Accueil · 2015. 4. 2. · Fandango dantzaren emaileak : Bernadette Agor (Aguer), Laure Etxebest...
Transcript of Accueil · 2015. 4. 2. · Fandango dantzaren emaileak : Bernadette Agor (Aguer), Laure Etxebest...
-
José Mendiaguepastorala
ARROKIAGAN2012ko üztailaren 29an eta agorrilaren 5ean
± ± ±
Idazlea : Johañe BORDAXAR
Errejenta :Fabien LECHARDOY
Kantoreen moldazalea eta erakaslea :Sophie LARRANDABURU
Dantzen erakasleak :Alberto CACCURI - Léon ITHURRIAGUE - Maddalen SAGASPE
Arropen asmazalea :Erramun GARCIA-ZABALEGI
Afitxa egilea :Jean JASA
Frantses ützülpena :Christelle ELGOYHEN - Johañe BORDAXAR
Dépôt légal : juillet 2012Imp. IDEKI - Ozaze
3
-
A R I Z A L E A K
Les acteurs
Kiristien aldetik
José Mendiague (gazte)
José Mendiague
Margarita Gandolla
Martin Mendiague
François Mendiague
Catherine Mendiague Larregain
Erramun
Maiana
Denis Bertrand Mendiague
Gratien Zalduby
Michel Ellisamburu
Jan Batista Otxalde
Xemartin Harriague
Maria
Juan Idiarte Borda
Francisco Caraballo
Lorenzo Battle y Grau
Alberto
Clara
Indianoa
Remigio Galdos
Margarita Gandollaren ama
Margarita Gandollaren aita
Pedro Arretche
Luis Sorhuet
Belissario Lerrena
Julio Herrera Obes
José Battle y Ordoñez
Muñiz
Avelino Arredondo
Otxalden aüzoa
Antxordoki mera
Jean-Pierre Passicot
Martin Errecaborda
Juan Sébastien Jaca
Beñat LarroryRené OyhénardXantiana EtxebestAndré OyhénardJeannot AgorBernadette Agor (Aguer)Alain OrabeGaxuja Hastoy (Agor)Bettan AyphassorhoRené AyphassorhoJean BordacharJeannot AgorAllande JauryBernadette Carasco (Urruty)René LarroryAlain HegoburuMichel IrigarayLaurent HastoyMargaita Larrory (Gastellu)Artzen LetonaMarcel BidabeLaure Etxebest (Laubier)Michel IrigarayPeio BerrogainPatrick IrigarayMichel GaricoixJean-Yves GaratOlivier CarascoMichel GaricoixDaniel SagaspeRené AyphassorhoBrice LarroryDavid LamazouAlain HegoburuArtzen Letona
Mounaout
Eihera
Hegoaide
Loja
Bagaltxiga
Xühitelar
Etxeberria
Bagaltxiga
Eiherazaiña
Eiherazaiña
Hanikiborda
Bagaltxiga
Bagaltxiga pea
Etxeberri
Mounaout
Phordoi
Bürgübürü
Plastre
Mounaout
Agerria
Azkain
Hegoaide
Bürgübürü
Autzia
Bürgübürü
Irabarne
Mounaout
Gure Nahia
Irabarne
Etxil
Eiherazaiña
Mounaout
Udoi
Phordoi
Agerria
4
-
5
A R I Z A L E A K
Les acteurs
Phordoi
Etxeberri pea
Mounaout
Hanikiborda
Hanikiborda
Bürgübürü
Azkain
Etxeberri
Mounaout
Agerria
Xibiltxabar
Etxeberria
Hanikiborda
Etxil-ondoa
Mounaout
Hanikiborda
Bagaltxiga pea
Bagaltxiga pea
Bazteretxea
Mounaout
Xele
Mounaout
Sabükidoi
Hanikiborda
Landarrabilkoa
Mounaout
Eihera
Sabükidoi
Idiartea
Bagaltxiga
Hanikiborda
Mounaout
Mounaout
Pierre Goyhenexpe
Nikolas Intziarte
Nikolas Intziarten emaztea
Beltran Bidegaray
Hipólito Yrigoyen
Honorio Pueyrredón
José Salinas
Helena Yrigoyen
Lionel Tosi
LéopoldoTosi
Maruja Mendiague
Betagarri
Betagarri
Türken aldetik
Timoteo Aparicio
Benitez Innocent
Julio Argentino Roca
Aparicio Saravia
Türk andereak
Xantxola
Tzintzarri
Teka
Faizutsü
Xapata
Karruin
Bidegarazi
Luhosopiper
Eletarrapata
Marc LahargouBattitta OrabeMargaita Larrory (Gastellu)Jean BordacharPatrick BordacharMichel IrigarayMarcel BidabeBernadette Carasco (Urruty)Jean-Yves GaratArtzen LetonaChantal BordacharElsa OrabeJoana Bordachar
David SagaspeAlain LarroryBeñat CascuXimun JauryAllande JauryChristophe OyhénartBrice LarroryCyril ArhieBattitta LarroryYves ErbinPatrick Bordachar
Yvette LandarrabilcoSéverine Larrory (Darracq)Patricia Oyhénard (Casenave)Monique Erbin (Borthayre)Sylvie IrigarayCarine IturriaElodie ArrossagarayMaialen LarroryMaïder Larrory
-
6
A R I Z A L E A K
Les acteurs
Sardemihi
Zinkurrin
Zakütto
Nahaspuilla
Kasamierda
Küskühüts
Kükümarro
Karrakots
Kaskopela
Satanak
Lehen pastoralean
Lozer
Lakasta
Bigarren pastoralean
Lozer
Lakasta
Satan lagünak
Maïder Sagaspe (Orabe)Céline Arhie (Oyhénart)Maddalen Sagaspe (Orabe)Katy Cascu-BordacharSophie BordacharGaby OrabeChantal BordacharAnnie BordacharAgnès Lahargou
Ximun JauryBattitta Larrory
Elodie ArrossagarayKaty Cascu-Bordachar
Xantiana BordacharJoana BordacharPeio JauryBettan JauryElsa OrabeMaïder LarroryMaialen LarroryElodie ArrossagarayCyril ArhieCarine IturriaXimun JauryYvette LandarrabilcoSophie BordacharKaty Cascu-BordacharBattitta LarroryAgnès LahargouBernadette Carasco (Urruty)Maddalen Sagaspe (Orabe)
Etxil-ondoa
Errekondoa
Etxil
Hanikiborda
Hanikiborda
Etxeberri pea
Xibiltxabar
Hanikiborda
Phordoi
Bagaltxiga
Mounaout
Hanikiborda
Hanikiborda
Hanikiborda
Hanikiborda
Bagaltxiga pea
Bagaltxiga pea
Etxeberria
Mounaout
Mounaout
Hanikiborda
Xele
Bagaltxiga
Bagaltxiga
Landarrabilkoa
Hanikiborda
Hanikiborda
Mounaout
Phordoi
Etxeberri
Etxil
-
7
A R I Z A L E A K
Les acteurs
Indianoak
Indianoen nausia
Indianoen lagünak
Erdikoak eta orokorrak
Lehen perediküa
Lehen pastoralean
Bigarren pastoralean
Azken perediküa
Lehen pastoralean
Bigarren pastoralean
Apezküpüa
Aita François Lapitz
Serora
Harguindeguy Apeza
Plaza andereak
Artzen LetonaBeñat LarroryBettan AyphassorhoDavid LamazouJean-Yves GaratMichel GaricoixPatrick IrigarayPeio Berrogain
René LarroryBeñat LarroryPascale Bidabe (Coyos)Bernadette Agor (Aguer)
Maialen LarroryMaïder LarroryRené LarroryAlain OrabeJeannot Agor
Sylvain AyphassorhoBattitta OrabePascale Bidabe (Coyos)Yves Erbin
Marjorie Accoce (Arostéguy)Emilie ArostéguyPatricia Semper (Larrory)Céline HegoburuChristelle LarroryClaire Garat
Agerria
Mounaout
Eiherazaiña
Udoi
Mounaout
Irabarnea
Bürgübürü
Autzia
Mounaout
Mounaout
Azkain
Xühitelar
Mounaout
Mounaout
Mounaout
Etxeberria
Bagaltxiga
Eiherazaiña
Etxeberri pea
Azkain
Sabükidoi
Oihanart
Mounaout
Phordoi
Mounaout
Mounaout
-
A R I Z A L E A K
Les acteurs
8
Aingürüak
Haurren kantorean
Artzainak
Petti Irigoyen
Marti
Battitta
Pette
Allande
Astozain
Lagünak
Eline LarroryXantiana BordacharMaylis LarroryElena BidabeHeloïse ErbinAndréa ErbinJohañe OyhénardAnaïs OyhénardAingürüak gei Joana Bordachar
