12 NAVARRA Diario de Noticias NAVARRA - EIZIE...Kirmen Uribe etc, han seguido sus pasos. No hace...

1
Diario de Noticias Domingo, 14 de abril de 2019 NAVARRA SOCIEDAD 13 12 SOCIEDAD NAVARRA Diario de Noticias Domingo, 14 de abril de 2019 2 Txus Iribarren f Oskar Montero PAMPLONA – La Asociación de per- sonas traductoras, correctoras e intérpretes de la lengua vasca EIZIE celebró recientemente su asamblea anual en Pamplona, en la sede de Euskaltzaindia, con objeto de hacer balance del año 2018, analizar y debatir las líneas de actuación a lo largo de este año y para la renova- ción de la junta directiva. Tras el acto, Itziar Diez de Ultzurrun, tomó el testigo de Idoia Gillenea al frente de una entidad a la que pertenecen 350 profesionales del ámbito de la La pamplonesa Itziar Díez de Ultzurrun es la nueva presidenta de la asociación de traductores de lengua vasca, un oficio que entiende como un puente entre culturas traducción, corrección e interpreta- ción. Esta traductora pamplonesa de 52 años acumula una larga experien- cia tanto en el ámbito lingüístico como en el del compromiso social. Su apuesta personal y profesional se basa en la idea de tender puentes desde lo local a lo global. En este sen- tido su trabajo diario en el ámbito de la traducción es una buena metá- fora de esta filosofía que conecta a personas y cosmovisiones diferen- tes por encima de fronteras. 30 años de asociación... El colecti- vo de traductores/as siempre ha sido un poco como el “patito feo” de la cultura: su trabajo es tan importante como discreto pero cuántas veces el mundo ha podido cambiar por un malentendido o una mala traducción o se ha echa- do a perder una obra maestra... –Bueno, más que el patito feo ha sido el gremio de las y los patitos invisi- bles. Nuestro oficio es muy discreto a pesar de que nuestra labor es imprescindible en infinidad de ámbitos como el editorial o el de la producción audiovisual, por citar ejemplos en los que dicha relevan- cia es evidente. Se trata de un traba- jo esencial para las relaciones entre comunidades lingüísticas ya que nos permite acceder a contenidos con- cebidos en lenguas distintas a las nuestras. La traducción trae el mun- do a nuestra lengua y a la vez la ensancha, y las traducciones de obras producidas en nuestra lengua enriquecen las lenguas que las reci- ben. Lo triste es que la traducción se haga visible solo cuando da lugar a un malentendido o cuando echa a perder una obra maestra, cuando la realidad es que nuestro mundo glo- balizado funciona gracias al buen hacer de infinidad de gente muy pro- fesional que se dedica a este oficio. Hablando de “mundo”, el euskera es una lengua pequeña en un pano- rama globalizado pero precisa- mente por eso tender puentes entre comunidades lingüísticas distintas puede ser lo que de sen- tido a una profesión supongo que muy sufrida y con gratificante.... ¿Cómo es esa conexión entre lo local y lo universal a través de las letras? ¿Son mediadores entre los diferentes a través de la palabra? –El euskera es una lengua cuantita- tivamente pequeña en cuanto a número de hablantes en compara- ción con las lenguas más habladas en el mundo y con las dos lenguas con las que comparte su espacio vital, pero no es tan pequeña entre las “pequeñas”, que son las que con- forman el grupo mayoritario de len- guas. Yo creo que sí, que lo que da sentido a nuestra profesión es ten- der puentes que sirvan para abrir- nos a aquello que se crea fuera de nuestro entorno lingüístico-cultu- ral, no para que reemplace la crea- ción local, sino para que la comple- mente. Para saber si lo diferente nos interesa o nos aporta algo, lo prime- ro es poder comprenderlo, acceder a ello en una lengua que entenda- mos. Sin esa posibilidad no es posi- ble el diálogo intercultural. A mi me gustaría que se tendiesen más puen- tes hacia comunidades no hegemó- nicas globalmente, que tradujése- mos más obras no escritas original- mente en inglés, por ejemplo. El futuro de este mundo y también de la literatura se juega en inter- net. Atxaga es quizá uno de nues- tros autores con mayor proyección internacional y más traducido a otras lenguas aunque otros como Kirmen Uribe etc, han seguido sus pasos. No hace mucho en una char- la el autor de Obaba recomendaba para conservar el euskera que los cientos de traductores dedicaran sus horas a traducir al euskera la Wikipedia en lugar de miles de hojas del BON y otras normativas.... –Sí, recuerdo aquella entrevista en la que Atxaga hizo dicha afirmación. Estoy de acuerdo con él en que Wiki- pedia es muy importante, es la enci- clopedia de referencia hoy en día, pero la normativa también lo es. Creo, además, que