11385790n18p187.pdf

12
 Resumen La recepción y la valoración de las traducciones literarias está condicionada por diversos facto- res sociales, intelectuales y estéticos. A partir de un corpus de críticas de traducciones de litera- tura publicadas en prensa, el autor aplica la sociología de Pierre Bourdieu para analizar distintos rasgos de este proceso. El análisis del estatuto profesional e intelectual de los críticos y traducto- res implicados permite plantear la hipótesis de unas preferencias y normas de grupo que influ- yen en la recepción crítica. Palabras clave: crítica literaria; valoración de la calidad en traducción; sociología de la traduc- ción; traducción literaria; Pierre Bourdieu. Abstract The reception and assessment of literary translations is conditioned by various social, intellec- tual and aesthetic factors. From the sociological perspective of Pierre Bourdieu, the present arti- cle studies different aspects of this process in a corpus of critical reviews of works of literature in translation. Our analysis of the professional and intellectual positions of both critics and trans- lators sustains the hypothesis that group preferences and norms exist which condition critical reception. Keywords: literary criticism; translation quality assessment; sociology of translation; literary translation; Pierre Bourdieu. 1. El autor de este art ículo es benef iciario de una beca de in vesti gación del programa F . P . U. del Ministerio de Educación y Ciencia (referencia AP2006–02234). Quade rns. Revi sta de Tr aducció 18, 2011 187-198 Las condiciones sociales del juicio. Aportaciones al estudio de la recepción crítica de literatura traducida 1 Fruela Fernández Univers idad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación C/Puentezuela s, 55. 18071 Granada [email protected]

Transcript of 11385790n18p187.pdf

  • Resumen

    La recepcin y la valoracin de las traducciones literarias est condicionada por diversos facto-res sociales, intelectuales y estticos. A partir de un corpus de crticas de traducciones de litera-tura publicadas en prensa, el autor aplica la sociologa de Pierre Bourdieu para analizar distintosrasgos de este proceso. El anlisis del estatuto profesional e intelectual de los crticos y traducto-res implicados permite plantear la hiptesis de unas preferencias y normas de grupo que influ-yen en la recepcin crtica.Palabras clave: crtica literaria; valoracin de la calidad en traduccin; sociologa de la traduc-cin; traduccin literaria; Pierre Bourdieu.

    Abstract

    The reception and assessment of literary translations is conditioned by various social, intellec-tual and aesthetic factors. From the sociological perspective of Pierre Bourdieu, the present arti-cle studies different aspects of this process in a corpus of critical reviews of works of literature intranslation. Our analysis of the professional and intellectual positions of both critics and trans-lators sustains the hypothesis that group preferences and norms exist which condition criticalreception.Keywords: literary criticism; translation quality assessment; sociology of translation; literarytranslation; Pierre Bourdieu.

    1. El autor de este artculo es beneficiario de una beca de investigacin del programa F. P. U. delMinisterio de Educacin y Ciencia (referencia AP200602234).

    Quaderns. Revista de Traducci 18, 2011 187-198

    Las condiciones sociales del juicio.Aportaciones al estudio de la recepcin crticade literatura traducida1

    Fruela FernndezUniversidad de Granada. Facultad de Traduccin e InterpretacinC/Puentezuelas, 55. 18071 [email protected]

  • Sumario

    1. IntroduccinNumerosos traductlogos modernos han recalcado, de manera terica o emprica,las condiciones sociales que enmarcan la valoracin y recepcin de las traduccio-nes. La evaluacin de la calidad de una traduccin supone, de manera implcita oexplcita, una teora de qu es la traduccin, cmo debe llevarse a cabo, quinpuede evaluarla y segn qu parmetros (House, 1997 y 2001); estos condicionan-tes son indisociables, por tanto, de la comunidad en la que se produce y empleaesa traduccin (Toury, 1980 y 1992) y de numerosos aspectos sociales, como ladistribucin del poder, la ideologa de poca o clase, la situacin histrica y laspredilecciones estticas (Lefevere, 1992a y 1992b). Estos enfoques traductolgicos,con su nfasis en las condiciones de recepcin, coinciden en numerosos puntoscon las lneas de fuerza de la sociologa crtica de Pierre Bourdieu, uno de cuyosobjetivos principales fue reintegrar en el marco social una serie de conceptos y deactividades que, por diversos intereses grupales e institucionales, haban sido extra-dos de ese marco por un discurso histrico de legitimacin (cf. Bourdieu, 1979,1992 y 2002; aunque se trata de un proyecto constante en sus numerosas obras).