Henri LahargouPierrot SagaspeLaurent HastoyBattitta JauryJean LahargouJean-Michel DarrieuxXimun AyphassorhoBattitta LarroryBrice LarroryAlain Larrory Marc LahargouBeñat CascuDavid SagaspeAllande OyhénardMattin BidabePierre OyhénardPeio JauryBettan JauryBattitta OrabeJeannot AgorJean BordacharRené LarroryDavid LamazouAlain OrabeYves ErbinGuillen Oyhénard
Mounaout
Hanikiborda
Mounaout
Azkain
Sabükidoi
Sabükidoi
Loja
Eihera
Phordoi
Ahantxet
Plastre
Bagaltxiga pea
Phordoi
Azkun
Eiherazaiña
Mounaout
Mounaout
Mounaout
Phordoi
Hanikiborda
Etxil-ondoa
Loja
Azkain
Eihera
Bagaltxiga pea
Bagaltxiga pea
Etxeberri pea
Bagaltxiga
Hanikiborda
Mounaout
Udoi
Etxeberri
Sabükidoi
Loja
-
9
Artaldea : Alain eta Battitta Larrory (Mounaout)Tzintzarrada : Udoi - Phordoi - Mounaout - EtxilMakilen egilea : Larrandaburu Jean (Karrikondoa)
± ± ±
Soinüegileak :
Txülüla - Ttunttun : Nicolas Basterreix - Ximun Accoceberry - Gillen GamiochipiArrabita - Saxo (eta azken dantzaren asmazalea) : Jean-Charles SansArrabita : Monique LucionEsküsoinü : Carine Arhancet - Grégoire LaugaGitarra - Bouzouki : Battitte Berrogain
Jean-Marc Pourtau (Candombe eta Chacareraren moldazalea)Atabala - Perküzioak : Dominique Barreix - Mathieu Basterreix - Benoît EtchetoTxanbela : Filipe Uthurralt - André Guiresse - Alain GuimonTürüta : Sébastien Léonis
Banderazainak
Lehen pastoralean
Bigarren pastoralean
Carine IturriaYvette LandarrabilcoXimun JauryBattitta Larrory
Bagaltxiga
Landarrabilkoa
Bagaltxiga
Mounaout
A R I Z A L E A K
Les acteurs
Chacarera dantzaren emaileak :
Maïder Sagaspe (Orabe), Séverine Larrory (Darracq), Annie Bordachar, Gaby Orabe,Céline Arhie (Oyhénart), Artzen Letona, Alain Larrory, Peio Berrogain,
Battitta Larrory, Cyril ArhieFandango dantzaren emaileak :
Bernadette Agor (Aguer), Laure Etxebest (Laubier), Yvette Landarrabilco,Monique Erbin (Borthayre), Joana Bordachar, Anaïs Oyhénard, Jean Bordachar,Alain Larrory, Cyril Arhie, Jean-Yves Garat, Bettan Jaury, Xantiana Bordachar
Negro José kantorea :
Jean-Marc Pourtau, David Lamazou, Jean Bordachar, Marc Lahargou,Patrick Irigaray, Alain Hegoburu
Virgen Morenita kantorea :
Maïder Larrory, Maialen Larrory, Beñat Larrory± ± ±
-
10
Préface
La pastorale de cette année mettra en scène la vie et l'œuvre du grand "ber-tsulari basque" José Mendiague (1845-1937) qui sera, durant toute cette tragé-die, le témoin et l'acteur de son époque, période qui fut fortement marquée parl'émigration des Basques vers l'Amérique latine.
José Mendiague naquit aux Aldudes le 27 avril 1845. Il était le neuvièmeenfant du préposé des douanes François Mendiague, originaire de Ciboure et deson épouse Catherine Larregain, née à Ayherre. Son père ayant quitté le corpsdes douanes pour être aubergiste à Hasparren, il grandira dans ce village et seconsidérera toujours Hazpandar (habitant d'Hasparren), thème qui reviendrasouvent dans ses chansons.
A l'âge de 18 ans, comme deux de ses frères avant lui, il fut contraint à l'émi-gration, situation qui fut partagée par la plupart des jeunes de toutes les pro-vinces basques de cette période, car le contexte économique, familial et poli-tique rendait impossible la vie au Pays. Dès leur arrivée en Amérique latine,beaucoup de jeunes connurent des années très difficiles, mais peu à peu chacunse fera une place dans la société, avec une volonté farouche de s'en sortir, cer-tains seront transporteurs, commerçants, hôteliers, restaurateurs, laitiers, etc.
Le jeune José Mendiague n'échappera pas à cette règle, car il fut obligé depasser d'Uruguay en Argentine, dans la ville de Puerto Ruiz, afin d'y trouver dutravail et autour des années 1880, il reviendra en Uruguay pour se fixer dans laville de San-José-de-Mayo. C'est là qu'il se mariera le 29 mars 1881 avecMargarita Gandolla. Ensemble, ils auront quatre enfants, dont deux décèderontrapidement et ils prendront en charge une pension auberge qui leur permettrad'élever leur famille.
Durant toutes ces années-là, il sera le témoin des guerres de pouvoirs et desnombreux changements qui interviendront dans la société qui l'entourera et,comme beaucoup d'autres, il demeurera un acteur actif de la diaspora basque. Il
-
11
Sar-hitza
Aurtenko pastoralean agertüko dira José Mendiague eüskaldün
koblakari handiaren bizia (1845-1937) eta obra ; trajeria hontan güzian,
bere denborako jakilea eta eragilea date, hego Ameriketarat bizitzera
joan Eüskaldün osteek bereziki markatüriko denbora hortakoa.
José Mendiague Alduden sortü zen 1845eko apirilaren 27an.
Bederatzügerren haurra zen ; aita, François Mendiague, Ziburun sortü-
rik, duanako guarda ; ama, Catherine Larregain, Aiherran sortürik. Aitak
duanako zerbütxüa ützi beitzüan ostaler plantatzeko Hazparnen, José
herri hortan handitüren da, bere bürüa beti "hazpandar" ikusiz, bere kan-
toreetan üsü aipatüko düan bezala.
18 urteetan, bere bi anairen ondotik, Eüskal Herria ützi behar üken
züan, eüskal probintzia güzietako gazte hanitxen gisa, denbora hortan
heben bizitzea neke beitzen, egoera txarra zelakoz ekonomian, familie-
tan eta politikan. Hego Amerikara heltü baiko, gazte hanitxek urte borti-
tzak ezagütü zütüen, bena emeki emeki bakoitxak bere leküa eginen dü
jentartean, zilotik elkitzeko nahikünte izigarri bati esker, zonbait kar-
reiüntzan plantatüko dira, edo tratülant, ostaler, eznekari (letxero) eta
beste…
José Mendiague gazteak ere ber bidea hartüko dü ; Urüguairik
Argentinarat igaran beharko dü, Puerto Ruiz hirialat, lan bila, eta 1880
urte altean, Uruguairat ützüliko da, San Jose de Mayo hirian jarteko. Hor
ezkontüren da 1881eko martxoaren 29an Margarita Gandolla anderea-
rekin. Lau haur ükenen dütüe, biga bertan hilen zaitze ; ostatü / pentsio-
ne bat hartüren düe eta horri esker familia eraikiko.
