1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

84
1 Comunicación y lenguaje L1: Idiomas mayas Orientaciones para el Desarrollo Curricular para aplicar el C N B, Currículo Nacional Base, en centros educativos del Ciclo Básico de

description

Estas Orientaciones para el Desarrollo Curricular son herramientas pedagógicas para uso del Currículo Nacional Base, del Ciclo Básico del Nivel Medio. La mayoría de ellas han sido producidas en el marco del Programa PACE, como un apoyo a las jornadas de acompañamiento en la entrega técnica del CNB, que las Direcciones Departamentales realizan a partir de 2010. Se agradece el aporte de los técnicos y docentes participantes en los talleres llevados a cabo desde el PACE II hasta ahora, ya que han contribuido a enriquecer estos materiales que buscan ser un apoyo para el manejo del CNB a nivel de aula y de centro educativo. El Programa PACE trabaja en los departamentos de Huehuetenango, Quiché, Alta Verapaz y Baja Verapaz; agradecemos a las Direcciones Departamentales de Educación por sus aportes en la organización y seguimiento a los talleres de entrega técnica del CNB y en las jornadas de actualización de docentes en servicio. Les invitamos a hojearlas, ojearlas y poner en práctica los ejercicios y consejos aquí presentados para así contribuir al desarrollo de competencias comunicativas ligadas al bilingüismo maya-castellano presente en un proceso educativo y escolar de este país.

Transcript of 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Page 1: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

1

Comunicación y lenguajeL1: Idiomas mayas

Orientaciones para el Desarrollo Curricular para aplicar el C N B, Currículo Nacional Base,

en centros educativos del Ciclo Básico de Nivel Medio

Page 2: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

2

Índice

Presentación 4

Primer curso:¡Practiquemos nuestro idioma! ¡Acompáñeme! 5

Primer curso:¡Sigamos practicando nuestro idioma! 20

Segundo curso:¡En nuestro idioma maya tenemos mucho qué decir! 34

Primer curso:Practiquemos nuestro idioma maya 48

© Programa de Apoyo a la Calidad Educativa, PACE/giz. 2012. Se permite la reproducción total o parcial de este documento siempre que se cite la fuente y no se alteren los contenidos y que la reproducción sea con fines didácticos y no con fines de lucro.

Editor: Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit – GIZ GmbH 65760 Eschbornhttp://www.giz.de Responsable: Luis Enrique López-Hurtado Programa de Apoyo a la Calidad Educativa, PACE 4 calle 6-55 Zona 9, 01009 Ciudad de Guatemala. Teléfono (502) 23 122 100 Fax (502) 23122124 www.pace.org.gt

Textos: Primer Curso: ¡Practiquemos nuestro idioma! ¡Acompáñeme!Primer Curso: ¡Sigamos practicando nuestro idioma! ¡Animémonos, no es difícil!Segundo Curso: ¡En nuestro idioma maya tenemos mucho qué decir! ¡Sigamos practicándolo!Autor: Jorge Manuel Raymundo Velásquez.

Primer curso: KOH KUYU’WEJ JAB’XUB’AL POPTI’: PRACTIQUEMOS NUESTRO IDIOMA MAYAAutores:Docentes participantes de los centros educativos de ACEM, Asociación de Centros Educativos Mayas: María Etelvina Botón Pérez, Floridalma Erika Pérez Delgado, Juana Amalia Raymundo Marcos, Calixto López Rodríguez, Atanasio Warkax, Técnico de campo. Fotografía de portada: María José Aragón, Informe de Pasantía, PACE-GiZ, 2011.

Edición y estilo: Ana María Sandoval

Page 3: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Contenido

Presentación.......................................................................................................................4

Primer Curso: ¡Practiquemos nuestro idioma! ¡Acompáñeme!..........................................5

Primer curso: ¡Sigamos practicando nuestro idioma! ¡Animémonos, no es difícil!...........23

Segundo curso ¡En nuestro idioma maya tenemos mucho qué decir! ¡Sigamos

practicándolo!...................................................................................................................40

Primer curso: KOH KUYU’WEJ JAB’XUB’AL POPTI’: PRACTIQUEMOS NUESTRO

IDIOMA MAYA..................................................................................................................59

3

Page 4: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Presentación

Estas Orientaciones para el Desarrollo Curricular son herramientas pedagógicas para uso del Currículo Nacional Base, del Ciclo Básico del Nivel Medio. La mayoría de ellas han sido producidas en el marco del Programa PACE, como un apoyo a las jornadas de acompañamiento en la entrega técnica del CNB, que las Direcciones Departamentales realizan a partir de 2010.

Se agradece el aporte de los técnicos y docentes participantes en los talleres llevados a cabo desde el PACE II hasta ahora, ya que han contribuido a enriquecer estos materiales que buscan ser un apoyo para el manejo del CNB a nivel de aula y de centro educativo. El Programa PACE trabaja en los departamentos de Huehuetenango, Quiché, Alta Verapaz y Baja Verapaz; agradecemos a las Direcciones Departamentales de Educación por sus aportes en la organización y seguimiento a los talleres de entrega técnica del CNB y en las jornadas de actualización de docentes en servicio.

Les invitamos a hojearlas, ojearlas y poner en práctica los ejercicios y consejos aquí presentados para así contribuir al desarrollo de competencias comunicativas ligadas al bilingüismo maya-castellano presente en un proceso educativo y escolar de este país.

Luis Enrique López-Hurtado, Director del PACE/giz

4

Page 5: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Primer Curso: ¡Practiquemos nuestro idioma! ¡Acompáñeme!Autor: Jorge Manuel Raymundo Velásquez.

Competencia Indicadores de logro

Contenidos declarativos

Contenidos procedimentales

Contenidos actitudinales

1. Utiliza vocabulario básico del idioma maya para comunicarse en la familia y en el centro educativo.

1.1 Utiliza los diferentes tipos de saludos en su idioma materno según la edad y papel de las personas en la familia y en la comunidad.

Identificación de diferentes tipos de saludo según la edad y el papel de las personas en la familia.

Dramatización de saludos según la edad y papel de las personas en la familia y la comunidad.

Demostración de respeto a personas mayores y según el papel que desempeñan en la familia y comunidad.

Identificación de diferentes tipos de saludo según la edad y el papel de las personas en la comunidad de cultura maya.

Utilización de diferentes tipos de saludo según la edad y el papel de las personas en la comunidad.

Valoración de la importancia de los diferentes saludos, según el papel que desempeña las personas en la comunidad.

Identificación de otros tipos de saludo en la familia y la comunidad de cultura maya.

Utilización de otros tipos de saludo en la familia y la comunidad.

5

Page 6: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Competencia Indicadores de logro

Contenidos declarativos

Contenidos procedimentales

Contenidos actitudinales

1.2 Utiliza su idioma materno en diálogos como medios para buscar acuerdos.

Utilización del diálogo para buscar acuerdos en solución de problemas de la vida familiar y comunitaria

Seguimiento de normas para participar en diferentes diálogos.

Participación entusiasta en las diferentes actividades para el uso oral (diálogos y otras formas de acuerdos) de su idioma materno.

Identificación de otras formas de llegar a acuerdos en la familia y comunidad

Utilización de normas de uso de otras formas de llegar a acuerdos y resolver conflictos en la familia y la comunidad

2. Lee y recrea en su idioma materno diferentes textos sobre su cultura, que fortalecen su desarrollo lingüístico.

2.1 Realiza transferencia de las habilidades de lectura y escritura del castellano a su idioma maya materna.

Identificación de las grafías diferentes y semejantes entre el idioma maya y el castellano.

Elaboración de un cuadro grafémico con elementos comunes y no comunes entre los dos idiomas.

Valoración de las diferencias y semejanzas de grafías entre ambos idiomas en juego.

Reconocimiento de las diferencias y semejanzas (elementos gráficos comunes) entre los dos alfabetos gráficos, idioma maya y castellano.

Realización de la transferencia de habilidades de lectoescritura de un idioma a otro.

6

Page 7: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Competencia Indicadores de logro

Contenidos declarativos

Contenidos procedimentales

Contenidos actitudinales

Lectura de palabras, oraciones y pequeños párrafos con solo elementos comunes entre los dos idiomas.

2.2 Lee e interpreta textos sencillos en el idioma maya.

Lectura de textos sencillos en su idioma materno utilizando elementos comunes y no comunes de los dos idiomas.

Seguimiento de claves de lectura fluida en el idioma maya.

Apreciación de diferencias y semejanzas y elementos comunes entre los sistemas gráficos que se utilizan en los dos idiomas para la lectura y escritura.

Interpretación de textos sencillos en su idioma materno.

Utilización de preguntas sencillas para interpretar y comunicar el significado del texto leído.

Comunicación de las ideas principales de los textos leídos en su idioma materno.

Los dos componentes a las que se refieren las dos competencias aquí seleccionadas pertenecen a “Comunicación y expresión oral” y “Comunicación y expresión escrita”. En realidad son dos componentes complementarios para el desarrollo y fortalecimiento de las habilidades lingüísticas en los idiomas mayas. Tan importante es desarrollar y fortalecer la forma oral, como desarrollar y fortalecer la forma escrita de nuestros idiomas, siempre pensando en una metodología comunicativa, práctica y funcional.

7

Page 8: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Esto quiere decir que mientras más practiquemos y hablemos el idioma, desarrollaremos y fortaleceremos la forma oral del mismo; así como, comunicándonos por escrito fortaleceremos y desarrollaremos la forma escrita de nuestro idioma. En atención a estos principios, proponemos las siguientes estrategias metodológicas para desarrollar estas dos competencias. Se hace la advertencia que estas sugerencias se desarrollan en castellano, pero cada docente lo hará en el idioma maya respectivo. Algunos ejemplos se hacen en algún idioma maya, para ilustrar alguna de las estrategias, para despertar la creatividad y la imaginación de los docentes que tendrán a su cargo el desarrollo de la subárea en el aula.

Actividad 1, competencia 1, evidencia de logro 1.1:

¿Cómo nos saludamos en nuestra familia y en nuestra comunidad?

Después de anunciar de qué se van a tratar las sesiones de la clase durante los próximos días a partir de hoy, se sugiere iniciar la actividad preguntando a los adolescentes, cómo se saluda en su familia, a mamá, a papá, al abuelo, a la abuela, al hermano mayor, hermana mayor, al tío o tía o pariente mayor de la familia. Por la mañana, por la tarde o por la noche. Preguntar si hay otras formas de dividir el tiempo de un día para saludar, o es el mismo saludo para todo el día.

Las respuestas se pueden ir organizando en la pizarra o en papelógrafo. Las formas de saludo, cuáles son las expresiones más comunes, teniendo el cuidado de organizarlas según edad y el papel de las personas en la familia y en la comunidad; y anotar si hay diferentes saludos a diferentes horas del día. Después se puede pedir a los estudiantes que representen los gestos y las posiciones corporales que acompañan a los diferentes saludos anotados en el pizarrón o papelógrafo. Se pueden organizar grupos de representación de los diferentes saludos en la clase. Los estudiantes tienen que tomar diferentes roles en estas representaciones orales y gestuales de los diferentes saludos que se practican en la familia y comunidad.

Después se hacen las mismas preguntas cuando se encuentra a una persona mayor en la calle, cuáles son las expresiones comunes y cuáles son los gestos de cortesía y respeto que debe guardarse a las personas mayores en la calle o en alguna reunión o una fiesta.

¿Con qué gesto se acompaña el saludo? También se sugiere anotarlos organizadamente en el papelógrafo o en el pizarrón, como se hizo con los saludos familiares.

Después de explorar todos los tipos de saludos que los adolescentes conocen y practican en sus hogares y la comunidad, se puede entrar a una etapa de reflexión sobre el significado del saludo. Esto para que los estudiantes tomen conciencia del valor

8

Page 9: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

cultural que tiene este tipo de saludo y que forman parte de la identidad de la familia y comunidad maya.

Se pueden hacer algunas preguntas como:

¿Por qué se realiza este tipo de saludo así? ¿Qué significado tiene para la familia y la comunidad el que se salude de esta manera? ¿Se pueden utilizar estas formas de saludo en la escuela para saludar al maestro o maestra, al director o directora, al compañero o compañera de clase?Y para finalizar, puede invitar a un anciano o padre o madre de familia, para que llegue al aula a explicar a los jóvenes por qué se hacen esos saludos y qué significa conocerlos, practicarlos y conservarlos.

Actividad No. 2, competencia 1, evidencia de logro 1.1.

¿Hay otras formas de saludo que no conocemos? Preguntemos.

Para esta actividad se sugiere realizar una investigación en la familia y la comunidad.

Para ello pueden hacer uso de una grabadora o su cuaderno de apuntes para que escriban lo que vayan captando de otros tipos de saludo que no conocen y que desean conocer. Las preguntas que se les puede sugerir a los estudiantes son: ¿Cómo se saludaba la gente de antes en nuestro idioma y ya no se hace en la actualidad? ¿Qué otros saludos conocen los papás y las mamás o abuelos, que ya no practica la gente joven?

Una vez que todos hayan terminado su investigación, en una próxima clase presentarán sus hallazgos enfrente de todos. Se pueden organizar en el pizarrón o papelógrafo los otros saludos que los estudiantes hayan encontrado, tomando en cuenta las recomendaciones de organizarlos por edad, por el papel de las personas y si se usan por la mañana, tarde, noche, etc.

¿Qué otras actividades podrían hacerse con los saludos en idioma maya? Se pueden representar, jugar roles, crear historias, contar anécdotas y relatos de los estudiantes. También se pueden inventar canciones, combinar con otro componente como el desarrollo de vocabulario, etc. Dejamos a la iniciativa de los docentes hacer otras actividades o cambiarlas por otras estrategias de aprendizaje.

En el recuadro siguiente, copiamos lo que un grupo de docentes en el taller de validación, comentó:

El saludo es uno de los valores culturales de la cultura maya, en el mismo se expresa el respeto a los niños, ancianos, padres, abuelos y autoridades. El saludo tiene muchas

9

Page 10: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

implicaciones tanto con el campo afectivo como el social; en cada cultura hay diferentes clases de saludo, la familia y la comunidad deben formar parte de este componente para respetar y fortalecer las costumbres milenarias que dan sentido a la grandeza de la cultura maya. Este tema se ubica en los ejes de educación en valores, vida familiar y vida ciudadana.

Sería interesante que al terminar esta forma de ejercitar la expresión oral en nuestro idioma, pongamos en práctica la idea anterior. Digamos después qué nos parece. Expresemos en qué estamos de acuerdo y en qué no lo estamos. Lo importante es que el grupo de estudiantes de primero básico le dé el valor y utilice en su vida cotidiana las formas de saludo que hay en la familia y comunidad a la que pertenece.

Pongamos en el pizarrón o papelógrafo las ideas principales de esta reflexión en dos o tres palabras claves. Hagamos oraciones, párrafos y pensamientos respecto a la importancia de realizar saludos en idioma maya a partir de estas palabras claves.

Actividad No. 3, competencia 1, evidencia de logro 1.2.

¿Es difícil llegar a acuerdos en nuestro idioma? Veamos

Desarrollar la comunicación y expresión oral mediante el diálogo como instrumento para solucionar dificultades en la familia y la comunidad, significa ponerse de acuerdo hablando y respetando la opinión de los miembros de la familia o la comunidad.