    El dominio del gusto, del juicio esttico, puede considerarse el paradigma deesta extraccin, el terreno por excelencia de la denegacin de lo social (Bourdieu,1979 [2007]: 9). El proceso que, durante siglos, ha conducido a los conceptosmodernos de Arte y Cultura (Kristeller, 1950 y 1951; Habermas, 1962 [1994]:5-77; Woodmansee, 1994; Shiner, 2004) se estructura mediante una separacinde tales actividades y objetos respecto a las funciones cotidianas y utilitarias, unavindicacin de sus propiedades no-materiales (espirituales, de inspiracin, eintelectuales, de comprensin) frente a las cualidades sensibles y, por tanto,una negacin de la economa y de los condicionantes sociales. Esta transicin,completada durante el Romanticismo, se complementa con la defensa de un jui-cio esttico-crtico planteado en trminos contradictorios: aunque es desinteresa-do, pues no busca otro beneficio que el esttico, se considera normativo, en lamedida en que puede determinar cules son las interpretaciones correctas; porotra parte, aunque se considera universal, se reivindica asimismo como restrin-gido, pues se opone a los juicios interesados, propios de aquellos sujetos que, porcarencia de condiciones espirituales, no alcanzan a ejercer el verdadero jui-cio esttico. Como seala Bourdieu (1979, [2007]: 565-585) en su anlisis deKant, cuya esttica ser el modelo (consciente o no) de muchas evoluciones pos-teriores, la defensa de un gusto puro, universal y desinteresado encubre tambinlas pretensiones polticas de una fraccin social la burguesa liberal, surgida

    188 Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011 Fruela Fernndez

    1. Introduccin2. El marco social e intelectual

    de las valoraciones crticas

    3. Conclusin4. Bibliografa

  • durante la Ilustracin que defiende la crtica y la libertad de interpretacin comoestrategia para oponerse tanto a la nobleza como a las clases populares (Eagleton,1984 [2005]: 9-43).

    Frente a una tradicin esencialista que considera el juicio y los objetos del gustocomo algo ya dado, definido en sus valores y usos correctos, la investigacinsociolgica se sita ms cerca de una concepcin gentico-constructivista, siguien-do idearios filosficos ms afines, por ejemplo, a Ludwig Wittgenstein y su plan-teamiento de la indeterminacin radical de los conceptos estticos (Wittgenstein,1970; Shusterman, 1986): la ausencia de significado de la mayora de conceptosde evaluacin esttica implica que slo sea posible comprenderlos dentro de uncontexto socio-intelectual preciso.

    En relacin con esta crtica social del gusto, este artculo presenta algunosaspectos de una investigacin en curso en torno a la recepcin crtica de traduccio-nes. A partir de un corpus de reseas de libros traducidos, publicadas durante diezaos (1999-2008) en los suplementos culturales de los principales diarios espa-oles (El Pas, El Mundo, La Vanguardia y ABC), se procede a un anlisis de losjuicios de calidad de las traducciones reseadas para analizar qu estructuras deexpectativas, qu mtodos de valoracin, qu condicionantes sociales y literariosmuestran estas valoraciones. En este artculo, se presentar un aspecto de esteanlisis de materiales a partir de una reinterpretacin del condicionante social:un estudio de las relaciones entre los juicios/conceptos de calidad y las catego-ras profesionales-intelectuales de los sujetos analizados, es decir, los autores delas crticas literarias y los autores de las traducciones. Este proceso de estudiopodra servir a modo de ruptura epistemolgica, por oposicin a una lectura tra-dicional de los materiales que presuponga la objetividad de los juicios y la igual-dad terica de todos los sujetos dentro de cada categora (crticos/traductores);frente a esta actitud de induccin espontnea, que, por un efecto de halo, tiende aatribuir a todo un grupo los rasgos de sus miembros ms prominentes (cf. Bourdieu,Chamboredon & Passeron, 1968 [1983]: 28-29), la introduccin de variables te-ricamente ajenas al mbito esttico permitira establecer nuevas relaciones entrelos sujetos.

