2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos,...

68
ADOLFO SUáREZ, IN MEMORIAM I MERCADOS I VIAJE AL COSMOS EN CANARIAS 2014 SPRING PRIMAVERA NúMERO 3 Anfitriona eterna Compostela THE ETERNAL HOST

Transcript of 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos,...

Page 1: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

adolfo suárez, in memoriam i mercados i viaje al cosmos en canarias

2014 SPRING PRIMAVERA número 3

Anfitriona eterna

CompostelaT H E E T E R N A L H O S T

Page 2: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de
Page 3: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

INDICEINDEX29

32 carTa de la PresidenTa 4 Paradores y Tú comPosTela 7 La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de la concordia viaje al cosmos en canarias 32 La conquista del espacio dePorTe 38 Piragüismo, el gan desconocido solidaridad 42 Edición Recuerda cocina de Primavera 44 Menú Greco Entrevista con Manuel de la Osa 48 lecTuras 50 Literatura infantil y novela histórica PaTrimonio 52 Siega verde Red de juderías cara a cara 56 Rosario Flores saBÍas Que 60 La traición de Cáceres aPPs viajeras 62 Viajeros on-line reGálaTe Paradores 64 www.parador.es saBer y Ganar 66 Atrévete y participa

leTTer from THe PresidenTParadores & You comPosTela The Eternal HostaGenda Exhibitions, concerts, dance and theater marKeTs The accent of a country adolfo suarez The Prime Minister of ConcordsTarGazinG in THe canary islandsStar treksPorT Canoeing, the Great UnknownsolidariTy Remember Edition KiTcHen sPrinG The Greco Menu Interview with Manuel de la Osa BooKs Children’s literature historical novel HeriTaGe Green mowing Network of Jewish quarters face To face Rosario Flores did you KnoW The betrayal of Cáceres aPPs Travelers Online travel TreaT Paradores www.parador.es learn and earnDare and participates

Presidenta consejera delegadaAngeles Alarcó

director General Juan José Zaballa

secretario GeneralRafael Lemes

directorRamón Ongil

consejo editorialSandra Gutiérrez

Juan PeiroGerard Olivares

Ana Martínez

redacciónEditorial MIC

Julio Cerletti I María José PrietoLuis Tejedor Pérez I Laia BovéSusana Vergara I Ana Xeoane

diseñoEditorial MIC

fotografíaArchivo Paradores I Archivo Editorial MIC

Stock.xchng I Fotolia.com I

Publicidad editorial mic902 271 902987 27 27 27

Madrid: Esther Garcíabarcelona: Belén Matè · Àngel Ferrándiz

león: Mariluz Fuentes I Benita EspadasValladolid: Virginia de la Bastida

Producción editorial

editorial micTel. 902 271 902 • Fax: 902 371 902

E-mail: [email protected]

www.editorialmic.comd. l.: LE-1041-2013

2014 SPRING PRIMAVERA número 3 i SEGUNDA ÉPOCA

revista oficial de Paradores de Turismo de españa

w w w . p a r a d o r . e s

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 3

Page 4: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

4 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

Paradores y Tú I PARADORES AND yOU

EEn esta época todos deseamos disponer de unos días de descanso, para disfrutar del aire libre y del buen tiempo. En Paradores hemos trabajado para ofrecerles planes y expe-riencias para todos los gustos. Les animo a que visiten nues-

tra nueva página web www.parador.es para conocer nuestras pro-puestas para esta primavera y que elijan la que más les apetezca.Cada Parador es peculiar, tiene su propia personalidad y cientos de razones para elegirlo. Déjenme que les cuente alguna de ellas…Tenemos más de cuarenta rutas distintas. Rutas culturales, rutas de costa, rutas religiosas o gastronómicas, con un amplio abanico de actividades que se ajusta a cualquier gusto o necesidad. Para descubrir la eclosión en vivo y en directo de la primavera, he-mos puesto en marcha las “Aulas de la Naturaleza”. Unos paseos que, de la mano de guías profesionales, les permitirán conocer cada mes curiosidades y detalles de las distintas zonas cercanas a nuestros establecimientos. La primera de estas aulas les llevará a conocer las Hoces del Duratón, saliendo desde el Parador de Se-govia. Además, durante el mes de mayo podrán descubrir El Desfi-ladero de la yecla, partiendo del Parador de Lerma; y, en junio, por la Garganta Jarandilla, visitando todos los alrededores del Parador de Jarandilla. A lo largo de todo el año se producirán varias ex-cursiones para conocer, de la mano de Paradores, nuestra riqueza natural.¿y por qué no hacer alguna de nuestras rutas de senderismo, como la de los Paradores de Cruz de Tejeda y Cervera de Pisuerga? y si les gusta el golf, ¿por qué no conocer dos de los mejores campos de golf de España, como los que ofrecen los Paradores de El Saler en Valencia o Málaga Golf, junto a la playa?Desde Paradores seguimos apostando por la gastronomía regional de calidad. Por ello, para conmemorar el IV Centenario del falle-cimiento de El Greco, cinco chefs Estrella Michelin de Castilla La Mancha, en colaboración con algunos de nuestros cocineros, han diseñado el Menú El Greco. Lo podrán disfrutar en los Paradores de Alcalá de Henares, Argómaniz, Ávila, Cádiz, Cuenca, El Saler (Va-lencia), Oropesa, Siguenza y, por supuesto, Toledo. En todos estos lugares pueden encontrar y conocer la magnífica obra de este ge-nio universal.ya para terminar, quiero informarles de que Paradores ha firma-do recientemente un convenio de colaboración con la Fundación Reina Sofía. Participamos en Edición Recuerda, un proyecto a tra-vés del cual se recaudan fondos para la investigación del Alzhei-mer. Cada vez que ustedes reserven una de nuestras Habitaciones Únicas, esas estancias con una historia singular, un porcentaje irá directamente a la investigación para luchar contra esta terrible en-fermedad.Saben que los 94 establecimientos que forman la Red de Parado-res están a su disposición, esperándoles para recibirles y hacer de su estancia una experiencia inolvidable.¡Bienvenidos!

At this time of the year, we all look forward to a few days of rest, being outdoors and enjoying good weather. In Paradores, we have worked hard to offer you plans and experiences for every taste. I encourage you to check

out our new website (www.paradores.es) to discover our spring proposals and choose the one that best suits you.Each Parador is unique, has its own personality and hundreds of reasons to choose it. I will tell you some of them...We have over forty different routes. Cultural routes, coast routes, religious or gastronomic routes, with a wide range of activities that matches any taste or need. In order to discover the emergence of spring with our own eyes, we have designed the so-called “Nature Lessons” which consist of walks guided by professionals. Every month, you will be able to discover curiosities and details of the areas surrounding our hotels. Through the first lesson you will discover the Gorges of Duratón, departing from the Parador de Segovia. Moreover, during the month of May you can visit La Yecla Ravine, starting from the Parador de Lerma; and, in June, the River Gorges of Jarandilla, visiting the surroundings of the Parador de Jarandilla. Throughout the whole year there will be several routes, supported by Paradores, to get to know our natural wealth.And why not enjoying some of our hiking routes, as the one departing from the Parador de Cruz de Tejeda or the one from the Parador de Cervera Pisuerga? And if you enjoy golf, you can visit two of the best Spanish golf courses: the one in the Parador de El Saler in Valencia and the one in the Parador de Málaga Golf, by the seaside.In Paradores we remain committed to the high-quality regional gastronomy. Therefore, in order to commemorate the fourth centenary of the death of El Greco, five chefs from Castile-La Mancha and awarded with Michelin stars, in collaboration with some of our chefs, have designed El Greco Menu. You can enjoy it at several Paradores: Alcalá de Henares, Argómaniz, Ávila, Cádiz, Cuenca, El Saler (Valencia), Oropesa, Sigüenza and, of course, Toledo. In all these hotels you can find and see the excellent work of this international artistic genius.To conclude, I would like to inform you that Paradores has recently signed a collaboration agreement with the Queen Sofia Foundation. We participate in the project Remember Edition, which raises funds for the research of the Alzheimer’s disease. Every time you book one of our Unique Rooms, rooms with a special story, a percentage will go directly to the research for the fight against this terrible disease. You know that the 94 establishments that make up the Network of Paradores are at your disposal, waiting to welcome you and turn your stay into an unforgettable experience.Welcome!

angeles alarcó canosaPresidenta-Consejera Delegada de Paradores

Page 5: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 5

conocerlas Hoces de Duratónen SegoviaKnow the Gorges of Duratón in Segovia

disfrutardel Golf en El Saler o en

Málagaenjoy golf in El Saler or in Málaga

vivir el encanto de nuestras Habitaciones Únicas

live the experience of staying in our charming Unique Rooms

saborear el Menú El Greco

Taste El Greco Menu

4disfrutarde las rutas de senderismo en Cervera y Cruz de Tejedaenjoy the hiking routes in Cervera and Cruz de Tejeda

1 de la Presidenta

3

PARADORES AND yOU I Paradores y Tú

56

descubrir el Parador de Lerma,

y el Desfiladero de Yecla

2sugerencias© Jesús Solana

discover the Parador de Lerma

and La yecla Ravine

Page 6: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de
Page 7: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 7

Anfitriona eterna

CompostelaT H E E T E R N A L H O S T

lleGaBan exHausTos. LOS PEREGRINOS SE ARREMOLINABAN FRENTE A LOS RESTOS DEL APóSTOL. GENTES DE TODA CONDICIóN, FRAILES, VIVIDORES, NOBLES, PECADORES y PIADOSOS. HABíA POBRES y RICOS EN BUSCA DE AGUA y PAN. LA CIUDAD LABRADA CON EL PUNZóN DE LA NOSTALGIA REDIMíA SUS ALMAS. EL GALLEGO VALLE-INCLÁN RESUMIó CON brillanTEz la EsEncia dE sanTiago: “Es más ETErna quE anTigua”, sEnTEnció.

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 7

Las callejuelas se estrechan atrapándonos, con-duciéndonos hacia la imponente catedral, hacia la Plaza del Obradoiro. En este punto se produce el éxtasis. La visión. La revelación

de los dones otorgados a esta urbe. No hay lugar a dudas, el Apóstol Santiago llegó a estas tierras para predicar. Luego regresó a Jerusalén, donde fue im-placablemente degollado, pero sus restos fueron trasladados en busca de cristiana sepultura, hacia Iria Flavia, donde se le buscó un cobijo secreto. En el siglo IX el Obispo Teodomiro rescata el sepul-cro. El rey asturiano Alfonso II El Casto conoce el he-cho y emprende desde Oviedo el camino antiguo, el original. Y llega a Santiago. Ahí donde la leyenda se confunde con la historia. La construcción de la basílica fue la consecuencia de tanta pasión. Fue el principio de un camino universal. Gentes de todo el mundo encuentran en esta ciudad su respues-ta. Vienen por las razones más variopintas, tantas, como almas. El caso es llegar. Sólo importa llegar.

Texto/Written by: María José Prieto • Fotos: Turismo de santiago

la ciudad eTerna I THE ETERNAL CIT y

Page 8: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

8 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

la ciudad eTerna I THE ETERNAL CIT y

the Chaste, learnt about this event and went from Oviedo to Santiago following the ancient way, the original way. And it is in Santiago where legend gets mixed up with history. As a consequence of that passion, the basilica was erected. It was the beginning of a universal route. People from all over the world find their answer in this city. They come because of different reasons; in fact, as many reasons as souls. The point is to arrive here. Arriving is all that matters. Everything from this mythical and religious past remains. The whole city of Santiago is the Way.

el caminoDe ese pasado mítico y religioso persiste todo. Todo Santiago es el Camino. La catedral, obra inmen-sa, ostenta su Pórtico de la Gloria. Jamás en la cristiandad se labró algo similar en la piedra. De ahí su enigma, su magnanimidad. En el conjunto esculpido en el siglo XII por el Maestro Mateo reina la visión apocalíptica de la Jerusalén Celeste. La catedral románica fue construida en el año 1075 sobre anteriores edificaciones, todas ellas destinadas a albergar los restos del apóstol. La obra fue también una exigencia a la carencia de cobi-jo de los miles de peregrinos que llegaban a raudales, recorriendo penitentes las arterias que desem-bocaban en la prodigiosa plaza.

TThe alleys get narrower capturing us, leading us to the impressive cathedral, to Obradoiro Square. And it is here where the ecstasy takes places. The

vision. The revelation of the gifts given to this city. No doubt St James arrived to this land to preach. Afterwards, he went back to Jerusalem, where he was unmercifully beheaded. His remains were carried towards Iria Flavia, where a secret shelter was found for him, in order to give him a Christian burial. In the 9th century, Bishop Teodomiro discovered the sepulchre. The King of Asturias, Alfonso II

PilGrims arrived exHausTed. THEy CROWED ROUND THE TOMB OF THE APOSTLE. PEOPLE FROM EVERy SOCIAL POSITION, FRIARS, SCROUNGERS, NOBLES, SINNERS AND PIOUS PEOPLE. THERE WERE BOTH POOR AND RICH PILGRIMS SEEKING WATER AND BREAD. THE CITy SCULPTED WITH A GRAVER OF NOSTALGIA FREED THEIR SOULS. THE GALICIAN WRITER VALLE-INCLÁN BRILLIANTLy SUMMARIZED THE EssEncE oF sanTiago: “iT is morE ETErnal THan old.”

Page 9: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 9

THE ETERNAL CIT y I la ciudad eTerna

“De ese pasado mítico y religioso persiste

todo. Todo Santiago es el Camino”

“Everything from this mythical and

religious past remains. The whole

city of Santiago is the Way”

el corazón de la urBeLa plaza del Obradoiro es sobrecogedora. Es el epicentro. Donde surge todo. Donde todo cobra sentido. La vista se alza para contemplar las torres, los edificios, un entramado de histo-ria bordada en la piedra. No cuesta imaginar la imagen de otros tiempos. No hay un minuto sin movimiento. Hay peregrinos, visitantes, viajeros, habitantes. Hay abrazos, lágrimas, reencuentros. En este punto, todas las historias confluyen. Los edificios que cierran la plaza: la catedral, el Hostal de los Reyes Católicos, el Colegio de San Xerome y el Palacio de Raxoi, representan la arquitectura de siglos de historia. Son la vida universitaria, política, religiosa y hospitalaria de Santiago. El lado sur de la plaza lo ocupa el Colegio de San Xerome, levantado en el siglo XVI por el obispo Fonseca para acoger a estudiantes po-bres de Artes. El Palacio de Raxoi, neoclásico, fue

Page 10: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

10 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

la ciudad eTerna I THE ETERNAL CIT y

Santiago en mil pasos ruTa reliGiosa: La urbe cuenta con una cifra excepcional de 30 iglesias his-tóricas. Fueron levantadas a lo largo de los siglos por el Arzobispado o por ini-ciativa de las órdenes religiosas presen-tes en la ciudad y de los compostelanos más acaudalados. ruTa Por la arQuiTecTura con-TemPoránea: La ciudad histórica se fusiona con las propuestas arquitectó-nicas más vanguardistas. Algunos de los mejores arquitectos del mundo tie-nen obras en santiago de compostela: Siza, Hejduk, Isozaki, Eisenman, Klei-hues, Portela… ruTa enoGasTronómica: Calle-jeando por las intrincadas redes del casco medieval apreciaremos el aroma del pulpo, los quesos, los perfumes de la empanada, mariscos y vinos gallegos. En la Rúa do Vilar, Orfas y Caldeirería hay negocios pintorescos y de productos tra-dicionales. La plaza de Cervantes y de la Acibechería alberga tiendas de alimenta-ción con solera. El Mercado de Abastos es el segundo lugar más visitado de la ciudad después de la Catedral. ruTa Por los museos: La ciudad vive inmersa en un auténtico dinamismo cul-tural que propicia su realidad histórica y universitaria. La oferta museística es sólida. Desde el Museo de la Catedral, hasta el Mu-seo del Pueblo Galego o el Centro Galego de Arte Contemporáneo.

“La plaza del Obradoiro es sobrecogedora. Es el epicentro. Donde surge todo. Donde todo cobra sentido. La vista se alza

para contemplar las torres, los edificios, un entramado de historia bordada en la piedra”

Page 11: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 11

THE ETERNAL CIT y I la ciudad eTerna

reliGious rouTe: Santiago has as many as 30 historic churches. They were built throughout the centuries thanks to the Archbishopric’s orders or because of the initiative of the religious orders of the city and the richest people of Santiago.

conTemPorary arcHiTecTure rouTe: the historic city fuses with the most avant-garde architectural proposals. In Santiago there are works by some of the best architects in the world, such as Siza, Hejduk, Isozaki, Eisenman, Kleihues, Portela…

Wine and GasTronomic rouTe: Wandering along the intricate streets of the medieval area, we will be delighted by the smell of octopus, cheeses, empanadas (pies), seafood and Galician wines. In the streets called Rúa do Vilar, Orfas and Caldeirería there are picturesque shops and shops selling traditional products. In Cervantes and Acibechería Squares we can find traditional grocery stores. The Mercado de Abastos (food market) is the second most visited place in Santiago, after the cathedral.

museum rouTe: The city lives in a genuine cultural dynamism that fosters its historic and university side. There are many museums in the city, such as the Cathedral Museum, the Museum of the Galician People or the Galician Centre of Contemporary Art.

Santiago in a thousand steps

“Obradoiro Square is startling. It is the epicentre of the city, where everything happens and makes sense. We can look up to gaze at the towers and the buildings, a maze of history made of stone”

The cathedral, an immense construction, boasts of its Pórtico de la Gloria. Nothing similar has ever been sculpted in stone in the Christian era. This is the reason of its mystery and its magnanimity. This work was carved in the 12th century by Master Mateo and the apocalyptic vision of the Heavenly Jerusalem is present. The Romanesque cathedral was erected in 1075 over previous buildings intended to host the remains of St James. It was also a demand due to the lack of shelter for the thousands of pilgrims flooding in, walking as penitents the streets that led into the monumental square.