Para utilizar este instrumento se sugiere hacerlo contando una historia imaginaria o real. Ejemplo en Q’anjob’al

Naq puch ach’ejYet junel q’inal xhi, cham Antil yetoq xal Malin ayab’ jun yuninal heb’ tol puch. K’am chi yiqej tzet chi yal heb’ kax chi kusaj sk’ul heb’ yin. Hasan xin, man hasanoq jun yuninal heb’ ti tol puch yoki. Tol wal kaytu chi yutej sb’a heb’ q’apoj ma heb’ ach’ej nani’, shi heb’. Jun k’uhalil majxa techaj yuj heb’ hax stit yowal heb’ yin tu’. Max yahon ok hebb’ sjichk’ulal sq’anjab’ yetoq. Palta xin jun naq’ ach’ej tol wal puch naq, k’am chi yab’ej. Yet junel q’inal xin, max yawtej yay chotan naq heb’, kax max q’anjab’ heb’ yetoq naq. Yamita haxka tu’ hoq ok naq yin tojol b’ehal xhab’ heb’. Yamita xin hoq uj jok yin lajtihal yetoq naq, kax hoq sk’ex naq snab’al, hoq yiqej naq, xhab’ heb’. Kayti max yun sq’anjab’ heb’ kaqti’:

Cha ach’ej ti wal chi jal ayach tol wal puch hach ayon, xhab’ heb’.Tom wal maj ok hanab’al kax chiqej tzet chi jala’, xhab’i.

10

Page 11: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

K’amaq xhab’ naq b’ay heb’ smam stxutx.Tzet wal yuj xhab’ heb’. Tom k’am chach jochej chi hana’, ma tok’al yul het kaytu chi hutej hab’a ayon.Ha k’amaq, xhab’ naq. Hayin tokal saqach ayok wuj, tok’al isajil ayok win. Tzet yuj xam kaytu woki, xhab’ naq b’ay smam stxutx.Hach juninal yob’ wal chi hutej hab’a. Tol lanan ihon ek’ haq’inal yin sub’ojal. Haxka tu’ k’am b’aq’in hoq ok hanab’al, k’am b’aq’in hoq kuywi yin kob’eyb’al, xhab’ heb mamej txutxej tu’.Yamita, xhab’ naq. Yamita hoq ok hinnab’al juneloq shab’ naq. Ha pax nani xin, k’amaq.Cha, man kaqtu chi yochej heb’ Komam jichmam. Tol wal ayilal chi jutej kob’a chi yochej heb’.A wal ok ha nab’al, a wal ok jichanil hin, xhab’ heb’ b’ay naq.Ti hoq hinna’ xhab’ naq. Hasan xin jun puchal ti’ tom wal sub’oj, yeli, xhab’ naq kaqti’.Aq’ wal pural xhab’ heb’. A wal ok tyoxh yin hak’ul. Haxka tu’ hoq jay tzaloj k’ulalil jin junelxa, xhab’i.Hoq hinna mamin, chikay. Yamita wal hoq ok hinpixan, xhab’ naq. Kaywal tu max yun yok jun lajtihal yuj mamej txutxej yetoq sk’ajol tol puch, xhab’i. Yamita wal kaytu chi yutej sb’a masanil anima yul kokonob’. Haxka tu chi yun jochen kob’a yetoq juninal.

El joven rebelde

(Resumen)Esta historia es un diálogo entre papá y mamá con el hijo adolescente que está muy rebelde. Ellos se preocupan por la conducta del muchacho y deciden conversar con él para convencerlo de que tiene que mejorar su conducta. Un día lo llaman y disponen llamarle la atención dialogando y dándole consejos para convencerlo de que tiene que cambiar y mejorar.

En principio no acepta que su conducta es inadecuada y no está dispuesto a cambiar. Pero ellos le siguen dando consejos y le recuerdan que la cultura de los antepasados no es así y que debe reflexionar sobre ello. Sin embargo él, siempre justificando su conducta, no quiere dejar de ser rebelde con ellos.

Después de varios intentos, el joven promete pensar e intentar mejorar su conducta con sus padres y en la comunidad. Al final llegan a un acuerdo en que el joven va a luchar por cambiar y ellos en ayudarlo.

11

Page 12: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Después de relatar esta historia dialogada, podemos hacer preguntas sobre el contenido. ¿De qué habla la historia? ¿A qué acuerdo se llegó después que los padres dialogaron con el hijo? ¿Cuál era la actitud inicial del hijo? ¿Qué actitud tuvieron los padres con el hijo desobediente? ¿Cómo se siente la familia después del acuerdo inicial a que llegaron con el hijo? ¿Cómo es el valor del diálogo entre los papás y el hijo?

En cuánto a la mecánica del diálogo propiamente, se pueden hacer preguntas tales como: ¿Cómo se desarrolló el diálogo? ¿Quién o quienes lo iniciaron? ¿Quién o quienes lo terminaron? ¿Se siguieron las reglas de respetar al que está hablando y participar cuando le toca el turno?

Las respuestas se pueden organizar en el pizarrón, en papelógrafo, bajo cada pregunta.

Después se puede invitar a los estudiantes para que dramaticen el diálogo anterior. Se les dice que se vale cambiar personajes, cambiar la historia por otra, cambiar el motivo y el final del diálogo. Lo importante es que se sientan motivados y deseos por construir diálogos como instrumento para llegar a cuerdos al interior de la familia.

En otro momento se pueden realizar diálogos comunitarios. También se pueden inventar historias. Aquí debe tomarse en cuenta que ya intervienen más de dos interlocutores. Todos deben respetar las reglas de no interrumpir al que está hablando, escuchar y participar cuando le toca hablar o cuando le conceden la palabra.

Se pueden seguir los mismos pasos que en el diálogo familiar. Pero aquí debemos darle importancia al diálogo como instrumento para llegar a acuerdos y resolver conflictos comunitarios. Se debe dar importancia al consenso como valor cultural maya.

Actividad No. 4, competencia 1, evidencia de logro 1.2.

¿Hay otras formas de llegar a acuerdos y solucionar problemas? Preguntemos.

Recordemos que las estrategias antes descritas y las que siguen, deben desarrollarse en el idioma maya respectivo. Solamente utilizando el idioma se aprende, se desarrolla y se fortalece más.

En la estrategia anterior se puso como ejemplo que una forma para ponerse de acuerdo en la familia y en la

12

Page 13: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

comunidad, es dialogando y conversando para traer armonía y bienestar. Sin embargo, puede haber otras formas para llegar a los objetivos antes descritos. Entonces se recomienda organizar con los estudiantes una investigación en la familia y la comunidad, sobre esas otras formas. Para realizar esta actividad, se sugiere seguir los pasos descritos en la actividad No. 2, que se resume en lo siguiente:

Preparar en una o dos sesiones qué vamos a investigar. Propongamos un objetivo principal y dos objetivos secundarios. Estos objetivos los podemos formular respondiendo a las preguntas siguientes: ¿Qué queremos saber de otras formas para llegar a acuerdos en la familia y la comunidad? ¿Qué debemos hacer para llegar a saber lo que queremos?

Dentro de la preparación de la investigación también debemos responder a las cuestiones siguientes: ¿Qué preguntas debemos hacerle a las personas con quienes vamos a conversar? ¿En qué vamos a guardar o registrar las respuestas de las preguntas? ¿A cuántas y quienes vamos a entrevistar? Y ¿Qué pasos debemos dar para realizar la investigación?

En las preguntas anteriores se incluyen los recursos, pero para ser más precisos se recomienda hacer uso de una grabadora y una cámara fotográfica o de video. Esto último si se puede. El cuaderno de apuntes es muy importante para que escriban lo que vayan captando sobre otras formas de llegar a acuerdos, y que a veces la grabadora o la fotografía no registran.

Una vez que todos han terminado su investigación, en las siguientes clases compartirán sus experiencias en cuanto a la actividad, y luego con la asesoría del profesor o profesora se organizan los datos que los estudiantes hayan recopilado. Se pueden organizar

tomando en cuenta: lugares de procedencia de las personas, por edad, por sexo/género, por cargo en la

comunidad, etc.

Cuando los datos ya están organizados se presentan en clase. Pueden invitar a otros estudiantes, padres de familia y

autoridades, como una proyección de los aprendizajes a la familia y comunidad. Y por ultimo se pasa registro de qué cosas aprendimos en esta experiencia a manera de conclusiones de la investigación. ¿Qué otras actividades podrían hacerse sobre las diferentes formas de llegar a acuerdos y resolver conflictos en la familia y la comunidad, en el idioma maya? Se pueden hacer representaciones, jugar roles, crear historias, contar anécdotas y relatos, o inventar canciones. También se pueden combinar estos ejercicios con otro componente, como el desarrollo de vocabulario, la expresión escrita y la recopilación de tradición oral. Dejamos a la iniciativa de los docentes hacer otras actividades o cambiarlas por otras estrategias de aprendizaje.

13

Page 14: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

TiemposLas actividades que se proponen en la primera parte de esta ODEC se pueden lograr durante el número de períodos de clase que a continuación se detallan:

Actividad o procedimiento Número de períodos de claseActividad No. 1: 4 de 35 minutosActividad No. 2: 2 de 35 minutosActividad No. 3: 6 de 35 minutosActividad No. 4: 4 de 35 minutosEvaluación 2 de 35 minutos

Recursos didácticos

Para el desarrollo de las cuatro actividades contempladas en esta orientación de desarrollo curricular, se sugiere utilizar los recursos enunciados en el desarrollo de las mismas, tales como: papelógrafo, marcadores, pizarrón y yeso de diferentes colores, grabadoras, casetes, cámara fotográfica, de video, etc.

La evaluación que se sugiere aquí está en función de los indicadores de logro que se contemplan para cada competencia.

Autoevaluación

En este tipo de evaluación los estudiantes deben responder oralmente a la interrogante: ¿Qué aprendí y qué me falta por aprender? ¿Utilizo los saludos y los diálogos en la escuela y en mi familia?

Pueden responder individualmente o en grupo, o combinarse ambas formas. Si es en grupo puede hacerse a viva voz. Se recomienda que después de discutir y elaborar sus conclusiones sobre la pregunta, expongan ante el grupo general lo que aprendieron y lo que falta por aprender.

Coevaluación

Esta forma puede hacerse por pareja. Consiste en que un compañero o compañera evalúe al de al lado o de enfrente. Éste debe responder a las preguntas: ¿Cómo he visto la participación y el interés del compañero? ¿Cómo, a mi juicio, aprendió o afianzó sus conocimientos respecto a los saludos y el diálogo como formas de desarrollar y fortalecer la expresión oral en el idioma maya? ¿Qué le recomendaría para mejorar su desempeño en el desarrollo de la subárea de idiomas mayas como L1?

Heteroevaluación

14

Page 15: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Se recomienda al profesor o profesora de la subárea, elaborar una lista de cotejo, que responda fundamentalmente a la pregunta: ¿Los estudiantes saludan y dialogan en idioma maya para relacionarse y encontrar acuerdos en la familia y la escuela? ¿Qué actitudes manifiestan al utilizar su idioma maya? ¿Utilizan las normas de conducta según la cultura maya para saludar y llegar a acuerdos?

Asimismo debe evaluarse el producto de las actividades fuera del salón de clases, como los resultados de las investigaciones. De nuevo aquí se recomienda una lista de cotejo para evaluar la calidad del trabajo, que se deja a criterio del docente para que la elabore a su manera.

También deben evaluarse las representaciones o dramatizaciones que se logre hacer con ellos para ver el nivel de habilidad oral han alcanzado.

Actividad 5, competencia 2a, evidencia de logro 2.1:

¿Cómo debemos aprender a leer y escribir nuestro idioma maya, si ya sabemos leer y escribir en castellano?

Es muy fácil. Las habilidades de lectura y escritura se aprenden una sola vez en la vida. Al aprender a leer y escribir en un idioma lo que hacemos es aplicar esas mismas habilidades para leer y escribir en otro idioma. No es necesario aprender de nuevo. A este proceso le llamamos transferencia de las habilidades de lectura y escritura de un idioma otro.

Recordemos que algunos estudiantes de primero básico probablemente ya saben leer y escribir tanto en un idioma como en el otro, pero otros probablemente solo lo hacen en castellano. Ahora lo que toca es que aprendan a leer y escribir en su lengua materna, que es un idioma maya. Aplicando el principio enunciado en el primer párrafo, sugerimos lo siguiente:

Después de una breve explicación y ejemplificación del principio de la transferencia de habilidades lingüísticas, se procede a ponerlo en práctica para aprender a leer y escribir en idioma maya como L1.

Realizamos en el pizarrón o en un papelógrafo con el auxilio de los estudiantes, un recuento de los dos alfabetos que se utilizan para escribir en castellano y en el idioma maya respectivo.

Comparamos los dos alfabetos destacando con un color las letras iguales, con otro color las diferentes y con otro identificamos las comunes o sea las que aparecen tanto en un idioma como en el otro.

15

Page 16: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Después de realizar este ejercicio, procedemos a elaborar un esquema auxiliándonos con un diagrama de Venn, en el que en ambos lados aparecen los alfabetos propios de cada idioma y en una intersección de en medio vamos consignando las letras comunes entre los dos idiomas. Este diagrama podría representarse así:

Alfabeto Q’anjob’al Letras comunes Alfabeto Castellano

A partir de lo observado en el diagrama anterior se puede construir la siguiente tabla adaptada al idioma Q’anjob’al de Mérida, V. (1999).

Alfabeto Q’anjob’al

Alfabeto Castellano

Alfabeto Q’anjob’al Alfabeto Castellano

AB’ChCh’E

ABCChD

QQ’RST

ÑOPQR

16

A, E, I, A, B, C, D, E, F, Ch, G, H, I, J, K, L,H, K M, N, Ñ, O, P,L, M, Q, R, S, T, U, N, O, P, V, W, X, Y, ZR, S, T

U, W, Y

A, B’, Ch, Ch’, E, H, I

J, K, K’, L, M, N, 0,

P, Q, Q’, R, S, T,

T’, Tz, Tz’, Tx,

Tx’, U, W, X,

Xh, Y, ‘

Page 17: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Alfabeto Q’anjob’al

Alfabeto Castellano

Alfabeto Q’anjob’al Alfabeto Castellano

HIJKK’LMN0P

EFGHIJKLMN

T’TzTz’TxTx’UWXxhY ’ (apóstrofo)

STUVWXYZ

Al observar el diagrama y el cuadro, se puede establecer que el idioma maya Q’anjob’al y el castellano comparten 17 letras comunes. Estas letras comunes son:

1. A 6. K 11. P 16. W 2. Ch 7. L 12. R 17. Y 3. E 8. M 13. S 4. I 9. N 14. T 5. J 10. O 15. U

Hay algunas letras que, aunque son iguales en su escritura no son iguales en su pronunciación, por eso no se consignan en la intersección del cuadro. Estas letras son: q, x. Amerita que le dediquemos tiempo para aprender a relacionarlos con el sonido especial que tienen en idioma maya. En el caso de /r/, en castellano presenta dos sonidos, uno suave y otro que se llama vibrante múltiple (como en carro, reloj, rana, bordar, cerrar, y otros). En los idiomas de la familia maya, el fonema /r/ siempre corresponde a una pronunciación linguodental suave, sin vibración.