no hay porqué elegir. Son herramientas diferentes que sirven para diferentes objetivos. La Wikipedia en euskera tiene menos contenido del que quisiéra- mos, pero es un síntoma de vitali- dad lingüística que en euskera con- temos con más 330.000 artículos, gracias a la dedicación y el esfuerzo de múltiples wikilaris. Además, la Wikipedia vasca cuenta con su pro- pia Txikipedia, la enciclopedia pequeña y libre en euskera que ya cuenta con más de 1.500 artículos. Sus contenidos son muy bien valo- rados por la comunidad educativa. Esa faceta de traducción de textos legales o hasta manuales de ins- trucciones puede que sea una las más monótonas de su profesión pero como dice garantiza los dere- chos lingüísticos de la ciudadanía.... –A eso me refería al decir que la fun- ción de esas traducciones era otra. Las personas vascohablantes tene- mos derecho a que la legalidad que nos afecta esté en nuestra lengua y también, claro, a que lo estén las comunicaciones que recibimos des- de la administración. El fin de la tra- ducción en ese ámbito es la garan- tía de los derechos lingüísticos de la ciudadanía, por eso mismo se tradu- cen al castellano todas las normas de la Unión Europea. Aunque supongo que todo traduc- tor o traductora estará deseando que caiga en sus manos la traduc- ción de una obra literaria.... ¿Un reto difícil? ¿Cuál es su experien- cia? ¿Y la más aburrida? –Así es, la traducción literaria es un reto difícil, pero muy atractivo. Mi experiencia es que da vértigo pero, al mismo tiempo, me ha ayudado a ganar confianza como traductora, ya que sirve para percatarnos de todo lo que aprendemos sin darnos cuenta al traducir día a día textos administrativos. A mi me ha servi- do también para cultivar la pacien- cia y no caer en el desánimo cuan- do te has dado cuenta de que llevas dos horas con la misma frase. Yo creo que a traducir literatura se aprende también leyendo buenos libros y leyendo literatura traduci- da por otras personas. En euskera contamos con una buena colección de títulos traducidos con excelencia. A través de la colección Literatura “El sentido de nuestra profesión es tender puentes entre culturas diferentes, entre lo global y lo local” Itziar Díez de Ultzurrun PRESIDENTA DE EIZIEI, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES EN LENGUA VASCA Unibertsala de EIZIE, por ejemplo, se ha traducido un amplio abanico de obras representativas de la lite- ratura universal. Por otro lado, en Navarra existen varias editoriales que están trayendo obras muy inte- resante al euskera, también de lite- ratura infantil y juvenil: Denonar- tean, Igela, Katakrak, Pamiela y Txa- laparta. En cuanto a alguna expe- riencia aburrida, afortunadamente, de momento, no he tenido ninguna. De lo que me he aburrido alguna vez es de la fase de correcciones, pero para eso lo mejor es contar con algu- na persona del gremio que te ayude y supervise. En eso los y las traduc- toras somos muy generosas y siem- pre contamos con alguien que nos ayuda en esa fase. De hecho, nues- tro oficio es, por un lado, solitario, pero, por otro, colaboramos y nos ayudamos mucho. Nuestra asocia- ción EIZIE sirve también para faci- litar esa labor colaborativa, para tejer redes, ofrecer asesoramiento, ofertar formación, vehicular nues- tros intereses... En este campo las manos de un traductor/a pueden ser una buena piedra de toque para calibrar la “Comparto con Atxaga que es muy importante traducir la Wikipedia, pero también las normas para garantizar los derechos de la ciudadania” “Los traductores hemos sido el gremio de los y las patitos invisibles: es un oficio discreto a pesar de que es imprescindible en muchos ámbitos de la vida” “La traducción trae el mundo a nuestra propia lengua y a la vez la ensancha y enriquece con las lenguas que las reciben” PERFIL Edad: 52 años. Trayectoria profesional: Tra- ductora del Gobierno de Navarra desde 1995. Lenguas manejadas: Traduz- co de castellano, francés e inglés a euskera y de euskera a castellano. Libros más importantes tradu- cidos: Dalloway andrea (Mrs. Dalloway) de Virginia Woolf King Kong teoria (King Kong Theorie) de Virginie Despetes Gauzak (Les Choses) de Georges Perec, Brodecken txostena (Le Rapport de Brodeck) de Philippe Claudel. “Mi palabra favorita es ‘harremana’: está compuesta de ‘dar’ (‘eman’) y ‘recibir’ (‘hartu’). Esa reciprocidad supera la española ‘relación “La literatura vasca goza hoy de una muy buena salud tanto en calidad como en calidad pese a que a veces no hay proyección internacional” “Muchos idiomas tienen palabras difíciles de traducir. En euskera quizá la más popular sería ‘auzolan’ que ha pervivido en el tiempo” calidad