Urte haietan gerla elibat ikusiren dütü potere gosez dabiltzanen
artean, baita kanbio hanitx hanko jentartean ; eta beste franko bezala,
eüskaldün desterratüen alde ariko da zinez. Eüskaldün seme zonbait
-
12
verra aussi des fils de Basques occuper les plus hautes fonctions des deux paysdans lesquels il séjournera (président de l'Uruguay Idiarte Borda et del'Argentine Hypólito Yrigoyen).
José Mendiague était aubergiste de profession, mais aussi patron d'uneentreprise de tabac, avec son ami Remigio Galdos, avec qui ils employèrent unevingtaine d'ouvriers. De plus, José n'en restera pas moins un amoureux de lapelote. Un fronton jouxtait son établissement et le périodique El Pueblo de SanJosé annonça d'ailleurs au mois de juin 1885 qu'une partie de pelote se déroule-rait pour l'inauguration de la "Cancha Mané", le troisième terrain de pelote dela ville. La paire constituée par José Mendiague et Pedro Arretche vint à boutde Luis Sorhouet et Belissario Lerena sur le score de 80 à 76.
En 1887, lorsque se fonde à San-José une association basque "EuskaldunakBat", l'aîné des Mendiague, Martin, en sera le premier président et José ledeuxième secrétaire, qui s'imposera comme l'âme de cette association, faisantapprécier ses qualités d'improvisateur mais aussi d'animateur. Il entraîneramême ses compatriotes à chanter solennellement l'hymne "Gernikako Arbola"lors d'une fête dont le journal local El Pueblo se fit l'écho le 02 mai 1888.
Autour de la cinquantaine, José Mendiague apportera de plus en plus fré-quemment sa signature aux publications en langue basque qui apparaissaientrégulièrement soit à Bayonne, Eskualduna et Gure Herrian, soit à Los Angelesen Californie dans Californiako Euskal Herria, soit à Buenos Aires, EskualHerria et Haritza.
Vers 1900, José Mendiague et sa famille quittèrent San José pour revenir àMontevideo et s'y installer définitivement et c'est à Montevideo que JoséMendiague décédera le 12 septembre 1937, sans jamais revenir au Pays Basque.Durant toute sa vie, José Mendiague fut sans aucun doute un grand patriote,nostalgique de son Pays Basque, mais aussi un grand poète qui mérite aujour-d'hui d'être connu et reconnu, à la fois pour ses écrits et ses idées.
-
13
kargü gorenetan ikusiko dütü bi erresumetan : Idiarte Borda Uruguaiko
president, eta Hypólito Yrigoyen Argentinako.
José Mendiague ofizioz ostaler zen, bestalde tabak egingia batetako
nausi Remigio Galdoz adiskidearekin : hogei bat langile egarten zütüen.
Gaineala, Jose pelota joküari ezinago etxekirik egon zen, arrabote bat
bazagoan ostatü kantüan, eta San Joseko El Pueblo kasetak 1885eko
arramaiatzean mezützen züan pelota partida bat eginen zela "Cancha
Mané" delakoaren estrenatzeko, hiriko hirugerren arrabotea zelarik.
José Mendiague - Pedro Arretche bikoteak goitü züan Luis Sorhouet -
Belisario Lerena beste bikotea (80-76).
1887an, San Jose hirian "Euskaldunak Bat" alkartea sortzen delarik,
Martin Mendiague, anai gehiena, lehendakari dü, eta Jose idazkari ; hau
alkartearen bihotza date, koblakari bezain hon süstazale lanetan. Bere
herkideer handizki kantaraziko deie "Gernikako Arbola" himnoa, leküko
El Pueblo kasetak 1888ko maiatzaren bian aipatüren düan jei batetan.
Berrogeita hamar urte altean, José Mendiaguek gero eta üsüago
sinatzen dütü eüskal agerkarietako artikülü elibat, dela Baionako
Eskualduna eta Gure Herrian, dela Los Angelesen Californiako Euskal
Herrian, dela Buenos Aireseko Eskual Herria eta Haritzan.
1900 aldean, José Mendiaguek eta familiak San Jose ützi züen
Montevideorat ützültzeko ; hor plantatü ziren orozbakoz, eta José Men-
diague hor zentüren da 1937ko bürüilaren (setemeren) 12an, Eüskal
Herria berriz ikusi gabe.
Bere bizitze güzian José Mendiague segür abertzale handi bat izan
zen, Eüskal Herriari ezinago etxekia, baita ere poeta handi bat ; ordü
lüke orai ezagüt eta ohora dezagün, bere izkiribüen bezala ideientzat
ere.
-
SommairePrologue.
Les scènes :
Les Satans allument le feu.
1 - En 1848, François Mendiague et Catherine Mendiague-Larregain, sa femme, quittent les Aldudes pour aller vivre à Hasparren.
2 - François et Catherine Mendiague connaissent le chômage à Hasparren ; comme beaucoup d'autres jeunes, leurs deux enfants quittent la région, Martin s'en va en Argentine et Denis Bertrand au Chili.Chant I : Peines
3 - José Mendiague avec ses professeurs, Michel Ellissanburu et Gratien Zalduby.Il croise aussi Jan Batista Oxalde l'improvisateur et Xemartin Harriague,son ami.
4 - En 1865, José Mendiague va en Uruguay où il connait une vie difficile.Chant II : Nous les exilés.
5 - En 1866, des intolérantes d'Uruguay se moquent des étrangers.6 - En 1870, la guerre de la "Triple Alliance" s'achève, et Juan Idiarte Borda
combat en Uruguay.7 - En 1875, José Mendiague va en Argentine, et relate la situation.
La bataille entre Julio Argentino Roca et les Indiens.8 - José Mendiague vit à Puerto Ruiz jusqu'en 1880, puis repart en Uruguay.
Chant III : La vie de Montevidéo.
9 - Le 29 mars 1881, José Mendiague épouse Margarita Gandollaà la cathédrale de San José De Mayo.Un groupe de chanteurs offre un Candombe.Chant IV : Candombe para José.
10 - Ils ouvrent une auberge et ont leurs premiers enfants ; deux sur quatre décèdent, Maria et Francisco. Un groupe d'enfants sort ainsi que les parents.
11 - En 1887, José Mendiague, Remigio Galdos et Martin Mendiague créent l'association, "Euskaldunak Bat", et ouvrent une fabrique de tabac avec Remigio Galdos.Chant V : En chantant.
12 - Une fameuse partie de pelote aura lieu sur le fronton de Mane, Luis Sorhuetet Belissario Lerrena contre Pedro Arretche et José Mendiague.
13 - En 1894, Juan Idiarte Borda, le président de l'Uruguay, relate la vie de cette époque.Chant VI : Le conseil d'un Basque au Président de Montevidéo.
14
-
EdirengiaLehen perediküa.
Jelkaldiak :
Satanak sü pizle.
1 - 1848an, François Mendiague eta Catherine Mendiague-Larregain horren
emaztea, Aldudetik Hazparnerat horra dira.
2 - François eta Catherine Mendiague Hazparnen. Ikusten düe
langabezia ; beste gazte hanitx bezala, beren bi haurrak joaiten dira Euskal
Herritik, Martin Argentinarat eta Denis Bertrand Txilerat.
Kanta I : Bihozminez.3 - José Mendiague bere erakasleekin, Michel Ellissanburu eta
Gratien Zalduby, kürütxatzen ere dü Jan Batista Otxalde bertsularia
eta Xemartin Harriague bere lagüna.
4 - 1865ean José Mendiague Urüguairat joaiten, han bizitze gogorra ikusten dü.
Kanta II : Joan Girenak.5 - 1866an Uruguaiko Bühürriak kanpotik jiten direnez trüfatzen.
6 - 1870ko "Triple Alianza" gerla ürrentzen, eta Juan Idiarte Borda Uruguai
eskualdean güdükan ari.
7 - 1875an, Argentinarat joaiten da José Mendiague, ikusten dü hor zer agitzen
den. Julio Argentino Roca eta Indianoak güdükan.
8 - José Mendiague 1880 urtealano Puerto Ruiz herrian egoiten da, gero joaiten
da berriz Urüguai aldealat.