Actividad Número 6, competencia 2a, evidencia 2.2:

¿Entonces es fácil aprender a leer y escribir en idioma maya sin conocer todas las letras del alfabeto? La respuesta es: SÍ

Una vez que se visualicen las diferencias y semejanzas entre uno y otro alfabeto, y se identifiquen las letras comunes, se empiezan a construir frases y oraciones con solo las letras comunes, como los siguientes ejemplos en maya q’anjob’al. Chintoji (Me voy) Chiway hinmam (Mi papá duerme)

17

Page 18: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Chinman hinpichil (Compro mi ropa)

Y así sucesivamente, se pueden construir pequeños párrafos tratando de utilizar todas las letras comunes.

Nos habremos dado cuenta en el diagrama y en la tabla que hay algunas letras que son propias del idioma maya. Estas letras son: ch’, k’, q’, t’, tx, tx’, tz, tz’, xh, ‘ (el signo glotal, conocido como “saltillo” se utiliza solo con la vocal, cuando ésta se glotaliza).

Una vez que se hayan hecho suficientes ejercicios con las letras comunes, se pasa a combinarlas con las letras ya muy propias del idioma maya. Requerirán entonces de un tratamiento especial. Es decir que se enseñarán como letras nuevas para representar sonidos ya conocidos por los estudiantes. Para ello se aconseja consultar cualquiera de los métodos para enseñar a leer y escribir los idiomas mayas que se encuentra en la literatura recomendada en la bibliografía por idioma, o cualquiera otra literatura que el profesor o profesora conozca sobre el tema. Se presentan sistemáticamente las letras no utilizadas en la escritura de castellano, así como aquellos fenómenos ortográficos y combinaciones silábicas, características de la lectura y escritura en el idioma maya como L1.

Actividad Número 7, competencia 2a, evidencia 2.2:

¿Cómo debemos avanzar en el desarrollo de las habilidades de lectoescritura en el idioma maya? Lograda la habilidad de lectoescritura en el idioma maya aplicando la técnica de la transferencia, se hace necesario recordar la interrelación entre lectura y escritura, por lo que será necesario que cuando se presenten al estudiante las letras nuevas, se intercalen actividades de escritura de la misma (Mérida, 1999). A partir de aquí se puede estimular la escritura creativa en idioma maya, relacionando este componente con el de comunicación y vocabulario, con el de comprensión lectora y el de la expresión y desarrollo literario.

Se recomienda hacer uso de material de lectura en cada idioma maya. Para ello se puede consultar la bibliografía que se consigna en el diseño curricular de comunicación y lenguaje: Idiomas mayas como L1, o cualquier otro material de lectura que hay en el mercado.

También se recomienda, en combinación con otros componentes de la subárea, elaborar su propio material de lectoescritura, sea creación propia o material recreado por los estudiantes de la tradición oral maya.

Se recomienda realizar escritura creativa y lectura en voz alta ante los estudiantes. Se comenta después el contenido de las lecturas de creación propia.

18

Page 19: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Más adelante, cuando los textos sean más complejos, de varios párrafos y que se refieran a hechos, historietas o cuentos pequeños, se debe comentar e inferir la idea principal, haciendo preguntas clave como: ¿De qué nos habla la lectura? ¿Quiénes intervienen en el relato o historieta? ¿Cuál es la idea principal que el autor quiso comunicar?

Dejamos en completa libertad al docente para que, haciendo uso de su creatividad y entusiasmo por trabajar la forma escrita del idioma maya, complete las sugerencias aquí presentadas y las enriquezca con todas las actividades que su imaginación puede proporcionar.

Tiempos

Las actividades que se proponen en esta ODEC se pueden lograr durante el número de períodos de clase que a continuación se detallan:

Actividad o procedimiento Número de períodos de claseActividad No. 5: 6 de 35 minutosActividad No. 6: 6 de 35 minutosActividad No. 7: 8 de 35 minutosEvaluación 2 de 35 minutos

Recursos didácticos

Para el desarrollo de las tres grandes actividades propuestas se sugiere utilizar los recursos indicados, tales como: papelógrafo, marcadores de diferentes colores, pizarrón y yeso de diferentes colores, etc. Se agregan además libros lectura y un método para enseñanza de la lectoescritura mediante la transferencia de habilidades lingüísticas.

La evaluación que se sugiere aquí está en función de los indicadores de logro que se contemplan para cada competencia.

AutoevaluaciónEn este tipo de evaluación los estudiantes deben responder fundamentalmente a la interrogante: ¿Puedo leer y escribir bien en mi idioma maya? ¿Utilizo correctamente el alfabeto para escribir mi idioma maya? ¿Qué me falta aprender de la lectura y escritura en mi idioma maya?

Pueden hacerse individualmente o en grupo, o combinarse ambas formas.Si es en grupo puede hacerse a viva voz. Se recomienda que después de discutir y elaborar sus conclusiones sobre la pregunta, expongan ante el grupo general lo que aprendieron y lo que falta por aprender.

19

Page 20: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

CoevaluaciónEsta modalidad puede aplicarse por parejas. Consiste en que un compañero o compañera, evalúe a quien está a su lado o enfrente. Éste debe responder a las preguntas: ¿Lee y escribe bien mi compañera o compañero en su idioma maya? ¿Utiliza correctamente el alfabeto de nuestro idioma para escribir? ¿Qué le recomendaría para mejorar sus habilidades de lectoescritura en el idioma maya?

HeteroevaluaciónSe recomienda al profesor o profesora de la subárea, elaborar una lista de cotejo, que responda fundamentalmente las preguntas: ¿Los estudiantes leen y escriben bien en idioma maya? ¿Qué actitudes manifiestan al leer y escribir su idioma maya? ¿Utilizan correctamente el alfabeto para la escritura del idioma maya?En el plano de la evaluación objetiva de la habilidad de lectoescritura, se recomienda elaborar una pequeña prueba de dictado, de escritura creativa con indicaciones precisas de cómo y cuánto debe hacer. Así como a la hora de la prueba de lectura oral, elaborar preguntas claves sobre la idea principal de la lectura.

Bibliografía

Asociación de Centros Educativos Mayas, ACEM, Tejido Curricular Maya, Tercer Ciclo, Educación Maya Bilingüe Intercultural. Iximulew Guatemala: Editorial Maya Na’oj, 2005.

CNEM, Consejo Nacional de Educación Maya, Usuk’e’l Uxe’l Mayab’ Tijonik Lineamientos del Marco Curricular de Educación Maya. Iximulew, Guatemala. Maya Na’oj. Save The Children, 2005.

Ch’ub’ Ik’al, Arturo Haroldo; Ana Rutilia Ik’al Ch’ok y Juan de Jesús Tzok Ch’ok, Iloqo ru hu sa’ Q’eqchi’ (Libro de lecturas en Q’eqchi’), Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1997.

Chacach, M. Escribiendo Kaqchikel, Rumotay Kaqchikel Ch’ab’äl, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar, Guatemala, 2004.

Ch’ub’ Ik’al, Arturo Haroldo; Ana Rutilia Ik’al Ch’ok y Juan de Jesús Tzok Ch’ok, Iloqo ru hu sa’ Q’eqchi’ (Libro de lecturas en Q’eqchi’), Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1997.

Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel, Ruchojmilal ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl, Ka’i’ B’anob’äl Chupam ri Kaqulew, Propuesta Curricular para el Desarrollo de la enseñanza de la Cultura Kaqchikel en el Marco de la Educación Bilingüe Intercultural. Chimaltenango, Guatemala, 2001.

Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel, Currículo de Educación Bilingüe Aditiva Inercultural. Chimaltenango, Guatemala, 2004.

20

Page 21: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel, Kojtz’ib’an pa Kaqchikel Ch’ab’äl, Escribamos en Kaqchikel. Chimaltenango, Guatemala, 2005.

Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel, Guía del docente: proceso de transferencia de habilidades simbólicas del castellano al Kaqchikel. Chimaltenango, Guatemala, 2005.

Mérida A., V., Técnicas para la enseñanza-aprendizaje del castellano como segundo idioma, Manual de ejercicios para quien enseña y para quien aprende, Universidad Rafael Landívar, Instituto de Lingüística y Educación, Guatemala, 1999.

Morales Santos, F., Madre, Nosotros también somos historia, Nan, ri oj xuquje oj ajer tzij k’wi chi taq b’ix, El pequeño Lajuj No’j, Aläj Alajüj No’j, Coctel de Frutas, Yuja’n Uwach che’, El Rey de los Reyes, Kajawinel Ajawinelab’, Los cinco tecomates, Ri jöb’ tzü. Editorial Fondo de Cultura Económica, Guatemala. De la Colección Intercultural Luis Caroza y Aragón e Instituto de Lingüística y Educación, URL, 2001.

Sam Colop, L., Popol wuj, Versión poética K’iche’, PEMBI-GTZ, CHOLSAMAJ, Guatemala, 1997.

Sis Iboy, María Juliana, Manual de redacción del idioma k’iche’ achi, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1990. López Ixcoy, Candelaria Dominga, Manual de redacción del idioma k’iche’, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1990. Guarchaj Tzep, Juan Rodrigo Escribiendo k’iche’, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 2004.

Pérez V., Eduardo G., Gramática pedagógica mam, 2a. edición, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 2004. Cardona, Jesús Felipe, Gramática del idioma jakalteko, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1989.

Benito Pérez, Gonzalo, Manual de redacción del idioma poqomam, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1990.

Benito Pérez, José Gonzalo y José F. Santos Nicolás, Gramática pedagógica poqomam, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1993.

Montejo E., Ruperto Manual de redacción del idioma q’anjob’al, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1990.

Montejo E., Ruperto Cuentos de San Pedro Soloma, Ik’ti’ Yet Tz’uluma’, Ediciones Yaxte’, Los Angeles CA, USA, 1996.

21

Page 22: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Mateo, Eladio, Gramática práctica q'anjob'al, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1998.

Pedro G., G., Sq’anej Maya’, Palabras Mayas, Fundación Yaxte’, Los Angeles CA, USA, (1998).

Glosario:

ApóstrofoEl apóstrofo es un signo de puntuación en forma de coma volada ( ’ ) utilizado en muchas lenguas que utilizan el alfabeto latino, como en los idiomas mayas. En el alfabeto maya común se conoce como saltillo.

Fonema Los fonemas son unidades teóricas básicas postuladas para estudiar el nivel fónico-fonológico de una lengua humana. Entre los criterios para decidir qué constituye o no un fonema se requiere que exista una función distintiva: son sonidos del habla que permiten distinguir palabras en una lengua. Así, los sonidos /p/ y /b/ son fonemas del español porque existen palabras como /pata/ y /bata/ que tienen significado distinto y su pronunciación sólo difiere en relación con esos dos sonidos. La palabra <casa>, por ejemplo, consta de tres fonemas (/k/, /a/, /s/).

Glotal, Globalización (‘) La oclusión glotal, oclusiva glotal o saltillo es una consonante sorda producida por una interrupción del flujo pulmonar de aire en la glotis. El símbolo usado en el Alfabeto Fonético Internacional para representar este sonido es [ʔ]. Su modo de articulación es oclusivo, la que significa es producida al obstruir la corriente de aire desde la glotis.

Linguodental Es aquel sonido que se produce cuando la lengua obstruye el aire al salir y sale entre los dientes, como el caso de la /r/ en los idiomas mayas, se pronuncia muy suave y no vibra como en castellano.

Vibrante múltiple Es aquel sonido que adquiere la /r/ cuando se pronuncia fuerte como en los ejemplos puestos al pie del cuadro, ya sea al principio como en roto, rato, rana, reno o en medio de palabra como carro, barro, sarro. Este sonido en los idiomas mayas no se pronuncia fuerte (es decir, no se pronuncia con vibración múltiple) como en español.

22

Page 23: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Primer curso: ¡Sigamos practicando nuestro idioma! ¡Animémonos, no es difícil!Autor: Jorge Manuel Raymundo Velásquez.

Competencia Indicador de logro Contenidos Declarativos

Contenidos Procedimentales

Contenidos Actitudinales

Utiliza idioma maya en su comunicación familiar y comunitaria, de acuerdo con los valores culturales.

1.3 Utiliza su idioma materno en exposiciones, oratorias e invocatorias ceremoniales.

Participación en exposiciones, invocaciones (y oraciones –espirituales-) en la familia y la comunidad.

Seguimiento de normas para realizar exposiciones, oratoria y uso de lenguaje ceremonial -espiritual -(invocatorias).

Valoración en el uso de la oralidad en exposiciones, oratorias e invocaciones como medios para fortalecer la lengua y la cultura maya.

Participación en oratoria abordando temas de la familia y la comunidad.Participación en invocatorias relacionadas con temas de la familia y la comunidad

1.4 Realiza descripciones a partir de objetos y personajes reales, ilustrados y/o imaginarios

Descripción de objetos (reales, ilustrados, imaginarios),

Descripción según normas y clasificación de descripción y según los diferentes tipos de descripciones: objetos, personas, personajes, animales,

Concientización sobre el valor de realizar descripciones correctamente expresadas.

Descripción de personas –según su nawal o pixan-, o personajes (reales, ilustrados, imaginarios)

Realización de auto descripciones según el nawal de cada estudiante.

Valoración del nawal propio y de otros compañeros y compañeras.

23

Page 24: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Competencia Indicador de logro Contenidos Declarativos

Contenidos Procedimentales

Contenidos Actitudinales

Descripción de animales según sus características y su utilidad para las personas y la naturaleza.

Demostración de seguridad en la realización de autodescripción según el nawal de cada estudiante.

2a. Lee y recrea en su idioma materno diferentes textos sobre su cultura, que fortalecen su desarrollo lingüístico.

2.2 Lee e interpreta textos sencillos en el idioma maya.

Lectura de textos sencillos en su idioma materno utilizando elementos comunes y no comunes de los dos idiomas.

Seguimiento de claves de lectura fluida en el idioma maya.

Apreciación de diferencias y semejanzas y elementos comunes entre los sistemas gráficos que se utilizan en los dos idiomas para la lectura y escritura.

Interpretación de textos sencillos en su idioma materno.

Utilización de preguntas sencillas para interpretar y comunicar el significado del texto leído.

Comunicación de las ideas principales de los textos leídos en su idioma materno.

2.3 Escribe textos sencillos según el alfabeto oficial de su idioma maya materno.

Redacción de textos sencillos en su idioma materno utilizando elementos gráficos comunes de los dos idiomas.

Expresión escrita en su idioma materno de contenidos culturales mayas utilizando elementos comunes y no comunes en los dos idiomas.

Satisfacción de escribir en su idioma materno partiendo de elementos conocidos en otro idioma diferente a su idioma maya materno.

24

Page 25: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Competencia Indicador de logro Contenidos Declarativos

Contenidos Procedimentales

Contenidos Actitudinales

Redacción de textos sencillos en su idioma materno utilizando elementos gráficos no comunes de los dos idiomas.

Redacción de textos sencillos en su idioma materno utilizando elementos ortográficos del idioma maya.