THe HearT of THe ciTyObradoiro Square is startling. It is the epicentre of the city, where everything happens and makes sense. We can look up to gaze at the towers and the buildings, a maze of history made of stone. It takes little effort to imagine how it looked in the past. There is not even a minute without movement. There are pilgrims, visitors, travellers and inhabitants. There are hugs, tears and reencounters. In this place, all stories come together. The buildings that flank the square (the cathedral, Reyes Católicos Hotel, Colegio de San Xerome and Raxoi Palace) represent the architecture of centuries of history. They are the university, political, religious and hospitable life of Santiago.In the Southern part of the square, we find the Colegio de San Xerome, built in the 16th century by Bishop Fonseca in order to host poor Art students. The Neoclassical Raxoi Palace was erected by the French engineer Charles Lemaur between 1767 and 1787 and it later became the third building to house the city hall of Santiago. Nowadays, we can find the headquarters of the Regional Government of Galicia here.

erigido por el ingeniero francés Charles Le-maur entre 1767 y 1787 para convertirse en la tercera casa consistorial del Ayuntamiento de Santiago. Hoy es también sede de la Pre-sidencia de la Xunta de Galicia.

Page 12: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

12 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

Hostal de los Reyes Católicos

La devoción que despertaba el Camino de Santiago lle-gó a los oídos de los Reyes Católicos, que deciden em-prender regia peregrinación en 1488. Cuando llegaron, comprobaron que el antiguo hospital de peregrinos no

ofrecía las condiciones favorables para una labor tan enco-miable. Había tantos que se hacinaban miserablemente a las puertas de la catedral y en el propio templo. Por tanto, los re-yes deciden emprender la construcción de un nuevo hospital. Desde sus comienzos la obra resultó colosal. La realización del proyecto correría a cargo de Don Enrique Egas, el arquitecto más cotizado del momento. Los monarcas se involucraron en cada detalle. Se trataba de una construcción redentora. Diez años llevó el proceso de edificación. Los mejores artistas y ar-tesanos desplegaron todas sus virtudes en una obra extraor-dinaria. El trabajo de las fuentes, gárgolas, artesonados, tallas y patios fue loable. El hospital se abrió en 1509. Todo estaba pensado para acoger al peregrino en su enco-mienda a la salvación. Había jardines con plantas medicinales, botica y galenos que ayudaban a los enfermos. El lugar era el reposo soñado tras las largas marchas de dolor y sacrifi-cio. Puede sentirse lo que sería para un peregrino atravesar la portada plateresca. Las piedras transpiraban espiritualidad. Se esculpió la figura de los benefactores, los Reyes Católicos, artífices de esta mini ciudad creada para el descanso del pe-regrino atormentado.

la ciudad eTerna I THE ETERNAL CIT y

Page 13: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 13

Reyes Católicos Hotel

The devotion awoken by the Way of St James reached the ears of the Catholic Monarchs, and they decided to set forth on a royal pilgrimage in 1488. When they arrived at Santiago, they realized that the old pilgrim’s

hospital was not in good condition for such a laudable mission. There were so many pilgrims that they would stack up miserably at the cathedral’s gates and inside the temple. Therefore, the Kings decided to build a new hospital. From its beginning, the work was colossal. The most prestigious architect of that moment, Enrique Egas, was in charge of the project. The Kings were involved in every detail. It was a conciliatory construction that lasted ten years. The best artists and craftsmen showed all their virtues in an extraordinary work. The work done on the fountains, gargoyles, coffered ceilings, carvings and courtyards was praiseworthy. The hospital opened its doors in 1509.Everything was thought to host pilgrims in their request of salvation. There were gardens with medicinal plants, chemist’s and doctors to help the sick. The hospital provided the dreamed-about relax after long walks of pain and sacrifice. Visitors can feel what it would be like for the pilgrims to enter through the plateresque facade. Stones breathed out spirituality. A statue of the benefactors, the Catholic Monarchs, was carved; they were the authors of this small city created as a place of rest for the afflicted pilgrims.Since then, five centuries have gone by and so it is the

“In 2014, we commemorate its 60th anniversary as a National

Parador with a thorough renewal of the hotel that includes

important remodelling works and a new room décor”

Page 14: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

14 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

la ciudad eTerna I THE ETERNAL CIT y

Desde entonces hasta hoy han transcu-rrido cinco siglos. Centurias que le con-vierten en el hotel más antiguo del país. La transformación definitiva en Parador Nacional fue en 1954, en pleno año Xa-cobeo, alcanzando en un tiempo record la condición de hotel de lujo. Su interior mantiene ese respeto por el detalle, por el cuidado minucioso, por cada surco de cincel en la piedra. Los salones, depen-dencias y estancias útiles se llenaron de detalles, el arte ocupó una dimensión dominante, abandonando el aspecto demacrado y paupérrimo de la institu-ción hospitalaria. Las habitaciones ad-quirieron una prestancia lujosa, siempre en concordancia con la robustez del edificio.

most ancient hotel in Spain. In the Jacobean year of 1954, it became a complete Parador, achieving the status of a luxurious hotel in record time. The inside keeps this respect for details, for thorough care, for every chisel’s groove in the stones. The useful ballrooms were filled with details; works of art acquired a predominant dimension, taking away the deteriorated and poor appearance of the hospital. The rooms gained a luxurious elegance, in line with the robustness of the building.In 2014, we commemorate its 60th anniversary as a National Parador with

“Este año se cumple el 60 aniversario como Parador

Nacional. Fecha que quiere conmemorarse con una

cuidadosa renovación del hotel que contempla importantes

reformas y una nueva redecoración de las habitaciones”

Este año 2014 se cumple el 60 aniversa-rio como Parador Nacional. Fecha que quiere conmemorarse con una cuidado-sa renovación del hotel que contempla importantes reformas, una nueva rede-coración de las habitaciones y una ex-posición de fotos del edificio. También se están agrupando en colecciones las más de 1.000 piezas pictóricas que se crearon para la inauguración de 1954. Son obras, entre otros, de César Manrique, Martínez Novillo, Redondela, Luis Feito, incluido un enorme mural de Clavo que presi-dirá una de las paredes del restaurante Enxebre. Como gran novedad para este aniversario se abrirá por primera vez al público el jardín oeste, aledaño al restau-rante Dos Reis.

a thorough renewal of the hotel that includes important remodelling works, a new room décor and an exhibition with pictures of the building. Moreover, more than 1,000 pictures taken in its opening in 1954 have been gathered in different collections. These pictures were taken by César Manrique, Martínez Novillo, Redondela and Luis Feito, among others. There is also a huge mural by Clavo that will be placed on one of the walls of the Enxebre Restaurant. As a novelty, for this anniversary, the Western Garden, leading onto Dos Reis Restaurant, will open to the general public for the first time.

Page 15: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de
Page 16: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

16 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

Page 17: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 17

CULTURAL CALENDAR I aGenda

T e a T r omérida

60 Festival Internacional de Teatro Clásico Comienza la cuenta atrás de la 60ª edición del Festival de Teatro más prestigioso de España, que se celebrará du-rante julio y agosto en la antigua Emerita Augusta. Ocho grandes producciones y dos documentales concitarán la atención de los amantes de la cultura. Paradores ofrece a los clientes de sus establecimientos de Cáceres, Mérida o Zafra un descuento del 20% en el precio de las entradas.

60th International Classical Theatre FestivalCountdown to the 60th edition of the most prestigious theatre festival to be held in Spain in July and August in the old Emerita Augusta. Eight major productions and two documentaries awaken the attention of lovers of culture. Paradores offers its customers a 20% discount on the ticket price in Cáceres, Mérida and Zafra.

cádiz

El CréditoReal Teatro de las Cortes. 21 de mayoTodo un duelo interpretativo entre Luis Merlo y Carlos Hipólito, bajo la di-rección de Gerardo Vera. Esta historia, del autor de El Metodo Gronhölm, gira en torno a un hombre normal que in-tenta conseguir un pequeño crédito del banco. No dispone de avales ni propiedades, pero a cambio ofrece su palabra de honor para prometer que devolverá hasta el último céntimo.

ó P e r a

BilBao

El JuezTeatro Arriaga. Del 26 de abril al 2 de mayo.

El tenor Josep Carreras vuelve a los esce-narios con esta obra coproducida por el Arriaga. Esta ópera contemporánea, con libreto de Messner y música de Kolonovits, retrata una tragedia española de nuestro pasado más reciente: el caso de los bebés robados en los años 50.

The JudgeTeatro Arriaga. From April 26 to May 2.

The tenor Josep Carreras returns to the stage with this work co-produced by Arriaga. This contemporary opera, with libretto by Messner and music by Kolonovits, portrays a Spanish tragedy of our recent past: the case of the stolen babies in the 50s.

The CreditReal Teatro de las Cortes. May 21An interpretive duel between Luis Merlo and Carlos Hipólito, directed by Gerardo Vera. This story, by the author of The Gronhölm Method, revolves around an ordinary man trying to get a small loan from the bank. He has not got any bank endorsement or properties, but in return he gives his word of honour to return every single penny.

d a n z a

The excellent dancer and choreographer Victor Ullate celebrates the 25th anniversary of his company, the Victor Ullate Ballet - Madrid, with a gala that includes a mixed program which consists of classical dance and flamenco roots.

valencia

Gala 25 Aniversario Compañía Víctor UllateTeatro Principal. 18 de mayo25th Anniversary Gala, Victor Ullate Company Teatro Principal. May 18Excelente bailarín y coreógrafo, Víctor Ulla-te celebra el 25 aniversario de su compa-ñía, el Víctor Ullate Ballet - Comunidad de Madrid, con una gran gala de que incluye un programa mixto compuesto de danza clásica y raíces flamencas.

Page 18: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

18 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

aGenda I CULTURAL CALENDAR

e x P o s i c i o n e ssanTiaGo de comPosTela

Auga DoceCidade da Cultura. Hasta el 14 de septiembre.

El agua como excusa de la belleza. Auga Doce es una ex-posición multidisciplinar que invita a contemplar a través de la mirada prestada de los artistas y redescubrir la belle-za infinita y universal del agua. Pinturas, esculturas, foto-grafías, vídeos e instalación van de la mano de la moderna tecnología y la tradición ancestral.

Cidade da Cultura. Until September 14.Water as an excuse of beauty. Auga Doce is a multidisciplinary exhibition that invites us to look through the eyes of the artist and rediscover the infinite and universal beauty of water. Paintings, sculptures, photography, video and the facility go hand in hand with modern technology and ancient tradition.

madrid

Museo Arqueológico NacionalC/ Serrano, 13 Horarios: de martes a sábados de 9:30 a 20:00 h; domingos y festivos de 9:30 a 15:00 h; cerrado todos los lunes del año.El MAN reabre sus puertas tras seis años de profunda remodelación, que deja a esta institución a la altura de los mejores museos del mundo. Como si fuera una máquina del tiempo, el Arqueológico pro-pone un viaje por la historia y la huella de los pueblos que dieron identidad a Espa-ña, desde la prehistoria al siglo XIX. Nada menos que 13.000 objetos en 40 salas ya esperan su visita.

national archaeological museum13, Serrano St. Opening times: Tuesday to Saturday, from 9:30 am to 8 pm. Sunday and bank holidays, from 9:30 am to 3 pm. Closed on Monday.The(National Archaeological Museum reopens after six years of extensive refurbishment placing this institution at the level of the best museums in the world. Like a time machine, the Archaeological museum proposes a journey through the history and the remains of the people that gave identity to Spain, from prehistory to the 19th century. No less than 13,000 objects in 40 rooms await your visit.

Barcelona Arts on Stage. 8 de mayoCon una dilatada carrera a sus espaldas, este compositor francés se dio a conocer

mundialmente como compositor de la banda sonora de la película Amelie. Barcelona Arts on Stage. May 8 .With a long career behind him, this French composer became

known worldwide as the composer of the soundtrack of the film Amelie..

Granada

Jorge DrexlerPalacio de Congresos y Exposiciones. 24 de abrilCada nuevo disco de este uruguayo afin-cado en España siempre es una buena noticia para la música. Drexler presenta al público Bailar en la cueva, su último tra-bajo lleno de los ricos colores de Latino-américa.

Exhibition and Conference Centre. April 24Every new album of this Uruguayan singer living in Spain is always good news for music. Drexler launches Bailar en la cueva, his latest work full of the rich colours of Latin America. .

c o n c i e r T o s

Barcelona

Yann Tiersen

Page 19: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 19

CULTURAL CALENDAR I aGenda

Page 20: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

mercados I MARKETS

Los nuevos tiempos no han acabado con esa forma de entender la com-pra a mitad de camino entre necesi-dad y disfrute. quizá porque está la

ciudad entera allí dentro, en el centro de la urbe o en los barrios emblemáticos. Mer-caderes tradicionales que comparten aho-ra espacio con los nuevos comerciantes y que juntos han transformado los viejos mercados de abastos en gastromercados, el alma misma de las lonjas en este país que fueron siempre lugar de compra, ta-peo y charla.Ese espíritu recorre La Boquería, el míti-co mercado de Barcelona donde la gente compra, vende, come y habla mil idiomas diferentes. El zoco de los sentidos, un lu-gar único donde no sólo es posible merca-dear, también cocinar. Comprar en cientos de puestos o recibir una clase magistral de grandes chefs y empaparse de la cultura

20 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

MercadosEl acento de un país

son PaTrimonio de un PueBlo. NADA MEJOR PARA CONOCER UN LUGAR QUE DARSE UN PASEO POR SU MERCADO. ALLí ESTÁN LOS PRODUCTOS DE LA TIERRA Y TAMBIéN LOS COLORES, AROMAS, SABORES Y ACENTOS DE UN PAíS. EL SITIO PER-FECTO PARA CONOCER A SUS GENTES. DE NORTE A SUR. ANTIGUOS Y NUEVOS MER-CADOS QUE CONSERVAN SU ESENCIA. EN VANGUARDISTAS EDIFICIOS DE CRISTAL O EN BELLíSIMA ARQUITECTURA INDUSTRIAL DE HIERRO Y LADRILLO VISTO. LUGARES EMBLEMÁTICOS POR LOS QUE HA PASADO LA VIDA DESDE HACE SIGLOS.

Texto/Written by: susana vergara Pedreira

T H E A C C E N T O F A C O U N T R y

Page 21: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 21

MARKETS I mercados

New times have not put an end to this way of understanding shop-ping as something halfway be-tween need and pleasure. Maybe

because the whole city is there, in the centre, or in emblematic neighbourhoods. Tradi-tional merchants who now share space with new traders and all together they have trans-formed the old food markets into gastromar-kets, the very soul of Spanish markets, which were always a place to buy, eat tapas and talk.That spirit runs through La Boquería, Barcelona’s mythical market where people buy, sell, eat and speak one thousand different languages. The souk of the senses, a unique place where not only is it possible to buy, but also to cook. Buying at hundreds of stalls, receiving a master class by top chefs or soaking up the gastronomic culture of Catalonia and Spain in the Boquería

Classroom. Nothing different from what was done in the 13th century, when a group of street vendors and country house farmers installed their stalls in the street, at the gates of the old city, in the forecourt of the Pla de la Boquería, perhaps to save the tax on goods. It continued to be an outdoor market until St. Joseph’s Day, 1840, when the first stone was placed and then, in 1914, when they were still lit by oil lamps, the iron and modernist glass roof was built, which is today the symbol of one of the best markets in the world.The facade of another iconic Spanish market, San Antonio, was built from austere brick. It is located in one of the traditional old style districts of Madrid, Chueca. The market of 'Fortunata and Jacinta', which was mentioned by Benito Pérez Galdós, is now a renovated building, a must and an

THey are THe HeriTaGe of a PeoPle. NOTHING BETTER TO KNOW A PLACE THAN TO TAKE A WALK THROUGH ITS PUBLIC MARKET WHERE YOU CAN FIND ITS TYPICAL LOCAL PRODUCTS AS WELL AS THE COLOURS, AROMAS, FLAVOURS AND ACCENTS OF A COUNTRY. THE PERFECT PLACE TO MEET THE LOCALS. FROM NORTH TO SOUTH. OLD AND NEW MARKETS WHICH RETAIN THEIR ESSENCE. LOCATED IN AVANT-GARDE GLASS BUILDINGS OR REFLECTING THE BEAUTIFUL INDUSTRIAL ARCHITECTURE FROM IRON AND BRICK. LANDMARKS THROUGH WHICH LIFE HAS PASSED FOR AGES.