    2. El marco social e intelectual de las valoraciones crticas2.1. Las categoras intelectualesConviene sealar que la tarea de categorizar a los sujetos del campo analizado noes sencilla, dada la complejidad laboral que caracteriza a los mbitos intelectua-les, donde no slo son habituales las transiciones de una posicin a otra, sino tam-bin la multiposicionalidad, es decir, la posesin de distintos oficios o cargos enmbitos distintos (edicin, enseanza, prensa, etc.). Por otra parte, el proceso decategorizacin socio-profesional no es nunca ajeno a otras dos dimensiones de lainstitucin social (cf. Desrosires & Thvenot, 1988): la construccin de identida-des colectivas (grupales, gremiales) y el uso de imgenes sociales para identificara otros sujetos en la vida cotidiana.

    Las condiciones sociales del juicio Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011 189

  • Para la creacin de las categoras empleadas, por tanto, se ha procedido a uncotejo de materiales diversos: currculos de los sujetos, catlogos de publicacio-nes (ISBN para obras publicadas y Dialnet para la produccin cientfica) y otrosfactores de consideracin social, que pudieran matizar los datos brutos (premios,homenajes, reconocimientos, menciones en artculos de las publicaciones analiza-das). Si bien en algunos casos la categorizacin apenas plante dificultades, enotros casos ha sido necesario crear categoras duales (escritor-traductor, poeta-profesor, etc.) o incluso una categora ambigua (especialista, que engloba aalgunos sujetos con diversas posiciones dentro de un mismo mbito de conoci-miento, sin que ninguna de ellas resulte predominante) para reflejar la diversidaddel mundo intelectual.

    2.2. Clases sociales y clases intelectuales2.2.1. La universalizacin de posiciones y el gusto de grupoCon el objetivo de analizar las relaciones entre los grupos creados por la catego-rizacin, se clasificaron las valoraciones de calidad de acuerdo con su signo (posi-tivo/negativo) y con los sujetos implicados (autor de la crtica/autor de la traduccin).

    Sin llegar a proporcionar una indicacin absolutamente ntida, esta confronta-cin de estatutos intelectuales muestra algunos detalles interesantes para la cuestin.Al observar, en primer lugar, la correlacin entre el nmero de valoraciones posi-tivas (y muy positivas) y las condiciones de crticos y traductores (Tabla 1), seobserva una cierta propensin al elogio entre pares o afines. As, el mayor nme-ro de valoraciones positivas a las traducciones hechas por escritores (44) provie-nen de aquellos crticos que son, a su vez, escritores; los especialistas reciben lamayora de las valoraciones positivas de los profesores universitarios (38) y de ungrupo afn, los ensayistas-traductores (28); los poetas, de los distintos subgrupos depoetas (poeta, 70; poeta-profesor, 86; poeta-traductor, 39); los profesores universi-tarios, de su mismo grupo (56) y de los poetas-profesores (33). Podra verse enesta correlacin, por tanto, una caracterstica que se repite en las investigacionessociolgicas relativas al juicio, la valoracin y el gusto: por una eleccin conscien-te o inconsciente (no hay un caso en que la sociologa se asemeje tanto a un psi-coanlisis social que al afrontar un objeto como el gusto, Bourdieu, 1979 [2007]:9), los miembros de un determinado grupo social o intelectual acaban por compar-tir preferencias con sus afines; cuando este grupo pertenece a la fraccin dominan-te y el mbito de los intelectuales lo ha constituido en la modernidad, dentrode sus constantes luchas tiende a observarse una voluntad por universalizar laposicin propia, es decir, un intento por establecer el gusto de grupo como gustolegtimo.