Kanta III : Montevideoko Manera.9 - 1881 urtean, martxoaren 29an, San José de Mayo Hiriko katedralan
ezkontzen da José Mendiague, Margarita Gandollarekin.
Hanko kantore bat saldo batek eskentzen dü.
Kanta IV : Candombe para José.10 - Ostatü bat hartzen düe eta lehen haurrak badütüe, lau haurretarik biga
hiltzen dira, Maria eta Francisco. Haur talde bat agertzen da burasoekin.
11 - 1887 urtean José Mendiague, Remigio Galdos eta Martin Mendiaguek
sortzen düe alkarte bat, hau da "Euskaldunak Bat", eta tabako enpresa bat
zabaltzen ere Remigio Galdosekin.
Kanta V : Kantuz.12 - Maneko plaza berrian pelota partida famatüa izanen da, Luis Sorhuet
eta Belissario Lerrena, Pedro Arretche eta José Mendiagueren kontre.
13 - 1894an Juan Idiarte Borda Urüguaiko lehendakari, denbora hartako bizia.
Kanta VI : Euskaldun baten kontseilua Montevideoko Presidentari.
15
-
14 - En mars 1897, la bataille entre Blancs et Rouges, Aparicio Saravia d'un côté et les combattants du gouvernement de l'autre. Le 25 avril, Avelino Arredondo assas-sine le président Juan Idiarte Borda qui sort de la cathédrale de Montevidéo.
15 - Le 13 décembre 1897, l'improvisateur Jean Baptiste Otxalde meurt, le curé Harguindeguy n'accepte pas que le corps entre dans l'église de Bidarray et il est enterré sans célébration. Les anges arrivent.Chant VII : A Jean Bautista Otxalde.
16 - Otxalde est mort, les grenouilles de bénitiers de Bidarray apparaissent, et se moquent des Basques émigrés.
17 - En 1900, création de la maison des Basques à Buenos-Aires avec Errecaborde, Jaka, Passicot, Aita Lapitz et leurs amis, et ensuite la maison de retraite, l'école, l'église, etc.
18 - En 1900, hommage aux poètes qui sont partis du Pays Basque, Iparraguirre, Otxalde et Otaño.Chant VIII : Les bertsulari (improvisateurs) basques.
19 - Le 15 août 1912, le président Nikolas Inziarte, de l'association "Euskal-Erria"de Montevideo, est honoré chez lui par les couplets de José Mendiague.
20 - En 1912, les mauvaises langues d'Uruguay apparaissent, elles se moquentbeaucoup des cafetiers et des laitiers basques, qui n'ont pas de culture et mettentde l'eau dans le lait.
21 - Les bergers, sur la montagne Ursuya à Hasparren, abordent la guerre de 1914, ainsi que le bertsulari Mendiague.Chant IX : Chant des bergers.
22 - En 1916, le président argentin Hipólito Yrigoyen veut mettre en place unenouvelle société ; puis une danse argentine est présentée (Chacarera).Chant X : Virgen morenita.
23 - En 1930, Maruja Mendiague, la fille de José, son mari et son filsvoyagent en Europe et rendent visite à Kattalin Mendiague, la sœur deJosé, qui habite à Hasparren ; ils racontent leur voyage.
24 - Le 12 septembre 1937, José Mendiague meurt ; ses enfants et petits-enfantssortent, ainsi que le curé et les anges.Chant XI : Les Basques ne font qu'un.
Hommage des danseurs.
Epilogue.
Chant XII : Ensemble.
16
-
14 - 1897-ko martxoan güdükan Blancos eta Colorados alderdiak, Aparicio
Saravia alde batetik eta gobernüko güdariak bestetik.
Agorrilaren 25an, Avelino Arredondok ehaiten dü Juan Idiarte Borda
Lehendakaria, Montevideoko katedraletik elkitzean.
15 - 1897-ko abentüaren 13an, Jan Batista Otxalde bertsularia hiltzen da,
Harguindeguy apezak ez dü korpitza Bidarraiko elizan sartzera üzten,
eta ehortzirik da mezarik gabe, Aingürüak heltzen dira.
Kanta VII : Otxalderi kantorea.16 - Jan Batista Otxalde hilik, Bidarraiko Hurbenedikatüetako Igelak agertzen
dira, trüfatzen dütüe joanik diren Eüskaldünak.
17 - 1900an, Buenos Aireseko Euskal Etxea eraikitzen düe, Errecaborde, Jaka,
Passicot, Aita Lapitz eta beren lagünek, eta gero zaharretxea, ikastegia,
eliza eta beste.
18 - 1900an, goresmenak Euskal Herritik joanik izan diren poeter, Iparraguirre,
Otxalde eta Otaño.
Kanta VIII : Euskaldun Bertsulariak.19 - 1912an, Montevideo-ko "Euskal-Erria" Alkartearen lehendakaria Nikolas
Inziart ospatürik da bere etxean 1912ko agorrilaren 15ean, hor agertzen dira
kantari saldo bat eta José Mendiague, kantatzen dütüe Mendiaguek idatzi
bertsuak (Gure Elgartasuneko Presidentari).
Zonbaitek Fandango bat emaiten düe.
20 - 1912an, agertzen dira Uruguaiko Mihiokerrak, Euskaldün letxeroen eta
ostaleren jorratzeko (Kültüra gabe direlakoz eta hur ezarten ezneari).
21 - Artzainak Ursuia mendian, Hazparnen, 1914-ko gerla aipatzen düe, baita
Mendiague bertsularia.
Kanta IX : Artzainak kantan.22 - 1916an, Hipólito Yrigoyen Argentinako lehendakari, honek plantan ezari nahi
dü beste gizarte bat; gero, Argentinako dantza bat (Chacarera) ikusten da.
Kanta X : Virgen morenita.23 - 1930ean, Maruja Mendiague, Joséren alaba, bere senarra eta semea
Europan bidajez, horra dira Kattalin Mendiague Joséren arrebaren
ikustera Hazparnerat ere ; beren ützülia kontatzen düe.
24 - 1937-ko setemeren 12an hiltzen da José Mendiague ; horren haurrak eta
arrahaurrak agertzen dira, Apeza eta Aingürüak ere.
Kanta XI : Euskaldun guziak bat.
Dantzarien omenaldia
Azken perediküa.
Kanta VII : Algarrekilan.
17
-
Prologue
1 - Nous vous saluons
chers spectateurs
venus parfois de loin,
mais tous amateurs de pastorale.
2 - Notre voyage se fera
sur les pas de Mendiague
né aux Aldudes,
puis jeune habitant d'Hasparren.
3 - Comme beaucoup de jeunes
de sa génération,
en 1865,
il fit le choix de l'émigration.
4 - Il arriva en Amérique latine
et plus précisément en Uruguay,
ensuite il travaillera
en Argentine.
5 - Notre histoire se déroulera
dans ces deux pays,
ce qui nous permettra d'évoquer
l'environnement de la communauté basque.
6 - Très jeune,
il se mit à écrire des chants
et choisit clairement sa voie
dans le domaine culturel.
18
Ameriketan Eüskaldünak
-
Lehen perediküa
1 - Agurtzen zütüegü oroso egile maitagarriakHürrüntik jinik gütaraoro pastoralzaleak.
2 - Mendiagueren ürratsetandate gure bidajea Hau zen Alduden sortüa gero Hazpandar gaztea.
3 - Mila zortzi ehun eta hiruetan hogeita bosteanEüskaldün hanitx bezalabehar üken züan joan.
4 - Ameriketan sartü zenUrüguai eskualdeanGero Argentinan ere ariko da hau lanean.
5 - Bi eskualde horietan izanen da gure historiaEüskaldünen üngürüanbeitzen ere larderia.
6 - Bertsüak eta kantoreakgoizik zütüan asmatüEta kültüra mailan bere bidea haütatü.
19
José M endiague pastorala
-
7 - C'est à San Jose qu'il se mariera
avec Margarita Gandolla,
ensemble ils ouvriront une auberge
dans cette même ville.