gastronómica de Cataluña y España en su Aula Boquería. Nada diferente de lo que se venía haciendo desde el siglo XIII, cuando un grupo de vendedores ambulantes y la-bradores de las masías se colocó en plena calle, a las puertas de la antigua ciudad, en la explanada del Pla de la Boquería, quizá para ahorrar el impuesto de entrada de mercan-cías. Y siguió así, al aire libre, hasta el día de san José de 1840, cuando se colocó la pri-mera piedra y luego, en 1914, cuando toda-vía se iluminaban con quinqués, se levantó el tejado de hierro y cristal modernista que es hoy símbolo de uno de los mejores mer-cados del mundo.Austero ladrillo visto tiene la fachada de otro mercado emblemático de este país, el de San Antonio, en el Madrid castizo, en pleno barrio de Chueca. El mercado de ‘Fortunata y Jacinta’, que citó Benito Pérez Galdós, es ahora un edificio renovado, lugar de culto de todo Madrid y referencia internacional para los turistas que llegan a la capital de Es-paña. Un mercado gourmet donde comprar productos de calidad en la primera planta. Show-cooking, degustación de cocinas del mundo, ostrería, salazones, vinacoteca, sidra, helados, pasteles y batidos, todo para tomar allí, en la segunda planta, o llevar y que te lleven a casa, pues todo se sirve a domicilio. Cocina de mercado con productos frescos y de temporada en menús a precio en la ter-cera planta, donde también se condimen-ta al gusto los productos que el cliente ha adquirido en el mercado. Basta avisar en el puesto, que es para el cooking de la cocina de San Antón. Y para disfrutar de la vida en toda su extensión, una de las mejores terra-zas de la ciudad, para degustar, oler, ver y charlar contemplado el sky line de Madrid.En el Madrid de los Austrias se levanta el otro gastromercado insignia de la capital, el de San Miguel, inspirado en los mercados parisinos, de hierro y arte, que está decla-rado Bien de Interés Cultural y es lugar de peregrinaje turístico y monumento al tapeo, especialmente en su archiconocida Hora del Vermut. Compra gourmet en puestos de toda la vida, cuarta generación de comer-ciantes regentan aún sus puestecillos de carne, fruta, pescados o verdura.El acento del sur está en el sevillano mer-cado de la Calle Feria, donde late un país

La Boquería, en Barcelona. IMMB/Jordi Casañas

Page 22: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

22 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

mercados I MARKETS

resuelto en sus abigarrados pasillos de ins-piración mudéjar, abarrotado de productos sureños, de flores y especias, de atunes de almadraba y aliños olorosos. Palpita la vida y el humor en su cantina, al fresco de un rebujito si es época o una buena caña de cerveza que empapan los pescaítos fritos.Aires del sur también en el Mercado de Tria-na, sobre las ruinas sevillanas del castillo de San Jorge, que fue sede del tribunal inqui-sitorial y donde ahora sólo se interroga por la calidad y los precios, entre el calor de sus gentes y el bullicio vociferante, que es cos-tumbre que pregonen las excelencias de sus productos los comerciantes a voz en grito.Del Mediterráneo llegan los aromas al Mer-cado Central de Valencia, cobijado en un bellísimo edificio de traza modernista inun-dado de luz y gentío, alzado en 1914, en el que se combinan los nuevos tiempos y el mercado tradicional bajo su impresionante cúpula de cristal, sus cerámicas y las contra-ventanas mallorquinas. Se nota que es tierra de huerta fértil en sus puestos, en los que se despiertan los sentidos al aroma del azahar y los cítricos, y en sus bandejas, con anguilas, salazones y arroces.El verde tiñe, al Norte, el Mercado del Fon-tán, en Oviedo. En el vergel de sus puestos de flores, antes de entrar, en plena calle, so-bre la vieja laguna desecada y la memoria de su plaza porticada que sirvió de refugio durante siglos a los labriegos y sus produc-tos y pisó La Regenta. Gastonomía selecta y artesanía de todos los tiempos conviven en un lugar que es hervidero de paseantes y mezcla perfecta de mercado y mercadillo.Y al aire libre, protegido por toldos, se cele-bra el mercado de Cangas de Onís, el famo-so ‘mercau’, como manda la tradición desde hace más de 200 años. El mejor lugar en la comarca para encontrar los maravillosos productos de Picos de Europa, incluido el queso de Cabrales, los ‘arbeyos’ y las ‘fabes’ o los embutidos de caza. Tierra adentro se levanta el Mercado Central de Salamanca en un imponente edificio, junto a la plaza Mayor, una obra arquitec-tónica protegida que se hizo con concurso municipal y dejó la traza del más bello mo-dernismo de hierro. Bastaría con contemplar su arquitectura si no fuera porque en su in-terior se encuentran otras delicias, el jamón

international reference for tourists coming to the capital of Spain. A gourmet market to buy quality products on the first floor. On the second floor, show-cooking, tasting of international dishes, oysters, salted products, wine, cider, ice cream, cakes and smoothies for consumption on site, to take away or to be home delivered, since you can have everything delivered. On the third floor, market cuisine with fresh seasonal products and menus. Here the products that the customer has purchased in the market are also seasoned to taste. Just mention at the stand that it is for the cooking of the cuisine of San Antón. And to enjoy life to its fullest, one of the best terraces in town, to taste, smell, see and chat while admiring the skyline of Madrid.In the Austrias district there is another remarkable market of the Spanish capital, San Miguel. It was inspired by the Parisian markets, made of iron and art, and has been declared a Site of Cultural Interest.

It is tourist pilgrimage place where to taste tapas, especially during its well-known Vermouth Hour. Buy gourmet food at traditional stands where the fourth generation of traders run their stalls of meat, fruit, fish and vegetables.The southern accent can be found in the Seville market located at Feria Street. A vibrant market with clashing corridors of Mudejar style, full of southern products, flowers and spices, tuna caught in Almadraba traps, if it is the season for it, or a good glass of beer with some fried fish.The essence from the South can be also felt in the Triana Market, built on the Seville ruins of the castle of San Jorge, which hosted the inquisitorial tribunal. Nowadays, the only questions which are made are related to the quality and price of the products within an atmosphere characterised by the warmth of its people and the screaming noise of the merchants who loudly proclaim the excellence of its products.

“En el Madrid de los Austrias se levanta otro gastromercado insignia de la capital, el de San Miguel, inspirado en los mercados parisinos, de hierro y arte, declarado Bien de Interés Cultural”

Mercado de San Miguel (Madrid). A la derecha, Mercado de San Antón (Madrid).

Page 23: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 23

MARKETS I mercados

de Guijuelo, la carne de morucha, la lenteja de la Armuña o los vinos de las Arribes rega-dos por el Duero.Al borde de una ría está el Mercado de la Ri-bera, buque insignia de la gastronomía del País Vasco, a semejanza de una gran fábrica, de hierro colado, forja y cristal, el mercado cubierto más grande de Europa, un lugar único, modernista y decó, traslúcido en mi-tad del gris del cielo y del Nervión, atrave-sado de arriba a abajo por la luz cenital que pasa entre sus suelos traslúcidos, las enor-mes vidrieras, celosías y florones, donde comprar a buen precio anchoas de Bermeo y frutos del mar, bacalao, puerros y patatas para una buena purrusalda, aves y chacine-ría, frutas y semillas. Y dentro, pero también fuera, disfrutar del generoso tapeo vasco.En puerto está el Mercado Da Pedra, ancla-do a orillas del Atlántico, repleto de sabores y olores oceánicos que hablan de otra cultu-ra, hervidero de turistas llegado de todo el mundo a Vigo para degustar sus afamadas

Arriba, Mercado Central de Valencia.

Page 24: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

mercados I MARKETS

From the Mediterranean, the flavours of the Central Market in Valencia, located in a beautiful modernist building full of light and people. It was built in 1914 and combines the new times and the traditional market under its impressive glass dome, its ceramics and shutters. The fertility of this land is shown at its stalls which give off the scent of orange blossom and citrus as well as on its trays with eels, salted fish and rice.

To the North, the green colours of the Fontán Market in Oviedo, its flower stalls, the entrance to the market, the streets, the old dried lagoon, the memory of an arcaded square that served for centuries as a refuge to the peasants and their products and the ground where La Regenta (The Regent) walked on. Exclusive cuisine and crafts from all times live in a place bustling with visitors and which is the perfect mix

ostras al natural, con una pizca de limón y todo el sabor del mar, que hasta calle tienen para ellas. Después, comprar y mirar, y apa-gar con un albariño la sed del paseo. Dentro o en las tascas de la vieja zona portuaria.Bajo techo está el mercado de Santiago, tres siglos de historia, el segundo lugar más visi-tado después de la catedral. Un lugar donde disfrutar con los cinco sentidos. En su ma-ravillosa arquitectura al estilo de la ciudad laten los mejores productos del mar y la huerta gallega. En el bar del mercado coci-nan platos recién hechos con los productos comprados y a su alrededor se practica la ‘cocina sin nevera’, con decenas de minipla-tos elaborados con los productos frescos del día. Para los indecisos, hay servicio de personal shopper, que guía entre los puestos y compra a gusto del cliente.Si lo que se busca no son productos de la mar sino de una tierra fértil y hermosa, el Mercado de Villalba, en Lugo, es una mues-tra colorista de una forma de vida. Al abrigo de la fortaleza medieval de los Andrade, el viajero encontrará zuecos gallegos de ma-dera de álamo o los famosos quesos de teti-lla, pero lo que ha dado renombre mundial al mercado son sus famosísimos capones, criados en las parroquias próximas y ceba-dos con harina de centeno o maíz y migado de castañas. Tan apreciados son, que en di-ciembre tienen feria propia.Al sur, en un edificio neoclásico levantado sobre el antiguo convento de san Francis-co se mercadea ahora con los placeres de la carne y el vino, los panes y los peces en la Plaza de Abastos de Jerez, que conser-va los originales enrejados de sus puertas y los viejos naranjos que sombrean el pa-seo, el lugar donde vende sus productos el Puerto de Santa María y Sanlúcar, donde

Mercado de la Ribera, Bilbao.

Mercado de Abastos, Santiago de Compostela.

24 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

Page 25: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 25

MARKETS I mercados

of market and flea market. Outdoors and under sunshades, the market of Cangas de Onís, the famous ‘mercau’ (market), has been taking place for over 200 years now. It is the best place of the region to find the wonderful products from Picos de Europa, including Cabrales cheese, ‘arbeyos’ (green peas), ‘fabes’ (beans) and cold cuts of game.In the interior, the Central Market of Sala-manca stands in an imposing building

next to the Plaza Mayor. A protected archi-tectural complex whose construction was carried out after a public tendering process. Despite being an example of the finest iron Modernist architecture, we cannot forget the delicacies which are for sale inside: ham from Guijuelo, Morucha beef, lentils from Armunya and wine from the Douro Arribes.The Ribera Market is sitting along the riverfront. It is the flagship of the Basque

Country cuisine and looks like a big factory built from cast iron, wrought iron and glass. It is the largest covered market in Europe. A unique place, modernist, déco and translucent in the middle of the grey sky and the river Nervión. It is crossed up and down by the zenith light passing through its translucent floors, huge windows, lattice-work and rosettes. A place to buy Bermeo anchovies, seafood, cod, leeks and potatoes to cook a tasty purrusalda (stew of leek, potato and carrot), poultry and delicatessen meats, fruits and seeds at a good price. And to enjoy the generous Basque tapas both inside and outside of the market.The Market Da Pedrais located at the port, anchored on the shores of the Atlantic Ocean, full of flavours and scents that speak of another culture, bustling with tourists who come to Vigo from all around the world in order to taste its famous oysters, with a hint of lemon and all the flavour of the sea. There is even a street dedicated to the sale of this product. After buying and looking around, a drink of Albariño, inside the market or in the taverns of the old port area, to quench the thirst brought on by the walk.The covered market of Santiago is the second most visited place in this city, after the cathedral. With three centuries of history, it is a place to enjoy with your five senses. Within its wonderful architecture, we can find the best seafood and the best Galician vegetables. In the market there is a bar where freshly-cooked dishes are elaborated with the products customers just bought and, around it, you can discover the ‘cooking without a refrigerator’, with dozens of

Mercado da A Pedra. Turismo de Vigo.

Mercado de Abastos de Cádiz. David Ibáñez Montañez.

Mercado del Fontán. Oviedo.

Page 26: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

26 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

mercados I MARKETS

degustar camarones y caracoles y deleitar-se con las flores.Una plaza porticada dórica sobre el solar de la huerta del convento de los Descalzos con-tiene el Mercado de Abastos de Cádiz, la lon-ja donde Cádiz se hace más marinera. A la venta gambas, cigalas, cañaíllas, calamares, doradas, pargos, lubinas, boquerones, sardi-nas y caballas. La gran plaza de los espec-taculares langostinos de Sanlúcar y, sobre todo, de los majestuosos atunes de alma-draba, pescados así desde siempre, desde

mini-dishes cooked with fresh products. For indecisive people, there is a personal shopper service that guides customers through the stalls and buys products according to their preferences.If you are not looking for seafood, but for products from a beautiful and fertile land, the market of Villalba (Lugo) is a colourful example of a type of life style. Protected by the Andrade medieval fortress, visitors can find here Galician clogs made of poplar wood or the well-known tetilla cheese. But what has make this market being so renowned worldwide are its famous capons, reared in the nearby towns and fed with cornmeal or rye flour and crumbled chestnuts. They are so famous that in December there is a Capon Fair. To the south, in a neoclassical building built on the former convent of San Francisco, the current merchants sell meat, wine, bread and fish. The Market Square of Jeréz preserves the original lattice-work of its

doors and the old orange trees that shade the walk. Here the products from the Ports of Santa María and Sanlúcar are sold and you can taste shrimps and snails as well as enjoy the flowers.The Market of Cádiz is situated in a square with a Doric portico, on the site of the veg-etable garden of the convent of Discalced Carmelites. In this market, Cádiz seafaring tradition becomes more evident: shrimp, crayfish, sea snails, squid, bream, snapper, sea bass, anchovies, sardines and mackerel. The great market where the spectacular prawns from Sanlúcar are sold and, above all, majestic tuna caught in Almadraba traps, the way of catching fish used by the local fishermen even before the Romans settled in the land of the Pillars of Hercules. The place that smells of the south, tastes of the south and south is spoken.The San Blas Market is a venue steeping in history. It is located in fertile lands which hold wise cooking tips. Logroño

“Zocos, ferias, lonjas, plazas y rastros, herederos de la vieja

ágora donde se vende y se vive, donde cabe un país entero,

sus costumbres y tradiciones, su manera de ser y de vivir. Mercados que contienen la

vida misma”

Page 27: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 27

MARKETS I mercados

Souks, fairs, markets, plazas and flea markets, heirs of the old agora, places to sell and live, reflection of an entire country, its customs and traditions, its way of being and living.

antes de que se asentaran en la tierra de las columnas de Hércules los romanos. El lugar donde huele a sur, sabe a sur y se habla sur.Historia de la ciudad y lugar de reunión es el Mercado de San Blas, en territorio de huerta fértil y sabios consejos culinarios. Comercia Logroño a su alrededor, comprando lo mejor de los huertos riojanos. Puestos y tabernas con mil aromas y el sabor fuerte del plato bien condimentado en el interior de un edifi-cio histórico que es historia de la ciudad. Nuevas formas de mercado se abren paso en la vieja plaza de abastos de Ponferrada. Fusión perfecta de puestos tradicionales de la prime-ra planta y el luminoso gastromercado de la segunda, donde se cocinan los productos comprados en el momento, con bares, mo-dernas tascas y gastrobares y los restaurantes prêt à porter que condimentan listos para lle-var los productos de una tierra que habla en León con acento gallego, donde cuenta la leyenda que se posó la mano de Dios. Zocos, ferias, lonjas, plazas y rastros, herederos de la vieja ágora donde se vende y se vive, donde cabe un país entero, sus costumbres y tradiciones, su manera de ser y de vivir. Merca-dos que contienen la vida misma”.

trades around, buying the best products from La Rioja vegetable gardens. Inside a historical building, which is part of the city’s history, there are stalls and taverns with a thousand scents and the strong flavour of well-seasoned meals.New styles of market make their way into the old market square of Ponferrada. Perfect fusion between the traditional

stalls on the first floor and the second floor light-filled gastromarket, where the purchased products are cooked at that moment. There are bars, pubs and modern gastrobars and 'prêt à porter' restaurants which serve products from León but with a Galician accent in a land where, according to legend, God rested his hand.

Mercado tradicional de Cangas de Onís.

Mercado de San Blas, Logroño.

Feria del Capón de Villalba (Lugo).

Page 28: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de
Page 29: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

El Presidentede la concordia

el 23 de marzo de 2014 se fue Para siemPre la fiGura más emBlemáTica de la Transición esPañola. un políTico dE raza, dE los quE EnTEndiEron la políTica con p mayúscula: sEnTido dE EsTado, ausTEridad, DIÁLOGO, VALOR, TRABAJO, CERCANíA, PRAGMATISMO y SACRIFICIO PERSONAL, TODO EN POS DEL BIEN COMÚN. FUE EL ENCARGADO DE CAPITANEAR UN BARCO EN AGUAS TORMENTOSAS HACIA LA SENDA DE LA MODERNIZACIóN y EL PROGRESO, EN UN VIAJE NO EXENTO DE PELIGROS y TURBULENCIAS. EN CASI DOS AñOS CONSIGUIó CAMBIAR EL RUMBO DE LA HISTORIA DE ESPAñA CON REFORMAS VELOCES, ACUERDOS y, SOBRE TODO, DECISIóN.

Texto/Written by: julio cerletti · Fotos/Photos by: diario de león

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 29

in memoriam

T H E P R I M E M I N I S T E R O F C O N C O R D

Page 30: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

30 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

in memoriam

A las vicisitudes propias del cam-bio, que construía un nuevo es-cenario político e institucional –con nuevos actores, nuevas

presiones y nuevos desafíos–, debió aña-dirle las amenazas personales, los aten-tados y los intentos de Golpe de Estado. Su entereza, su dignidad y su sentido de la responsabilidad le permitieron perma-necer de pie, y así se convirtió en el pro-tagonista de una de las instantáneas más inspiradoras de la Democracia. Conoció la derrota, pero también el re-conocimiento nacional e internacional. Jamás dejó de ser un referente, incluso después su retiro definitivo de la política activa en 1991: el cariño, la admiración y el respeto de sus conciudadanos lo han acompañado siempre, incluso en el día del multitudinario último adiós.Lo han definido de muchos modos: desde “el hombre que mejor abrazaba en España”, por su carácter campecha-no, seductor y siempre dispuesto; hasta

“tahúr del Misisipí”, por sus supuestas triquiñuelas políticas. También ha sido descrito como el político más solitario de la Democracia, el hombre que podía prometer y prometió, el incomprendido o el líder de rasgos épicos. Pero, quizás, la palabra que mejor lo retrata es simple-mente presidente.Y si no se ha dicho su nombre hasta aho-ra, es porque no hace falta mencionarlo para saber que se está hablando de Adol-fo Suárez González. El presidente de la concordia.