    Al analizar, en un segundo paso, las valoraciones negativas (y muy negativas)en relacin a los distintos estatutos intelectuales, se observan ciertos rasgos com-plementarios a este primer punto. En este caso, las valoraciones se concentran casipor completo (194 de un total de 253) entre los traductores no-veteranos. El desglo-se de esta acumulacin revela algunos detalles particulares, puesto que una parteimportante de estas crticas provienen de escritores (23), de distintos subgrupos de

    190 Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011 Fruela Fernndez

  • poetas (35) y de profesores universitarios (78); este ltimo caso resulta especial-mente notable, ya que las crticas negativas a traductores suponen casi la totalidad(85) de las crticas negativas planteadas por profesores. Estas tendencias permiti-ran sugerir, ms all del gusto de grupo ya mencionado, una reivindicacin deexclusividad de los saberes estilsticos o documentales propios al grupo; loque constituira un acto de gate-keeping o gestin de acceso (Lewin, 1947), unaforma de control y de proteccin de las fronteras intelectuales frente a posiblesintrusiones, que es, al mismo tiempo, un modo de definicin por oposicin y exclu-sin que ha caracterizado la formacin moderna de los grupos sociales y particu-larmente de las profesiones intelectuales-liberales, enfrentadas al Estado y, confrecuencia, tambin entre s por la legitimidad de sus conocimientos (cf. Abbott,1988; Sapiro, 2006).

    2.2.2. Los conceptos del entendimiento crticoEn el campo intelectual, las oposiciones entre grupos se expresan con frecuencia demanera indirecta, sublimada, conforme al tipo de discurso legtimo del campo(Bourdieu, 1979 [2007]: 578); de una manera que, como se ha indicado, puedeincluso ser inconsciente (prejuicios y presuposiciones de grupo, de campo, trans-formados en disposiciones adquiridas). As, por ejemplo, el uso de un concepto enapariencia neutral, valorativo, puede encubrir una serie de expectativas socio-inte-lectuales muy precisas; en una investigacin previa dentro del mismo terreno dela crtica de traducciones literarias (Fernndez, 2007: 56), se planteaba ya que eluso supuestamente elogioso de algunos trminos relativos a la profesionalidad(referencias al cuidado, la escrupulosidad, el rigor o el buen hacer) podaindicar un tipo diverso de presuposiciones: en la medida en que se alaba lo que,tericamente, debe darse por descontado (i. e., que un trabajo editado sea profe-sional y cuidadoso), cabe intuir que, entre las principales expectativas de loscrticos estudiados, est encontrarse con una traduccin que evidencie falta de pro-fesionalidad.

    Esta lectura revelaba similitudes con el anlisis planteado por Pierre Bourdieuy Monique de Saint Martin en el artculo Les catgories de lentendement pro-fessoral (Bourdieu & de Saint Martin, 1975). En l se demostraba que los con-ceptos empleados por un profesor de instituto para valorar los trabajos de susalumnos guardaban una relacin relativamente clara con el origen social de stos:en primer lugar, los calificativos favorables eran ms frecuentes a medida que elorigen social del alumno era ms alto; en segundo lugar, los calificativos se aso-ciaban en cierto modo con la imagen estereotipada de cada grupo social (los tra-bajos de los estudiantes de clase media eran mediocres, pobres, serviles,los estudiantes venidos de la clase dominante eran brillantes, creativos, etc.);en tercer lugar, los conocimientos proporcionados por el sistema de enseanza eranconsiderados por el propio sistema como demasiado bsicos y limitados (de ahque adjetivos como escolar se emplearan con sentido despectivo).