de la literatura que se pro- duce en esta tierra... ¿cómo esta- mos de salud literaria en el mun- do euskaldun? –Yo creo que contamos con una muy buena salud, tanto en calidad como en cantidad. Es cierto que la mayo- ría de los y las escritoras en lengua vasca no tienen gran proyección internacional, ni siquiera estatal, ya que hay todo un sistema que invisi- biliza todo aquello que no se crea en las lenguas hegemónicas. Sin embar- go, todos los años salen títulos de una calidad notable, tanto en ficción como en ensayo y tanto en prosa como en poesía. Hay mucha y muy buena literatura más allá de Uribe y Atxaga, escritores ambos que leo y admiro. Algunas de esas otras voces interesantes (o algunas de sus obras) solo están accesibles en euskera y ese es uno de los lujos de ser bilin- güe en esta tierra, y lo digo a pesar de que, como traductora, también me gustaría que dichas obras estu- viesen traducidas. Recientemente leí en alguna artí- culo que había en el mundo una serie de conceptos prácticamente intraducibles de un idioma otro, que recogen toda una cosmovisión de una comunidad cultural de hablantes, al estilo de tiam” en arsi (Quedarte despierto hasta tar- de pasando un buen rato con los amigos), “cafune” en portugués (El acto de acariciar con ternura el cabello de la persona que amas)... ¿Hay alguna expresión en euske- ra que recoja algún “esanahia” similar? ¿Cuál es su palabra prefe- rida en esta lengua? –Bueno, nuestro tiam aquí se llama gaupasa, ¿no? Nuestra gaupasa también nos debe parecer un poco intraducible, ¿no crees? y por eso la utilizamos tanto cuando hablamos en castellano. En euskera la expre- sión más popular podría ser auzo- lan. El hecho de que haya pervivido en el habla de muchos pueblos a pesar de haberse dejado hace tiem- po de hablar euskera en ellos, indi- ca que la gente entendía que era un concepto al que no encontraban un buen equivalente en castellano. Hay otra que a mi me gusta mucho, que se usaba aquí en la Cuenca y es bagurrin, que podría traducirse como “el refrescante aroma de haya que nos trae el viento norte las calu- rosas tardes de verano”. Luego hay palabras fácilmente traducibles pero que pierden parte de su esen- cia al cambiar de idioma. La pala- bra vasca harreman (relación) esta compuesta “hartu” (recibir) y “eman” (dar); la reciprocidad que está presente en el vocablo vasco se pierde en la palabra castellana. Harremanak, en plural, es una de mis palabras favoritas, y otra es laz- tana, por su doble significado: cari- cia y querido o querida. Gasteiz acoge hoy el final de la 21ª Korrika, tras 2.500 kilómetros PAMPLONA – La 21ª edición de la Korrika, la carrera popular que cada dos años organiza la asocia- ción de euskaltegis AEK para financiarse e impulsar el euskera, finaliza hoy en Vitoria-Gasteiz. Después de salir de Puente la Reina-Gares el 4 de abril y reco- rrer toda Euskal Herria a ritmo del tradicional lema Ttipi-ttapa, ttipi- ttapa, Korrika!, la carrera llega hoy a su fin con la entrada en la plaza de la Virgen Blanca de la capital alavesa. En este lugar tendrá lugar uno de los momentos más especiales de los últimos días, ya que se pro- cederá a leer el mensaje que escon- de el testigo que estos días ha pasa- do de mano en mano, en un acto que comenzará a las 12.30 horas y que será presentado por Edurne Azkarate y Aitziber Pérez de Karkamo. Antes la Korrika habrá atravesado las siete provincias de Euskal Herria, y, recorrido, en su jornada final, las calles de la capi- tal alavesa. Recorrerá el polígono de Gamarra, Abetxuko, Lakua- Arriaga, Ibaiondo, Sansomendi, Ali, Zabalgana, Ariznabarra, Men- dizorrotza, Adurtza, San Cristóbal, Desamparados, Santa Lucía, Sal- burua, Aranbizkarra, Zaramaga, El Pilar, Coronación, Txagorritxu, Gazalbide, San Martín para finali- zar por un último recorrido a lo largo del Centro, Casco Viejo, Coro- nación, El Anglo y Santiago. En total casi un centenar de colecti- vos portarán por las calles de Vito- ria-Gasteiz el testigo con el men- saje que se leerá hoy. Los últimos kilómetros serán a cargo de colec- tivos a nivel nacional. FIESTA FINAL La Korrika conclui- rá a las 12.30 en la Balconada de San Miguel. Tras la lectura del mensaje será el turno de la fiesta, repartida por varios puntos del centro. Los conciertos serán en plaza de los Fueros Burullerías. La plaza de España acogerá el rincón infantil, El Campillo una comida popular y en plaza del Matxete habrá diferentes actos y en Buru- llerías. La plaza de la Provincia y los Celedones de Oro acogerán sendas ferias artesanas. – D.N. La carrera popular por el euskera comenzó el pasado día 4 en Gares y termina hoy en la capital alavesa