“Coincidiendo con la presidencia Suárez se inauguraron los Paradores de Segovia y Argómaniz, en 1978, y Seo de Urgell y Almagro, en 1979”

suárez y ParadoresEl 15 de junio de 1977, por primera vez en España desde 1936, se celebraron elecciones generales libres. Adolfo Suá-rez se alzaba como vencedor, al frente de un conglomerado de formaciones de centro aglutinadas en torno a su perso-na, bajo las siglas UCD. Las Cortes salidas de aquellas elecciones, convertidas en constituyentes, aprobaron la Constitu-ción que el pueblo español refrendaba el 6 de diciembre de 1978.Estos cambios tuvieron repercusión en Paradores, que veía cambiar la titulari-dad de su Dirección General y, sobre todo, su dependencia administrativa. Pero los mayores cambios vinieron da-dos por la evolución social: los Parado-res sufrieron cierta crisis de adaptación a los nuevos tiempos. En 1977, depen-diendo ya del Ministerio de Comercio y Turismo, se produjo un relevo en el equipo directivo que llevó a la Direc-ción General a Ignacio Fuejo.Coincidiendo con la presidencia Suárez, se inauguraron los Paradores de Segovia y Argómaniz, en 1978, y Seo de Urgell y Almagro, en 1979. Su relación con Para-dores, no obstante, es más profunda y anterior: entre 1973 y 1975 Suárez había presidido el Consejo de Administración de la Empresa Nacional de Turismo (En-tursa), entonces encargada de la gestión de la red de Paradores y Albergues.

Page 31: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 31

in memoriam

THe mosT emBlemaTic Person of THe sPanisH TransiTion To democracy said GoodBye on 23rd marcH, 2014. HE WAS A GENUINE POLITICIAN AND REALLY UN-DERSTOOD POLITICS: SENSE OF STATE, AUSTERITY, DISCUSSION, COURAGE, WORK, PROXIMITY, PRAGMATISM AND PERSONAL SACRIFICE, EVERYTHING IN PURSUIT OF THE PUBLIC GOOD.

“While Suárez was prime minister, several Paradores opened their

doors: Parador de Segovia (1978) and

Paradores de Seo de Urgell and Almagro (1979)”

He was in charge of leading the ship in stormy waters towards the way to modernization and progress, on a journey with risks and turbulences. In almost two years, he managed to change the course of Spanish history with fast reforms, agreements and, above all, determination. Besides the difficulties related to the transformation, which set a new political and institutional scene with new parties, new pressures and new challenges; he had to manage personal threats, terrorist attacks and coup attempts. His composure, dignity and sense of responsibility allowed him to stand on his feet and be the hero of one of the most inspiring moments of Spanish democracy.He experienced defeat, but also national and international acknowledgment. He never stopped being a reference, even after his definite retirement from active politics in 1991:

the affection, admiration and respect of his fellow citizens were always with him, even during the day of his crowded farewell.He has been defined in many different ways: from “the man who best hugged in Spain”, because of his friendly and fascinating personality, always ready; to “Mississippi’s cheater” due to his presumed political dodges. He has also been described as the most solitary politician in democracy, the man who could make promises and, in fact, made promises, the misunderstood man or the leader with epic characteristics. Nevertheless, the words that may best depict him are simply “prime minister”.And if his name has not been mentioned yet, it is because there is no need to name him to know that we are talking about Adolfo Suárez González: the prime minister of concord.

suarez and ParadoresOn 15th June, 1977 Spain

celebrated the first free general elections since 1936. Adolfo

Suárez was confirmed as prime minister, leading a joining of centre

parties under the initials UCD. The parliament formed after the

elections passed the Constitution approved by Spaniards on 6th

December, 1978.All these changes affected

Paradores, since its General Director and its administrative

dependence varied. It is true that the major changes came

along with social development: Paradores had some trouble

adjusting to the new times. In 1977, already depending on the

Trade and Tourism Ministry, there was a change in the management

team and Ignacio Fuejo became the new General Director.

While Suárez was prime minister, several Paradores opened their

doors: Parador de Segovia (1978) and Paradores de Seo de Urgell

and Almagro (1979).

Page 32: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

32 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

Pocos lugares en el planeta Tierra ofre-cen la posibilidad de admirarlo en su plenitud como las Islas Canarias, en particular Tenerife y La Palma. Cerca

del Ecuador, permiten una visión perfecta de todo el hemisferio norte celeste y parte del sur. Lejos de las tormentas tropicales, su atmósfera limpia, sin turbulencias, estabili-zada por el océano, garantiza una visibilidad perfecta en el 90 por ciento de las noches de verano. Por ello, estas islas son consideradas desde la Fundación Starlight como “Venta-

Texto/Written by: julio cerletti

O B S E R V A C I ó N D E E S T R E L L A S E N C A N A R I A S

S T A R G A Z I N G I N T H E C A N A R y I S L A N D S

arTe en movimienTo I ART IN MOVEMENT

Las isLas de Tenerife y La PaLma OFRECEN UN INCREíBLE VIAJE AL COSMOS

SIN DEJAR DE PISAR LA TIERRA

nas al Universo”, lugares con una calidad del cielo nocturno excepcional. Ya sea en solita-rio y con los ojos desnudos; en compañía de empresas y guías especializados, con pris-máticos y telescopios; o con visitas organi-zadas de marzo a diciembre en los fabulosos observatorios del Instituto de Astrofísica de Canarias (IAC), a 2.400 metros sobre el nivel del mar, la sensación de contemplar el Cos-mos cara a cara puede ser una de las más especiales e imborrables de la experiencia humana.

La conquista del espacio

HoGar de Temores ancesTrales, de PreGunTas eTernas. FUENTE INFINITA DE FANTASíA. ALLí HABITAN DIOSES ERRAN-TES, CIVILIZACIONES IMAGINARIAS Y CRIATURAS MITOLóGICAS QUE ESCONDEN SUS FORMAS EN TRAMAS DE PUNTOS. EL CIELO NOC-TURNO ES UNA VENTANA AL UNIVERSO, LA CONEXIóN DEL HOMBRE CON LO INFINITO, LO INCONMENSURABLE Y LO ETERNO.

Few places on Earth offer the possibility to admire it in all its extent as in the Canary Islands, particularly in Tenerife and La Palma. These islands are close to the equator and allow a perfect sight of the entire northern hemisphere sky and a part of the southern hemisphere. Far away from the tropical storms, its clear atmosphere, with no turbulences and stabilized by the ocean, guarantees a perfect visibility on 90% of the summer

El Universo en todo su esplendor sobre Tenerife. The universe in all its splendour above Tenerife © Turismo de Tenerife

Page 33: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

ART IN MOVEMENT I arTe en movimienTo

on THe islands of Tenerife and la Palma WE CAN

ENJOY AN INCREDIBLE JOURNEY TO THE

COSMOS WITHOUT LEAVING THE EARTH.

Star Trek

THe cosmos Houses ancienT fears and eTernal QuesTions. IT IS AN IN-FINITE SOURCE OF FANTASY. IT IS HOME TO ROAMING GODS, IMAGINARY CIVILIZA-TIONS AND MYTHOLOGICAL CREATURES THAT HIDE THEIR SHAPES IN WEAVES OF DOTS. THE NIGHT SKY IS A WINDOW TO THE UNIVERSE, THE CONNECTION OF HUMANKIND WITH THE INFINITE, THE IM-MENSE AND THE ETERNAL.

nights. Therefore, the Starlight Foundation considers that these islands are like “Windows to the Universe”, places where the quality of the night sky is extraordinary. We can stargaze alone and with the naked eye; accompanied by specialized guides and companies, with binoculars and telescopes; or with organized visits from March to December in the amazing observatories of the Instituto de Astrofísica de Canarias (IAC), which is 2,400 metres above sea level. It does not matter how we observe stars, the feeling of gazing at the cosmos face to face can be one of the most special and unforgettable experiences in life.

fesTival sTarmusEn septiembre se celebrará en Tenerife la segunda edición del Festival Starmus, un evento que une la astronomía y las cien-cias espaciales con la música y el arte. La primera edición en 2011 contó con la presentación del guitarrista de queen y astrofísico, Brian May, y la participación de Alexei Leonov (primer hombre en realizar un paseo espacial en 1965), Buzz Aldrin (miembro de la misión Apollo 11 en 1969), Valentina Tereshkova (primera mujer en viajar al espacio) o Jim Lovell (el comandante de la fallida apollo 13), en-tre otros. Astrofotografía, exposiciones de arte-espacial, zona SETI (búsqueda de inteligencia extraterrestre), contempla-ción de estrellas y charlas completaron el programa. La banda Tangerine Dream dio un concierto de música cósmica, el primero en mezclar melodías humanas con sonidos reales de las estrellas. La edi-ción 2014 ya cuenta con las asistencias confirmadas de los premios Nobel sir Harold Kroto y Robert Wilson, y tres as-tronautas del programa lunar Apollo.

sTarmus fesTivalThe second Starmus Festival will be held in Tenerife in September. It is an event that combines different fields of astronomy and space sciences with music and art. The first Starmus festival was held in 2011. It featured presentations from brian may (queen’s guitarist and astrophysicist), Alexei Leonov (first human to conduct a space walk in 1965), Buzz Aldrin (member of the Apollo 11 mission in 1969), Valentina Tereshkova (first woman to have flown in space) or Jim Lovell (commander of the failed apollo 13 mission). astrophotography, special art exhibitions, SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) area, stargazing and talks were part of the programme. The band Tangerine Dream offered a concert of cosmic music, the first concert mixing human melodies with real star sounds. Nobel Prize winners Sir Harold Kroto and Robert Wilson as well as three Apollo astronauts will attend the 2014 Starmus Festival.

Atardecer en La Palma. Sunset in La Palma © VisitLaPalma.

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 33

Page 34: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

34 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

arTe en movimienTo I ART IN MOVEMENT

Entre los mejores lugares del mundo para estudiar las estrellas se encuentran las cumbres de Tenerife y el Parque Na-cional del Teide. Allí se ubica el Observa-torio del IAC donde trabajan astrofísicos de renombre internacional. La calidad de sus cielos nocturnos cuen-ta con la certificación Starlight (Luz de las Estrellas). Se trata de una iniciativa que busca proteger los cielos noctur-nos y defender el derecho general a la observación de las estrellas, creada en 2009 y apadrinada, entre otras, por la Unesco, la Organización Mundial del Turismo (OMT) y la Unión Astronómica Internacional (IAU). El Teide es el primer Patrimonio Mundial de la Unesco certi-ficado como Destino Turístico Starlight.Los aficionados encontrarán en la Mon-taña de Guajara y los alrededores del Pa-

EN EL TEIDE

Two of the best places in the world where to study stars are the summits in Tenerife and the Teide National Park. IAC’s observatory is located there and many internationally renowned astrophysics work for this observatory. The quality of its night skies boasts a Starlight certification. The Starlight initiative seeks protecting night skies and defending the right to stargaze; it was created in 2009 and it is backed by UNESCO, the World Tourism Organization (WTO) and the International Astronomical Union (IAU). Mount Teide is the first UNESCO World Heritage Site certified as a Starlight Touristic Destination.Amateurs will find in Guajara Mountain and the surrounding area of the Parador de Las Cañadas del Teide the best observation spots within the National Park. Night visits have increased exponentially and in 2013 more than 200,000 visits were registered. Besides, we can visit the Science and Cosmos Museum in the city of La Laguna. At the moment, Tenerife is working on the pioneer European project “EUSky Route”. Its objective is to create astrotouristic routes to give value to the astronomy heritage and its related resources mixing leisure, touristic and astronomy activities. The project is funded by the European Commission and coordinated by the government of Tenerife. Poland, Italy, Greece, Bulgaria, Portugal and the Spanish city of Valencia are currently partners of this project.

rador de Las Cañadas del Teide los me-jores puntos de observación dentro del Parque Nacional, cuyas visitas nocturnas se han incrementado exponencialmen-te hasta superar las 200.000 registra-das en 2013. Además, en La Laguna se puede visitar el Museo de la Ciencia y el Cosmos. Actualmente, la isla de Tenerife se en-cuentra trabajando en el proyecto eu-ropeo pionero “EUSky Route”, con el ob-jetivo de crear rutas astroturísticas que den valor al patrimonio astronómico y sus recursos asociados a través de la unión de las actividades de ocio, turís-ticas y la astronomía. Financiado por la Comisión Europea y liderado por Tene-rife, actualmente se cuentan entre los socios a Valencia, Polonia, Italia, Grecia, Bulgaria y Portugal.

“The night sky is a window to the universe, the connection of humankind with the infinite, the immense and the eternal”

La Vía Láctea en el Parque Nacional del Teide.

The Milky Way seen from the Teide National Park. © Turismo de Tenerife

ON MOUNT TEIDE

Page 35: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 35

ART IN MOVEMENT I arTe en movimienTo

Si en Tenerife hay espacios increíbles para asomarse al Universo, la isla entera de La Palma parece una astronave. Se trata de la primera Reserva Starlight del mundo: no en vano la conferencia de 2007, en la que se tomó el acuerdo y se redactó la “Declaración en defensa del cielo noctur-no y el derecho a observar las estrellas”, se llevó a cabo en esta isla. Tampoco es casualidad que, en el punto más alto de su geografía, se ubique el Observatorio del Roque de Los Muchachos, guardián del Gran Telescopio de Canarias, el mayor de su tipo en el mundo.Toda La Palma se encuentra volcada con el astroturismo. Fue uno de los territorios pioneros en aplicar la Ley de Cielo de 1988, protegiendo su firmamento de la contaminación lumínica, atmosférica y radioeléctrica. Casi todas las instituciones

On THe isLand Of La PaLma

y empresas isleñas se hallan comprome-tidas con la promoción de la calidad y disfrute del cielo, tanto en los aspectos culturales (yacimientos arqueoastronó-micos), científicos (investigación astro-nómica), astronómicos (observatorios y observación amateur), paisajísticos o naturales (miradores astronómicos, rutas, senderos), como turísticos, con activida-des que van desde restauración, aloja-mientos tematizados, visitas guiadas y organización de eventos astronómicos.52 empresas tematizadas, 3 senderos as-tronómicos, 16 miradores, casas rurales equipadas con telescopios, concursos de astrofotografía y hasta un vino estelar es lo que ofrece esta maravillosa isla. En definitiva: poner un pie en La Palma es iniciar un viaje alucinante a la conquista del espacio.

If in Tenerife there are incredible places from where we can observe the universe, the whole island of La Palma seems to be a spaceship. This island is the first Starlight Reserve in the world. In fact, the 2007 con-ference was held here. In this conference the agreement was signed and the “Declaration in Defence of the Night Sky and the Right to Starlight” was written. Moreover, the Roque de Los Muchachos Observatory is situated at the highest point of the island, where we can find the Gran Telescopio de Canarias (Great Telescope of the Canary Islands), the biggest of its kind in the world.La Palma is very involved with astrotourism. It was one of the first places to apply the 1988 Sky Law, protecting the island’s sky from light, atmospheric and radioelectrical pollution. Almost all the institutions and companies of the island are involved in the promotion of the quality of the sky and its enjoyment, in different areas: cultural (ar-cheoastronomic sites), scientific (astronomic research), astronomic (observatories and amateur stargazing), landscape or natural (astronomic viewpoints, routes and paths), and touristic (restaurants, themed accom-modation, guided tours and astronomic events). On this wonderful island, there are 52 the-med companies, 3 astronomic routes, 13 viewpoints, country holiday houses equip-ped with telescopes, astrophotography con-tests and even a stellar wine. In conclusion, setting foot on La Palma means to begin an amazing journey to conquer space.

“El cielo nocturno es una ventana al Universo,

la conexión del hombre con lo infinito, lo inconmensurable

y lo eterno”

Gran Telescopio CANARIAS, en el Observatorio del Roque de los Muchachos.

Great telescope CANARIAS, at the Roque de los Muchachos Observatory. © VisitLaPalma.EN LA PALMA

Page 36: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

36 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

arTe en movimienTo I ART IN MOVEMENT

Parador de las cañadas del TeideSituado a 2.152 metros sobre el nivel del mar y en el corazón del Parque Nacional del Teide, el Parador es el lugar idóneo para todos aquellos amantes de la astro-nomía que deseen pasar unos días obser-vando un cielo plagado de estrellas y libre de cualquier tipo de contaminación. Todos los viernes se organiza una charla y obser-vación del cielo con divulgadores astronó-micos. El Parador cuenta con un telescopio Newtoniano sobre montura Dobson, equi-pado con un espejo de un diámetro de 10 pulgadas (254 mm) y una longitud focal de 60 pulgadas (1.524 mm) y un Meade Lx10 EMC, equipado con un espejo de diá-metro de (202,2 mm) y una longitud focal de (20.000 mm).

Situated at 2,152 metres above sea level, in the heart of the Teide National Park, this Parador is the perfect place for astronomy fans who want to spend some days observing a pollution-free sky full of stars. Every Friday there is a talk and a stargazing session with astronomy professionals. The Parador owns a Newtonian telescope with a Dobson mount, a mirror diameter of 10 inches (254 mm) and a focal length of 60 inches (1,524 mm), as well as a Meade Lx10 EMC telescope, with a mirror diameter of 202.2 mm and a focal length of 20,000 mm.

