Post on 11-Feb-2017
El uso de los medios de comunicaciones digitales para el proceso de aprendizaje de
los Indígenas Arhuacos
Universidad Nacional Abierta y a Distancia - UNAD
AUTORES: MARDELIA PADILLA SANTAMARÍA.
mardelia.padillas@unad.edu.co.GEOVANNY CATALÁN
SANTIAGO.
PALABRAS CLAVES
SITIO WEB, LENGUAS NATIVAS, COMPETENCIAS COMUNICATIVAS LINGÜÍSTICAS, COMPETENCIAS DIGITALES, BRECHA DIGITAL,
XENISMO.
100 Estudiantes de la etnia indígena arahuaca
educación permanente Pregrado hablan ikun,
su lengua nativa
Fuente: Oficina de Registro y Control, 2011
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
Necesidad de bilingüismos de los Indígenas Arhuacos
para efectos de acceder a una formación
Formal superior
se constituye en una condición relevante; pero igualmente tanto el español aprendido como la lengua ikun resultan insuficientes cuando se involucran con el
metalenguaje de la sociedad global del conocimiento.
son préstamos lingüísticos en el español e inexistentes en lengua nativa,
mouse,
hardware, computador
Brechas de Significados’’
origina origina
Según Chomsky
“El sistema nervioso central y la corteza cerebral están biológicamente programados no sólo para los aspectos
fisiológicos del habla sino también para la organización del lenguaje mismo”.
teoría sobre el innatismo, que “La capacidad de organizar las palabras según sus relaciones mutuas les es inherente”; por consiguiente, si las palabras no existen en una lengua, tal
capacidad es nula.
El uso del lenguaje según Chomsky, es creativo, innovador, es algo más que la mera respuesta ante un estímulo, como sugería el modelo
conductista
Etnia arhuaca
La falta de respuestas, de significantes y significados inexistentes, los aleja ostensible y desmedidamente de las competencias comunicativas lingüísticas y las competencias digitales requeridas por la sociedad global del conocimiento.
si los Indígenas Arhuacos reciben una formación en lengua nativa,
sería más fácil la socialización de los préstamos lingüísticos y
de los xenismos para que puedan asimilarlos de una
manera adecuada y promover su inclusión a la sociedad global del conocimiento.
La etnia arhuaca, aparte de aprender el español, también
tendrían que desarrollar habilidades comunicativas con
los préstamos lingüísticos y xenismos.
Chosmky acerca de que la capacidad lingüística es innata en alguna medida; y cree que lo es la propia gramática que nace con nosotros como parte de nuestro material genético, y piensa que en el cerebro hay un centro separado para el lenguaje.
En consecuencia
Por esta razón, estamos trabajando a profundidad en esta adquisición para alcanzar lo que afirma
Préstamos Lingüísticos
lo cual se refiere a una palabra de un
idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro
idioma, por la influencia cultural
de los hablantes de dicho idioma
Charles BallyHabermas (1981),el Marco Común Europeo de lenguas (2002)
Que es? Autores
IKUN ESPAÑOLarepa ArepaAreti arete
Arikóturu helicópteroArkarde alcaldeArmasen almacén
Aró arrozarowa arrobaAsaron azadónAseyti aceite
Asúkuru azúcar
Préstamos lingüísticos
Xenismo
es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la
comunidad receptora que es
incapaz de encontrar un equivalente.
García, (2000) la Real Academia (1992)
Chalet, whisky, jazz, e-mail, lord, samurai, sir, ayatolá, talibán, yihad, tecnología, sitios web, internet, hipervínculo,
chat, foro, computador, hardware, software, mouse, Informática,
interacción, portafolio, sincrónico, asincrónico, competencia, digital,
Que es? Autores Ejemplos
Palabras ancestrales Ikun . 1.500
Préstamos Lingüísticos mas Xenismo 4.000
palabras(Zalabata, 2007)
y las más de 300.000 palabra del español (RAE,
2009),
Desfase Lingüístico
Si una persona arhuaca desea ingresar a la educación formal o superior
estaría en desventaja por su condición milenaria de no tener más de 4.000 palabras en su léxico ancestral
prospectiva de mediar tutorías en lengua nativa ikun soportadas por el traductor al castellano.
Desfase Lingüístico
Normatividad
Ley 115, (1994), Art. 57
Ley de Lenguas 2010
PAPS 3.0
Landaburo (1996)
6 componentes transversales
Con la inclusión, pertinencia, calidad e internacionalización
SITIO WEB COMO HERRAMIENTA FORMATIVA PARA LOS ESTUDIANTES DE LA UNAD PERTENECIENTES A LA ETNIA ARHUACA
Diseñado y planeado
bajo el marco del respeto
de la cosmogonía de la Etnia Arhuaca
Foucault (2001).
En lengua Ikun
Generación de Competencias Comunicativas
Componentes descritos por el Marco Común Europeo de
Referencia de Lenguas (2002):
Sociolingüístico (aspect
os socioculturales
o convenciones
sociales del uso de la
lengua ikun),
Lingüístico
(abarca los
sistemas léxico, fonológi
co, sintáctico y las destrez
as y otras
dimensiones de
la lengua
ikun como
sistema)
Pragmático (la interacción por medio
de la lengua, así como todos los
aspectos que apoyan la comunicación)
Oliva, 1998
Perez,1996
Competencia Digitales
Comisión Europea, 2005
EL SITIO WEB COMO EMPODERAMIENTO SISTEMICO
Acceso a la
información
Inclusión y participaci
ón
Capacidad étnica
propia para organizars
ePlan Nacional de TIC (Matriz de Ejes
De Acción
Intervención específica
El sitio web Etnoformativo
en el manejo de los recursos de
las TIC.
Utilización recursos
sincrónicos y asincrónicos.
Nuevas palabras para
el manejo adecuado y
pertinente de las TIC.
Traducciones desde la
lengua ikun al español.
PLAN DE INTERVENCIÓN
RESULTADOS OBTENIDOS
Gracias