    Adaptando su modelo de trabajo a esta investigacin, se procedi a codificarlos conceptos empleados para valorar la traduccin (excelente, descuidada,profesional, etc.) y se cruz esta variable con otra ya empleada, el estatuto

    Las condiciones sociales del juicio Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011 191

  • Tabla 1. Valoraciones positivas y muy positivas de las traducciones agrupadas segn el estatuto intelectual-profesional del autor de la crtica y del autorde la traduccin

    TraductoresTraductor Profesor Poeta- Escritor-

    Crticos Editor Ensayista Escritor Especialista Filsofo Poeta Profesor Traductor veterano universitario traductor traductor TotalCrtico 2 17 8 14 38 40 3 4 2 128Ensayista 2 1 4 3 2 2 1 15Ensayista-traductor 2 28 1 12 32 4 79Escritor 2 1 44 9 15 34 70 3 1 5 184Escritor-especialista 3 2 5Escritor-traductor 1 6 2 6 8 23Especialista 1 5 7 4 21 23 4 1 66Filsofo 1 6 4 1 5 3 3 23Gestor 1 1 2Periodista 9 1 5 21 19 4 59Poeta 3 13 10 1 70 59 24 8 26 1 215Poeta-profesor 2 2 17 9 1 86 1 42 38 33 12 5 248Poeta-traductor 1 4 6 39 24 13 13 10 1 111Profesor universitario 2 8 26 38 5 23 58 71 56 6 4 297Traductor 2 1 4 2 9 13 1 32Traductor-escritor 1 3 1 5 10Total 11 21 144 130 11 268 1 336 364 133 60 18 1497

    192Quaderns. Rev

    . T

    rad. 18, 2011Fruela Fernndez

  • Tabla 2. Valoraciones negativas y muy negativas de las traducciones agrupadas segn el estatuto intelectual-profesional del autor de la crtica y delautor de la traduccin

    TraductoresTraductor Profesor Poeta-

    Crticos Ensayista Escritor Especialista Poeta Traductor veterano universitario traductor TotalArtista 1 1Crtico 1 9 3 1 14Ensayista 9 9Ensayista-traductor 1 2 3Escritor 1 1 23 3 1 29Escritor-traductor 1 1 2Especialista 1 1 1 2 16 8 29Filsofo 4 4Periodista 10 10Poeta 1 4 8 1 14Poeta-profesor 3 19 3 6 3 34Poeta-traductor 2 8 1 1 1 13Profesor universitario 1 78 3 3 85Traductor 6 6Total 1 6 4 9 194 23 11 5 253

    Las condiciones sociales del juicioQuaderns. Rev

    . T

    rad. 18, 2011 193

  • intelectual de los autores de las traducciones.2 El anlisis de esta correlacin mos-traba algunas tendencias de inters. En primer lugar, los traductores no-veteranosacumulaban, como ya se ha planteado en el punto anterior, la cantidad predomi-nante de conceptos negativos. En segundo lugar, los trminos empleados para valo-rar positivamente el trabajo de los traductores suelen circunscribirse al mbito dela profesionalidad y laboriosidad (destacable, fiel, digno, difcil);por el contrario, los escritores y poetas que traducen tienden a ser clasificados enel mbito de la creatividad, de lo espiritual o, llegando a lo tautolgico, delo literario (sensibilidad, espritu, afinidad, potico). A grandes ras-gos se observa, por tanto, cierta oposicin entre el elogio relacionado con el cum-plimiento de las normas (traductor) y el elogio relacionado con la libertad personal(poeta).