Parador de la PalmaEntre las empresas de La Palma involucra-das en la iniciativa global isleña del astro-turismo, se encuentra el propio Parador. Las cenas G-Astronómicas fueron parte de esas iniciativas: un menú con formas y tex-turas de inspiración cósmica, acompaña-do de una explicación sobre las estrellas y, como postre, una salida al propio mirador del Parador para observar el Universo.

The Parador de La Palma is one of the organizations involved in the island’s worldwide astrotourism initiative. The G-Astronomic dinners were part of those initiatives: a menu with shapes and textures inspired by the cosmos, along with an explanation about the stars, and, for dessert, a stargazing session at the Parador’s viewpoint

La Vía Láctea en el

Parque Nacional del Teide.

The Milky Way seen from

the Teide National Park.

© Turismo de Tenerife

Page 37: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 37

ART IN MOVEMENT I arTe en movimienTo

Consejos· Situarse en un lugar alejado de toda fuente importante de luz.

· El ojo humano requiere entre 15 y 30 minutos para adaptarse a la oscuridad. Hay que alejarse de fuentes de fogona-zos (carreteras, etc.) y poner una banda adhesiva roja sobre la linterna para con-seguir la mínima iluminación impres-cindible.

· Elegir un lugar abierto que proporcio-ne un campo de visión lo más amplio posible.

· Se puede observar con simples pris-máticos (ajustados a un trípode) o so-fisticados telescopios. Los aficionados suelen llevar también mapas celestes y ordenadores portátiles.

· Por las noches, especialmente en in-vierno, la temperatura en las zonas al-tas puede bajar de 0 grados, por lo que debe llevarse ropa de abrigo, un termo con bebida caliente y algo de comida.

Advice• Place yourself far from any important sources of light.• Human eye needs between 15 to 30 minutes to get

used to the darkness. It is necessary to get away from flashes (roads, etc.) and to place a red tape on the torch in order to have just the minimum lighting.

• Choose an open place with the broadest possible field of view.

• You can stargaze with a pair of simple binoculars (sat into a tripod) or with sophisticated telescopes. Amateurs usually carry with them sky maps and lap tops.

• At night, particularly in winter, temperature in high areas may fall below 0 °C, so you have to take warm clothes with you, a thermos flask with a hot drink and some food.

Page 38: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

COCINA de OtOñO I Autum’s HIstory“Si imaginamos pocos lugares en los que no podamos dar un paseo en bicicleta, en realidad, tampoco los hay para navegar en piragua.”

“If we think there are few places where we cannot take a bike ride, likewise, there are not many in which we cannot canoe.”

38 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

Page 39: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 39

SPORTS [WITH PROPER NAME] I dePorTe [con nomBre ProPio]

PiraGüismo, el gran desconocido

Texto/Written by: enrique Prendes Coordinador y responsable de comunicación de la Real Federación Española

de Piragüismo / Coordinator and head of communications for the Royal Spanish Canoe Federation

En el mar, en ríos de aguas tranquilas o bravas, en panta-nos o en canales artificiales que se convierten en cen-tros recreativos acuáticos improvisados. Si imaginamos pocos lugares en los que no podamos dar un paseo

en bicicleta, en realidad, tampoco los hay para navegar en piragua. El piragüismo es un deporte multidisciplinar formado por más de una decena de especialidades integradas en la Real Federación Española que lleva el mismo nombre, de las que solo dos son olímpicas. Precisamente son estas dos las que más lo han popularizado y mediatizado, gracias a los logros de deportistas de referencia como el gallego David Cal, que con sus cinco medallas es el atleta olímpico español más lau-reado de la historia; el catalán Saúl Craviotto, oro en los JJ. OO. de Pekín y plata en Londres; o la donostiarra Maialen Chou-rraut, que logró en Londres la primera medalla femenina para el piragüismo español. Sin embargo, las alternativas del piragüismo recreativo si-guen siendo desconocidas para el público en general. El pi-ragüismo es un deporte para todos, para cualquier edad, que permite disfrutar del contacto con la naturaleza en escenarios de extraordinaria belleza, y que, en muchos casos, resultarían inaccesibles de cualquier otro modo. Así que practicarlo pue-de añadir a nuestras vacaciones recuerdos irrepetibles en for-ma de imágenes y vistas que no hubiéramos imaginado.Cada escenario nos invita a vivir una experiencia diferente pero igualmente divertida. Sin necesidad de conocimientos previos la oferta recreativa de este deporte crece de manera exponencial año tras año y se extiende rápidamente por todo el panorama nacional. En el último lustro se ha abierto inclu-so la puerta al piragüismo adaptado, para que todos puedan disfrutar de él sin excepción.

Canoeing is a multidisciplinary sport which consists of more than a dozen specialties integrated into the Royal Spanish Federation, of the same name. Only two of these are Olympic disciplines. Precisely these

two are the ones that have made this sport popular among the media thanks to the achievements of athletes such as the Galician canoeist David Cal, who is the most successful Spanish Olympian sportsman in history having won five medals; Catalan Saúl Craviotto, Olympic gold in Beijing and silver in London; or Maialen Chourraut, born in San Sebastián, who won the first female medal for Spanish canoeing in London.However, alternatives to recreational canoeing remain un-known to the general public. Canoeing is a sport for everyone, for any age, which lets you enjoy the contact with nature’s sceneries of extraordinary beauty which, in many cases, would be inaccessible otherwise. So practicing this sport could add unforgettable memories to our holidays in the form of images and views that we had not imagined.Each scenery invites us to live a different, but equally fun, experience. Without the need of prior knowledge, its recreational offer is growing exponentially every year and spreads rapidly throughout the national scene. In the last five years the door has even been opened to adapted canoeing so that everyone can enjoy it without exception.

en el mar, en rÍos de aGuas TranQuilas o Bra-vas, EN PANTANOS O EN CANALES ARTIFICIALES QUE SE CONVIERTEN EN CENTROS RECREATIVOS ACUÁTICOS IMPRO-VISADOS. SI IMAGINAMOS POCOS LUGARES EN LOS QUE NO PODAMOS DAR UN PASEO EN BICICLETA, EN REALIDAD, TAM-POCO LOS HAY PARA NAVEGAR EN PIRAGUA.

aT sea, in rivers of calm or rouGH WaTers, IN RES-ERVOIRS OR ARTIFICIAL CHANNELS THAT BECOME MAKESHIFT AQUATIC RECREATION CENTRES. IF WE THINK THERE ARE FEW PLACES WHERE WE CANNOT TAKE A BIKE RIDE, LIKEWISE, THERE ARE NOT MANY IN WHICH WE CANNOT CANOE.

C A N O E I N G , T H E G R E A T U N K N O W N

Page 40: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

40 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

dePorTe [con nomBre ProPio] I SPORTS [WITH PROPER NAME]

la majesTuosidad del Parador conde de Gondomar de Baiona (GALICIA) ES EL BALCóN IDEAL PARA ACERCARSE AL KAYAK DE MAR RECREATIVO. EMBARCACIONES INSUMERGIBLES, ESTABLES, ACCESIBLES PARA CUALQUIERA Y QUE PERMITEN DISFRUTAR DEL MAR, NAVEGANDO POR LA RíA DE BAIONA, DESCUBRIEN-DO PARAJES MARAVILLOSOS COMO LA ENSENADA DA RAMALLOSA, O PERMITIEN-DO DESCUBRIR DE CERCA LAS EMBLEMÁTICAS BATEAS DEL CULTIVO DEL MEJILLóN GALLEGO. TAMBIéN, Y POR QUé NO, PODEMOS SENTIRNOS COMO AUTéNTICOS AVENTUREROS DESEMBARCANDO EN LAS ISLAS ESTELAS O LAS ISLAS CíES.

ALTERNATIVAS COMPLEMENTARIASa la oferTa de Paradores

Further alternatives to the offer of Paradores

THe majesTy of THe Parador conde de Gondomar in Baiona (GALICIA) IS THE IDEAL FRAME TO APPROACH RECRE-ATIONAL SEA KAYAK. UNSINKABLE, STABLE AND ACCESSIBLE TO ANYONE. CANOES WHICH ALLOW US TO ENJOY THE SEA IN AN UNFORGETTABLE WAY, GO THROUGH THE ESTUARY OF BAIONA, DISCOVER WON-DERFUL PLACES LIKE THE ENSENADA DA RAMALLOSA OR GET A CLOSE-UP VIEW OF THE CHARACTERISTIC PUNTS USED FOR THE CULTIVATION OF THE GALICIAN MUSSEL. AND, WHY NOT, WE CAN FEEL LIKE GENUINE ADVENTURERS DISEMBARKING ON THE ES-TELAS ISLANDS THE CíES ISLANDS.

Without going too far from the estuaries, navigable for almost twelve months of the year, we can discover Galicia, the land of the thousand rivers, also by canoeing. From the Parador de Tui, the Minho River shows its soft side in a delightful journey to its mouth in A Guarda, but also its hardest part on its way from Crecente to Arbo, where the pesqueiras, structures designed for fishing lamprey, become suitable to enjoy white-water rafting, canoeing and rafting. Reservoirs, marshes, estuaries and rivers open doors to enjoy canoeing, always only a few metres away from the wide offer of Paradores. At the Sella River banks and surrounded by the amazing mountains of Picos de Europa, in a landscape of incomparable beauty, the Parador de Cangas de Onís emerges. It is the perfect ally for practicing canoeing in the Spanish region of Asturias. The Segre Olympic Park, in La Seu d’ Urgell, is probably, due to its speciality, the ideal scenario for the most romantic of people who want to enjoy a quiet journey or, why not, also for the bravest ones who want to go along the Whitewater Canal by canoe or by raft. This is an artificial infrastructure

Sin alejarnos mucho de las rías, escena-rios navegables durante prácticamente los doce meses del año, podemos des-cubrir la Galicia de los mil ríos, también de la mano del piragüismo. Desde el Pa-rador de Tui, el río Miño muestra su cara más amable en un delicioso paseo hasta su desembocadura en A Guarda, pero también su imagen más intensa en su recorrido desde Crecente a Arbo, donde las pesqueiras, estructuras creadas para la pesca de la lamprea, se convierten en saltos naturales de excepcional belleza e idóneos para disfrutar del descenso de aguas bravas en piragua o en balsa de Rafting. Embalses, pantanos, rías y ríos abren la puerta al piragüismo siempre a escasos metros de la amplia oferta de Paradores. A orillas del Sella y rodeado

de los espectaculares Picos de Europa, en un paraje de belleza inigualable, espera el Parador de cangas de onís, comple-mento ideal al piragüismo en Asturias.Quizás por su especialidad, el Parc Olím-pic del Segre en la Seu d´Urgell, una infraestructura artificial creada para los JJ. OO. de Barcelona 92 y un auténtico parque acuático recreativo, con una am-plísima oferta de alternativas para niños y mayores, sea el escenario ideal para los más románticos que quieren disfrutar de un paseo tranquilo o, por qué no, para los más valientes que quieren lanzarse por el Canal de Aguas Bravas en piragua o balsa de rafting. Un complejo que es parte fundamental de la oferta de ocio complementaria al singular Parador de la seu d’urgell.

Page 41: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 41

SPORTS [WITH PROPER NAME] I dePorTe [con nomBre ProPio]

Este objetivo impulsa un esfuerzo co-lectivo sin precedentes de la Real Fe-deración Española de Piragüismo por la cooperación internacional, la integra-ción y la solidaridad de la mano de este deporte. Configurado por programas específicos a desarrollar a lo largo del ciclo olímpico 2016, como son el programa “El Paraca-noe debuta en Río 2016”, la modalidad del piragüismo adaptado, el programa “Paleando sin fronteras”, canalizador de las actuaciones de cooperación interna-cional de ‘los 16 de Brasil 2016’ especial-mente vinculada a la promoción del pi-ragüismo en Iberoamérica, el programa

This goal drives an unprecedented collective effort by the Royal Spanish Canoe Federation for international cooperation, integration and solidarity by the hand of this sport. It has been divided into specific programmes, which will take place over the 2016 Olympic cycle, such as “The Paracanoe debut in Rio 2016,” adapted canoeing, “Paddling without borders”, guiding the international cooperation actions of ‘the 16 of Brazil 2016’ especially linked to promot-ing canoeing in Latin America, “Canoeing has neither sex nor age”, a calendar of promotional actions to facilitate women’s access to this sport and encourage the practice of canoe-ing at any age, and the programme “Place a Canoe in your life” for the promotion of sport in touch with nature and healthy living. These programmes aim to set up an interactive map that integrates all the national recreational of-fer of clubs and specialized companies: activi-ties, courses, workshops and guided sea kaya-king routes, in rivers or reservoirs.

THE CANOEING PROMOTION PROGRAMME OF

‘The 16 of 2016’

THIS IS THE GOAL OF THE ROYAL SPANISH CA-NOE FEDERATION FOR THIS OLYMPIC CYCLE WITH ‘THE 16 OF BRAZIL 2016’. A PROJECT WHOSE AIM IS TO ACHIEVE OLYMPIC GLORY BUT ALSO PROMOTING, AS NEVER BEFORE, CANOEING AS A SPORT FOR ALL.

EL PROGRAMA DE PROMOCIóN DEL PIRAGüISMO DE

‘Los 16 de Brasil 2016’

created for the Olympic Games Barcelona 92 and it is an authentic recreational water park, with a wide offer for children and adults. A complex that is a fundamental part of the leisure offer complementary to the singular Parador de la seu d’Urgell.

S H O W I N G E V E R y O N E T H E R E C R E AT I O N A L S I D E ,

A C C E S S I B L E T O A L L

mosTrar al mundo la faceTa recreaTiva Que esTá al alcance de Todos. ESTE ES EL OBJETIVO QUE SE HA MARCADO LA REAL FEDERACIóN ESPA-ñOLA DE PIRAGüISMO PARA ESTE CICLO OLíMPICO CON ‘LOS 16 DE BRASIL 2016’. UN PROYECTO QUE FLUYE GUIADO POR LOGRAR LA GLORIA OLíMPICA, PERO QUE PRETENDE PROMOCIONAR, COMO NUNCA, EL PIRAGüISMO COMO UN DEPORTE PARA TODOS.

“El Piragüismo no tiene ni sexo ni edad”, un calendario de actuaciones de carác-ter promocional que faciliten las vías de acceso de la mujer a este deporte y que fomenten la práctica del piragüismo a cualquier edad y el programa “Pon una Piragua en tu vida” para el fomento de la actividad deportiva en contacto con la naturaleza y una vida saludable. Estos programas pretenden configurar un mapa interactivo que integre toda la oferta recreativa nacional que ofrecen clubes y empresas especializadas: acti-vidades, cursos, jornadas de iniciación y rutas guiadas en kayak de mar, o en ríos o pantanos.

Page 42: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

42 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

La Fundación Reina Sofía presentaba el pasado 27 de marzo la Campaña Edición Recuerda, una iniciativa que

tiene como objetivo sensibilizar contra el Alzhéimer, enfermedad que afecta a 500.000 personas en España y a 32 millo-nes en todo el mundo. Colaboran junto a esta fundación, más de 30 entidades y empresas de diversos ámbitos entre las que destaca Paradores de Turismo, que contribuye a la investigación de esta do-lencia con sus mejores productos.Para valorar la trascendencia de esta campaña cabe enumerar algunos de los colaboradores tales como Balay, Bayer, BBVA, Coca-Cola, El Corte Inglés, Espa-sa, Flex, Fundación Real Madrid, Google,

OOn March 27th the Queen Sofia Foundation presented the Campaign Remember, an initiative that aims to raise awareness for Alzheimer’s, which

affects 500,000 people in Spain and 32 million worldwide. In collaboration with the foundation, more than 30 organizations and companies from various fields, outstanding among these Paradores, which contributes to the investigation of this disease with its best products.To highlight the importance of this campaign we have listed some of its contributors: Balay, Bayer, BBVA, Coca -Cola, El Corte Inglés, Espasa, Flex, Real Madrid Foundation, Google, Inditex, Kern Pharma, Nutrexpa, ONCE, Orangina Schweppes, Paradores, Pascual, Renfe, Santander, Telefónica, among others.All these entities have come together to re-release products and services from the past. It could be said that these are products with memory to help those who have already lost theirs forever.The contribution of Paradores focuses on the so called “Unique Rooms”, which due to its special features will make the stay a special experience for those staying in them. As the motto says, “In Paradores we want every corner of our history to be an experience and a memory for you”.

Edición RecuerdaRemember Edition

Paradores colabora con la fundación reina sofía en la investigación del alzhéimer

solidaridad I SOLIDARIT y

paradorEs collaboraTEs wiTH THE quEEn soFia

FoundaTion alzHEimEr’s rEsEarcH

Inditex, Kern Pharma, Nutrexpa, ONCE, Orangina Schweppes, Paradores, Pascual, Renfe, Santander y Telefónica, entre otros.Todas estas entidades se han unido para reeditar productos y servicios del pasado. Bien podría decirse que son productos con memoria para ayudar a quién ya la ha perdido para siempre.La contribución de Paradores consiste en las llamadas “Habitaciones Únicas”, unas estancias que, por sus característi-cas especiales, supondrán una vivencia especial para los que se alojen en ellas. Tal como dice su lema “En Paradores queremos que cada rincón de nuestra historia sea una experiencia y un recuer-do para ti”.