Expresión escrita en su idioma materno de contenidos culturales mayas utilizando normas ortográficas.

Los dos componentes a las que se refieren las competencias aquí seleccionadas, pertenecen a “Comunicación y expresión oral” y “Comunicación y expresión escrita”. Ambos son complementarios para el desarrollo y fortalecimiento de las habilidades lingüísticas en los idiomas mayas. Tan importante es desarrollar y fortalecer la forma oral como la forma escrita de nuestros idiomas, siempre pensando en una metodología comunicativa, práctica y funcional. Esto quiere decir que mientras más practiquemos en hablar el idioma, desarrollaremos y fortaleceremos la forma oral del mismo; así como, leyendo y escribiendo lo haremos con la forma escrita. En atención a estos principios, proponemos las siguientes estrategias metodológicas para desarrollar estas dos competencias. Se hace la advertencia que estas sugerencias se desarrollan en castellano, pero cada docente lo hará en el idioma maya respectivo. Algunos ejemplos se hacen en algún idioma maya, para ilustrar las estrategias, despertar la creatividad y la imaginación de los docentes que tendrán a su cargo el desarrollo de la subárea en el aula.

Actividad 1, competencia 1, evidencia de logro 1.3:

¿Qué otros ejercicios podemos hacer para practicar hablar nuestro idioma en el aula?

Siempre es bueno empezar la clase anunciando qué vamos a practicar o qué vamos a aprender de nuestro idioma. Para esta actividad, después de anunciar de qué se van a tratar las sesiones de clase durante los próximos días, se sugiere iniciar practicando los saludos en idioma maya según lo aprendido en las lecciones anteriores. Después

25

Page 26: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

preguntar qué otras formas podemos utilizar para ejercitar la expresión oral en nuestro idioma.

Las respuestas se pueden ir organizando en la pizarra o en papelógrafo. Probablemente dentro de las respuestas de los estudiantes saldrán propuestas tales como explicar en qué consiste algo o en explicar una lección de la clase. De cualquier forma es importante que las respuestas, aunque no estén referidas a la exposición como una forma de practicar la oralidad de nuestro idioma, estén escritas y representadas para que sientan que sus aportes cuentan.

Después se puede preguntar a los estudiantes si les han explicado algún tema en su idioma maya en la escuela. Si la respuesta es positiva, preguntarles qué les parece y si entienden mejor así su idioma materno. Probablemente digan que no han recibido clases en idioma maya, y entonces se les pregunta si les gustaría.

El profesora o profesora prepara una exposición en el idioma maya respectivo y en la siguiente clase la desarrolla, auxiliándose de diferentes medios didácticos para ilustrar su exposición. Puede utilizar pizarrón, yeso o marcador, papelógrafos, o cualquier otro recurso. Un ejemplo de exposición es el tema de sustantivos en idioma maya, que seguramente está en otra competencia pero aquí vale para dar un ejemplo de exposición nada más. También puede escoger otro tema de otra área que no sea lenguaje y comunicación. Lo importante es que utilice el idioma maya para desarrollar su exposición.

Después del ejercicio se les puede preguntar si comprendieron la exposición, aclarar dudas y pasar una pequeña prueba de dos o tres preguntas. Los resultados se dan a conocer en la clase y se explican las palabras o expresiones no comprendidas. Si el tema desarrollado es del curso de lengua y comunicación, idiomas mayas, puede utilizarse este resultado como evaluación y asignar un punteo establecido previamente por el docente.

Para trabajar este tema u otro que los estudiantes escojan, se organizan en grupos y preparan una exposición, no necesariamente del área de comunicación y lenguaje. Dependiendo del número de estudiantes se pueden organizar en grupos de tres o cuatro integrantes. Se les indica que tienen que preparar materiales, utilizar algún equipo como grabadora, proyector de acetatos o filminas, u otro recurso tecnológico si lo hubiera.

Después de la presentación de cada grupo se pueden hacer ejercicios de evaluación oral, preguntando lo que aprendieron de la exposición.

Es importante considerar que toda exposición debe ir acompañada de gestos, ademanes, apoyos didácticos como carteles, láminas, esquemas, palabras claves en el pizarrón, en papelógrafo o cualquier otro medio para registrar lo que se va diciendo, tanto en la exposición como los comentarios de los estudiantes.

26

Page 27: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Y para finalizar, pueden invitar a un anciano, padre o madre de familia, para que llegue al aula a explicar a los jóvenes sobre algún tema de interés comunitario o algún aspecto de la cultura que se quiere trasmitir a los jóvenes.

Actividad No. 2, competencia 1, evidencia de logro 1.3

¿Hay otras formas de practicar oralmente nuestro idioma además de los saludos y la exposición? Preguntemos.

Una vez que los estudiantes identifiquen la exposición como una forma de practicar oralmente nuestro idioma, se puede seguir preguntando si hay alguna otra forma. Por ejemplo, la oratoria se puede practicar en el aula. Tal vez en el idioma maya no existe una palabra equivalente al concepto de oratoria, sin embargo, en el caso del Q’anjob’al, hay un término parecido: Patq’omb’al, es diferente de la palabra Ik’tib’al que es contar algún suceso, cuento o una historia. Mientras que patq’omb’al es la palabra que utilizaban los ancianos para deleitar con sus habilidades oratorias al auditorio, generalmente para conmemorar un acontecimiento, como una fiesta tradicional. Esta forma de oratoria maya q’anjob’al consistía en que dos o tres personas se sentaban uno al lado del otro, o frente a frente, y uno empezaba a desarrollar un discurso alusivo a la fecha, a la importancia del evento y sus orígenes. Mientras uno disertaba los otros escuchaban y cuando iba terminando empezaba otro a hablar del mismo acontecimiento, pero en su propia versión, con sus palabras y el conocimiento adquirido de los abuelos.

Esta práctica oral, que podemos denominar como oratoria o patq’omb’al (en q’anjob’al) es bastante más sofisticada que cualquier otra. Por lo tanto deben seguirse ciertos cánones como los que se han mencionado en el párrafo anterior y además debe tener una estructura: alusión al evento o acontecimiento, un origen mítico o religioso del acontecimiento, su evolución en el tiempo y en el espacio (referencias a lugares sagrados o lugares importantes), su importancia para el pueblo, para la familia y su conservación o práctica.

Después de explicada la forma de realizar esta práctica oratoria en Q’anjob’al, se recomienda que el profesor o profesora haga una demostración de Patq’om en Q’anjob’al, quizás auxiliándose con otro docente. Si es posible, puede hacerse más de una demostración. También se puede pedir a dos personas adultas o ancianas de la comunidad (mejor si ejercen algún cargo en el que se practica patq’omb’al) que hagan la demostración junto con el profesor o en compañía de otro líder o anciano comunitario.

Una vez que los alumnos han visto una demostración de este tipo de oratoria en idioma maya q’anjob’al, se organizan los alumnos de tres en tres para preparar y realizar un ejercicio en el aula. Se sugiere investigar en la familia y la comunidad sobre esta forma de oratoria u otras que se practican en la comunidad.

27

Page 28: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Para ello pueden hacer uso de una grabadora o su cuaderno de apuntes. Las preguntas que se les pueden sugerir a los estudiantes son: ¿Cómo se realizaba el patq’om en la comunidad antes y ahora? Se conoce este tipo de oratoria o forma de disertación, o se conocen otras formas? ¿Cuál es y cómo se llama y cómo se lleva a cabo?

Una vez que todos han terminado su investigación, los estudiantes presentan sus hallazgos enfrente de todos. Se puede organizar en el pizarrón o papelógrafo esas otras variantes de patq’omb’al que los estudiantes hayan encontrado.

Se pueden representar las variantes de oratoria encontradas, se pueden jugar roles, crear historias o acontecimiento que sirvan de escenario para esta práctica.

Se puede combinar este ejercicio oral con otro componente como el desarrollo de vocabulario, especialmente vocabulario antiguo o ceremonial; o la comunicación y desarrollo literario, etc. Dejamos a la iniciativa de los docentes hacer otras actividades de oratoria según los patrones castellanos, o actividades diferentes a las sugeridas.

Se recomienda también desarrollar en idioma maya Q’anjob’al oratoria al estilo y según los cánones del castellano. Probablemente esta es la que se adapta más a las exigencias actuales para las actividades artísticas, literarias y culturales en la formación de los estudiantes. En este caso, se pueden poner de acuerdo con el profesor de idioma español para ver si se pueden realizar ejercicios paralelos en ambas lenguas.

Patq’omb’al es el nombre de la pieza oratoria o alocución, patq’om es el nombre del contenido o la temática objeto de patq’omb’al. Es una figura muy antigua que se conoce y practica en el área maya Q’anjob’al. Probablemente solo se practica durante las fiestas grandes donde se exponen las reliquias mayas que son cuidadas por rezadores.

Se pueden organizar concursos de oratoria en idioma maya y castellano para acontecimientos escolares como la independencia, el aniversario del establecimiento, el día de la madre, del padre etc. En fin, hay muchas oportunidades para ejercitar las dotes oratorias de los alumnos del ciclo de educación básica. ¡Buena suerte!

Actividad No. 3, competencia 1, evidencia de logro 1.4.

Hemos hecho ejercicios de práctica oral de nuestro idioma con las exposiciones o explicaciones de algún asunto o contenido de nuestros cursos. También hemos practicado como hablar sobre un tema para resaltar una persona, un acontecimiento, una deidad a través del patq’omb’al. Ahora cabe preguntar si hay otras formas de practicar la oralidad de nuestro idioma maya Q’anjob’al.

28

Page 29: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Aquí vamos a practicar la descripción de personas, de animales, de acontecimientos, fiestas, lugares, cerros, centros ceremoniales, etc. La descripción de las personas pueden hacerse según su aspecto físico o su aspecto espiritual, a través de su “pixan” o nawal. Es decir sus cualidades negativas y positivas. En idioma Q’anjob’al identificamos la palabra yokb’al yokal, término equivalente a descripción

Se recomienda que el profesor o profesora prepare la descripción de algún objeto, como una lámina de un paisaje, de una plaza o mercado. Para hacer esta demostración es importante que prepare preguntas claves sobre una descripción como las siguientes: ¿qué vemos en la lámina? Enumeremos y señalemos cada cosa que vemos, diciendo: ¿Qué otras cosas observamos? ¿Podemos separar cosas iguales o parecidas en la lámina? ¿Podemos formar oraciones sobre cada cosa que vemos?, ¿qué otras cosas nos imaginamos que hay atrás de ….?

Estas mismas preguntas podemos utilizar para describir lo que contiene la foto siguiente:

Una descripción también se puede hacer poniéndose en contacto con las cosas mismas. En ese caso es bueno organizar por grupos a los estudiantes para que se dirijan a diferentes partes del centro escolar y hagan sus apuntes sobre lo que encontraron, cuántas y cómo son las cosas. Otro grupo puede salir fuera del aula y busca algo para describir según sus observaciones. Es bueno pedirles que escriban lo que observan.

29

Page 30: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Después de hacer el ejercicio de acercarse a lugares físicos del aula o la escuela, o salir fuera del aula y tomar nota de lo que vayan observando, cada grupo presentará sus observaciones.

Las personas se pueden describir por su aspecto físico: estatura, color de la piel, color de los ojos, del pelo, gordura, delgadez, por ser mujer u hombre, su vestuario, etc. El profesor o profesora hace una demostración con alguno de sus alumnos o alumnas.

Después se pueden organizar ejercicios por parejas y anotar cómo es el aspecto físico del compañero. Después de hacer las anotaciones en su cuaderno de apuntes, las leen ante sus compañeros o las exponen libremente según lo que observaron.

Las personas también se pueden describir por su nawal, en este caso se hace primero una investigación con algún anciano o guía espiritual que sepa de las características de las personas según el pixan o nawal de las personas. Un ejemplo en idioma K’iche’ puede ser:

B’atz’

Significa mono o hilo.Es el nawal de todas las artes, de los tejidos, de los artistas. Es un día propicio para pedir pareja, amarrar o desatar cualquier asunto.Las personas nacidas en b’atz’ bajo este signo, son maestros de todas las artes.

Después de poner este y otros ejemplos, se organizan por grupos de dos o tres estudiantes para que investiguen con los ancianos, los principales de la comunidad que conocen y manejan los nawales o pixan (en Q’anjob’al).

Este ejercicio hay que hacerlo con sumo cuidado y respeto, y preguntarles a las personas que se entrevisten si están de acuerdo en que se tomen notas, se use grabadora o cámara para registrar lo que dicen. Si ellos no están de acuerdo, los estudiantes deberán estar muy atentos durante la entrevista y en cuanto concluya, inmediatamente anotarán la información y prepararán la presentación.

Hay muchas maneras de utilizar Yokb’al yokal (descripciones) en Q’anjob’al, como hemos visto en los ejemplos anteriores. Se deja a la iniciativa y creatividad de los catedráticos del curso de Idioma maya como L1 utilizar otras formas y motivar a los estudiantes para que, a su vez, despierten en ellos la iniciativa y creatividad. Utilizar descripciones ayuda a fortalecer la forma oral de nuestro idioma, acrecienta el

30

Page 31: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

vocabulario y se organiza mejor el pensamiento.

Tiempos

Las actividades que se proponen en la primera parte de esta ODEC se pueden lograr durante el número de períodos de clase que a continuación se detallan:

Actividad o procedimiento Número de períodos de clase

Actividad No. 1: 5 de 35 minutos

Actividad No. 2: 5 de 35 minutos

Actividad No. 3: 6 de 35 minutos

Evaluación 2 de 35 minutos

31

Page 32: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Recursos didácticos

Para el desarrollo de las tres actividades contempladas en la primera parte de esta orientación de desarrollo curricular, se sugiere utilizar los recursos indicados, tales como: papelógrafo, marcadores, pizarrón y yeso de diferentes colores, grabadoras, casetes, cámara fotográfica, de video, cuaderno de apuntes, etc., además de entrevistar, siempre que se pueda, a personas de la comunidad que dominan alguna de las habilidades que se quiere desarrollar.

La evaluación que se sugiere aquí está en función de los indicadores de logro que se contemplan para cada competencia.

Autoevaluación

En este tipo de evaluación los estudiantes deben responder oralmente a las interrogantes: ¿Qué aprendí y qué me falta por aprender? ¿Puedo realizar una exposición, o una descripción en mi idioma Q’anjob’al? ¿Cómo me siento al practicar Patq’omb’al en la escuela? ¿Me siento capaz de participar en un concurso de oratoria en mi idioma maya? ¿Qué me haría falta para dominar estas habilidades en idioma maya?

Puede responder individualmente o en grupo, o combinarse ambas formas. Si es en grupo puede hacerse a viva voz. Se recomienda que después de discutir y elaborar sus conclusiones sobre las preguntas, expongan ante el grupo general lo que aprendieron y lo que falta por aprender.

Coevaluación

Esta modalidad puede aplicarse en parejas. Consiste en que cada uno evalúe al compañero de al lado o de enfrente. Éste debe responder a las preguntas: ¿Cómo he visto la participación y el interés del compañero? ¿Cómo, a mi juicio, aprendió o afianzó sus conocimientos respecto a la exposición, descripción y oratoria como formas de desarrollar y fortalecer la expresión oral en el idioma maya? ¿Qué aspectos de las habilidades orales practicadas necesitan más ejercitación y práctica? ¿Qué le recomendaría para mejorar su desempeño en el desarrollo de la subárea de idiomas mayas como L1?