Transcript of 12 NAVARRA Diario de Noticias NAVARRA - EIZIE...Kirmen Uribe etc, han seguido sus pasos. No hace...

Page 1: 12 NAVARRA Diario de Noticias NAVARRA - EIZIE...Kirmen Uribe etc, han seguido sus pasos. No hace mucho en una char-la el autor de Obaba recomendaba para conservar el euskera que los

Diario de Noticias – Domingo, 14 de abril de 2019 NAVARRA SOCIEDAD 1312 SOCIEDAD NAVARRA Diario de Noticias – Domingo, 14 de abril de 2019

2 Txus Iribarren f Oskar Montero

PAMPLONA – La Asociación de per-sonas traductoras, correctoras e intérpretes de la lengua vasca EIZIE celebró recientemente su asamblea anual en Pamplona, en la sede de Euskaltzaindia, con objeto de hacer balance del año 2018, analizar y debatir las líneas de actuación a lo largo de este año y para la renova-ción de la junta directiva. Tras el acto, Itziar Diez de Ultzurrun, tomó el testigo de Idoia Gillenea al frente de una entidad a la que pertenecen 350 profesionales del ámbito de la

La pamplonesa Itziar Díez de Ultzurrun es la nueva presidenta de la asociación de traductores de lengua vasca, un oficio que entiende como un puente entre culturas

traducción, corrección e interpreta-ción. Esta traductora pamplonesa de 52 años acumula una larga experien-cia tanto en el ámbito lingüístico como en el del compromiso social. Su apuesta personal y profesional se basa en la idea de tender puentes desde lo local a lo global. En este sen-tido su trabajo diario en el ámbito de la traducción es una buena metá-fora de esta filosofía que conecta a personas y cosmovisiones diferen-tes por encima de fronteras. 30 años de asociación... El colecti-vo de traductores/as siempre ha sido un poco como el “patito feo” de la cultura: su trabajo es tan importante como discreto pero cuántas veces el mundo ha podido cambiar por un malentendido o una mala traducción o se ha echa-do a perder una obra maestra... –Bueno, más que el patito feo ha sido el gremio de las y los patitos invisi-bles. Nuestro oficio es muy discreto a pesar de que nuestra labor es