8 - Très vite, ils fonderont l'association
"Euskaldunak bat",
et il fera aussi ses preuves
dans le domaine de la pelote basque.
9 - Il aura l'occasion de voir
quelques fils de Basques à la tête
du pouvoir politique, aussi bien
en Uruguay qu'en Argentine.
10 - Il ne fera pas de guerre,
mais à travers ses écrits il n'aura de cesse
que de tisser des liens entre les Basques
restés au pays et ceux de la diaspora.
11 - Plus jamais il ne résidera
au Pays Basque,
mais il sera un grand acteur
en Amérique du Sud.
12 - Vous qui êtes les voyageurs d'un jour,
nous allons maintenant vous laisser
boire nos souvenirs
grâce à la mise en scène de notre troupe.
20
Ameriketan Eüskaldünak
-
7 - Margarita GandollarekinSan Josén da ezkontükoEta biek herri hortanostatü bat zabaltüko.
8 - "Euskaldunak bat" alkarteasortüren düe berehalaEta pelotan ere düerakutsiko ahala.
9 - Ikusiren ere dütüUrüguai et(a) ArgentinanEüskaldünen semeakkargürik handienetan.
10 - Gerlarik ez dü eginenbena idatziarekin Artekaria datekehanko eta hebenkoekin.
11 - Ez da sekülan egonenberriz Eüskal HerrianBena aktore handiadate Hego Amerikan.
12 - Hortan üzten zütüegübeharrezko bidajantakGure taldearekilanbiltzera oritzapenak.
21
José M endiague pastorala
-
Les Satans allument le feu
Les satans Lozer et Lakasta arrivent par les escaliers.
13 - Vois-tu Lakasta
ce grand vol de corbeaux !
ils sauront certainement tout à l'heure
nous parodier de leurs croassements.
14 - Ne te laisse pas intimider par leurs quolibets,
des ignorants sont devant nous,
nous ne rougirons pas
face à eux.
15 - Nous devons
absolument voir
quelles canailleries ont été orchestrées
par la communauté basque.
16 - Commençons par donner une danse
afin de donner le ton,
puisque les Satans ont la réputation
d'être doués dans ce domaine.
22
Ameriketan Eüskaldünak
-
Satanak sü pizle
Kanpotik, eskaleren goiti, Lozer eta Lakasta satanak heltzen dira.
Lozer
13 - Ikusten düka Lakasta hortxeko bele saldoa* talde handiaSarri badükek segür erekoarkarien aho tiroa.
Lakasta
14 - Ez har axolik tiletaz bürüz dük jakingabea Hor ageri direnetazez dükegü ahalkea.
Lozer
15 - Behar diagü ordüanikusi AmeriketanZer jükütria izan zen Eüskaldünen alorretan.
Lakasta
16 - Lehenik dantza batekinezar dezagün goimaila Satanak dü arrakastahortan gure dohain saila.
23
José M endiague pastorala
-
Scène 1
En 1848, François Mendiague et Catherine Mendiague-
Larregain, sa femme, quittent les Aldudes pour venir vivre à
Hasparren ; lui, démissionne de son premier travail (douanier)
et ensemble ils ouvriront une auberge.
François, Catherine, Erramun et Maiana leurs voisins sortent.
17 - Bonjour chers voisins
venus des Aldudes,
j'ai entendu dire que vous souhaiteriez
vous installer ici ?
18 - En clair, notre objectif
serait de prendre un nouveau départ
car mon emploi de douanier ne me convient plus,
tu connaîtrais quelque chose dans les environs ?
19 - Il semblerait
qu'un bistrot se libèrerait
dans le village,
il pourrait peut-être vous convenir ?
20 - Ce métier
m'attire depuis bien longtemps,
et le fait de travailler avec mon mari
me réjouirait d'autant plus.
24
Ameriketan Eüskaldünak
-
1. jelkaldia
1848an, François Mendiague eta Catherine Mendiague-
Larregain, bere emaztea, Aldudetik Hazparnerat horra dira
bizitzera ; bere lehen lana (guarda zen) ützi berri dü eta ostatü
bat hartzen düe.
Jelki François, Catherine, Erramun eta Maiana horien aüzoak.
Erramun
17 - Agur Aldudar aüzoak* auzoko, auzotar, jinik gure ikustera auzokideakAla asmüa düzüeomen heben bizitzea ?
François Mendiague
18 - Gure xedea bi hitzezbeste abiatze bat lükekAserik nük "guarda" izatezzerbait ezagützen dükek ?
Maiana
19 - Entzün berri diat arren* beraz karrikan* balizateke burguaOstatü bat hartzekoazüen ontsa* lizateke ? ongi
Catherine Mendiague-Larregain
20 - Aspaldian asmüa dütlan bat hortan egiteaAudela* Frantxoarekilan gaineala, gaineraplazer düket* izatea. edukiko dut
25
José M endiague pastorala
-
21 - Comme je connais bien
le patron du troquet "Dukiain",
je vais de ce pas
lui parler de votre projet.
22 - Nous te remercions infiniment
pour ton initiative,
nous sommes prêts
à travailler dès demain.
Tout le monde s'en va.
26
Ameriketan Eüskaldünak
-
27
Erramun
21 - "Dukiaineko" ostatüanezagützen düt nausiaBanoazü aipatzerazüek düzüen xedea.
François Mendiague
22 - Eskertzen haigü bihotzezguretako egin gaüzazBihar berean prest* gira prestik, gerturiklan hortan hasteko beraz.
Denak badoatza.
José M endiague pastorala
-
Scène 2
Comme beaucoup d'autres jeunes de leur âge, François et Catherine Mendiague
connaissent le chomâge à Hasparren ; leurs deux enfants quittent le Pays
Basque, Martin s'en va en Argentine et Denis Bertrand au Chili.
François et Catherine Mendiague, Martin et Denis Bertrand leurs enfants,
Maiana et Erramun leurs amis, et quelques hommes et quelques femmes sortent.
23 - Mais vers quoi allons-nous ?
la situation semble inquiétante,
la faim et le choléra
se propagent à toute vitesse.
24 - De plus, les entreprises seront condamnées à fermer,
essentiellement
celles qui produisent du textile,
car cela ne s'achète plus.
25 - L'agriculture va mal aussi
car les châtaigniers
sont atteints d'une maladie
et les vignes sont infectées par le mildiou.
26 - La vie ne nous a pas épargnés non plus,
j'ai la larme à l'œil
quand je pense que nous avons perdu
quatre enfants !
28
Ameriketan Eüskaldünak
-
2. jelkaldia
François eta Catherine Mendiague Hazparnen, ikusten düe langabezia,
beste gazte hanitx bezala, beren bi haurrak joaiten dira Euskal Herritik,
Martin Argentinarat eta Denis Bertrand Txilerat.
Jelki François eta Catherine Mendiague, Martin eta Denis Bertrand beren
haurrak, Maiana eta Erramun beren lagünak, eta gizon eta emazte zonbait.
François Mendiague
23 - Malür* hanitx üngürüan zoritxar, zorigaiztogosea eta kolera* gangeri(a)Zeri bürüz ari giraez dügü hon egoera.
Maiana
24 - Audela* heben enpresak gaineala, gaineraoro dira zerratzeko* hestekoHori prefosta* oihala bistan dena, jakinaheben beita erosteko.
Erramun
25 - Laborantxan ere diraegiazko bide gaixtoanGaztainatzeak* eritürik gaztain ondoakaihenak ostoerdoilan.
Catherine Mendiague-Larregain
26 - Eta bestalde guretzatgogor izan da biziaLau haur hilik orotaranigarretan düt begia.
29
José M endiague pastorala
-
27 - Je pense que l'avenir des jeunes
sera meilleur en Amérique,
il parait qu'on y fait fortune
en moins d'un an.
28 - Vu la situation médiocre dans ce pays,
j'ai décidé à mon tour
de partir sur les pas
de mes prédécesseurs.
29 - J'ai fait le même choix
mais pas pour la même destination,
mère chérie, je prendrai le bateau
pour aller au Chili.