Page 43: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 43

Historias de otoño I Autum’s HIstory

Page 44: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

44 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

Texto/Written by: luis Tejedor

Menú GrecoUn lienzo de sabores sobre la mesa

A C A N V A S O F F L A V O R S O N T H E T A B L E

Es uno de los pintores más uni-versales que existe. Sus trabajos están diseminados por todo el planeta, principalmente gracias

al interés que despertó desde finales del siglo XIX y a la gran acción llevada a cabo por el Marqués de la Vega-Inclán, que vio en esa diseminación un inme-jorable vehículo para llevar Toledo y su

La COnmemOraCión deL iV CenTenariO de La mUerTe deL GreCO SERÁ TODO UN HITO EN LA HISTORIA DEL PINTOR Y DE TOLEDO. ESTE GRAN GENIO DE LA PINTURA LLEGó A TOLEDO EN 1577 Y SE ES-TABLECIó ALLí, DESARROLLANDO EN LA CIUDAD LA éPOCA DE MAYOR ESPLENDOR DE SU OBRA.

THe commemoraTion of THe fourTH cenTenary of THe deaTH of el Greco WILL BE A MILESTONE BOTH IN THE HISTORy OF THE PAINTER AND TOLEDO. THIS GREAT ARTISTIC GE-NIUS CAME TO TOLEDO IN 1577 AND SETTLED THERE, WHERE THE HEyDAy OF HIS WORK TOOK PLACE.

pintor a todos los rincones del mun-do. La espectacular reunión de obras del artista que se ha programado para 2014 congregará la mayor parte de su producción llegada de todos los rinco-nes del mundo.Paradores participa en este gran acon-tecimiento y quiere dejar buen sabor de boca con una iniciativa que traslada a los

cocina de Primavera I SPRING CUISINE

• Croquetas de gachas, chorizo y piparra diseñadas por José Soler, del Parador de Turismo de Toledo

• mojete manchego, aceitunas negras y sardina salada de Fran Martínez, de Restaurante Maralba

• Guiso de trigueros con morcilla, miel, hierbabuena y chipirón de anzuelo de Iván Cerdeña, de Restaurante La Casa del Carmen

• Bacalao, ajoarriero ahumado y boletus de Manuel de la Osa, de Restaurante Las Rejas

• Lomo de gamo marinado en jugo fermentado de piña, cebollitas encurtidas y hojas ácidas de José Carlos Fuentes, de Restaurante Tierra

• Helado de queso, gelatina de miel y granizado de manzana verde, de Pepe Rodríguez de El Bohío

• Café colombiano natural y mazapán artesano de Toledo.

• Oat, chorizo and piparra (long green pepper from the Basque Country) croquettes designed by José Soler of the Parador de Toledo

• Mojete manchego, black olives and salted sardines by Fran Martínez, Maralba Restaurant

• stew with asparagus, black pudding, honey and mint and line-caught squid by Ivan Cerdeña, La Casa del Carmen Restaurant

• Smoked cod in oil, garlic and pepper sauce (ajoarriero) and boletus by Manuel de la Osa, Las Rejas Restaurant

• Deer loin marinated in fermented pineapple juice, pickled onions and sour leaves by José Carlos Fuentes, Tierra Restaurant

• Cream cheese, honey jelly and green apple sorbet by Pepe Rodríguez, El Bohio

• Natural Colombian Coffee and artisan marzipan from Toledo

El Menú

Page 45: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 45

SPRING CUISINE I cocina de Primavera

“La propuesta gastronómica marida el placer visual con el deleite gastronómico”

platos el alma del pintor griego. Los mejores chefs de la red junto con cinco prestigiosos cocineros de Castilla-La Mancha han diseña-do una propuesta gastronómica que marida el placer visual con el deleite gastronómico, el Menú Greco. Un homenaje entre genios.Navegando entre la tradición y la vanguar-dia, este menú se compone de un aperitivo y una selección de cuatro platos y postre por sólo 49 euros. Durante todo este año esta-rá disponible en los Paradores de Alcalá de Henares, Argómariz, Ávila, Cádiz, Cuenca, El Saler, Oropesa, Sigüenza y Toledo.

A la hora de confeccionar esta propuesta sus autores, galardonados con una estrella Michelin en sus locales, tuvieron una idea innegociable: las recetas tradicionales de la región debían estar presentes en el Menú Greco. La inspiración y el intenso trabajo de este equipo llevaron así a la excelencia una tradición basada en sabores intensos y pro-ductos de primera.Los potentes contrastes de colores presen-tes en la pintura de este artista también se recrean en cada plato. Junto con la textura, el gusto y el olfato se introduce la potencia

plástica del pintor, como un formidable ele-mento generador del placer de esta expe-riencia culinaria. Sin duda, un festín para los sentidos.

El Greco is one of the most universal painters ever. His works of art are scat-tered throughout the world, mainly thanks to the interest he generated

from the late 19th century and the great ac-tion conducted by the Marqués de la Vega-Inclán, who saw in that dissemination an excellent vehicle to extend Toledo and the painter to every corner of the world. The dra-matic collection of works of the artist which is scheduled for 2014 will gather most of its production coming from all over the world.Paradores collaborates in this great event and wants to leave a good taste with an initiative that captures the soul of the Greek painter on the dish. The best chefs in the network along with five prestigious chefs of Castile-La Mancha have designed a gas-tronomic proposal which offers visual and gastronomic pleasure, the Greco Menu. A tribute among geniuses.Navigating between tradition and inno-vation, this menu includes an appetizer, a choice of four dishes and dessert for only 49 euros. Throughout this year it will be avai-

“This gastronomic suggestion combines visual pleasure with gastronomic delight”

lable in the Paradores of Alcalá de Henares, Argómariz, Ávila, Cádiz, Cuenca, El Saler, Oro-pesa, Siguenza and Toledo.When preparing this proposal, the chefs, awarded with a Michelin star in their restau-rants, shared a non-negotiable idea: traditio-nal recipes of the region should be present in the Greco Menu. Thus the inspiration and hard work of this team led to an excellent menu based on intense flavours and pre-mium products.The powerful colour contrasts in the paintings of this artist are also recreated on each dish. Texture, taste and smell become involved in the creative power of the artist as a formidable generator making this a pleasurable dining experience. Definitely a feast for the senses.

“Paradores collaborates in this great event and wants to leave a good taste with an initiative that captures the soul of the Greek painter on the dish”

“Paradores participa en este gran acontecimiento y quiere dejar buen sabor de

boca con una iniciativa que traslada a los platos el alma

del pintor griego”

Page 46: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

46 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

cocina de Primavera I SPRING CUISINE

fran marTÍnezEste ilicitano afincado en La Mancha está al frente de la cocina del Restaurante Mo-ralba, que cuenta con una estrella Miche-lin. Le define una cocina creativa que mez-cla con acierto la tradición y la vanguardia en la que hay toques alicantinos.

iván cerdeñoPese a su juventud, Cerdeño puede presumir de una trayectoria profesional que le ha lleva-do a templos culinarios como El Celler de Can Roca y Rodero. Su depurada técnica le per-mite ejecutar platos modernos y ligeros así como elaboraciones más clásicas, en las que prima el sabor de toda la vida.

manuel de la osaTodo un self-made man de la cocina man-chega, cuenta con orgullo que aprendió a cocinar junto con su madre y sus abue-las. Las viejas recetas de La Mancha brillan como nunca en sus locales Las Rejas y Ars Natura. Reconocido con una estrella Miche-lín, mezcla de texturas y sabores que pre-senta en platos sorprendentes y delicados.

josé carlos fuenTesLa carrera de José Carlos Fuentes, Cocine-ro del Año 2010 y Estrella Michelin, ha es-tado ligada durante siete años a una prima donna de la cocina mediterránea, Carme Ruscalleda. Actualmente dirige en Toledo el Restaurante Tierra Valdepalacios, en el hotel del mismo nombre.

PePe rodrÍGuezJefe de cocina de El Bohío, y alma de la edición española de Master Chef, propone una cocina muy personal, con gran solidez académica. Platos sencillos y equilibrados, inspirados en el recetario toledano y de sabor intenso, que no renuncian a una téc-nica más actual.

josé solerJefe de Cocina del Parador de Toledo. Jie-nense de nacimiento, es un especialista en cocina tradicional castellano manchega. Su labor profesional ha estado ligada a la Red de Paradores, pasando por Sigüenza, Chinchón, Benavente o Ronda.

fran marTÍnezAlthough he is from Elche (Alicante), he settled in Castile-La Mancha, where he is in charge of the kitchen of the Moralba Restaurant, awarded with one Michelin star. He is defined by a creative cuisine that combines perfectly well tradition and avant-garde with touches from Alicante.

iván cerdeñoDespite being so young, Cerdeño can show off about a career that has allowed him to work in culinary temples such as El Celler de Can Roca and Rodero. His refine technique allows him to elaborate modern, light dishes as well as more traditional recipes, in which the traditional flavours stand out.

manuel de la osaHe is such a self-made man of the cuisine from Castile-La Mancha. He is proud of having learnt to cook with his mother and grandmothers. The old recipes from Castile-La Mancha shine as never before in his restaurants: Las Rejas and Ars Natura. He has been awarded with one Michelin star and he mixes up textures and flavours that he introduces in amazing, delicate dishes.

josé carlos fuenTesFuentes, cook of the Year in 2010 and awarded with a Michelin star, worked for seven years with a prima donna of the Mediterranean cuisine: Carme Ruscalleda. Nowadays, he runs in Toledo the Tierra Valdepalacios Restaurant, located in the homonymous hotel.

PePe rodrÍGuezChef at El Bohío Restaurant and the life and soul of the Spanish version of Master Chef, he proposes a very personal cuisine, with a great academic background. His dishes are simple and balanced, inspired by the traditional recipes from Toledo, with strong flavours and elaborated with modern techniques.

josé solerChef at the Parador de Toledo, Soler was born in Jaén, but he is specialised in the traditional cuisine from Castile-La Mancha. His career has been linked to the Network of Paradores, since he has worked in Sigüenza, Chinchón, Benavente and Ronda.

Los artífices del Menú Greco

Page 47: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 47

Premium By JAVIER DE LAS MUELAS

Page 48: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

48 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

cocina de Primavera I SPRING CUISINE

Manuel de la osac H e f

En sus dos locales Las Rejas, en Las Pe-droñeras, y Ars Natura, en Cuenca, da lec-ciones sobre cómo jugar con buen gusto estos sabores de antaño. Su último reto está a la altura de su fama. Ha creado un plato para el Menú El Greco de los que queda grabado por siempre en memoria de nuestro paladar.

rendir homenaje a la pintura desde una creación gastronómica, ¿engrandece todavía más el arte de los fogones?Sí, es una gran satisfacción poder rendir homenaje a la figura de El Greco con un plato elaborado por cada uno de los co-cineros manchegos.

¿cómo sale uno victorioso del reto de crear un plato inspirado en la pintura de el Greco?Creo que el menú ha salido perfecto y es-pero que la gente disfrute visitando los Paradores porque lo hemos hecho con muchas ganas.

su creación no puede ser más manche-ga… Bacalao sobre ajoarriero ahuma-do. ¿cómo se decidió por esta receta? Repartieron tareas y a mi me tocó el pes-cado. Tanto el bacalao como el ajo arriero son dos recetas del interior, muy manche-gas, que trabajamos todos los días en casa.

está claro que, aparte del sabor y la textura, el color debe ser un cataliza-

afTer OVer THirTy years IN THIS PROFESSION, HE DESERVES TO BE CONSIDERED A REFERENCE FOR THE TRADITIONAL CUISINE FROM LA MANCHA. MANUEL DE LA OSA WISELY DEALS WITH ANCESTRAL RECIPES HE LEARNED AT HOME BUT PREVIOUSLY PASSED THROUGH THE SIEVE OF MODERNITY. THE RESULT IS OUTRAGEOUSLY GOOD.

In his two restaurants (Las Rejas, in Las Pedroneras, and Ars Natura in Cuenca), he gives lessons on how to masterly deal with these flavours of the past. His latest challenge is at the height of his fame. He has created a dish for the El Greco Menu, one of those dishes that remains etched on our palates forever.

Paying homage to painting on the basis of a culinary creation, does it further enhance the art of cooking?Yes, it is a great satisfaction to pay homage to an artist like El Greco with a dish prepared by each one of the chefs from La Mancha.

How have you succeeded in the challenge of creating a dish inspired by the paintings of El Greco?I think we have achieved a perfect menu and I hope people enjoy visiting the Paradores because we have done it with gusto.

There is no doubt that your creation was inspired by La Mancha... Smoked cod in oil, garlic and pepper sauce (ajoarriero). Why did you choose this recipe?Tasks were assigned and mine was fish. Both cod and ajoarriero are two recipes which are very typical from La Mancha and that we all cook every day at home.

It is clear that apart from taste and texture, colour is a catalyst for the experience. How does this sense contribute to your proposal?Food also enters the eye and its colour is crucial when the dish is on the table... And then, of course, its taste.

dor de la experiencia. ¿Qué aporta, en este sentido, su propuesta?La comida entra también por los ojos y su colorido es fundamental cuando el plato llega a la mesa… y después, por supuesto, el sabor.

el menú El Greco pone, además, en va-lor la cocina de castilla y la mancha. ¿Tiene el reconocimiento que merece su potencial?En nuestra región se come muy bien. Hay muchos profesionales que dedican su vida a los fogones, muchos chavales jóvenes que están en las escuelas con mucha ilusión y son muy buenos.

¿Qué elementos cree que han confor-mado el recetario de la región, aparte de su excelente materia prima? Lo más importante es la materia prima y la forma de tratarla, ahora con las bue-nas comunicaciones podemos tener de todo a cualquier hora. Antes, la situación geográfica hacía elegir los productos más cercanos, el clima también influye.

usted ha apostado a lo largo de su ca-rrera por la reinterpretación de estos sabores. ¿son más difíciles de tratar a la hora de dar un nuevo toque?La cocina de La Mancha es contundente, llena de sabor. A mí me gusta actualizarla un poco, hacerla más ligera, para adaptar-nos a los tiempos sin perder la esencia.

Texto/Written byt: luis Tejedor

“Lo más importante es la materia prima y la forma de tratarla”

con más de TreinTa años en el oficio, SE HA GANADO SOBRADAMENTE SER UNA REFERENCIA DE LA COCINA MANCHEGA. MANUEL DE LA OSA MANEJA CON SA-BIDURíA LAS RECETAS ANCESTRALES QUE APRENDIó EN SU HOGAR PARA PASARLAS POR EL TAMIZ DE LA MODERNIDAD. EL RESULTADO ES ESCANDALOSAMENTE BUENO.

Page 49: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 49

¿Qué sabores recuerda de aquel tiempo en el que aprendió a cocinar con las mujeres de su familia? ¿Hay mejor escuela que la sabiduría de madres y abuelas?A través de ellas me entraron las ganas de cocinar. Siempre me ha gustado co-mer y estaba con ellas para ver qué gui-sos hacían. Recuerdo las albóndigas de mi madre con las que incluso soñaba en el internado.

Hace cuatro años, abría Ars Natura en cuenca. ¿Qué le llevó a buscar nuevos

The El Greco Menu highlights the value of the traditional cuisine from Castile-La Mancha. Does it have the recognition it deserves?In our region we eat very well. There are many professionals who dedicate their lives to cooking, a lot of young kids who study at culinary schools with great eagerness and who are very good.

In your opinion, what elements have shaped the region’s recipes? apart from its excellent raw materials.The most important thing is raw material and how to treat it. Nowadays, thanks to good connections, we can have anything at any time. In the past, the geographical situation made you choose the nearest products; the climate is also an influence.

Throughout your career, you have been keen on reinterpreting these flavours. When trying to give a new twist, are they more difficult to treat?The traditional cuisine from La Mancha is filling, full of flavor. I like to modernise it a little bit, make it lighter, to adapt it to the times without losing the essence.

What flavours do you remember from that time in which you learned to cook with the women in your family? Is there a better training than that of the wisdom of mothers and grandmothers?Thanks to them I felt like cooking. I have always loved to eat. I was with them to see what they were cooking. I remember my mother’s meatballs which I even dreamt of at boarding school.

Four years ago, you opened Ars Natura in Cuenca. What led you to seek new horizons when you could just enjoy the prestige you had gained throughout your career?I have always liked my city. I was excited about the project and I backed it up alongside a great team.

In which new project are you working on? Does your desire to create ever have a rest?I work every day to keep doing what I love most: cooking and being with my friends. These are difficult times but we will keep on going, we cannot rest.

“The most important thing is raw material and

how to treat it”

horizontes cuando simplemente po-dría disfrutar del prestigio ganado en su carrera?Siempre me ha gustado mi ciudad, me ilusionó el proyecto y aposté por él jun-to a un gran equipo.

¿en qué nuevo proyecto está traba-jando? ¿la inquietud por crear tiene descanso? Trabajo día a día para seguir haciendo lo que más me gusta: cocinar y estar con mis amigos. Son tiempos difíciles pero seguire-mos adelante, no podemos descansar.