    Para mostrar de manera ms intuitiva este amplio conjunto de datos, se proce-di a una representacin grfica con el programa Ucinet/Netdraw (Borgatti, Everett& Freeman, 2002; Borgatti, 2002); una vez aplicado el grado de centralidad (queindica, mediante el tamao de los objetos, la importancia de cada conjunto y la afi-nidad entre ellos), se adapt la representacin de acuerdo con el coeficiente deGower,3 que muestra la semejanza entre los objetos tratados. En la representacinresultante (Grfico 1), se observa con mayor claridad ese sistema de oposiciones.De una parte, se halla el poeta, en tanto que prototipo de la creatividad, de lo lite-rario, a quien se asocian los conceptos del gusto y el espritu (cannico,exquisito, valenta, ptimo, finura); opuesto a l, se hallara el traductor, repre-sentacin de lo laborioso, a quien se asocia la torpeza (rigidez, aspereza, apre-surado) y el esfuerzo (decoroso, constancia). En una posicin intermedia entreambos, se hallara el traductor veterano, quien comparte calificativos con ambos:como el traductor, participa de las valoraciones negativas o asociadas al cumpli-miento del trabajo: escrupuloso, esfuerzo, solvencia; como el poeta, se asocia a lasseales de talento: naturalidad, maestra, altura, etc. En un sentido metafrico,podra decirse que supone un eslabn simblico entre un extremo y otro, comosi la prctica (la experiencia) le alejase del polo del esfuerzo y le acercase al de lacreatividad. Resulta interesante observar, asimismo, la zona central donde se hallantanto el escritor como las categoras acadmico-intelectuales (profesor univer-sitario, filsofo, ensayista) y las pocas categoras hbridas (poeta-profesor,poeta-traductor, especialista, etc.).

    Sin pretender una imagen exacta y definida, las polarizaciones del anlisisplantean algunas hiptesis interesantes. En primer lugar, la jerarqua social basa-da en las clases parece refractarse dentro del campo literario y el subcampo de latraduccin, dando lugar a una jerarqua de connotaciones parecidas la clasems baja es laboriosa, torpe, carece de finura, mientras que la clase domi-

    2. Existe una versin previa de este anlisis: Fernndez 2009. Agradezco a Gisle Sapiro, MauricioBustamante, Amotz Giladi y Ccile Rabot sus comentarios en torno a ese proyecto.

    3. El coeficiente de Gower (1971) es un coeficiente de semejanza que mide el parecido entre dosobjetos basndose en sus caractersticas dicotmicas, sus caractersticas cualitativas, sus caracte-rsticas cuantitativas o una mezcla de stas.

    194 Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011 Fruela Fernndez

  • Las condiciones sociales del juicioQuaderns. Rev

    . T

    rad. 18, 2011 195

    Grfico 1. Relaciones entre los conceptos empleados en la valoracin de las traducciones y el estatuto intelectual de los traductores.

  • nante es creativa y espiritual, aunque basada en el estatuto intelectual,que articula elementos profesionales con elementos difciles de medir, supues-tamente innatos, como el talento o la creatividad. Esta nobleza del esp-ritu es una reivindicacin fundacional del campo literario/artstico desde suconstitucin en el Romanticismo (Bourdieu, 1992 [1998]); alejndose de lospoderes sociales, el artista reivindica un nuevo tipo de nobleza no heredable niadquirible por otra actividad que no sea la sensibilidad del espritu y la produc-cin artstica. Este modelo de sociedad invertida se complementa con una nega-cin de la economa (Bourdieu, 1992 [1998]: 234-288), transformada en un nuevotipo de economa simblica, que condena el xito popular y el valor mercan-til de los productos artsticos (cf. Woodmansee, 1994). Esta combinacin denobleza espiritual y economa simblica podra explicar, en cierto modo, la super-posicin observada en el grfico 1 de aquellos grupos que pertenecen a lo acad-mico (profesor, especialista) y de aquellos que, a pesar de la cercana conlo artstico, participan de lo profesional (poeta-traductor), de lo acadmico(poeta-profesor, ensayista) o de la escritura susceptible de beneficios comer-ciales (escritor, categora donde se engloban de manera mayoritaria los narra-dores). En esta polarizacin se podra ver, una vez ms, la oposicin, heredada deciertas corrientes ilustradas y del Romanticismo, entre los juicios y usos propia-mente estticos del Arte que se plantean como desinteresados y, por tanto, leg-timos y aquellos vulgares, interesados, profesionales, propios tanto de lasclases populares como de las dominantes.