30 - Comme beaucoup d'autres mères,
je suis contrainte d'accepter
le départ de mes enfants,
cela me brise vraiment le cœur.
Tout le monde s'en va.
30
Ameriketan Eüskaldünak
-
Martin Mendiague
27 - Gazteentako geroa nik uste AmeriketanHan aberasten diradeGisala* urte batetan. omen
28 - Heben gaüzak ikusirik hartü düt deliberoa* erabakiaArgentinarat abiatzeajarraikiz besten ildoa.
Denis Bertrand Mendiague
29 - Enetako ber haütüabena ez da ber güneaTxilerako itsasontziahartzen dit ama maitea.
Catherine Mendiague-Larregain
30 - Beste pena bat handiahaurren hürrün joaiteaBihotza düt ürratürikama hanitxen zortea !
Oro badoatza.
31
José M endiague pastorala
-
32
Chant 1
Peines
Un beau matin, vous avez quitté la maison
Comme sur une photo, le temps s'est figé et ce soir, reste une mère
Seule, tenant entre ses mains la chemise de son enfant
Et un père avec dans le cœur une douleur épouvantable.
Que pourrions-nous faire pour vous savoir heureux ?
Nous n'avons plus que l'amour à vous offrir
Comment vous aider dans ce monde si vaste,
Si nous pouvions au moins vous voir et vous tendre nos bras.
Tous les apprentissages acquis à la maison s'en vont
Chers fils, prenez la voie la plus adaptée
Gardez les racines basques dans vos cœurs
Et transmettez à vos enfants, notre façon d'être.
Refrain :
Toutes les larmes restent dans nos mémoires
On ne peut dissimuler l'attachement mutuel
Un jour, faites un effort pour revenir parmi nous
Afin de revoir les paysages basques de votre enfance.
Paroles et musique : Jean Bordaxar
Ameriketan Eüskaldünak
-
33
Kanta I
Bihozminez
Goiz batez abiatü zidee*, etxetik kanpora ziraie, zareteArgazkian den bezala, jarri da denboraAmaren esküetan gaur, haurraren atorraAitaren bihotzean, dolore gogorra.
Zer egiten ahal dügü, irus* ikusteko uros, zoriontsuAmodioa baizik ez, züer eskentzekoMündü zabal hortan züen berriz lagüntzeko Bagünü eskü (e)ta begi ere hedatzeko.
Etxen ikasi arloa, jadanik badoaHar ezazüe semeak, funtsezko ildoaBihotzean begiratüz*, eüskaldün erroa atxikiz, eutsizEta haurrer irakats otoi, hebenko giroa.
Arrapika :
Gogoan baratzen, ororen nigarra gelditzen, egotenEta ezin gorde*, algarren beharra ezkutaBehin egizüe, honarat ber indarraIkusteko berriz, eüskaldün ibarra.
Hitzak eta ahairea : Jean Bordaxar
José M endiague pastorala
-
Scène 3
José Mendiague avec ses professeurs, Michel Ellissanburu et Gratien
Zalduby. Il croise aussi Jan Batista Oxalde et Xemartin Harriague.
Michel Ellissanburu, Gratien Zalduby, Jan Batista Otxalde
l'improvisateur, Xemartin Harriague, José Mendiague
et quelques jeunes sortent.
31 - Depuis longtemps, vous êtes
le directeur de l'école "Frereta"
et aujourd'hui grâce à vous,
certains prennent le chemin de la foi.
32 - Je sais très bien aussi
que beaucoup de jeunes
ne croient plus en Dieu
et qu'ils s'exilent en laissant leurs proches ici.
33 - Tous les deux, vous mettez
toujours la religion en avant,
de temps en temps, il faudrait apprendre
aux jeunes à composer quelques vers.
34 - Récemment, j'ai vu ici
des chanteurs et des improvisateurs,
deux d'entre eux
me semblent remarquables.
34
Ameriketan Eüskaldünak
-
35
3. jelkaldia
José Mendiague bere erakasleekin, Michel Ellissanburu eta Gratien
Zalduby. kürütxatzen ere dütü Jan Batista Oxalde eta Xemartin Harriague.
Jelki Michel Ellissanburu, Gratien Zaldubi erakasleak, Jan Batista
Otxalde bertsularia, Xemartin Harriague, José Mendiague
eta gazte zonbait.
Gratien Zalduby
31 - "Frereta"* eskolan zira fraideenaspaldian bürüzagiaEgün egiazki zurekinhan hor sartzen da fedea.
Michel Ellissanburu
32 - Badakit gazte badela Jinkoa ere galdürik Eta abiatzen direlalagünak heben ützirik.
Jan Batista Otxalde
33 - Biek düzüe Jinkoabeti aitzina ezartenAhal lirate artetarikkoblak* gazteer irakasten. bertsoak
Gratien Zalduby
34 - Heben ikusi berri düt kantari eta bertsulari Hortxe bi gazte horietan badira bi xarmagarri.
José M endiague pastorala
-
35 - Après avoir pris deux verres
j'espère qu'ils commenceront
à chanter rapidement avec nous
et qu'ils entraîneront leurs copains.
36 - Grâce à vous nous chantons souvent
lors des manifestations,
de ce fait, la culture basque
ne disparaîtra pas de sitôt.
37 - Ce soir, ce sont les fêtes de Zelai
elles sont visiblement très réputées,
allons y écouter
ces fameux improvisateurs.
38 - Allons-y tous ensemble,
et messieurs les prêtres
faites-nous confiance,
car nous ne sommes pas si étourdis que ça !
Tout le monde s'en va.
36
Ameriketan Eüskaldünak
-
Jan Batista Otxalde
35 - Agian hasiko dirakoblakan bertan gurekinBi godalet* edan eta baso, edalontziberen gazte lagünekin.
José Mendiague
36 - Züer esker hanitxetankantatzen dügü jeietanGurekin ez da galdükoeüskal kültüra batetan.
Xemartin Harriague
37 - Gaur dira Zelaiko bestakfamatürik handienakGoatzan harat bertan* denak berehala, fite,ikus bertsu balentriak ! laster
38 - Bidea egin dezagündenek ezagützen dügü Apezak guri fidatü ez gira arras bürüngürü !* burtzoro,
zentzugabe
Denak erretira.
37
José M endiague pastorala
-
Scène 4
En 1865, José Mendiague s'en va en Uruguay,
où il connaît une vie difficile.
José Mendiague, son frère Martin, une de ses amies,
Maria, et d'autres gens sortent.
39 - Je suis content de te revoir,
cela fait quelques années
que tu es déjà ici,
tu vois, au final je t'ai suivi !
40 - Quelles sont les conditions de vie ici ?
là-bas on entend de tout,
aujourd'hui, je vais enfin voir
que sont devenus les jeunes Basques.
41 - Comme tu le vois,
je n'ai pas encore fait fortune
et les travaux sont difficiles ici,
de plus, on ne compte pas les heures.
38
Ameriketan Eüskaldünak
-
4. jelkaldia
1865ean, José Mendiague Uruguairat joaiten, han bizitze
gogorra ikusten dü.
Jelki José Mendiague, Martin bere anaia, honen lagün bat,
Maria, eta beste jente zonbait.
José Mendiague
39 - Orai badik urte zonbaithonarat heltürik hizala Plazer diat hire ikustezegin diat hik bezala !
40 - Zer da hebenko biziahan zernahi entzüten daEgün jakinen düt beraz zer den gazteen segida.
Martin Mendiague
41 - Ikusten dük ez nizalaorano aberastürikHeben lanak gogor diraorenak ez kontatürik.
39
José M endiague pastorala
-
42 - Les Basques, ici, sont généralement
maçons ou ramasseurs de lait
ou bien menuisiers,
nous avons tous fait preuve de bonne volonté.
43 - Quant aux femmes, elles sont
blanchisseuses ou employées de maison,
repasseuses ou serveuses
et parfois couturières pour les riches.
44 - Je suis à la recherche d'un emploi
et le travail ne me fait pas peur
d'autre part, votre compagnie
me réjouira.
45 - Installons-nous dans cette auberge
afin de discuter
pour se raconter les histoires
d'ici et de là-bas.
