poner lengua (en alguno)’

• gauça usaiz beteric = lit. ‘cosa llena de olor’21/24

6. Calcos tomados del castellano en el texto vasco

• ce begui sentimenturic = ‘hacer sentimiento’

• ifinico dot estuetan = ‘poner en aprietos’

• jarri çatez partiduan = ‘poner en partido’

• berar gaxtoaz = ‘con veneno’

• decoro jaquin = ‘saber de coro’

• calça-juponetan = ‘en calzas y jubón’

• ez cargadu / norc bere concenciaric = ‘cargar la conciencia’

22/24

Terminando…

• El ms. Lazarraga combina textos en castellano y en euskera.

• Paratextos siempre en castellano.

• Gran número de préstamos, algunos no documentados hasta ahora.

• Calcos de expresiones de la época.

• Plazaz edo bestela estalduan:

Necesidad de conocer el cast. de la época para entender correctamente el texto vasco

23/24

¡Muchas gracias!Eskerrik asko!

ricardo.gomez@ehu.es

http://lazarraga.com

http://filoblogia.blogariak.net