imprescindible en infinidad de ámbitos como el editorial o el de la producción audiovisual, por citar ejemplos en los que dicha relevan-cia es evidente. Se trata de un traba-jo esencial para las relaciones entre comunidades lingüísticas ya que nos permite acceder a contenidos con-cebidos en lenguas distintas a las nuestras. La traducción trae el mun-do a nuestra lengua y a la vez la ensancha, y las traducciones de obras producidas en nuestra lengua enriquecen las lenguas que las reci-ben. Lo triste es que la traducción se haga visible solo cuando da lugar a un malentendido o cuando echa a perder una obra maestra, cuando la realidad es que nuestro mundo glo-balizado funciona gracias al buen hacer de infinidad de gente muy pro-fesional que se dedica a este oficio. Hablando de “mundo”, el euskera es una lengua pequeña en un pano-rama globalizado pero precisa-mente por eso tender puentes

entre comunidades lingüísticas distintas puede ser lo que de sen-tido a una profesión supongo que muy sufrida y con gratificante.... ¿Cómo es esa conexión entre lo local y lo universal a través de las letras? ¿Son mediadores entre los diferentes a través de la palabra? –El euskera es una lengua cuantita-tivamente pequeña en cuanto a número de hablantes en compara-ción con las lenguas más habladas en el mundo y con las dos lenguas con las que comparte su espacio vital, pero no es tan pequeña entre las “pequeñas”, que son las que con-forman el grupo mayoritario de len-guas. Yo creo que sí, que lo que da sentido a nuestra profesión es ten-der puentes que sirvan para abrir-nos a aquello que se crea fuera de nuestro entorno lingüístico-cultu-ral, no para que reemplace la crea-ción local, sino para que la comple-mente. Para saber si lo diferente nos interesa o nos aporta algo, lo prime-

ro es poder comprenderlo, acceder a ello en una lengua que entenda-mos. Sin esa posibilidad no es posi-ble el diálogo intercultural. A mi me gustaría que se tendiesen más puen-tes hacia comunidades no hegemó-nicas globalmente, que tradujése-mos más obras no escritas original-mente en inglés, por ejemplo. El futuro de este mundo y también de la literatura se juega en inter-net. Atxaga es quizá uno de nues-tros autores con mayor proyección internacional y más traducido a otras lenguas aunque otros como

Kirmen Uribe etc, han seguido sus pasos. No hace mucho en una char-la el autor de Obaba recomendaba para conservar el euskera que los cientos de traductores dedicaran sus horas a traducir al euskera la Wikipedia en lugar de miles de hojas del BON y otras normativas.... –Sí, recuerdo aquella entrevista en la que Atxaga hizo dicha afirmación. Estoy de acuerdo con él en que Wiki-pedia es muy importante, es la enci-clopedia de referencia hoy en día, pero la normativa también lo es. Creo, además, que no hay porqué elegir. Son herramientas diferentes que sirven para diferentes objetivos. La Wikipedia en euskera tiene menos contenido del que quisiéra-mos, pero es un síntoma de vitali-dad lingüística que en euskera con-temos con más 330.000 artículos, gracias a la dedicación y el esfuerzo de múltiples wikilaris. Además, la Wikipedia vasca cuenta con su pro-pia Txikipedia, la enciclopedia pequeña y libre en euskera que ya cuenta con más de 1.500 artículos. Sus contenidos son muy bien valo-rados por la comunidad educativa. Esa faceta de traducción de textos legales o hasta manuales de ins-trucciones puede que sea una las más monótonas de su profesión pero como dice garantiza los dere-chos lingüísticos de la ciudadanía.... –A eso me refería al decir que la fun-ción de esas traducciones era otra. Las personas vascohablantes tene-mos derecho a que la legalidad que nos afecta esté en nuestra lengua y también, claro, a que lo estén las comunicaciones que recibimos des-de la administración. El fin de la tra-ducción en ese ámbito es la garan-tía de los derechos lingüísticos de la ciudadanía, por eso mismo se tradu-cen al castellano todas las normas de la Unión Europea. Aunque supongo que todo traduc-tor o traductora estará deseando que caiga en sus manos la traduc-ción de una obra literaria.... ¿Un reto difícil? ¿Cuál es su experien-cia? ¿Y la más aburrida? –Así es, la traducción literaria es un reto difícil, pero muy atractivo. Mi experiencia es que da vértigo pero, al mismo tiempo, me ha ayudado a ganar confianza como traductora, ya que sirve para percatarnos de todo lo que aprendemos sin darnos cuenta al traducir día a día textos administrativos. A mi me ha servi-do también para cultivar la pacien-cia y no caer en el desánimo cuan-do te has dado cuenta de que llevas dos horas con la misma frase. Yo creo que a traducir literatura se aprende también leyendo buenos libros y leyendo literatura traduci-da por otras personas. En euskera contamos con una buena colección de títulos traducidos con excelencia. A través de la colección Literatura