Page 50: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

50 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

lecTuras I READINGS

misTerio, HisToria y diversión para grandes y pequeños

Literatura infantil y novela histórica, recomendaciones de Paradores para esta primavera

“Cartas a Palacio is a novel that combines love with war, kings with anarchists, aristocracy with poverty”

En la Navidad de 1914, la Gran Guerra avanza sin piedad. El rey Alfonso XIII recibe entonces la carta de una niña francesa que suplica su ayu-da para encontrar a su hermano, desaparecido desde que combatiera en Charleroi. Alfonso XIII emplea la diplomacia española y logra dar con el joven. La prensa francesa se hace eco del suceso y a partir de allí llueven cientos, miles de cartas para que el rey español inter-ceda por los cautivos de la Guerra. Así se creó la Oficina Pro-Cautivos, primera misión de paz gubernamental de la historia, operativa hasta

Christmas 1914, World War I was advancing without mercifulness. King Alfonso XIII received a letter from a French girl begging for his help to find her brother, who was missing since he had fought in Charleroi. Alfonso XIII, helped by the Spanish diplomatic service, found the young boy. French press learnt about this event and, from that moment on, thousands of letters were sent to the Spanish King asking him to help prisoners of war. This is how the Office for Captives was created, the first peace mission coordinated by a government. It operated until 1921, dealt with half million requests and successfully repatriated 70,000 civilians and 21,000 injured soldiers. All this makes part of History. Jorge Díaz uses this memorable (and forgotten) feat to write Cartas a Palacio (Letters to Palace),

PARADORES RECOMMENDS CHILDREN LITERATURE AND HISTORIC NOVELS FOR THIS SPRING

“Cartas a Palacio es una novela que mezcla el amor y la guerra, reyes y anarquistas, lo

aristocrático y lo humilde”

CarTas a PaLaCiO

leTTers To Palace

1921, que atendió medio millón de solicitudes, y consiguió repatriar 70.000 civiles y 21.000 sol-dados heridos.Hasta ahí la historia. Jorge Díaz aprovecha esta memorable –y olvidada– gesta para crear Car-tas a Palacio (Plaza&Janés), una ambiciosa no-vela coral que mezcla el amor y la guerra, reyes y anarquistas, lo aristocrático y lo humilde, el frente de batalla con Viena, París o Berlín. Una historia con tensión narrativa que describe de forma emotiva la labor de unos héroes anóni-mos, comprometidos con una causa.

published by Plaza&Janés. This ambitious novel combines love with war, kings with anarchists, aristocracy with poverty, the battlefront with Vienna, Paris or Berlin. It is a story with narrative tension that describes in an emotive way the work of anonymous heroes committed to the cause.

Page 51: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 51

READINGS I lecTuras

“Ruedas… es un libro lleno de magia

y enigmas, híbrido entre lo tradicional y

la tableta digital”

“Ruedas… is a book

full of magic and mystery

that combines tradition

with the digital tablet”

eniGmas edUCaTiVOs

Desde 2011, las aventuras del detective privado Anizeto Cal-zeta y su ayudante Ruedas se han convertido en un éxito del periodista Guillermo Fesser. Son historias tan di-vertidas como didácticas, donde los niños aprenden valores como la tolerancia y el respeto a los derechos humanos. Ruedas y el enigma del Campamento Moco Tendido (Alfa-guara Infantil) es su nueva y espe-rada entrega. Con dibujos, animaciones y ele-mentos gráficos creados por Víctor Monigote, es un libro lleno de ma-gia y enigmas, híbrido entre lo tra-dicional y la tableta digital: con un teléfono móvil y la aplicación gra-tuita Clic2c, las ilustraciones cobran vida en la pantalla y se transforman en vídeos con canciones, acertijos y material educativo.

educaTional mysTeries

Since 2011, the adventures of private detective Anizeto Calzeta and his assistant Ruedas are such a success, written by the journalist Guillermo Fesser. These stories are funny and educative, and children learn values such as tolerance and respect for human rights. Ruedas y el enigma del Campamento Moco Tendido (Ruedas and the Mystery of the Moco Tendido Camp) is his new and long-awaited book, published by Alfaguara Infantil.With cartoons, pictures and graphics created by Víctor Monigote, it is a book full of magic and mystery that combines tradition with the digital tablet: with a smartphone and the free app Clic2c, pictures come to life on a screen and they turn into videos with songs, riddles and educational material.

VUeLVe aLmUdena GrandesLas tres bodas de Manolita (Tusquets) es el regreso de los Episodios de una Guerra Inter-minable que Almudena Grandes continua-se con El lector de Julio Verne (mejor libro del año 2012 según los lectores de El País). Es una emotiva historia sobre los años de pobreza y desolación en la inmediata pos-guerra, donde se mezclan personajes rea-les e imaginarios. La trama, ambientada en un Madrid devastado, gira en torno a una joven con coraje, Manolita, obligada a ex-piar las culpas de sus padres encarcelados. A su alrededor se teje una red de solidari-dad que involucra a personas tan dispares como los artistas de un tablao flamenco,

las mujeres de la cárcel o los antiguos amigos del colegio.

aLmUdena Grandes reTUrns

Las tres bodas de Manolita (Manolita’s Three Wed-dings) –published by Tusquets– is the third book of Almudena Grandes’ Episodes of an Endless War, after

El lector de Julio Verne (Jules Verne’s Reader) –2012 best book

according to the readers of the Spanish news-paper El País–. It is an emotional story about the years of poverty and grief suffered in the post-war period, where real and imaginary characters are mixed. The plot is set in the devastated city of Madrid and tells the story of Manolita, a courageous young lady who is forced to atone for the offences of her im-prisoned parents. Around her, a solidarity net is weaved, involving different characters, such as flamenco performers, the women in prison or her old school friends.

Page 52: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

52 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

PaTrimonio I HERITAGE

Siega Verde Patrimonio de la Humanidad

W O R L D H E R I T A G E S I T E

El conjunto de representaciones rupestres que conforman este yaci-miento integra unas 100 rocas decoradas con 645 grabados en su mayoría paleolíticos que representan animales y signos abstractos. Predominan sobre todo los cérvidos, bóvidos y caballos, aunque las

imágenes de especies hoy extinguidas y propias de climas glaciares, como los renos, bisontes o rinocerontes lanudos, indican su pertenencia a una época muy lejana, en la que alternaron momentos más templados con otros muy fríos.

visiTas diurnasLa visita se realiza en grupos de un máximo de 15 personas. Se aconseja concertar previamen-te esta visita, sin perjuicio de que el visitante pueda presentarse por libre, adaptándose a los horarios y cupos de las visitas previamente con-certadas. Se hará un recorrido por cinco rocas. También puede visitarse, con cita previa, el iti-nerario completo.

visiTas nocTurnasSe recorren cinco paneles donde se aprecian detalles que a la luz del día son imperceptibles al ojo humano.

aula arQueolóGicaLa Zona Arqueológica de Siega Verde se com-plementa con un centro de interpretación o aula arqueológica que nos acerca al primitivo mundo que dio origen a una de las más importantes esta-ciones arqueológicas de toda Europa.

esTa sinGular zona arQueolóGica FUE CLASIFICADA POR LA UNESCO PATRIMONIO MUNDIAL EN 2010, COMO EXTENSIóN DEL PAR-QUE ARQUEOLóGICO DEL VALLE DEL CôA. SE ENCUENTRA UBICADA EN LAS MÁRGENES DEL RíO ÁGUEDA, UNOS 15 KM AGUAS ABAJO DE LA LO-CALIDAD SALMANTINA DE CIUDAD RODRIGO.

Page 53: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 53

This unique archaeological site was listed as a World Heritage Site by Unesco in 2010, as an extension of the Côa Valley Archaeological Park. The cave engravings at this site include 100 painted rocks with 645 etchings, mainly from the Paleolithic era, that represent animals and abstract signs. Horses, deer and bovines dominate the carvings, although the paintings of extinct species typical of glacial climates, such as reindeers, bison or woolly rhinoceros, point out its presence in a distant time when very cold periods alternated with milder ones.

day visiTsVisits take place in groups of maximum 15 people. We advise you to arrange previously for these visits, although visitors can always come without previous notice and fit in with the timetables and groups already organized. The tour goes along five rocks, but it is possi-ble to arrange a visit through the whole route.

niGHT visiTs Visitors see five panels where we can percei-ve details that the human eye cannot distin-guish during daytime.

arcHaeoloGical classroom The archaeological area of Siega Verde is complemented by an information centre or archaeological classroom that brings us clo-ser to the primitive world that gave rise to one of the most important archaeological sites in Europe.

InformacIón y reservas: 923 480 198 / 653 781 071www.siegaverde.es

Parador de Ciudad RodrigoEl entorno que rodea el yacimiento posee una belleza singular. Se encuentra enclavado en los márgenes del Río Águeda, a unos 15 kilómetros aguas abajo de la localidad salmantina de Ciu-dad Rodrigo, villa monumental que fuera testi-go de intrigas palaciegas y hazañas medievales. De su entramado histórico destaca el Parador. El edificio fue castillo con Fernando II en el siglo XII. Vivió también como alcázar y como palacio del que ha quedado su prestancia y robusta apa-riencia. En sus muros interiores, el descanso y la buena gastronomía son las señas de identidad.

The scenery of the site boasts a unique beauty. This site is located in the riverbanks of the Águeda River, 15 km downstream from Ciudad Rodrigo. This monumental town is situated in the province of Salamanca and it witnessed palace intrigues and medieval feats. In its historic centre, the Parador stands out. The building was a castle that belonged to King Fernando II in the 12th century. It was also a fortress and a palace, and its elegance and strong appearance are still present. Within its walls, rest and good gastronomy are its symbols of identity.

Page 54: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

PaTrimonio I HERITAGE

olive oilSacred Olive Oil

Visitar las juderías espa-ñolas es, en sí mismo, un viaje virtual: quien pisa sus calles puede

imaginar, a través de vestigios, huellas y señales, cómo fue la vida de los judíos sefardíes antes de su expulsión, hace poco más de cinco siglos. La Red de Juderías de España se ha encargado de recuperar, preservar y divulgar ese patrimonio y esa historia en las 24 ciudades que la integran, median-te rutas y recorridos que recrean costumbres, sabores e imágenes perdidas hace mucho tiempo.

Ahora, con la colaboración de Google, impulsa un segundo viaje virtual: esta vez se trata de transi-tar los Caminos de Sefarad sin salir de casa, a través de la plataforma www.redjuderias.org. Mediante la tecnología de Google Maps, la Red de Juderías ofrece –en castellano e inglés– la expe-riencia de descubrir los lugares relacionados en la presencia judía en las ciudades de la Red, con cro-nologías interactivas, búsquedas avanzadas, fichas sobre su historia y sus características, y un comple-to archivo de imágenes.

VVisiting the Spanish Jewish quarters is, in itself, a vir-tual trip: those who go along its streets can imagine, through its remains, traces and signs, how the life of the Sephardic Jews was before their expulsion, over

five centuries ago. The network of Jewish quarters in spain is committed to restore, preserve and display the heritage and history of the 24 cities involved, by routes and itineraries that recreate customs, tastes and images lost long ago.now, with the help of google, there is a second virtual trip: this time it consists of travelling along the roads of Sefarad without leaving home through the website www.redjuderias.org. Using google maps technology, the network of Jewish quarters offers–in Spanish and English- the chance to discover the pla-ces related to the Jewish presence in the cities involved, with interactive timelines, advanced searches, file cards on their his-tory and characteristics as well as a complete archive of images.

La red de JUderías de esPaña y GOOGLe INVITAN A EXPLORAR VIRTUALMENTE LOS CAMINOS DE SEFARAD

El Patrimonio Judío Español, en InternetT H E J E W I S H H E R I T A G E I N S P A I N , O N T H E I N T E R N E T

En febrero pasado, arqueólogos de la Universidad de Girona descubrieron los restos del baño ritual o micvé que

la población judía de esta ciudad utilizó entre 1435 y su expulsión. Se encuentra en el Centro Bonastruc ça Porta, que alberga el Museo de Historia de los Judíos y el Ins-tituto de Estudios Nahmánides. En el patio superior del Centro aparecieron unas estructuras de origen medieval que permiten conocer la ubicación exacta y la distribución del hospital y los baños em-pleados en los ritos judíos.

Last February, archaeologists from the University of Girona presented the discovery of a micvé, the ritual baths that the Jewish community of this city used from 1435 and to

their expulsion. It is exhibited in the Bonastruc ça Porta Centre, which houses the Museum of Jewish History and the Institute of Nahmanides Studies. In the upper court of the Centre, some medieval structures were found that allow us to know the exact location and distribution of the hospital and baths used in Jewish rites.

THe neTWorK of jeWisH QuarTers in sPain and GooGle INVITE YOU TO VIRTUALLY EXPLORE SEFARAD

54 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

Page 55: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

El Patrimonio Judío Español, en Internet

Page 56: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

56 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

cara a cara I FACE TO FACE

con las venas llenas de sangre de artista, ROSARIO ES UNA LEONA EN EL ESCENARIO. CON SU PRIMER DISCO REVENTó UNA COC-TELERA LLENA DE SONIDOS FLAMENCOS y FUNKyS, SU MARCA DE LA CASA. AHORA PRESENTA SU ÚLTIMO TRABAJO, UN DISCO MADURO y sabio En El quE da una lEcción dE duEndE quE Es mEJor sEnTir quE Explicar.

Cantante | Singer

Rosario Flores“Para mí, cada día es un regalo”

“For me every day is a gift”

Rosario se llama su último disco. Por fuerza ha de ser un trabajo muy personal…Todos mis discos los hago con toda la ilusión, po-niendo toda mi alma. A éste le he llamado Rosario porque no había hecho con antes con ninguno y me parecía un buen nombre.

su último trabajo le da una vuelta de tuerca a una constante en su vida musical, la querencia por la mezcla…Desde mi primer disco, De ley, he usado mucho las mezclas. Quizá este disco lo que tenga de diferente es que hemos cambiado la producción.

su single Yo me niego es un soul tan fuerte que lo puede cantar rosario flores… y la mismísi-ma aretha franklin. ¡Muchísimas gracias! Me encantaría que Aretha Franklin hubiera cantado Yo me niego.

¿cuál es el secreto para mezclar tan bien el duende gitano y el sonido negro más podero-so?Ese secreto todavía lo sigo buscando yo pero yo he vivido con el flamenco y he crecido escu-

chando soul, blues y funky. Imagino que de ahí me viene la mezcla.

la escucha del disco pide a gritos disfrutarlo en directo. ¿cómo será la gira de este álbum?La gira en directo será con todo mis músicos, que llevan toda la vida conmigo. El repertorio que hago es un repaso por todos mis grandes éxitos y muchas canciones del último trabajo. Ahora nos vamos a Colombia y en agosto empezamos la gira por España.

¿Qué tienen los conciertos que son tan espe-ciales para usted? no hay actuación suya en la que no se deje la piel. yo siempre digo que para conocer a Rosario hay que verla en directo. Todos mis discos los hago para poderlos expresar en vivo. Es donde mejor me siento.

son veinte años de carrera al pie del cañón. ¿Qué mantiene viva su ilusión? La vida misma. Me ilusiona todo lo que vivo, mi fa-milia, mis amigos, la música.... Para mi cada día es un regalo e intento disfrutarlo a tope.

Texto/Written by: luis Tejedor

Page 57: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 57

FACE TO FACE I cara a cara

Page 58: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

58 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

cara a cara I FACE TO FACE

Rosario is the name of your latest album. no doubt it is a very per-sonal work.I produce all my albums with all my heart. I named this one Rosario because I had never done so and I thought it was a good name.

your new album goes beyond a fixed value in your musical life: your love for mixing styles…Since I released my first album, De ley (By law), I have used a lot of styles. What may make this record different from others is that there has been a change in production.

your single yo me niego (i refuse) is such a strong soul song that it can be sung by rosario flores… and even by Aretha Franklin. Thank you very much! I would love it if Aretha Franklin would have sung Yo me niego.

What is the secret for mixing up the gypsy duende (charm) and the most powerful soul sound so well?I am still searching for that secret, but I have lived surrounded by flamenco and I have grown up listening to soul, blues and funk. I guess that is the origin of this mix.

When listening to this album, you just want to enjoy hearing it live. What is the tour going to be like?My musicians, who have been with me forever, will be with me on the live tour. During the concerts I sing some

of my greatest hits and many songs from my latest album. Now we are going to Colombia and, in August, we start the Spanish tour.

What is it about the concerts that makes them so special to you? At every single concert you give it your all. I always say that if you want to meet Rosario, you have to see her live. I produce all my albums to be able to sing them live in concert, that is where I feel best.

you now have a twenty year career, always ready for whatever may come. What keeps your excitement alive?Life itself. I am passionate about everything I experience, my family, friends, music… For me every day is a gift and I try to enjoy it completely.

How does a girl grow up in a family like yours, so blessed by art? I bet you have many anecdotes to tell...We were raised as in any other family, with a lot of love and with a lot of music too. Dad and mum were an explosive mixture and there were always many anecdotes to tell. I remember a happy childhood.

you have always enjoyed people’s affection… How does an artist feel when she notices this feeling in her fans?It is the greatest thing ever. When you are working on a new album, you

¿cómo crece una niña en una familia como la suya tan bendecida por el arte? debe tener montones de historias…Nosotros crecimos en una familia como todas, con mucho amor y con mucha música también. Papá y mamá eran una mezcla explosiva y siem-pre había muchas anécdotas que contar. Yo re-cuerdo una infancia feliz.

nunca le ha faltado el cariño del público… ¿Qué siente una artista al notar este senti-miento de sus seguidores?Es lo más grande que hay, cuando hay un disco nuevo y lo escuchas solita nunca sabes lo que va a opinar el público, pero después cuando lo escu-chas en la radio es como si fuera la primera vez, una gran emoción. Lo que más me gusta es que la gente me pare por la calle y me diga ¡Rosario, que canción más bonita!, ¡Con este tema me ena-more! o ¡Con éste me desahogo!.