40
Ameriketan Eüskaldünak
-
Maria
42 - Eüskaldünak oro girahargin edo eznekari Ala bardin maiastürügogoa dügü ezari.
43 - Emazteak üsü aldizlatsari eta neskatoLisazale, zerbütxarijosle aberatsentako.
José Mendiague
44 - Laneko ez düt düdarik hortxe nüzü zerbütxükoZüen artean izateakbihotza dereit* berotüko. deit, deraut, dit
Martin Mendiague
45 - Kantüko* ostatü hortara ondoko, albokojoan gitean orai denakAlgar kontatzeko arren* berazhanko, hebenko berriak.
41
José M endiague pastorala
-
42
Chant 2
Nous, les exilés
Nous, les exilés, sommes partis, en quittant le Pays Basque
Le Pays Basque est pourtant toujours resté magique à nos yeux
Dans tous ces pays parcourus, toujours magiques, source de nos inspirations
Sans égal, source de nos inspirations, force nourricière de nos rêves.
Nous, les exilés, nous avons été les compteurs d'étoiles
Dans beaucoup de lieux, compteurs d'étoiles et précurseurs
Sans autre choix, les précurseurs, explorateurs du monde
Tant de fois l'explorateur pourtant cache ses larmes.
Quel regard portent les gens du Pays sur nous, les exilés ?
On est paraît-il l'Américain, ou bien le Parisien !
Nous l'étranger, le Parisien, et pourquoi pas l'Africain ?
Cher ami Africain, nous avons tant à faire !
Nous, les exilés, appelés paraît-il, étrangers, ou morts de faim
Les païens, les morts de faim, les voleurs de travail
Désormais, ceux qui volaient jadis du travail, sommes reconnus de par le monde
Entre tous reconnus, après avoir mérité nos situations.
Paroles et musique : Jean Bordaxar
Ameriketan Eüskaldünak
-
43
Kanta II
Joan girenak
Joan girenak, abiatü gira, ützirik Eüskal HerriaEgon da beti, Eüskal Herria, guretzat xarmagarriaEskualdeetan, xarmagarria, ütürri zoin bereziaParegabea, zoin berezia, ametsen bazkazalea.
Joan girenak, izan girade, izarren kontazaleakHanitx günetan, kontazaleak, bideen zabalzaleakHaütü gabeak, zabalzaleak, mündüan ikerzaleakBigabostetan, ikerzaleak, nigarren gordazaleak.
Joan girenak, gure herrian, zer ote horkoen soa* ? behakoa,Amerikano, horkoen soa, edo zü Parisekoa ! begirada Gü kanpokoa, Parisekoa, zeren ez Afrikakoa ?Lagün goxoa, Afrikakoa, badügü egitekoa !
Joan girenak, deitürik omen, arrotzak, gosejaleakFede gabeak, gosejaleak, leküko lan harzaleakGeroztik gira, lan harzaleak, orotan ezagütüakBesten artean, ezagütüak, leküak irabaziak.
Hitzak eta ahairea : Jean Bordaxar
José M endiague pastorala
-
44
Scène 5
En 1866, des intolérantes d'Uruguay se moquent des étrangers.
46 - Tous ceux qui ont quitté leurs pays
débarquent ici maintenant,
que vont-ils faire ?
ils fileront certainement du mauvais coton.
47 - On va les aider
à se quereller entre eux
et comme ils auront faim,
ils commenceront sans doute à voler.
48 - Ils s'emparent déjà de nos terres
les surchargent de bétail,
ils ont vraiment
la folie des grandeurs.
49 - Les étrangers font
même de la politique,
que va-t-il bientôt nous rester ?
nous devons rester maîtres de notre pays.
Ameriketan Eüskaldünak
-
45
5. jelkaldia
1866an, Urüguaiko bühürriak kanpotik jiten direnen trüfatzen.
Xantxola
46 - Orai honarat heltzen dira herrietarik joaile horikZer ote eginen diñe ?segürik zerbait okerrik.
Tzintzarri
47 - Lagüntüko ditiñagü beren artean nahasten Gosetzen balin badira hasiko dütün ebasten.
Teka
48 - Hebenko lürrak hartürikkabalez hau kargatürikSekülan aski ez diñehanditarzünak hantürik.
Faizutsü
49 - Han hor politikan erekanpokoak hasten diraBena zer baratüko daherrian gü nausi gira.
José M endiague pastorala
-
46
50 - Nous sommes chez nous partout
et même les reines d'Amérique,
pour nous l'argent est roi
et nous ne faisons rien gratuitement.
51 - Nous en avons assez dit pour aujourd'hui,
restons en retrait
car en restant près d'eux
notre ferveur se détériorera.
Ameriketan Eüskaldünak
-
47
Xapata
50 - Gü orotan etxen gütünAmeriketan erregiñaSosaren ütürri alde eta debalde seküla.
Karruin
51 - Aski egünko erranikegon gitean ezkapa* eskapuanHorien artean ez beitahobetüren gure sapa.
José M endiague pastorala
-
48
Scène 6
En 1870, la guerre Triple Alliance s'achève, le président du Paraguay,
Solano Lopez est mort, le Brésil, l'Argentine et l'Uruguay sont vainqueurs.
Juan Idiarte Borda commente la guerre quand il combat en Uruguay.
Juan Idiarte Borda, Francisco Caraballo et les combattants sortent.
52 - Francisco Solano Lopez
est mort enfin,
maintenant, la paix règnera,
un nouveau gouvernement sera instauré !
53 - Il y a des centaines de morts
à cause de ce dictateur,
les terres appartiennent à tous
et le peuple est affamé.
54 - La situation est inquiétante,
nous avons entendu
que des groupes de combattants
s'approchent peu à peu.
Timoteo Aparicio, Benitez Innocent et leurs amis
sortent du côté des Turcs.
55 - Il faut fusiller
ces présidents infects
et leur réserver
une place de choix en enfer.
Ameriketan Eüskaldünak
-
49
6. jelkaldia
1870 urtean, Guerra Triple Alianza ürrentzen, Paraguaiko
lehendakaria Solano Lopez hilik, irabazle Bresil, Argentina eta Urüguai. Juan
Idiarte Bordak gerla aipatzen dü Urüguai eskualdean güdükan ari delarik.
Jelki Juan Idiarte Borda, Francisco Caraballo eta güdariak.
Juan Idiarte Borda
52 - Francisco Solano Lopezgerokoz da matatürik* zapalduaOrai bakea datekegobernü bat bertan* txütik ! berehala, fite, laster
53 - Ehünka hilak badiranausi oso horren gatikLürrak dener zabaltürik popülüa gosetürik.
Francisco Caraballo
54 - Heben ere entzün dügübadirela hüilantzen* ari hurbiltzenIrailtzale talde zonbaitdenentako lotsagarri.
Jelki türken aldedik, Timoteo Aparicio, Benitez Innocent
eta beren lagünak.
Timoteo Aparicio
55 - Lehendakari hirokinak* ustelakbehar dira tirokatüIfernüan horientakolekü eder bat zabaltü.
José M endiague pastorala
-
56 - Tant que nous aurons Lorenzo Battle
au sommet du pouvoir,
nous ne connaîtrons jamais la paix
entre concitoyens.
Combats. Lorenzo Battle, le président d'Uruguay
arrive de l'extérieur.
57 - Maintenant, il y en a assez de la guerre,
je cherche la paix,
serrons-nous les coudes,
puisque je vais attribuer des responsabilités.
50
Ameriketan Eüskaldünak
-
Benitez Innocent
56 - Lorenzo Battle dügüno kargürik handieneanEz date bakerik hebenbizizalean artean.
Güdüka. Kanpotik jiten da Lorenzo Battle,
Urüguaiko lehendakaria.
Lorenzo Battle
57 - Orai aski gerla badabakea düt gaur txerkatzen* bilatzenEsküak eman detzagünkargüak dütüt zabaltzen.
51
José M endiague pastorala
-
Scène 7
En 1875, José Mendiague va en Argentine. Martin, son frère qui est
venu lui rendre visite, sort ; ils relatent la situation jusqu'en 1880.