Heteroevaluación

Se recomienda al profesor o profesora de la subárea, elaborar una lista de cotejo, que responda las preguntas: ¿Los estudiantes realizan bien los ejercicios de exposición, descripción o la oratoria en idioma maya para mejorar sus habilidades orales? ¿Qué actitudes manifiestan al utilizar su idioma maya? ¿Utilizan las normas de conducta según la cultura maya para saludar y llegar a acuerdos?

Debe evaluarse el producto de las actividades fuera del salón de clases, así como los

32

Page 33: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

resultados de las investigaciones. Se recomienda una lista de cotejo para evaluar la calidad del trabajo, que se deja a criterio del docente.

También deben evaluarse las representaciones o dramatizaciones para apreciar el nivel de habilidad oral han alcanzado.

Actividad 4, competencia 2a, evidencia de logro 2.2: lectura

¿Entonces es fácil aprender a leer y escribir en idioma maya sin conocer todas las letras del alfabeto? La respuesta es: SÍYa que hemos visto lo fácil que es aprender a leer nuestro idioma maya, aunque nunca lo habíamos hecho antes, ¿cómo podemos completar y seguir afianzando la lectura?

Como vimos en la primera etapa de la lectoescritura en Q’anjob’al, entre el castellano y el idioma maya hay letras y sonidos comunes, y letras y sonidos diferentes. Por medio de las letras comunes hemos podido leer en forma relativamente fácil. Ahora lo que tenemos que hacer es aprender a leer y escribir con aquellas letras que no son comunes ya que son propias del Q’anjob’al. Estas letras son:

B’, Ch’, K’, Q’, T’, Tz, Tz’, Tx, Tx’, X, Xh, ‘

Como se puede observar, son pocas letras. Se recomienda al profesor o profesora que prepare carteles con palabras y frases que contengan las letras comunes además de estas letras. Incluyendo las vocales que son las mismas del castellano. Algunos ejemplos pueden ser: b’as (tacaño), b’uq (hongo), ch’okil (sanate), ch’uchuj (flor de maíz), k’atan (cerca), q’uq’ (quetzal), t’inan (recto camino), tzij (hediondo), tz’il (suciedad), txim (red), tx’at (cama), xij (olla), xhalu (jarra).

Se recomienda hacer muchos ejercicios utilizando las letras al principio de la palabra, al medio y al final. Hay que tener en cuenta que algunas letras solo se pueden usar al principio y al medio. Este es el caso de la t’, que nunca se encuentra al final de las palabras.

Después de hacer muchos ejercicios con palabras, se pueden hacer ejercicios con frases y oraciones para luego llegar a construir entre todos pequeños párrafos utilizando sobre todo las letras propias del Q’anjob’al. Pero seguramente poco a poco también se van utilizando todas las letras del alfabeto oficial del idioma, independientemente de si son comunes o no. A estas alturas eso ya no tiene importancia. La separación entre letras comunes y diferentes solo nos ha servido para introducir a los estudiantes a la lectoescritura inicial en su idioma. Ahora hay que pasar a la siguiente etapa.

Se recomienda al profesor o profesora tener suficientes textos o materiales escritos en el idioma, para ello se recomienda revisar e investigar qué tipo de materiales existen. En este

33

Page 34: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

caso, los materiales en idioma Q’anjob’al nos pueden servir mucho para avanzar en esta tarea.

A manera de ejemplo, con el texto siguiente en idioma Q’anjob’al, se pueden hacer una serie de ejercicios de lectura y escritura a la vez, porque difícilmente se pueden separar en la práctica estos dos procesos.

Yoxq’in unin

Yul jun ik’ti hoq jilaj ti’, tol hoq yal tzet yok jun q’in chi ok yet chi alji jun unin.

Yet toxa wal chi alji junoq unin tol wal ay jun miman tzalojk’ulal chi ayk’ay ok sxol heb’ mamej txutxej.

Heb’ mam ichamej tol wal chi tzaloj k’apax heb’. Ha yej xin, yin sb’eybal heb’ komam kotxutx, heb’ jichmam tol tzalok’ulalil wal yok junoq unin chi jayi, junoq juninal chi alji.

Yet chi ajol sk’uhal yalji unin tu’, yowalil tol ayxa ek’ masanil tzet smitx’q’ab’ xala sik’om unin. Ayxam ek’ an anb’al, an pichilej, an q’apej, tzet hoq q’anlay yet chi alji unin.

Yet chi ajol yoxq’inal jun yal unin tu xin, chi chalay sq’inal. Chi chalay tzalojk’ulalil. Yet yox q’inalil ti’, sayb’il xa mak hoq ok xajanil unin tu’, kax chi awtejom low yetoq mamej txutxej yet yox q’inal.

Yet jun k’u ti’ tol miman tzalojk’ulalil b’ay heb’ mamej txutxej. Tzol tzalojk’ulal tol ay mak hoq aq’on b’inaj heb’ mamej txutxej yet b’aq’in q’inal.

Ay b’ay chi ok son, ay b’ay chi el aj, ay mak chi kanalwi. Chi ok miman loj b’ay ix txutxej, b’ay heb’ mam ichamej, b’ay heb’ xajanej.

Chi ok k’apax txaj, chi ok smub’al, chi ok stzeqteb’al yalixh unin. Yet chi lajwitoq jun yoxq’in tu’, kax chi b’et aq’lay kan slob’ej heb’ xajanej b’ay yatut.

Kaywal tu chi yun xhalay sq’inal yalji unin, jun chi yiq yoxq’in. Kay wal tu yok sb’eyb’alil.

A partir de la presentación de este texto de lectura, podemos realizar con los estudiantes los siguientes ejercicios:

Realizar una lectura modelo ante los alumnos. Realizar varias veces la lectura en coro

34

Page 35: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Realizar la lectura por grupos en coro, a ver quien lo hace mejor.Realizar lecturas individuales; si son muchos los alumnos pueden hacerlo en varios días hasta que todos hayan completado el ejercicio.

Es importante mejorar la habilidad lectora de nuestros estudiantes, mejorar la dicción y que a través de la lectura afiancen otros componentes de la subárea. Pero más importante aún es la comprensión de lo que se lee. Entonces siempre debemos hacer ejercicios de comprensión después de cada lectura.

Para iniciar esta tarea, sería bueno hacer preguntas como:¿Cómo se llama el título de la lectura?¿De qué se trata en general la lectura? ¿Sobre qué habla?¿Quiénes y cómo son los personajes que aparecen en la lectura?¿Tiene alguna enseñanza para nosotros o es para otra época?¿Cuál es la principal idea que hay en esta lectura?

Actividad Número 5, competencia 2a, evidencia de logro 2.3

¿Cómo debemos avanzar en el desarrollo de las habilidades de la escritura en el idioma maya Q’anjob’al? Lograda la habilidad de lectoescritura inicial en el idioma maya aplicando la técnica de la transferencia, hay que recalcar la interrelación entre lectura y escritura; por eso es necesario que el estudiante lea y escriba. En función de ello se puede estimular la escritura creativa en idioma maya, relacionando este componente con los de comunicación y vocabulario, comprensión lectora y expresión y desarrollo literario.

Se recomienda hacer uso de material de lectura en cada idioma maya. Para ello se puede consultar la bibliografía en el diseño curricular de comunicación y lenguaje: Idiomas mayas como L1, o cualquier otro material que hay en el mercado.

También se recomienda, en combinación con otros componentes de la subárea, elaborar su propio material de lectoescritura, sea creación propia o recreado por los estudiantes, de la tradición oral maya.

Se recomienda ejercitar la escritura del idioma maya Q’anjob’al a partir de los libros de lectura que se lleven a la clase, o cualquier otro texto para ese fin.

Se recomienda realizar escritura creativa y lectura en voz alta ante los estudiantes. Se comentará después el contenido de las lecturas de creación propia.

Más adelante, cuando los textos sean más complejos, de varios párrafos y que se refieran a hechos, historietas o cuentos pequeños, se debe identificar la idea principal del texto, utilizando preguntas claves como: ¿De qué nos habla la lectura? ¿Quiénes intervienen en el relato o historieta? ¿Cuál es la idea principal que el autor quiso comunicar?

35

Page 36: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Como una práctica sencilla y dinámica, se recomienda empezar a escribir los nombres de las diferentes dependencias del establecimiento educativo: dirección, cocina, aula, rincón de limpieza, servicios sanitarios, rincón cívico, etc.

Dejamos en completa libertad al docente para que, haciendo uso de su creatividad y entusiasmo, complete las sugerencias aquí presentadas y las enriquezca con todas las actividades que su imaginación pueda crear.

Se recomienda hacer uso de algunas normas de escritura establecidas para el idioma Q’anjob’al. Entre estas normas están:

Al iniciar a escribir se utiliza mayúscula.Los nombres propios como: nombres de personas, lugares, cerros, montañas y los días del calendario maya, también se escriben con inicial mayúscula.Utilizar el punto, la coma, punto y coma, los signos de interrogación y de admiración (¿?, ¡!, ;,)

TiemposLas actividades que se proponen en esta ODEC se pueden lograr durante el número de períodos de clase que a continuación se detallan:

Actividad o procedimiento Número de períodos de claseActividad No. 4: 10 de 35 minutosActividad No.5: 10 de 35 minutosEvaluación 2 de 35 minutos

Recursos didácticos

Para el desarrollo de las dos últimas actividades que pretenden desarrollar y afianzar la lectoescritura en idioma maya Q’anjob’al, se sugiere utilizar los recursos indicados, tales como: libros y materiales de lectura, papelógrafo, marcadores de diferentes colores, pizarrón y yeso de diferentes colores, etc. Se agrega además un manual metodológico para el afianzamiento de la lectoescritura en idioma maya. Además debe contarse con una gramática, diccionarios y algún otro tipo de material de apoyo.

36

Page 37: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

La evaluación que se sugiere aquí está en función de los indicadores de logro que se contemplan para cada competencia.

AutoevaluaciónEn este tipo de evaluación los estudiantes deben responder a las interrogantes: ¿Puedo leer y escribir bien en mi idioma maya? ¿Utilizo correctamente el alfabeto para escribir mi idioma maya? ¿Qué me falta aprender de la lectura y escritura en mi idioma maya? Se puede hacer en forma individual o grupal, o combinarse ambas modalidades. Si es en grupo puede hacerse a viva voz. Se recomienda que después de discutir y elaborar sus conclusiones, expongan ante el grupo general lo que aprendieron y lo que falta por aprender.

CoevaluaciónEsta modalidad puede hacerse en pareja. Consiste en que un compañero o compañera, evalúe al que está a su lado o enfrente. Éste debe responder a las preguntas: ¿Lee y escribe bien mi compañera o compañero en su idioma maya? ¿Utiliza correctamente el alfabeto de nuestro idioma para escribir? ¿Qué le recomendaría para mejorar sus habilidades de lectoescritura en el idioma maya?

HeteroevaluaciónSe recomienda al profesor o profesora de la subárea, elaborar una lista de cotejo, que responda fundamentalmente las preguntas: ¿Los estudiantes leen y escriben bien en idioma maya? ¿Qué actitudes manifiestan al hacerlo? ¿Utilizan correctamente el alfabeto? ¿Dominan algunas normas ortográficas para escribir su idioma maya?En el plano de la evaluación objetiva de la habilidad de lectoescritura, se recomienda elaborar una pequeña prueba de dictado, de escritura creativa con indicaciones precisas de cómo y cuánto debe hacer. Bibliografía

Asociación de Centros Educativos Mayas, ACEM, Tejido Curricular Maya, Tercer Ciclo, Educación Maya Bilingüe Intercultural. Iximulew Guatemala: Editorial Maya Na’oj, 2005.

CNEM, Consejo Nacional de Educación Maya, Usuk’e’l Uxe’l Mayab’ Tijonik Lineamientos del Marco Curricular de Educación Maya. Iximulew, Guatemala. Maya Na’oj. Save The Children, 2005.

Ch’ub’ Ik’al, Arturo Haroldo; Ana Rutilia Ik’al Ch’ok y Juan de Jesús Tzok Ch’ok, Iloqo ru hu sa’ Q’eqchi’ (Libro de lecturas en Q’eqchi’), Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1997.

Chacach, M. Escribiendo Kaqchikel, Rumotay Kaqchikel Ch’ab’äl, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar, Guatemala, 2004.

Ch’ub’ Ik’al, Arturo Haroldo; Ana Rutilia Ik’al Ch’ok y Juan de Jesús Tzok Ch’ok, Iloqo ru hu sa’ Q’eqchi’ (Libro de lecturas en Q’eqchi’), Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1997.

37

Page 38: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel, Ruchojmilal ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl, Ka’i’ B’anob’äl Chupam ri Kaqulew, Propuesta Curricular para el Desarrollo de la enseñanza de la Cultura Kaqchikel en el Marco de la Educación Bilingüe Intercultural. Chimaltenango, Guatemala, 2001.

Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel, Currículo de Educación Bilingüe Aditiva Inercultural. Chimaltenango, Guatemala, 2004.

Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel, Kojtz’ib’an pa Kaqchikel Ch’ab’äl, Escribamos en Kaqchikel. Chimaltenango, Guatemala, 2005.

Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel, Guía del docente: proceso de transferencia de habilidades simbólicas del castellano al Kaqchikel. Chimaltenango, Guatemala, 2005.

Mérida A., V., Técnicas para la enseñanza-aprendizaje del castellano como segundo idioma, Manual de ejercicios para quien enseña y para quien aprende, Universidad Rafael Landívar, Instituto de Lingüística y Educación, Guatemala, 1999.

Morales Santos, F., Madre, Nosotros también somos historia, Nan, ri oj xuquje oj ajer tzij k’wi chi taq b’ix, El pequeño Lajuj No’j, Aläj Alajüj No’j, Coctel de Frutas, Yuja’n Uwach che’, El Rey de los Reyes, Kajawinel Ajawinelab’, Los cinco tecomates, Ri jöb’ tzü. Editorial Fondo de Cultura Económica, Guatemala. De la Colección Intercultural Luis Caroza y Aragón e Instituto de Lingüística y Educación, URL, 2001.

Sam Colop, L., Popol wuj, Versión poética K’iche’, PEMBI-GTZ, CHOLSAMAJ, Guatemala, 1997.

Sis Iboy, María Juliana, Manual de redacción del idioma k’iche’ achi, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1990. López Ixcoy, Candelaria Dominga, Manual de redacción del idioma k’iche’, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1990. Guarchaj Tzep, Juan Rodrigo Escribiendo k’iche’, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 2004.

Pérez V., Eduardo G., Gramática pedagógica mam, 2a. edición, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 2004. Cardona, Jesús Felipe, Gramática del idioma jakalteko, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1989.

Benito Pérez, Gonzalo, Manual de redacción del idioma poqomam, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1990.

Benito Pérez, José Gonzalo y José F. Santos Nicolás, Gramática pedagógica poqomam, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1993.

38

Page 39: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Montejo E., Ruperto Manual de redacción del idioma q’anjob’al, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1990.