¿Qué es lo que no se puede aprender ni en-señar en un talent show como la voz?No se puede aprender ni enseñar el sentimiento con el que se transmiten las canciones. Eso es una cosa que sale de adentro y no se puede aprender. Hay veces que la misma canción se puede inter-pretar de diferente manera según tu estado.

después de tantas giras y conciertos por todo el mundo…. ¿dónde le hubiera gusta-do quedarse un ratito más?Después de tanta gira y concierto donde más me gusta quedarme es en mi casa (ríe). Este trabajo es muy sacrificado porque vives entre aeropuer-tos y hoteles, estás lejos de tu familia mucho tiempo. Por eso no te puedes quedar más tiempo del necesario en ningún sitio. Si insistes te diría que el Caribe me gusta mucho, me encanta el sol y la playa.

arT runs THrouGH Her veins. ROSARIO IS WILD ON STA-GE. WITH HER FIRST ALBUM SHE OPENED A COCKTAIL SHAKER FULL OF FLAMENCO AND FUNK SOUNDS, HER DISTINCTIVE STYLE. SHE NOW RELEASES HER NEW ALBUM, A MATURE AND WISE WORK IN WHICH SHE SHOWS HER DUENDE (CHARM), SOMETHING THAT IS BETTER TO FEEL THAN TO EXPLAIN.

Page 59: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 59

FACE TO FACE I cara a cara

listen to it alone and you never know what people will think of it. Then, you listen to it on the radio and it seems to be the first time you listen to it, it is a great feeling. What I like most is when people stop me on the street and tell me: “Rosario, what a beautiful song!”, “With this song I fell in love!” or “With this song I vent!”

is there anything that cannot be taught or learnt in a talent show like The Voice?What cannot be taught nor learnt is the feeling with which you sing. It is something that comes from inside and cannot be learnt. Sometimes the same song can be sung differently depending on your mood.

after so many tours and concerts around the world, where would you like to have stayed longer?After so many tours and concerts where I prefer to stay is at home (laughs). This job is a huge sacrifice because you live in airports and hotels, far away from your family a lot of time. Therefore, you cannot stay longer than necessary in any place. But if you insist, I would say that I like the Caribbean a lot, I love the sun and the beach.

“Para conocer a Rosario hay que verla en directo. Todos mis discos los hago para poderlos expresar en vivo. Es donde mejor me siento”

“In order to meet Rosario, you have

to see her live. I produce all my

albums to be able to sing them live

in concert, that is where I feel best”

Page 60: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

60 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

saBÍas Qué I DID yOU KNOW?

Retrocedemos hasta 1229. Las tropas cristianas sitia-ron la ciudad de Al-Qazires, defendida con bravura por los musulmanes. Ambos bandos luchaban sin cuartel y los soldados del rey Alfonso IX de León no

conseguían abrir brecha en las sólidas murallas. Durante un periodo de tregua firmado por ambos bandos, la bella joven Mansaborá, hija del rey musulmán, mantuvo un encuentro fortuito con un oficial cristiano fuera de las murallas, y una simple mirada bastó para que advirtiese que algo florecía en su corazón. La imposibilidad de verse, les llevó a procurar encuentros furtivos. El astuto soldado, intrigado por saber cómo la prin-cesa podría salir de la fortificada ciudad sin ser vista, le juró amor eterno para ganarse su confianza. Valiéndose de su ardid, consiguió que la doncella, conocedora del palacio, le entregase las llaves de uno de los túneles subterráneos que atravesaban las murallas. Y así fue como, en la víspera del 23 de abril, la vía de encuentro con su amada fue utilizada por él y otros cuantos como ruta para franquear la fortaleza y sor-prender a los defensores penetrando en la ciudad. Al confesar Mansaborá lo sucedido a su padre, la maldijo eternamente al considerarla culpable de la pérdida de su im-perio. Tan ofendido estaba el rey que la convirtió en gallina y la castigó a vagar eternamente por las calles de la ciudad. Cuenta la leyenda que, cada 23 de abril, fecha de la caída de Cáceres, la sombra de una gallina toma forma de mujer y re-corre las calles próximas al Palacio de Torreorgaz. Lamentán-dose por su desdicha, el espectro desaparece tomando de nuevo forma de ave. Según dicen, la maldición permanecerá viva, hasta que el control de la villa sea recuperado de nuevo por los musulmanes. Inspirada en esta bonita leyenda, cada noche de San Jorge, se rememora la tradicional búsqueda de la gallina, en la que participan cientos de niños tras la quema del dragón.

La traición de CáceresThe betrayal of Cáceres

“Cuenta la leyenda que, cada 23 de abril, la sombra de una gallina toma

forma de mujer y recorre las calles próximas al Palacio de Torreorgaz”

un affaire de amor y desdicHa RODEA AL CONOCI-DO EPISODIO HISTóRICO DE LA RECONQUISTA CRISTIANA DE CÁCERES. NO FUE FRUTO DE LAS BATALLAS ENTRE MO-ROS Y CRISTIANOS, SINO QUE LA FUERZA INCONTROLABLE DEL AMOR MARCó LA HISTORIA DE LA CIUDAD. TRAS EL ORIGEN DE TAN IMPLACABLES CONTIENDAS SE ESCONDíA, COMO TELóN DE FONDO, EL CONTROL DEL PALACIO DE TORREORGAZ, LLAMADO TAMBIéN PALACIO DEL COMEN-DADOR DE ALCUéSCAR, QUE HOY ALBERGA EL PARADOR NACIONAL DE CÁCERES.

Texto/Written by: laia Bové

Page 61: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 SPRING PRIMAVERA Paradores Ι 61

did you KnoW? I saBÍas Qué

We go back to 1229. The Christian troops besieged the city of Al-Qazires, bravely defended by the Muslims. Both sides fought without quarter and the soldiers

of King Alfonso IX of León failed to breach the solid walls. During a truce signed by both sides, Mansaborá, the beautiful young daughter of the Muslim king, had a chance meeting with a Christian officer outside the walls, and just one look was enough for the young lady to notice that something was blooming in her heart.The inability to see each other led them to seek secret meetings. The astute soldier, curious to know how the princess could leave the fortified town without being seen, promised her eternal love to earn her trust. Using his ingenuity, he asked the girl, who knew the palace well, to give him the keys of one of the underground tunnels which passed through the walls. And so, on the eve of April 23rd, this tunnel was used by the sol-dier and a few others as a route to penetrate into the city and surprise its defenders.When Mansaborá confessed what had happened to her father, he cursed her eternally because of the loss

“According to the legend, every 23rd of April, the shadow of a hen takes the shape of a woman who walks along the streets near the Palace of Torreorgaz”

BeHind THe Well-KnoWn HisTorical ePisode OF THE CHRISTIAN RECONQUEST OF CÁCERES THERE IS A LOVE AND MISFORTUNE STORY. IT WAS NOT THE BATTLES BETWEEN MOORS AND CHRISTIANS WHAT MARKED THE HISTORY OF THIS CITY, BUT THE UNCONTROLLABLE POWER OF LOVE. BEHIND THE ORIGIN OF SUCH RELENTLESS BATTLES, IT WAS, AS A BACKDROP, THE CONTROL OF THE PALACE OF TORREORGAZ, ALSO CALLED THE PALACE OF THE COMMANDER OF ALCUéSCAR, WHICH NOW HOUSES THE NATIONAL PARADOR OF CÁCERES.

of his empire. So offended was the King that he trans-formed her into a hen and punished her to eternally wander along the streets of the city. According to the legend, every 23rd of April, date on which Cáceres was reconquested, the shadow of a hen takes the shape of a woman who walks along the streets near the Palace of Torreorgaz. Lamenting her misfortune, the spectrum disappears taking the form of a hen again. It is said that the curse will remain until the Muslims recover the control of the villa. Inspired by this beautiful legend, every night of San Jorge,the traditional search for the hen is remembered and hundreds of children partici-pate in it after the burning of the dragon.

Page 62: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

aPPs viajeras I TRAVELING APPs

62 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

TeLeGram (iOs y andrOid)

Hay un nuevo jugador en la partida de la mensajería instantánea. A Whatsapp

y Line le ha salido un competidor que lleva camino de hacerse con una parte importan-te de este mercado. Esta aplicación gratuita, sencilla y rápida destaca especialmente por su cuidado de la privacidad, estableciendo la posibilidad de crear chats secretos entre sus usuarios.

TraVeL inTerPreTer (iOs y andrOid)

Cuando nuestros conocimientos de idioma cojean en el peor momento posible, nada como contar con un intér-

prete digital. Travel Interpreter nos echará una mano cuando necesitemos un poco de ayuda para completar una conver-sación. Nos ofrece, además, la posibilidad de personalizar las respuestas etiquetándolas como favoritas. Imprescindible.

CiTymaPs2GO

Ante la frustración de no tener acceso a un mapa por falta

de cobertura, esta app ofrece la posibilidad de descargarlos para tener acceso a ellos offline. Ade-más, estos mapas tienen un nivel de detalle tremendo y mucha in-formación añadida de los lugares más interesantes.

WikiTUde

Wikitude hace uso de la denominada “realidad

aumentada” para mostrar a través de la pantalla de tu dis-positivo los lugares de interés de los destinos. Al pararse fren-te a un monumento, por ejem-plo, solo habrá que enfocar la cámara del móvil hacia éste para acceder al artículo de la Wikipedia acerca del mismo.

POLen COnTrOL

La primavera es la época del año más temida para los alérgicos. Gracias a Polen Control po-

drá realizar el seguimiento de su evolución sin-tomática y ofrece información sobre los niveles de los distintos tipo de polen diarios (gramí-neas, olvido, abedul...), así como una predicción de la evolución de los mismos. There is a new player in the game of

instant messaging. WhatsApp and Line now have an opponent which seems to be taking the lead in an important part of this market. This free app is simple and fast. It specially stands out because of its care for privacy, since it offers the possibility to create secret chats between its users.

Wikitude uses augmented reality on your device’s screen to display the places of interest of your destinations. For instance, when you stop in front of a

monument, you just have to keep the monument in focus with your camera and you will access a Wikipedia article about it.

For people suffering from allergies, spring is the most feared season of the year. Thanks to Polen Control (Pollen Control), you can monitor the evolution of your

symptoms. you can also get daily information about the level of different kinds of pollen (grasses, olive tree, birch…) as well as a prediction of pollen levels.

Imagine the frustration of not having access to a map because there is no signal. Thanks to this app, we can download maps and use

them offline. These maps are also highly detailed and offer a lot of added information about the most interesting places.

When our language knowledge fails at the worst possible moment, there is nothing like having a

digital interpreter. Travel Interpreter will give us a hand when we need a bit of help to communicate. This app also offers the possibility to customize answers labelling them as favourites. It is a must-have app!

Page 63: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de
Page 64: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

64 Ι Paradores INVIERNO WINTER 2014

reGálaTe Paradores I TREAT PARADORES

Pararse. Sentir que el mundo sigue y tú te detienes...

junTo al marEspaña disfruta de más de tres mil kilómetros de costa y muchos Paradores te acercan la posibilidad de disfrutar de estos espacios naturales desde unos palcos de excepción como el Parador de Baiona (Pontevedra), fortaleza amurallada en la península de Montereal, el Parador de mojácar (Almería), frente al mar y disfrutando del mejor microclima de España o el Parador de el Hierro (isla de El Hierro, Santa Cruz de Tenerife), un paraíso enclavado entre la montaña vol-cánica y el azul del océano.

did you KnoW THaT if you are over 55 or under 30 you are in lucK? Apart from taking advantage of the best price, the Parador Rate, with Golden days and young Getaway, you will benefit from an extra discount of up to 10% off this rate and 30% off the price of breakfast.

By THe seaside Spain has over three thousand miles of coastline and many Paradores offer you the chance to discover these natural areas from an exceptional position, such as the Parador de Baiona (Pontevedra), a walled fortress on the Monterreal Peninsula; the Parador de mojácar (Almería), facing the sea and enjoying the best microclimate of Spain; or the Parador de el Hierro (El Hierro Island, Santa Cruz de Tenerife), a paradise nestled between the volcanic mountains and the blue of the ocean.

¿Pensando en tu próxima escapada?

¿saBÍas Que si ya Has cumPlido los 55 años o Tienes menos de 30 años esTás de enHoraBuena? Porque además de ofrecerte el mejor precio, la TARIFA PARADOR, con dias dOradOs y esCaPada JOVen te vas a beneficiar de un descuento añadido de hasta un 10% sobre esta tarifa y siempre un 30% de descuento sobre el precio del desayuno.

standfeeling the

world goes on and you stop

you.

Desde Paradores queremos recomendarte propuestas muy especiales para esta prima-vera. Además ahora te costará mucho menos porque hemos puesto en marcha una tarifa muy económica y flexible. Cada día encontrarás la Tarifa Parador que mejor se ajuste a tus necesidades. ¡Búscala!

y si no Te GusTa Planificar, si prefie-res dejarte llevar por tus deseos, con la Tarjeta 5 no-ches podrás organizar tu viaje a tu gusto. Por tan sólo 55 euros* por persona y noche (alojamiento y desayu-no incluido). Alojándote cinco noches consecutivas en el mismo Parador o disfrutando a lo largo de este año de una en una para adaptarse a tus gustos.

If you do not like planning ahead and prefer to follow your desires, with the 5-night card you can organise your trip as you want. For just 55 euros* per night and person (bed and breakfast included). Stay for five consecutive nights at the same Parador or use the nights on the card one by one throughout the year to suit your needs.

Page 65: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

2014 WINTER INVIERNO Paradores Ι 65

TREAT PARADORES I reGálaTe Paradores

en ciudades Para visiTarLeón, Toledo, salamanca, Úbeda, alcalá de Henares, Zamora, Tortosa, Carmona… son lugares para callejear por rincones históricos, para atesorar sensaciones únicas y coleccionar experiencias distintas. y los Pa-radores ubicados en todas ellas son los puntos de partida ideales para vivir en primera persona todo el encanto que se encierra en ellas.

THe advanTaGes of BeinG friendsIn Paradores there are more than 600,000 customers considered”friends” whom we thank and reward for their visits and stays. They are the first to hear about our best offers and earn points which can be traded for free stays at Paradores. Cardholders are welcomed as such upon their arrival and treated to a complimentary beverage. If you are still not a “friend”, become a member and enjoy unique hotels with exclusive offers from now on.

las venTajas de ser amiGosEn Paradores ya hay más de 600.000 clientes que son reconocidos en nuestros hoteles. Clientes “amigos” a quienes agradecemos y recompensamos por visitarnos y alojarse con nosotros; siendo el primero en enterarse de las mejores ofertas, acumulando puntos para conseguir noches gratis, invitándole a un copa de bien-venida cuando se aloja con nosotros. Si aún no eres “amigo” nuestro, hazte ahora y disfruta desde hoy mismo de unos hoteles singulares con unas ventajas exclusivas.

w w w . p a r a d o r . e s

in exTremadura In its Paradores you will be able to relax and forget about the daily routine living unique experiences. Take advantage of this season and discover amazing places like the Parador de Plasencia (Cáceres), the former convent of Santa Clara at the Parador de Trujillo (Cáceres) or the Parador de Mérida (Badajoz), an old convent located in this bimillennial city, the ancient Emerita Augusta.

en exTremaduraAquí, en estos Paradores, podrás relajarte y olvidarte de la rutina viviendo sensaciones únicas. Aprovecha esta época para conocer lugares increíbles como el Parador de Plasencia (Cáceres), el antiguo convento de Santa Clara en el que se ubica el Parador de Trujillo (Cáceres) o el Parador de Mérida (Badajoz), convento ubicado en esta ciudad bimilenaria, la antigua Emérita Augusta.

ciTies To visiT león, Toledo, salamanca, úbeda, alcalá de Henares, zamora, Tortosa, carmona... places to stroll through their historic sites, treasure unique experiences and live different experiences. Their Paradores are ideal starting points to experience the charm of these cities.

in Paradores we want to recommend some very special offers for this spring. in addition, your stay will cost you much less because we have launched a very economical and flexible rate. every day you will find the Parador rate that best suits your needs. look for it!

Thinking about your next getaway?

Page 66: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de

66 Ι Paradores PRIMAVERA SPRING 2014

saBer y Ganar

¡Atrévete y participa! Si conoces las dos respuestas, remite la solución al correo electrónico: [email protected] olvides aportar el nombre completo, DNI y un número de teléfono. Entre las respuestas acertadas, Paradores sorteará una estancia de dos noches para dos personas en habitación estándar y régimen de alojamiento y desayuno*. dare to participate! if you know both answers, forward the answer to the following email address: [email protected] Do not forget to provide your full name, identity card number and a telephone number. Among the correct answers, Paradores will raffle a two night stay for two people in a standard room, on bed and breakfast basis*.

¿Cuánto sabes de Paradores?Paradores What do you Know?

* Reserva sujeta a disponibilidad de habitaciones. The booking is subject to room availability.

P a r T i c i P a y G a n a u n a e s T a n c i a e n T u P a r a d o r f a v o r i T o

PreGunTa i QuesTion¿En qué Parador se encuentra esta señalización realizada en cerámica? In which Parador can you find this ceramic sign?

PreGunTa i QuesTion¿Desde qué Parador puede verse la tradicional Procesión de las Capas Pardas?From which Parador can you see the Procession of the Brown Capes?

The view from the window belongs to the Parador de Úbeda. n ú m e r o a n T e r i o r

resPuesTa ansWer

Rainiero III de Mónaco y Grace Kelly

visitaron el Parador de Granada.

Prince Rainier and Grace Kelly visited the

Parador de Granada.

resPuesTa ansWer

La vista desde la ventana pertenece

al Parador de Argomaniz.

Ganador i Winner

félix senis díez

The view from the window belongs to the Parador de Argomaniz.

Page 67: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de
Page 68: 2014 SPRING PRIMAVERA número 3 Compostela...La ciudad eterna aGenda 17 Exposiciones, conciertos, danza y teatro mercados 20 El acento de un país adolfo suárez 29 El presidente de