“El sentido de nuestra profesión es tender puentes entre culturas diferentes, entre lo global y lo local”

Itziar Díez de UltzurrunPRESIDENTA DE EIZIEI, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES EN LENGUA VASCA

Unibertsala de EIZIE, por ejemplo, se ha traducido un amplio abanico de obras representativas de la lite-ratura universal. Por otro lado, en Navarra existen varias editoriales que están trayendo obras muy inte-resante al euskera, también de lite-ratura infantil y juvenil: Denonar-tean, Igela, Katakrak, Pamiela y Txa-laparta. En cuanto a alguna expe-riencia aburrida, afortunadamente, de momento, no he tenido ninguna. De lo que me he aburrido alguna vez es de la fase de correcciones, pero para eso lo mejor es contar con algu-na persona del gremio que te ayude y supervise. En eso los y las traduc-toras somos muy generosas y siem-pre contamos con alguien que nos ayuda en esa fase. De hecho, nues-tro oficio es, por un lado, solitario, pero, por otro, colaboramos y nos ayudamos mucho. Nuestra asocia-ción EIZIE sirve también para faci-litar esa labor colaborativa, para tejer redes, ofrecer asesoramiento, ofertar formación, vehicular nues-tros intereses... En este campo las manos de un traductor/a pueden ser una buena piedra de toque para calibrar la

“Comparto con Atxaga que es muy importante traducir la Wikipedia, pero también las normas para garantizar los derechos de la ciudadania”

“Los traductores hemos sido el gremio de los y las patitos invisibles: es un oficio discreto a pesar de que es imprescindible en muchos ámbitos de la vida”

“La traducción trae el mundo a nuestra propia lengua y a la vez la ensancha y enriquece con las lenguas que las reciben”

PERFIL

● Edad: 52 años. ● Trayectoria profesional: Tra-ductora del Gobierno de Navarra desde 1995. ● Lenguas manejadas: Traduz-co de castellano, francés e inglés a euskera y de euskera a castellano. ● Libros más importantes tradu-cidos: Dalloway andrea (Mrs. Dalloway) de Virginia Woolf King Kong teoria (King Kong Theorie) de Virginie Despetes Gauzak (Les Choses) de Georges Perec, Brodecken txostena (Le Rapport de Brodeck) de Philippe Claudel.

“Mi palabra favorita es ‘harremana’: está compuesta de ‘dar’ (‘eman’) y ‘recibir’ (‘hartu’). Esa reciprocidad supera la española ‘relación”

“La literatura vasca goza hoy de una muy buena salud tanto en calidad como en calidad pese a que a veces no hay proyección internacional”

“Muchos idiomas tienen palabras difíciles de traducir. En euskera quizá la más popular sería ‘auzolan’ que ha pervivido en el tiempo”