Montejo E., Ruperto Cuentos de San Pedro Soloma, Ik’ti’ Yet Tz’uluma’, Ediciones Yaxte’, Los Angeles CA, USA, 1996.

Mateo, Eladio, Gramática práctica q'anjob'al, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1998.

Pedro G., G., Sq’anej Maya’, Palabras Mayas, Fundación Yaxte’, Los Angeles CA, USA, (1998).

Glosario:

ApóstrofoEl apóstrofo es un signo de puntuación en forma de coma volada ( ’ ) utilizado en muchas lenguas que utilizan el alfabeto latino, como en los idiomas mayas. En el alfabeto maya común se conoce como saltillo.

Fonema Los fonemas son unidades teóricas básicas postuladas para estudiar el nivel fónico-fonológico de una lengua humana. Entre los criterios para decidir, qué constituye o no un fonema se requiere que exista una función distintiva: son sonidos del habla que permiten distinguir palabras en una lengua. Así, los sonidos /p/ y /b/ son fonemas del español porque existen palabras como /pata/ y /bata/ que tienen significado distinto y su pronunciación sólo difiere en relación con esos dos sonidos. La palabra <casa>, por ejemplo, consta de tres fonemas (/k/, /a/, /s/).

Glotal, Globalización (‘) La oclusión glotal, oclusiva glotal o saltillo es una consonante sorda producido por una interrupción del flujo pulmonar de aire en la glotis. El símbolo usado en el Alfabeto Fonético Internacional para representar este sonido es [ʔ]. Su modo de articulación es oclusivo, la que significa es producida al obstruir la corriente de aire desde la glotis.

Linguodental Es aquel sonido que se produce cuando la lengua obstruye el aire al salir y sale entre los dientes, como el caso de la /r/ en los idiomas mayas, se pronuncia muy suave y no vibra como en castellano.

Vibrante múltiple Es aquel sonido que adquiere la /r/ cuando se pronuncia fuerte como en los ejemplos puestos al pie del cuadro, ya sea al principio como en roto, rato, rana, reno o en medio de palabra como carro, barro, sarro. Este sonido en los idiomas mayas no se pronuncia fuerte (es decir, no se pronuncia con vibración múltiple) como en español.

39

Page 40: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Segundo curso ¡En nuestro idioma maya tenemos mucho qué decir! ¡Sigamos practicándolo!

Autor: Jorge Manuel Raymundo Velásquez.

40

Page 41: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Competencia Indicador de logro

Contenidos Declarativos

Contenidos Procedimentales

Contenidos Actitudinales

1. Expresa sus necesidades comunicativas utilizando su idioma maya en el contexto escolar, familiar y comunitario.

1.1 realiza diálogos entre personas, animales (fábulas), seres sobrenaturales o elementos de la naturaleza.

Diálogos, fábulas y diferentes formas de conversación en el idioma maya.

Dramatización de conversaciones y diálogos entre personas y animales (fábulas).

Diferenciación entre una conversación, diálogos y fábulas.

Utilización de técnicas: sicodramas entre personajes míticos del Popol Vuh y otros.

Diferenciación de diálogos entre seres sobrenaturales (Popol Vuh y de tradición oral contemporánea)

Utilización del diálogo entre personajes de elementos de la naturaleza: cerros, volcanes, animales).

Valoración de las diferentes formas de conversación que se da en un idioma maya.

41

Page 42: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Competencia Indicador de logro

Contenidos Declarativos

Contenidos Procedimentales

Contenidos Actitudinales

1.2 Utiliza su lengua materna en diálogos como un medio para llegar a acuerdos en el medio escolar y comunitario

Normas para llegar a acuerdos y resolver conflictos en la escuela.

Otras formas de comunicación para llegar a consenso en la escuela.

Simulación de diálogos para resolver conflictos escolares y de la comunidad con base en el seguimiento de normas.

Utilización de normas en función de otras formas de llegar a consenso y resolver conflictos en la escuela y comunidad.

Entusiasmo en las diferentes actividades para el uso oral (diálogos y otras formas de negociación) de su idioma maya materno.

1.5 Recopila textos de tradición oral: narrativos (cuentos y relatos), poéticos, fábulas.

Técnicas de investigación y recopilación de textos orales en idioma maya.

Utilización de técnicas para la investigación y recopilación de textos de tradición oral.

Valoración de la riqueza de textos de tradición oral existentes en idiomas mayas.

Descripción y clasificación de diferentes tipos de textos de tradición oral: narrativos, poéticos, fábulas.

42

Page 43: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Competencia Indicador de logro

Contenidos Declarativos

Contenidos Procedimentales

Contenidos Actitudinales

2. Produce en su idioma maya materno, textos escritos sobre diferentes culturas del país.

2.1 Construye textos con insumos provenientes de la tradición oral de su comunidad y de otras comunidades.

Textos de tradición oral de su propia comunidad lingüística y de otras comunidades mayas.

Comparación de diferentes versiones de los textos más conocidos por la población maya hablantes.

Disfruta de la belleza de los textos de tradición oral y manifestación de interés de su conservación al escribirlos en caracteres latinos.

Identificación de diferentes tipos de textos de tradición oral de su propia comunidad lingüística y de otras comunidades mayas.

Reproduce textos seleccionados de la tradición oral de su comunidad, en los que hace uso del alfabeto oficial maya.

2.2 Adapta al idioma maya, cuentos, leyendas, historias y relatos cuyo origen no es maya.

Técnicas de investigación de textos de tradición oral popular en castellano y otros idiomas de la región.

Selección de textos de tradición oral castellana más significativos para la comunidad y para el o la estudiante.

Manifestación de actitud abierta y receptiva a otras fuentes de textos de tradición oral de otras culturas.

43

Page 44: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Competencia Indicador de logro

Contenidos Declarativos

Contenidos Procedimentales

Contenidos Actitudinales

Alfabeto oficial para la escritura o reproducción de textos en los idiomas mayas.

Reproducción de textos de la tradición oral del español (castellano) al idioma maya materno respectivo.

Reglas elementales de redacción en idioma maya materno.

Utilización de reglas elementales de redacción en su idioma maya materno.

Los dos componentes a las que se refieren las dos competencias aquí seleccionadas pertenecen a “Comunicación y expresión oral” y “Comunicación y expresión escrita” para el segundo grado del ciclo básico. Son dos componentes complementarios para el desarrollo y fortalecimiento de las habilidades lingüísticas en los idiomas mayas. Tan importante es desarrollar y fortalecer la forma oral, como la forma escrita de nuestros idiomas, siempre pensando en una metodología comunicativa, práctica y funcional. Esto quiere decir que mientras más practiquemos en hablar el idioma, desarrollaremos y fortaleceremos la forma oral del mismo; así como, leyendo y escribiendo desarrollaremos la forma escrita de nuestro idioma. En atención a estos principios, proponemos las siguientes estrategias metodológicas para desarrollar estas dos competencias.

Para el desarrollo de la competencia número 1 en esta ODEC, se escogieron tres evidencias de logro que se identifican con los numerales 1.1, 1.2 y 1.5, porque son complementarios y además las otras evidencias ya fueron abordadas en la ODEC número 2 para primer grado.

Finalmente, es bueno aclarar que estas sugerencias se desarrollan en castellano, pero cada docente lo hará en el idioma maya respectivo. Algunos ejemplos se hacen en algún idioma maya, para ilustrar las estrategias, despertar la creatividad y la imaginación de los docentes que tendrán a su cargo el desarrollo de la subárea en el aula.

Actividad 1, competencia 1, evidencia de logro 1.1:

¿Cómo vamos a demostrar que podemos hablar en voz alta y en público nuestro idioma maya?

44

Page 45: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

En primer grado hicimos diferentes actividades para desarrollar la expresión oral en nuestro idioma maya. Una de ellas fue el diálogo y la conversación. Hicimos múltiples ejercicios. Ahora vamos a seguir practicando utilizando esas mismas formas, organizando actividades de aula, pero con la finalidad de presentarlo a un público mayor como la escuela o la comunidad.

No olvidemos hacer los saludos en el idioma maya respectivo, sea por la mañana, tarde o noche, haciendo los ademanes, gestos y demostraciones de respeto y consideración según a quien saludamos.

También se recomienda al profesor que al empezar la clase, anuncie a los estudiantes qué se va a practicar de nuestro idioma.

Para esta actividad se sugiere al profesor que explique que en nuestra cultura no solamente hablan las personas, sino también los animales y los elementos de la naturaleza, como los cerros, los ríos, los árboles, la tierra. Son, en cierta forma como nosotros. Algunas personas, dotadas de sabiduría o con estudios sobre estos fenómenos, pueden interpretar, entender y conversar con estos elementos. No todos podemos hacerlo, pero sí es posible averiguar cómo se comunican en nuestro idioma, a través de la enseñanza de los mayores. Algunas de estas conversaciones y diálogos aparecen en el libro Popol vuh o Pop Wuj u otros libros. Muchas otras, sin embargo, solamente las cuentan las personas.

Quienes tienen alguna versión del Pop Wuj en idioma maya, pueden leer algunos pasajes como la creación del mundo, la creación de las personas y otros donde hay diálogos entre los creadores y formadores, o entre los personajes. Si no contaran con una versión en idioma maya, pueden leer en castellano esos pasajes, para posteriormente recrearlos en su lengua materna.

Al mismo tiempo, podrían investigar algunos pasajes del Pop Wuj que se conocen en la comunidad. Casi en todas las comunidades lingüísticas mayas, existen versiones propias de los pasajes mencionados, y otros. Si deciden iniciar la investigación, deben tomar en cuenta los consejos que se ofrecen más adelante para hacer la recopilación de cuentos, leyendas, diálogos, fábulas de tradición oral en el idioma maya. Mientras tanto se sugiere:

Organizar a los estudiantes en grupos de 4 a 5 máximo, para que recopilen 2 ó 3 pasajes del Pop Wuj, ya sea leyendo o preguntando.

Cada grupo redactará en idioma maya los pasajes, destacando sobre todo los diálogos o conversaciones que encuentren.

En sesiones posteriores, cada grupo presentará sus hallazgos en clase, auxiliándose con papelógrafos, para practicar la lectoescritura y la comprensión.

Con la participación de todos se llegará al consenso, dialogando en idioma maya. Elegirán uno de los pasajes para representarlo posteriormente.

45

Page 46: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Puede que algunos grupos presentan los mismos pasajes, en este caso se sugiere que se unan los grupos, pero que no sean mayores de diez estudiantes.

Cada grupo prepara la representación (dramatización) de uno de los pasajes, durante un tiempo prudencial y fuera de las horas de clase, dependiendo del consenso y las posibilidades de los integrantes.

Durante los ensayos de preparación, el profesor puede ayudarlos con algunas técnicas para hablar en idioma maya ante audiencias mayores, como en un salón comunal, teatro, o al aire libre. Pueden aplicar técnicas que se utilizan también en castellano para hablar o exponer en público. Cuide de hacer demostraciones ante los alumnos (modelar). Puede auxiliarse también de grabaciones en cintas magnetofónicas, CD o DVD si fuera posible.

Esta preparación implica el papel (personajes) que va a representar cada miembro del grupo, el texto del diálogo que le tocará, el vestuario, escenario, duración, volumen de voz, ademanes, etc.

Organizar la presentación de los grupos: puede hacerse a manera de culminación de la actividad.

Realizar las representaciones, en principio todas, pero también puede haber un jurado que seleccione las mejores, en festividades escolares o comunales dentro de un programa mayor de noches culturales: día de la madre, día de la bandera, del árbol, la independencia, etc.

Para finalizar, debe evaluarse la actividad, siguiendo y adaptando las sugerencias que se consignan al finalizar esta ODEC.

Actividad No. 2, competencia 1, evidencia de logro 1.2

¿Cómo podemos utilizar el diálogo en idioma maya para llegar a acuerdos y resolver conflictos o problemas en la escuela y la comunidad?

El diálogo no sólo sirve para divertirse escuchando o viendo representaciones de historias, leyendas o fábulas. Tampoco sólo para enseñar los valores de la cultura a través de fábulas, o cuentos. También sirve para resolver problemas familiares, escolares y comunales.

Hay un frase famosa en castellano que dice: “hablando se entiende la gente”, nosotros

agregamos, “dialogando nos entendemos y resolvemos nuestros problemas”. Como lo 46

Page 47: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

hicieron nuestros antepasados, nuestros abuelos y abuelas. Dice el Pop Wuj (en k’iche’) “juntaron sus palabras, se pusieron de acuerdo” "Xkijunamaj ri kitzij, xkijunamaj ri kichomab'al". En Q’anjob’al se dice: “Max ay chotan heb’, max q’anjab’ heb’, kax max el lajti yuj heb’” (se sentaron, hablaron y se pusieron de acuerdo). Este principio de nuestra cultura, debe entrar a la escuela, renacer en la escuela, para fortalecer no sólo nuestro idioma sino también nuestra cultura. Por eso es importante que lo pongamos en práctica. Para ello se sugieren algunos pasos:

Una primera forma de aplicar este principio es haciendo un recuento de algunos problemas que hay en la comunidad. Para comenzar se puede preguntar en forma general ¿qué problemas hay en nuestra comunidad?

Con base a esta primera pregunta podemos formar grupos para discutirla y ponernos de acuerdo sobre los principales problemas encontrados.

En un segundo momento, se pueden poner en común todas las respuestas y luego priorizar dos de los problemas que afrontamos. Luego los mismos grupos buscan las posibles soluciones.

En otro momento, en grupo general, se dialoga sobre estas soluciones y después se toman acuerdos sobre su factibilidad para superar las situaciones problemáticas.

Este mismo ejercicio se puede repetir varias veces. Primero por grupos, lo que podemos llamar consensos menores, y luego toda la clase como consenso mayor.

Es importante también que en todo este proceso de identificar los principales problemas y proponer las posibles soluciones, cada grupo escriba en idioma maya, siguiendo las pautas que han logrado en el primer grado y en toda su experiencia de lectoescritura en dicho idioma. Para ello es bueno relacionar esta parte con la actividad número 4 que se desarrolla más adelante en esta ODEC.

Otra forma de aplicar el principio maya de “dialogar y ponerse de acuerdo”, es identificar algún conflicto que ha habido en la escuela o imaginándonos alguno. Imaginemos por ejemplo que ha surgido un problema entre nuestro centro educativo y otro centro por la utilización del campo de fútbol. ¿Qué hacer para ponerse de acuerdo en el uso del campo por los dos centros y llegar a un acuerdo?

