La gramatical, en las lenguas fuentes y de destino. La sociocultural, sobre las peculiaridades...
-
Upload
chicky-lusco -
Category
Documents
-
view
226 -
download
0
Transcript of La gramatical, en las lenguas fuentes y de destino. La sociocultural, sobre las peculiaridades...
![Page 1: La gramatical, en las lenguas fuentes y de destino. La sociocultural, sobre las peculiaridades sociales de las dos lenguas y los contextos. La.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022062519/5665b4451a28abb57c909840/html5/thumbnails/1.jpg)
![Page 2: La gramatical, en las lenguas fuentes y de destino. La sociocultural, sobre las peculiaridades sociales de las dos lenguas y los contextos. La.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022062519/5665b4451a28abb57c909840/html5/thumbnails/2.jpg)
![Page 3: La gramatical, en las lenguas fuentes y de destino. La sociocultural, sobre las peculiaridades sociales de las dos lenguas y los contextos. La.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022062519/5665b4451a28abb57c909840/html5/thumbnails/3.jpg)
La gramatical, en las lenguas fuentes y de destino.
La sociocultural, sobre las peculiaridades sociales de las dos lenguas y los contextos.
La comunicativa, para entender las condiciones de comunicación.
La específica sobre la materia de la que trata el documento.
La literaria y artística para saber redactar con gracia y estilo para los traductores literarios.
![Page 4: La gramatical, en las lenguas fuentes y de destino. La sociocultural, sobre las peculiaridades sociales de las dos lenguas y los contextos. La.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022062519/5665b4451a28abb57c909840/html5/thumbnails/4.jpg)
La identificación del problema de la traducción.
La accesibilidad de las fuentes de información.
Conocimientos previos. Habilidad para recuperar
información e instrumentos en Internet.
![Page 5: La gramatical, en las lenguas fuentes y de destino. La sociocultural, sobre las peculiaridades sociales de las dos lenguas y los contextos. La.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022062519/5665b4451a28abb57c909840/html5/thumbnails/5.jpg)
“Segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor. A UNIDADE DE TRADUÇÃO pode ser considerada como a base cognitiva e o ponto de partida para todo o trabalho processual do tradutor. Suas características individuais de delimitação e sua extrema mutabilidade contribuem fundamentalmente para que os textos de chegada tenham formas individualizadas e diferenciadas(...)”
![Page 6: La gramatical, en las lenguas fuentes y de destino. La sociocultural, sobre las peculiaridades sociales de las dos lenguas y los contextos. La.](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022062519/5665b4451a28abb57c909840/html5/thumbnails/6.jpg)
Las UTs pueden sufrir cambios según nuestra comprensión de textos.
UTs “Menores unidades doptadas de significado” (Vinay & Darbelnet).
UTs “Texto completo”. UTs distintas = Traducción
distinta.