    3. ConclusinFrente a determinados estudios literarios que analizan la recepcin de las obras enla no-conciencia de las condiciones sociales, estructurales e intelectuales que influ-yen en este proceso, un enfoque sociolgico de la recepcin permite enfocar esascaractersticas, raramente advertidas, que determinan la produccin de la creen-cia (Bourdieu, 1977), es decir, el proceso de construccin social del valor (del capi-tal simblico) de los productos artsticos y culturales.

    En lo que concierne a esta investigacin, el concepto de creencia se revelasobremanera til, en tanto que numerosos detalles del corpus recopilado (alta diver-sidad de lenguas, reconocimientos de los propios crticos) y las mismas condicio-nes de produccin de la crtica literaria cimentada en la actualidad, la rapidezsemanal indican que no suele existir una comparacin entre originales y traduc-ciones; es decir, que el juicio de calidad se realiza a partir de seales del texto tra-ducido. Dada esta condicin, parece lgico, por tanto, que las bases del juicio sehallen, como se postula en esta investigacin, en las pre-disposiciones del campoal que pertenecen los crticos: el gusto de clase, la esttica de poca/grupo (hip-tesis ya estudiada histricamente en Lefevere, 1992b) y el capital simblico,es decir, el prestigio previo del traductor, la editorial, etc.

    Asimismo, cabra replantear la hiptesis de una variacin grupal de las nor-mas de traduccin (cf. Sapiro, 2008): tanto las normas seguidas por el traductorcomo las aplicadas por el lector/crtico a la hora de juzgar el texto, varan y se esta-

    196 Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011 Fruela Fernndez

  • blecen (de manera tal vez inconsciente, es decir, educada, adquirida) de acuerdocon el origen, la clase intelectual de la que procede el traductor. De la mismamanera que se han analizado e identificado ciertos empleos lxicos y sintcticos,asociados a grupos y clases sociales, que orientan la reaccin de los hablantes alreconocerlos (cf. Bernstein, 1971), cabra plantearse si, adems del nombre yel prestigio, la presencia u omisin de ciertas disposiciones en el texto (p. ej., cier-tos trminos especializados, la fluidez de redaccin) sita al lector ante la claseintelectual a la que pertenece el traductor, dando al conjunto de la traduccin unaimagen clasificatoria que se impone a sus posibles detalles o errores. Esta hipte-sis permitira explicar por qu, con relativa frecuencia en el corpus estudiado, un cr-tico rechaza o aprueba el conjunto de la traduccin aduciendo un solo ejemplo orasgo que no determina, por fuerza, la calidad del conjunto.

    Estas aportaciones, finalmente, podran servir como indicador para plantearno slo las condiciones de nuestros usos y juicios sobre las traducciones,sino tambin, en un sentido ms amplio, los procesos de consagracin literaria ycultural, tanto nacionales como transnacionales, en los que se integran los textostraducidos.

    4. BibliografaABBOTT, Andrew (1988). The System of Professions. An Essay on the Division of Expert

    Labor. Chicago: University Press.BERNSTEIN, Basil (1971). Class, Code and Control. Volume 1: Theoretical Studies towards

    a Sociology of Language. Londres: Routledge & Keegan.BORGATTI, Steve (2002). NetDraw: Graph Visualization Software. Harvard (MA): Analytic

    Technologies.BORGATTI, Steve; EVERETT, Martin y FREEMAN, Lin (2002). Ucinet for Windows: Software for

    Social Network Analysis. Harvard (MA): Analytic Technologies.BOURDIEU, Pierre (1977). La production de la croyance: contribution une conomie des

    biens symboliques. Actes de la recherche en sciences sociales 13: 3-43. (1979). La distinction. Critique sociale du jugement. Pars: ditions de Minuit (reedicin:

    2007). (1992). Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire. Pars: Seuil (segun-

    da edicin revisada: Seuil, coleccin Points, 1998). (2002). Les conditions sociales de la circulation internationale des ides. Actes de la

    Recherche en Sciences Sociales 145(1): 3-8.BOURDIEU, Pierre; CHAMBOREDON, Jean-Claude y PASSERON, Jean-Claude (1968). Le mtier

    de sociologue. La Haya/Pars: Mouton diteur (cuarta edicin revisada: 1983).BOURDIEU, Pierre y DE SAINT MARTIN, Monique (1975). Les catgories de lentendement

    professoral. Actes de la recherche en sciences sociales 1(3): 68-93.DESROSIRES, Alain y THVENOT, Laurent (1988). Les catgories socioprofessionnelles.