Se organiza la clase en dos grupos, uno representará al centro educativo “A” defendiendo el derecho de usar la cancha toda la mañana los días lunes, miércoles y jueves, las mismas horas y días que la quiere utilizar el centro educativo “B” representado en la clase por el otro grupo de estudiantes. Un ejemplo de diálogo y solución de conflicto que se puede dar entre los dos grupos es el siguiente. El ejemplo se da en maya Q’anjob’al:

Lajtihal yin masank’ulal b’ay kuyb’al(Negociación de paz en la escuela)

47

Page 48: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

A: Hayon ahon lajtiwom hon yuj jajawil k’al jetb’i. Tol chi ul jal ayex ayon hoq jala’ tzet k’walilal hoq koq’an b’ay saqchob’al. (somos los representantes, negociadores por nuestro director y nuestros compañeros)B: Hayon ahon k’apax lajtiwom hon yuj jajawil k’al jetb’i k’apaxoq. Ayon ek’ kayti’ kax chi jalon ayex tol ayon wal jal tzet k’u hoq jochej jun saqchob’al tu’. (nosotros también somos representantes y negociadores por nuestro director y nuestros compañeros. Estamos aquí para decir que tenemos derecho de usar la cancha)A: Palta tzet hoq jutej xin, hak’al ha k’u che yochej, hax pax ayon kayk’apxtu chi jochej. (Pero qué vamos hacer porque nosotros también queremos la cancha los mismos días)B: Kosayeq lajtihal yin, haxka tu’ tom yuj wal hoq el owal koxol, tol jet kuywom, xhab’ heb’ lajtiwom kaqti’. (Busquemos alguna solución, acaso por eso vamos a pelear o disgustarnos, somos compañeros estudiantes, dijeron los representantes)A: Hinye xhi, hoqok hab’ ok lajti yin xin haxka tu’ k’am k’al owal, k’am k’al chichonk’ulalej koxol. (Estaría bien, pongámonos de acuerdo, así no vamos a pelear o enemistarnos unos con otros)B: ¿Tzet chi juteq xin? Xhab’i. (¿Qué podemos hacer entonces?)A: Ha nani -xhab’ jun naq lajtiwom- komo hoyeb’ k’u yul semana, chi sje kopojon jin. (Ahora dice uno de los negociadores, como son cinco días de la semana, podemos dividir los días entre los dos)B: ¿Tzet wal hoq yun kopojoni? Xhab’ junxa lajtiwom. (¿Pero cómo lo haremos? Dice uno de los negociadores)A: Junoq hon chi koq’an yet lunes, junxa yet martes, junxa yet miércoles k’al junxa xin yet jueves. (Un centro lo utiliza el lunes, el otro el martes, el primer grupo el miércoles y el jueves el otro centro)B: Pax viernes –xhab’i. (¿Y el viernes?)A: Yet viernes, chi sje koq’anon kokawanil, haxka tu’ chi sje jahon ok junoq saqach yin kokawanil. (El viernes podemos utilizarlo entre los dos, organizamos juegos entre los dos centros y así todos los utilizamos)B: Hinye -shab’i- watx’ wal yok jun nab’alej tu’, haxka tu’ hoq sje jahon ok lajti yin, kax chi ok masank’ulalil koxol. (Está bien, esa idea está buena, así podemos ponernos de acuerdo y evitamos pleito, vivimos en paz)A: Kayk’apaxtu konani, puch watx’ jun lajtihejal tu’. (Así pensamos nosotros también, poniéndonos de acuerdo entre nosotros)B: Kaytu chi jutej, chi koxhahok yet junxa semana, xhab’ heb’. Kax kaytu’ max yun yok lajtihal, kax chi ok masank’ulal xol skab’il b’ulan kuyoj tu’. (así lo lvamos hacer a partir de la próxima semana, dijeron. Así se pusieron de acuerdo, se resolvió el conflicto entre los dos centros educativos)

48

Page 49: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Nota: para que todos los miembros del grupo participen, se distribuyen la parte del diálogo que le corresponde cada uno.

Cada estudiante aprende la parte del diálogo que le toca decir.

Asimismo todos los estudiantes escriben en sus cuadernos el diálogo. De esa forma también practican la escritura y se combina con la otra actividad de esta misma ODEC. Pueden alimentar el diálogo utilizando su creatividad y lo que saben del idioma. El profesor o profesora también les ayuda a recrear el diálogo.

El diálogo o los diálogos que se generen en la actividad, también se pueden escribir en papelógrafos y pueden servir como material de lectura.

Se sugiere escoger algún otro conflicto, y crear el diálogo en el idioma respectivo, como el que ilustra esta actividad.

Finalmente se pueden organizar las actividades evaluativas que se sugieren al final del desarrollo de las actividades de esta ODEC.

Actividad No. 3, competencia 1, evidencia de logro 1.5

¿Cómo podemos aplicar el “aprender haciendo” para practicar más nuestro idioma? “Aprender a aprender” es una frase que se oye mucho, que dicen mucho los maestros y los técnicos de la educación. Pero ¿cómo la podemos aplicar para aprender más nuestro idioma y aumentar nuestros conocimientos? Veamos:

Posiblemente se nos han olvidado los cuentos, historias o relatos que solían contar los papás, los abuelos, las abuelas y las mamás alrededor del fuego, alrededor de la comida o en algún momento de descanso. También las fiestas, los velorios, las reuniones comunales, son muy propicios para que la gente mayor, deleite a los más jóvenes sobre este tipo de narraciones. Éstos han servido desde siempre como medios para educar, informar y formar a las nuevas generaciones sobre los valores, las creencias y las conductas que deben seguirse para que no se muera la cultura. Este conjunto de narraciones de diferente naturaleza, en forma general se llaman tradición oral maya. En esta actividad tenemos la oportunidad de recopilar algo de esta tradición oral y convertirla en medio de aprendizaje y de práctica oral de nuestro idioma.

Para cumplir este ejercicio se recomienda seguir los siguientes pasos:

Se recomienda al profesor o profesora guiar la investigación que sus estudiantes van a realizar en el campo para luego compartirla con sus compañeros; además de indicarles que deben recoger los relatos de tradición oral que encuentren, se aconseja capacitarlos sobre cómo y con qué hacerlo para que la actividad resulte interesante, productiva y educativa.

Preparación:

49

Page 50: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Se recomienda que antes de ir al campo o llegar con las personas especialistas, conocedoras de la tradición oral, el catedrático prepare a los estudiantes para que hagan una buena recopilación.

Esta actividad puede realizarse por grupos de cinco estudiantes o en forma individual.

Primero, recomendarles que antes de ir a buscar a otras personas de la comunidad, acudan a los abuelos, abuelas o personas mayores de la familia. Si no encuentran mayor información entonces pueden preguntar a los líderes o a quienes saben muchos relatos, famosos por ser contadores de cuentos o historias o relatos.

Segundo, una vez que sepan a quien entrevistar deben preparar el equipo de trabajo, un cuaderno y lapicero para tomar nota de: el nombre del lugar, nombre de la persona, su edad, si es hombre o mujer, y si tiene algún cargo dentro de la comunidad. En el cuaderno también registrarán todos aquellos incidentes o interferencias que puede haber en la entrevista. O algún otro dato que sea interesante. Deben contar con una grabadora pequeña para grabar los relatos y llevar baterías de repuesto.

También deben preparar y decidir entre todos las preguntas básicas y llevarlas por escrito. Por ejemplo: ¿Nos puede contar algún cuento de animales? ¿Sabe algún cuento de cerros? Etc.

Recordar siempre que la entrevista se va hacer en idioma maya y la deben grabar así. Las preguntas y las notas también se harán en su idioma.

Desarrollo de la entrevista:

Durante la entrevista, es importante que saluden y expliquen bien lo que quieren que la persona cuente. Antes de que empiece a hablar le deben pedir permiso para grabar; si no quiere, es necesario tomar nota y escribir de inmediato lo que hayan escuchado. Pueden preguntar de qué se trata la narración que les van a contar, para ir elaborando una posible clasificación: cuentos de animales, de fundación de la comunidad, cuentos de cerros, de ríos, de las montañas o de seres sobrenaturales. Recordemos que las preguntas básicas deben estar preparadas de antemano en idioma maya.

Después de la entrevista:

Al terminar la entrevista deben poner en orden sus notas, escuchar las grabaciones y transcribirlas de inmediato. Este ejercicio es un poco tedioso, de manera que puede demorar unas cuantas horas. Deben leer las trascripciones varias veces, para ver si se entienden bien o no. Durante este ejercicio deben cuidar la redacción y la puntuación para que el contenido sea claro y ameno. Terminada esta fase, deben clasificar los cuentos y relatos según la temática: cuentos o historias de animales, de cerros, de montañas, de personajes legendarios, de los abuelos, o de héroes como Sipacná e Ixbalanqué que se mencionan en el Popol Wuj. También los hay de seres sobrenaturales, o que explican en forma de cuentos o historias la creación del mundo, de los animales o de las personas. Esta es otra clasificación que pueden hacer.

50

Page 51: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

En el salón de clases:

Después de haber recopilado, transcrito y clasificado las narraciones de tradición oral en el idioma respectivo, veremos cómo utilizarlas en el salón de clases. En principio, puede hacerse un recuento de lo logrado por cada grupo, para luego organizar su presentación ante la clase. Es recomendable también que se le pida a cada grupo que escoja una o dos narraciones para representarlas en clase, las que más les hayan gustado, y se programa el tiempo para cada equipo. Al concluir esta fase, se hará la valoración de todas las narraciones, inclusive de las que no fueron representadas. Es importante hacer esta actividad relacionándola con la evaluación que se recomienda hacer al final de cada ODEC. Recordemos que todas estas fases deben llevarse a cabo en el idioma maya respectivo.

Actividad No. 4, competencia 2, evidencia de logro 2.1 y 2.2

Esta actividad está muy relacionada con la anterior, y se van a ejercitar las habilidades de lectura y escritura. A estas alturas todos los estudiantes deben saber leer y escribir su idioma maya, por lo que el objetivo es básicamente ejercitar lo aprendido en primer curso y en la actividad anterior. Iniciemos con algunos pasos para realizar esta actividad:

Completar lo recopilado y trascrito en el ejercicio anterior. Este ejercicio puede ser útil para enriquecer la recopilación de historias, enriqueciéndolas o agregándoles algún ingrediente para que queden mejor.

Revisar la versión más completa en términos de su redacción: si está utilizando el alfabeto oficial, las normas ortográficas: uso de mayúsculas en nombres propios; la puntuación: punto, punto y coma, coma, etc.

Redactar una versión propia de alguna de las narraciones: Si el estudiante conoce otra versión, puede escribirla.

Elaborar un álbum de narraciones de tradición oral con las versiones escritas por los estudiantes.

Se recomienda al profesor o profesora, crear oportunidades de lectura en voz alta en el grupo. También se puede utilizar el contenido de este álbum en actividades de la escuela y la comunidad: organizando recitales, concursos, noches culturales, etc.

Es posible que algunos cuentos o narraciones no sean propiamente de la comunidad maya, sino de origen castellano, que han sido recreados y adaptados a la propia cultura. Por ejemplo “Tío Conejo y Tío Coyote”, “la Siguanaba” y “el Sombrerón”. Aunque son relatos de la tradición oral castellana, se han adaptado a la cultura maya en diferentes versiones. Esas historias también pueden ser útiles para trabajar estas actividades, siguiendo los pasos recomendados.

51

Page 52: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Un ejemplo de este tipo de narraciones es el cuento “El conejo pastor de ganado” en una versión en Q’anjob’al, adaptado del Libro “Cuentos de San Pedro Soloma” (Ik’ti’ yet Tz’uluma’) de Saqch’en Ruperto Montejo, Ediciones Yax te’, 1996. He aquí un fragmento:

Naq txitx ilom wakaxHab’ yet junel, naq txitx max toj naq say smulnajil, xhi. Haxab’ max apni ok naq yin jun cham winaq, kax max sq’anlen naq yab’e tatol ay mulnajil b’ay cham.¿Mamin yamitawal ay mulnajil ayach? Tol ch’an chin say mulnaj hinb’a, k’am pax mak chi oktukan win yaq’on hinmulnajil –xhab’ naq txitx b’aay cham winaq.Maliya hach wuxhtaq tomi ay mulnajil nani’ –xhab’ cham winaq. Mayal max k’oli yek’ heb’ juxhtaq ayinti’, k’am pax mulnajil ti nani’ –xhab’ cham.Ha jun nani b’an ta hinye xhi hak’ul, chi il jayk’on, jan hinno ayin –xhab’ cham winaq. Hasan tatol mulnajil mamin, tol tak’a chi woche chin mulnaji xin, haxan ka chin ul ayach – xhab’ naq txitx.Yekal chach jay xin, kaytu chi jutekan nani’ –xhab’ cham winaq.Yet junxa k’uhal max apni naq txitx yin smulnaji. Max ek’k’altoq jayeb’ k’u yuj naq haxkatu’, xhi. Haxab’ max yunaj junel, yet lanan yilon naq no swakax cham winaq tu’, kax max apni ok jan heb’ naq manom wakax, xhi.Hach juxhtaq ¿tzetxan k’am cha txonel hawakax ayon? Hoq kotojlene no haxka wal chi hoche’ –xhab’ heb’ naq. Maj xin hex wuxhtaq tomi, komon hoqin txonel no chena’ tol ch’an mulnajwom wej kayti’, ta wet no’, tomi wal yob’ chin heyute’, tol tak’a chex manji xin –xhab’ naq txitx.Max ok k’al ijan heb’ naq winaq yin naq txitx, ka max snahon naq tzet chi yute sb’a, xhi. Mayal taq wal tu xin ka max yalon aj naq:Ha jun nani b’an ta che manel no ayin, manchaq xa hex ek’jab’ kaylaq tu’, ta k’amaq ham wal wilchejteq heyetoq tu’ –xhab’ naq txitx.Hinye xin, xhab’ heb’naq winaq, manchaq k’al hach ok b’ilk’ulal –xhab’ heb’ naq. Max yi heb’ naq no swakax, ka max yoyon heb’ naq no’, ka max toj heb’ naq…

Se recomienda también hacer ejercicios de recopilación de este tipo de cuentos, siguiendo los pasos sugeridos para trabajar la tradición oral maya.

Igualmente se pueden organizar con este tipo de narraciones, actividades de representación o dramatización para practicar el idioma maya. No solo la escritura sino también la forma oral. Es muy importante.

Se recomienda también ejercitar la escritura de otro tipo de textos, no solamente narraciones. También conversaciones grabadas y trascritas como la que se presenta aquí en K’iche’ de una conversación informal entre dos mujeres:

52

Page 53: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Conversación sobre “la lluvia” de dos personas en K’iche’.Jse’p – b’ay le ja’ mkub’ant paltLe’n – b’ay ne’ no,Jse’p – jer sxaq kk’iy chi lo xe’ taq le le’ b’ay tak’al le jaLe’n – jeya’ tak’lik tak’likJs’ep – b’ay kujcho’q che pwes kaj nu chuxe’ chi la’ kel wi on no’ on wa’lo.Le’n - K’o nula’ saber su kub’anoJse’p - K’olik pwesLe’n – jeya’ Jse’p - a no che taq we tyemp xas xib’ib’al komadr e mas keb’inik pok tar ja’ xek’iy ptaq ja cha’ xa mko’l ktzaq lo ja kechaya taq le winaqLe’n – jsus e rjab’ jwert cha’Jse’p – jwert rjab’ cha’ nnn...dyo’s b’aysi kcha la e k’une qas penLe’n – a no penJse’p – pen kcha la are utz ech alaq nqaj q’an uchak nukompadr syempr snaqaj wi wa’ ri’Siguen conversando las dos personas ahora sobre “La vida en la ciudad y el campo”:Le’n – Kuya naJse’p - kuya na i kom pcha umod schoja k’wi alaqLe’n - je’ chojaJse’p - je’ xas choja k’wi alaqLe’n - yaw xwa’ljik le’ xutijla’ b’i ukpe i xb’ekJse’p – je’ are k’u ri kinb’ijLe’n – kuya na jub’iq’ kuya na jub’iq’ (37)Jse’p – kuya na pwes kuya na are k’u pcha le qe dyo’s ne kosb’al omLe’n – a kosb’al komadr are naj panoqJse’p – are naj kcha la dyo’s kq’e’ytajik chi’ k’ut ri ne k’te ne jun seman wa’ chanim uj qajnaq loqLe’n – te jun semanJse’p – te jun semanLe’n - ey mriyJse’p – te jun seman om chi’ k’ut ri are k’u pcha kb’ij la al latz’ kqilo i chi’r pwes kqaj uj kaqtatb’ej chik txa k’ot ne jamal wi kujcha q’anoq omLe’n – tzij ri’ komadr k’o kraj kb’ix pnoq pero pcha kinb’ij che la konchi’ rojxik k’ot kb’in ko ri’ chqe...(57)

Nota: Estas transcripciones son inéditas en K’iche’ de Saqijix Candelaria López (1990-1991), quien cedió los textos para ser publicados en esta ODEC, 2008.