calidad de la literatura que se pro-duce en esta tierra... ¿cómo esta-mos de salud literaria en el mun-do euskaldun? –Yo creo que contamos con una muy buena salud, tanto en calidad como en cantidad. Es cierto que la mayo-ría de los y las escritoras en lengua vasca no tienen gran proyección internacional, ni siquiera estatal, ya que hay todo un sistema que invisi-biliza todo aquello que no se crea en las lenguas hegemónicas. Sin embar-go, todos los años salen títulos de una calidad notable, tanto en ficción como en ensayo y tanto en prosa como en poesía. Hay mucha y muy buena literatura más allá de Uribe y Atxaga, escritores ambos que leo y admiro. Algunas de esas otras voces interesantes (o algunas de sus obras) solo están accesibles en euskera y ese es uno de los lujos de ser bilin-güe en esta tierra, y lo digo a pesar de que, como traductora, también me gustaría que dichas obras estu-viesen traducidas. Recientemente leí en alguna artí-culo que había en el mundo una serie de conceptos prácticamente intraducibles de un idioma otro, que recogen toda una cosmovisión de una comunidad cultural de hablantes, al estilo de “tiam” en arsi (Quedarte despierto hasta tar-de pasando un buen rato con los amigos), “cafune” en portugués (El acto de acariciar con ternura el cabello de la persona que amas)... ¿Hay alguna expresión en euske-ra que recoja algún “esanahia” similar? ¿Cuál es su palabra prefe-rida en esta lengua? –Bueno, nuestro tiam aquí se llama gaupasa, ¿no? Nuestra gaupasa también nos debe parecer un poco intraducible, ¿no crees? y por eso la utilizamos tanto cuando hablamos en castellano. En euskera la expre-sión más popular podría ser auzo-lan. El hecho de que haya pervivido en el habla de muchos pueblos a pesar de haberse dejado hace tiem-po de hablar euskera en ellos, indi-ca que la gente entendía que era un concepto al que no encontraban un buen equivalente en castellano. Hay otra que a mi me gusta mucho, que se usaba aquí en la Cuenca y es bagurrin, que podría traducirse como “el refrescante aroma de haya que nos trae el viento norte las calu-rosas tardes de verano”. Luego hay palabras fácilmente traducibles pero que pierden parte de su esen-cia al cambiar de idioma. La pala-bra vasca harreman (relación) esta compuesta “hartu” (recibir) y “eman” (dar); la reciprocidad que está presente en el vocablo vasco se pierde en la palabra castellana. Harremanak, en plural, es una de mis palabras favoritas, y otra es laz-tana, por su doble significado: cari-cia y querido o querida. ●

Gasteiz acoge hoy el final de la

21ª Korrika, tras 2.500 kilómetros

PAMPLONA – La 21ª edición de la Korrika, la carrera popular que cada dos años organiza la asocia-ción de euskaltegis AEK para financiarse e impulsar el euskera, finaliza hoy en Vitoria-Gasteiz.

Después de salir de Puente la Reina-Gares el 4 de abril y reco-rrer toda Euskal Herria a ritmo del tradicional lema Ttipi-ttapa, ttipi-ttapa, Korrika!, la carrera llega hoy a su fin con la entrada en la plaza de la Virgen Blanca de la capital alavesa.

En este lugar tendrá lugar uno de los momentos más especiales de los últimos días, ya que se pro-cederá a leer el mensaje que escon-de el testigo que estos días ha pasa-do de mano en mano, en un acto que comenzará a las 12.30 horas y que será presentado por Edurne Azkarate y Aitziber Pérez de Karkamo. Antes la Korrika habrá atravesado las siete provincias de Euskal Herria, y, recorrido, en su jornada final, las calles de la capi-tal alavesa. Recorrerá el polígono de Gamarra, Abetxuko, Lakua-Arriaga, Ibaiondo, Sansomendi, Ali, Zabalgana, Ariznabarra, Men-dizorrotza, Adurtza, San Cristóbal, Desamparados, Santa Lucía, Sal-burua, Aranbizkarra, Zaramaga, El Pilar, Coronación, Txagorritxu, Gazalbide, San Martín para finali-zar por un último recorrido a lo largo del Centro, Casco Viejo, Coro-nación, El Anglo y Santiago. En total casi un centenar de colecti-vos portarán por las calles de Vito-ria-Gasteiz el testigo con el men-saje que se leerá hoy. Los últimos kilómetros serán a cargo de colec-tivos a nivel nacional.

FIESTA FINAL La Korrika conclui-rá a las 12.30 en la Balconada de San Miguel. Tras la lectura del mensaje será el turno de la fiesta, repartida por varios puntos del centro. Los conciertos serán en plaza de los Fueros Burullerías. La plaza de España acogerá el rincón infantil, El Campillo una comida popular y en plaza del Matxete habrá diferentes actos y en Buru-llerías. La plaza de la Provincia y los Celedones de Oro acogerán sendas ferias artesanas. – D.N.

La carrera popular por el euskera comenzó el pasado

día 4 en Gares y termina hoy en la capital alavesa