    Pars: La Dcouverte.EAGLETON, Terry (1984). The function of criticism. Londres y Nueva York: Verso Books

    (reedicin: 2005).FERNNDEZ, Fruela (2007). Suplementos culturales, crtica literaria y literatura traducida

    en Espaa: una propuesta de investigacin. Proyecto de Investigacin Tutelada (indi-to), Universidad de Granada.

    Las condiciones sociales del juicio Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011 197

  • (2009). La traduction comme rvlateur des enjeux dans le champ littraire espagnol(1999-2008): quelques remarques prliminaires. Intervencin presentada en el semina-rio Sociologie des espaces de production des biens symboliques (Centre de SociologieEuropenne, CNRS-EHESS, Pars), 19 de noviembre de 2009.

    GOWER, John (1971). A General Coefficient of Similarity and Some of its Properties.Biometrics 27: 857-871.

    HABERMAS, Jrgen (1962 [1994]). Historia y crtica de la opinin pblica. Traduccin deAntoni Domnech, en colaboracin con Rafael Grasa. Barcelona: Gustavo Gili.

    HOUSE, Juliane (1997). Translation Quality Assessement: a Model Revisited. Tbingen:Narr.

    (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus SocialEvaluation. Meta 46(2): 243-257.

    KRISTELLER, Paul Oskar (1950). The modern system of the arts, I. Journal of the Historyof Ideas 12: 496-527.

    (1951). The modern system of the arts, II. Journal of the History of Ideas 13: 17-46.LEFEVERE, Andr (1992a). Translation/History/Culture: a sourcebook. Londres y Nueva

    York: Routledge. (1992b). Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva

    York: Routledge.LEWIN, Kurt (1947). Frontiers in Group Dynamics: Concept, Method and Reality in Social

    Science. Human Relations 1: 5-41.SAPIRO, Gisle (2006). Les professions intellectuelles entre ltat, lentrepreneuriat et

    lindustrie. Le Mouvement Social 214: 3-18. (2008). Normes de traduction et contraintes sociales. En: PYM, Anthony; SHLESINGER,

    Miriam y SIMEONI, Daniel (eds.). Beyond descriptive translation studies. Investigationsin homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, p. 199-208.

    SHUSTERMAN, Richard (1986). Wittgenstein and Critical Reasoning. Philosophy andPhenomenological Research 47: 91-110.

    TOURY, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institutefor Poetics and Semiotics.

    (1992). Descriptive Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.WITTGENSTEIN, Ludwig (1970). Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology and

    Religious Belief. Edicin de Cyril Barrett. Oxford: Blackwell.WOODMANSEE, Martha (1994). The Author, Art and the Market. Nueva York: Columbia

    University Press.

    198 Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011 Fruela Fernndez

    Las condiciones sociales del juicio. Aportaciones al estudio de la recepcin crtica de literatura traducidaResumenAbstract

    Sumario1. Introduccin2. El marco social e intelectual de las valoraciones crticas2.1. Las categoras intelectuales2.2. Clases sociales y clases intelectualesTabla 1.Valoraciones positivas y muy positivas de las traducciones agrupadas segn el estatuto intelectual-profesional del autor de la crtica y del autor de la traduccinTabla 2. Valoraciones negativas y muy negativas de las traducciones agrupadas segn el estatuto intelectual-profesional del autor de la crtica y del autor de la traduccinGrfico 1. Relaciones entre los conceptos empleados en la valoracin de las traducciones y el estatuto intelectual de los traductores

    3. Conclusin4. Bibliografa