53

Page 54: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

A partir de estas conversaciones, puede generarse una serie de actividades de lectura, escritura o prácticas de la oralidad haciendo dramatizaciones. También se recuerda que estos ejemplos son solamente eso; cada docente debe estimular a sus estudiantes a crear y recrear conversaciones, narraciones, representaciones, y muchas otras formas de expresión.

Para concluir, se puede invitar a un anciano, padre o madre de familia, para que asista al aula y les cuente a los estudiantes alguna narración interesante. A partir de esa experiencia puede generarse otra serie de actividades orales y escritas. Planifique con sus estudiantes otros ejercicios como: escritura creativa, dramatización de las narraciones, concursos etc.

Se presenta otro ejemplo de narración en K´iche’ a manera de modelo de texto escrito en idioma maya para que cada docente pueda hacer lo propio en su idioma con sus estudiantes:

Narración en K’iche’Are taq xojk’iy ri oj(Cuando nosotros crecimos)

Are ri kinwil in puwes che we ma keqanimaj le qatat qanan, e we maj qarespet maj

qedukasion pwes. We ma kqanimaj qatat qanan maj qak’ixib’al la je wa’ kub’ij jun tzij,

kikib’ij qatat qanan che we ma kojanimaj ma kariq ta utz tamyen, je’ ma kariq ta jun utz

awachoch je wa’ lik bwen. Karayij apon uwach kab’ij per ma kaya’taj ta chawe porke

ma xa’b’an ta respetar ri atat anan, je’ ri desobdient kub’ij ri jun tzij pa kastiy at

nimanel taj at educad taj. Je’ per we kanimaj ra’tat ra’nan kaya’taj ri utz chawe

tamyen, kab’an utz kachakunik i maj elaq’ kab’ano, kach’ak katijo i at liwr katel pa taq

kay, katwa’katik maj kaxe’j awib’ je’. Per or we ma kachakunik we katijo jawi katb’e wi,

je’ jas kach’akb’ej rech kach’uch’ey ne rawanima’ katwarik, ya katk’astajik, ya knum

chi le apam. Je’ i jas kab’ano i xaq je ri’ kab’e jun pa wa’akatem pelaq’ pelaq’ ke’k wi.

Kaka’ylob’ik jas kinweleq’aj b’ik porke ri kinnumik jas kinya’ qajoq i xa je ri’ ri jun achi

xub’an jaragan. Y ma kuq’ey chik kachakunik man kuq’ey ta chik kab’e pa juyub’ k’ex

chi... i kek’ix che tamyen, kak’ix che kareqaj mes, kak’ix che kareqaj jun eqa’n si’,

kak’ix che kareqaj patz’an o kak’ix kuk’am b’i asaron, je’. K’ex kuna’o are ri’ ruvid ri ma

xunimaj ta utat unan are ri’ ri ma xchap taj o sey pues k’o jun kos cher kub’ij pwes a la’

le walk’wa’l ma kchap ta la’ ma kataq taj. . .(62)

Nota: El anterior es un texto inédito en K’iche’, de Saqijix Candelaria López (1990-1991), quien lo cedió para ser publicado en esta ODEC, 2008.

54

Page 55: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Tiempos

Las actividades que se proponen en esta ODEC se pueden lograr durante el número de períodos de clase que a continuación se detallan:

Actividad o procedimiento Número de períodos de claseActividad No. 1: 6 de 35 minutosActividad No. 2: 6 de 35 minutosActividad No. 3: 6 de 35 minutosActividad No. 4 4 de 35 minutosEvaluación 2 de 35 minutos

Recursos didácticos

Para el desarrollo de las tres actividades contempladas en esta orientación de desarrollo curricular (ODEC), se sugiere utilizar los recursos indicados, tales como: papelógrafo, marcadores, pizarrón y yeso de diferentes colores, grabadoras, casetes, cámara fotográfica, de video, cuaderno de apuntes, etc., además de la participación, siempre que se pueda, de personas de la comunidad que dominan alguna de las habilidades que se quieren desarrollar.

Pautas para la evaluación

La evaluación que se sugiere aquí está en función de los indicadores de logro que se contemplan para cada competencia.

Autoevaluación

En este tipo de evaluación los estudiantes deben responder oralmente a las interrogantes: ¿Qué aprendí y qué me falta por aprender? ¿Puedo participar en una representación desempeñando el papel que me asignen y realizarlo bien en mi idioma maya? ¿Puedo utilizar el diálogo como herramienta para solucionar problemas de la comunidad o del aula?, ¿poseo las herramientas necesarias para recopilar narraciones de tradición oral en mi idioma Q’anjob’al? ¿Puedo escribir con seguridad mi idioma maya Q’anjob’al, o K’iche’, Kaqchikel? ¿Qué necesito para aprender a leer y escribir bien mi idioma maya?

Puede responder individualmente o en grupo, o combinarse ambas formas. Si es en grupo puede hacerse a viva voz. Se recomienda que después de discutir y elaborar sus conclusiones sobre las preguntas, expongan ante el grupo general lo que aprendieron y lo que falta por aprender.

Coevaluación

Esta modalidad puede hacerse en pareja. Consiste en que un compañero o compañera, evalúe a quien está a su lado o enfrente. Éste debe responder a las preguntas: ¿Cómo he visto la participación y el interés de mi compañero? ¿Cómo, a mi juicio, aprendió o afianzó sus conocimientos respecto al diálogo para diferentes propósitos: recreación, o solución de problemas? ¿Qué dificultades tienen mis compañeras y compañeros al escribir su propio

55

Page 56: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

idioma? ¿Qué aspectos de las habilidades orales practicadas necesitan más ejercitación y práctica? ¿Qué le recomendaría para mejorar su desempeño en el desarrollo de la subárea de idiomas mayas como L1? Ese tipo de interrogantes también se pueden responder en grupo y entonces las respuestas se referirán a todos los integrantes y no a uno en particular.

Heteroevaluación

Se recomienda al profesor o profesora de la subárea, elaborar una lista de cotejo, que responda a las preguntas: ¿Los estudiantes realizan bien los ejercicios de diálogo y recopilación de tradición oral en idioma maya para mejorar sus habilidades orales y escritas? ¿Qué actitudes manifiestan al utilizar su idioma maya? ¿Utilizan las normas de conducta según la cultura maya para saludar y llegar a acuerdos?

Asimismo debe evaluarse el producto de las actividades fuera del salón de clases como los resultados de las investigaciones. De nuevo aquí se recomienda una lista de cotejo para evaluar la calidad, que se deja a criterio del docente. También deben evaluarse las representaciones o dramatizaciones para determinar el nivel de habilidad oral han alcanzado.

Bibliografía

Asociación de Centros Educativos Mayas, ACEM, Tejido Curricular Maya, Tercer Ciclo, Educación Maya Bilingüe Intercultural. Iximulew Guatemala: Editorial Maya Na’oj, 2005.

CNEM, Consejo Nacional de Educación Maya, Usuk’e’l Uxe’l Mayab’ Tijonik Lineamientos del Marco Curricular de Educación Maya. Iximulew, Guatemala. Maya Na’oj. Save The Children, 2005.

Ch’ub’ Ik’al, Arturo Haroldo; Ana Rutilia Ik’al Ch’ok y Juan de Jesús Tzok Ch’ok, Iloqo ru hu sa’ Q’eqchi’ (Libro de lecturas en Q’eqchi’), Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1997.

Chacach, M. Escribiendo Kaqchikel, Rumotay Kaqchikel Ch’ab’äl, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar, Guatemala, 2004.

Ch’ub’ Ik’al, Arturo Haroldo; Ana Rutilia Ik’al Ch’ok y Juan de Jesús Tzok Ch’ok, Iloqo ru hu sa’ Q’eqchi’ (Libro de lecturas en Q’eqchi’), Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1997.

Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel, Ruchojmilal ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl, Ka’i’ B’anob’äl Chupam ri Kaqulew, Propuesta Curricular para el Desarrollo de la enseñanza de la Cultura Kaqchikel en el Marco de la Educación Bilingüe Intercultural. Chimaltenango, Guatemala, 2001.

Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel, Currículo de Educación Bilingüe Aditiva Inercultural. Chimaltenango, Guatemala, 2004.

Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel, Kojtz’ib’an pa Kaqchikel Ch’ab’äl, Escribamos en Kaqchikel. Chimaltenango, Guatemala, 2005.

56

Page 57: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel, Guía del docente: proceso de transferencia de habilidades simbólicas del castellano al Kaqchikel. Chimaltenango, Guatemala, 2005.

Mérida A., V., Técnicas para la enseñanza-aprendizaje del castellano como segundo idioma, Manual de ejercicios para quien enseña y para quien aprende, Universidad Rafael Landívar, Instituto de Lingüística y Educación, Guatemala, 1999.

Morales Santos, F., Madre, Nosotros también somos historia, Nan, ri oj xuquje oj ajer tzij k’wi chi taq b’ix, El pequeño Lajuj No’j, Aläj Alajüj No’j, Coctel de Frutas, Yuja’n Uwach che’, El Rey de los Reyes, Kajawinel Ajawinelab’, Los cinco tecomates, Ri jöb’ tzü. Editorial Fondo de Cultura Económica, Guatemala. De la Colección Intercultural Luis Cardoza y Aragón e Instituto de Lingüística y Educación, URL, 2001.

Sam Colop, L., Popol wuj, Versión poética K’iche’, PEMBI-GTZ, CHOLSAMAJ, Guatemala, 1997.

Sis Iboy, María Juliana, Manual de redacción del idioma k’iche’ achi, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1990. López Ixcoy, Candelaria Dominga, Manual de redacción del idioma k’iche’, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1990. Guarchaj Tzep, Juan Rodrigo Escribiendo k’iche’, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 2004.

Pérez V., Eduardo G., Gramática pedagógica mam, 2a. edición, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 2004. Cardona, Jesús Felipe, Gramática del idioma jakalteko, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1989.

Benito Pérez, Gonzalo, Manual de redacción del idioma poqomam, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1990.

Benito Pérez, José Gonzalo y José F. Santos Nicolás, Gramática pedagógica poqomam, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1993.

Montejo E., Ruperto Manual de redacción del idioma q’anjob’al, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1990.

Montejo E., Ruperto Cuentos de San Pedro Soloma, Ik’ti’ Yet Tz’uluma’, Ediciones Yaxte’, Los Angeles CA, USA, 1996.

Mateo, Eladio, Gramática práctica q'anjob'al, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1998.

Pedro G., G., Sq’anej Maya’, Palabras Mayas, Fundación Yaxte’, Los Angeles CA, USA, (1998).

57

Page 58: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

58

Page 59: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Primer curso: KOH KUYU’WEJ JAB’XUB’AL POPTI’: PRACTIQUEMOS NUESTRO IDIOMA MAYA

Autores/Docentes participantes de los centros educativos de ACEM, Asociación de Centros Educativos Mayas: María Etelvina Botón Pérez, Floridalma Erika Pérez Delgado, Juana Amalia Raymundo Marcos, Calixto López Rodríguez, Atanasio Warkax, Técnico de campo.

Competencia(s) Indicadores de logro

ContenidosDeclarativos Procedimentales Actitudinales

Utiliza el idioma maya en su comunicación familiar y comunitaria, de acuerdo con los valores culturales.

Pronuncia sonidos diferentes y semejantes entre su idioma maya y el castellano.

FONÉTICA:1. Morfema2. Grafema3. Fonema Aparatos fonales:- lengua -dientes- faringe -glotis- paladar -laringe

Clases de sonidos:- Glotalizadas- paladinas- interdentales- dentales- alveolares- labiales- bilabiales

-DIALOGOS

Entonación diferenciada de fonemas para discriminar sonidos diferentes entre uno y otro idioma.

- Valoración del idioma materno como elemento importante para la comunicación de la cultura.

- Interés en la narración de la Literatura Maya.

Expresión oral fluida en el idioma maya materno en conversaciones: diálogos, anécdotas, fábulas, cuentos, leyendas, vivencias personales, cantos.

59

Page 60: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Actividades de exploración:

1. Diagnóstico 1.1 Socializa sus propias experiencias vividas en su idioma maya materno. 1.2 Utiliza el idioma maya materno como medio de comunicación escolar. 1.3 Pronunciación de los grafemas propios del idioma maya materno.

Actividades de Aprendizaje:

Socialización de vivencias.Diálogos en equipo.Dramatización de fábulas, cuentos, etc.Descripción de características y cualidades de personas, animales, paisajes y objetos.Utilización de cantos.Identificación de grafemas según sonido.

Recursos didácticos

Cantos, cuentos, leyendas, fábulas, historias, trabalenguas, chistes, frases célebres, refranes. Libros: diccionario propio del idioma, gramática normativa y pedagógica, revistas.Pizarrón, marcadores, almohadilla, hojas de papel bond, papelógrafo y carteles.Grabaciones en casete y videos.Ambiente natural, social y cultural; ancianos de las comunidades.

Tiempos

Actividad o procedimientoCantidad de períodos de claseDe 35 minutos cada uno

FONÉTICA:

Evaluación Diagnóstica Un período

1. Morfema, Grafema, Fonema Tres períodos

2. Aparatos fonales: lengua, dientes, faringe, glotis, paladar, laringe.

Dos períodos

3. Clases de sonidos: Glotalizadas, Dos períodos

4. paladinas Dos períodos

60

Page 61: 1 03 ODECS Idioma Maya L1 2013

Actividad o procedimientoCantidad de períodos de claseDe 35 minutos cada uno

5. interdentales Dos períodos

6. dentales Dos períodos

7. alveolares Dos períodos

8. labiales Dos períodos

9. bilabiales Dos períodos

10. Diálogos Tres períodos

11. Narración de la Literatura Maya Seis períodos

12. Autoevaluación

13. Coevaluación

Un período

Un período

14. Hetero-evaluación Un período

Autoevaluación:Lista de cotejo.

CoevaluaciónDiálogos en equipos.

HeteroevaluaciónObservación de la participación del alumno en los diálogos realizados en clase.

61