José Mendiague, Martin Mendiague, Alberto, Clara
et deux autres habitants, sortent.
58 - Ah cher frère,
vu la situation de l'Uruguay,
je pense que nous devrions
essayer de faire quelque chose ici.
59 - Dès que je suis arrivé,
j'ai trouvé du travail dans une usine
et si cela ne me convient plus,
je me reconvertirai.
60 - Hormis le travail, j'ai remarqué
que la guerre ici aussi fait des ravages
et qu'ils sont en train
d'étrangler les petites gens.
61 - Récemment, l'armée s'est mise
à persécuter les Indiens,
ils s'emparent de leurs terres
pour les distribuer aux gens d'ici.
52
Ameriketan Eüskaldünak
-
7. jelkaldia
1875ean, Argentinarat joaiten da José Mendiague, hor agertzen da ere
Martin horren anaia jinik ikustera, aipatzen düe zer pasatzen den 1880 arte.
Jelki José Mendiague, Martin Mendiague, Alberto eta Clara,
horko bi bizizale.
José Mendiague
58 - Ikusten dük(a) anaiaUrüguain zen biziaNik uste hobe dügülaheben zerbait egitea.
59 - Atzaman düt heltü etalan bat fabrika batetanEta ez baniz gustatzendate* besterik zerbaitetan ! izanen da, izango da
Martin Mendiague
60 - Lanaz beste ikusten diatheben ere gerla delaEta txipiaren ere ürkatzen ari direla.
Alberto
61 - Orai berrixko armadahasi da IndianoerArmaz hartzen beren lürrakemaiteko hebenkoer.
53
José M endiague pastorala
-
62 - La Patagonie et le Chaco
sont sous l'emprise de l'armée,
pauvres peuples autochtones,
ils seront bientôt à l'agonie !
63 - Dans tous les pays, on retrouve
cette même alliance entre les puissants,
avec la volonté cruelle
d'écraser les petits.
Ils sortent par le côté des bons.
En 1879, Julio Argentino Roca sort avec ses soldats du côté des
cruels, et les Indiens "Mapuche" de Patagonie sortent du côté des bons.
64 - Nous allons maintenant vous corriger
car nous sommes bien armés,
nous prendrons vos terres
et ce sera enfin la gloire de l'Argentine.
65 - Ce sont les terres
de nos ancêtres
et nous ne les cèderons pas
tant que le sang coulera dans nos veines.
Bataille : des Indiens sont morts, d'autres sont écartés
avec une violence extrême.
54
Ameriketan Eüskaldünak
-
Clara
62 - Patagonia (e)ta Chacoarmadaren itzalpetanGaixo popülü xaharraklaster horik azken hatsetan !
José Mendiague
63 - Bazter güzietan badahandiaren alkargoaPopülü txipi düen berzapatzeko ber gogoa.
Joaiten dira honen aldetik.
1879an, jelki türken aldedik, Julio Argentino Roca bere
soldadoekin, eta honen aldetik Patagoniako "Mapuche" Indianoak.
Julio Argentino Roca
64 - Egün heziren* zütüegü bezatuko, menperatukoontsa armatürik giraZüen lürrak hartü etaArgentinan aberria !
Indianoa
65 - Gure arbasoak zirennausi* hebenko lürretan agintari, jabeEgün gira bühürtüko odol dügüno zainetan.
Güdüka : Indiano hilik, besteak baztertürik dira abrekeria
azkar batekin.
55
José M endiague pastorala
-
66 - Nous séparerons
les hommes et les femmes,
ainsi ils n'auront pas d'enfants
et leur race disparaîtra !
67 - Ce désert sera enfin à nous
et nous aurons de quoi faire,
ma candidature aux présidentielles
sera acceptée par le peuple.
Tout le monde s'en va.
56
Ameriketan Eüskaldünak
-
Julio Argentino Roca
66 - Gizon eta emazteak dütügü han berezikoEz düe haurrik eginenarraza da negatüko !* nekatuko
67 - Desertü hau guretakobadügü zer egitekoEne lehendakarigoapopülüak dü honartüko.
Denak elkitzen dira.
57
José M endiague pastorala
-
Scène 8
José Mendiague reste à Puerto Ruiz jusqu'en 1880, puis s'en va
pour l'Uruguay et s'installe dans la ville de San José de Mayo.
José Mendiague, Margarita Gandolla sa fiancée,
Martin Mendiague, Rémigio Galdos et quelques amis sortent.
68 - Après avoir passé cinq ans
à Puerto Ruiz,
mon avenir sera
à San José de Mayo !
69 - Ici tout a changé
depuis que Lorenzo Latorre
a instauré la répression,
j'espère qu'il sera vite mis dehors.
70 - Il a destitué les maires,
écrasé les chômeurs
et les habitants des campagnes
sont ainsi venus en ville.
58
Ameriketan Eüskaldünak
-
8. jelkaldia
José Mendiague, 1880 urtea arte, Puerto Ruiz herrian egoiten da, gero
joaiten berriz Urüguai aldealat. San José de Mayo herrian kokatzen da.
Jelki José Mendiague, Margarita Gandolla bere emaztegeia, Martin
Mendiague, Rémigio Galdos eta lagün zonbait.
José Mendiague
68 - Puerto Ruiz herrian dütütiragan bost urte berazOrai San Josen dateke* izanen da, izango dageroa zernahi gisaz !
Martin Mendiague
69 - Heben kanbiatü dük denaLorenzo Latorre horrekEzari dik bahidüra laster ahal* kanpo dükek. agian
Margarita Gandolla
70 - Merak oro kanporatülan gabekoak zapatüHonen gatik etxautesak* karrikatik urrundira herrialat heltü. daudenak
59
José M endiague pastorala
-
60
71 - Blancos et Colorados
luttent toujours,
cette armée au service des riches
s'en prend toujours aux plus démunis.
72 - Je vais immédiatement
écrire une chanson,
afin de faire connaître
notre situation.
Ameriketan Eüskaldünak
-
Rémigio Galdos
71 - Blancos eta Colorados* gorriakbeti dirade güdükan Armada hau handiekinbeti txipier mendekan.* mendekuz
José Mendiague
72 - Orai banoazü bertan* berehala, fite, lasterkantore baten hontzera* moldatzeraEüskaldünen ohidürengureganik hedatzera.
61
José M endiague pastorala
-
Chant 3
La vie à Montevideo
Je vais vous raconter
La vie à Montevideo.
A vrai dire,
Comme le gouvernement a beaucoup d'opposants,
Ils veulent exclure les uns,
Afin de s'intaller aux commandes.
La situation actuelle est ainsi.
Ils sont maintenant en guerre,
Ils s'entretuent entre frères.
N'est-ce pas pitoyable ?
A la fin, ces grands gens riront bien
En donnant au pauvre,
A celui qui s'est sacrifié.
L'hôpital deviendra son château.
Ceux qui étaient heureux au début,
Seront malheureux par la suite :
Combien sommes-nous à présent,
A avoir perdu soit une jambe, soit un bras.
D'autres, malheureusement,
Ont perdu la vie
Par manque de secours.
Ameriketan Eüskaldünak
62
-
Kanta III
Montevideoko manera
Montevideoko maneraOrai noha kondatzera,Egia hainitz erraitera, Gobernuari kontrario hainitz baitzaio atera, Bota beharrez kanpora, Berak sartzeko barnera,Hau da oraiko afera.* arazoa, gaia, kontüa
Orai gerlan dira ari,Anaiak tiroka elgarri.Ez deia dolu-e(g)ingarri ?Akabatu-eta, eginen dute gizon handi hoiek irri,Emanez jende pobriari,Sakrifikatu denari Ospitalia jauregi.
Kontent zirenak hastetik,Urrikituiak ondotik :Zenbait badaude engoitik,Batzuk zangoak, bertzek besoak, gorputzetik galdurik.Bertze hainitz berriz trixterik,Ez izanez sokorririk,Partitu dira mundutik.
José M endiague pastorala
63
-
Que celui qui veut connaître la vie à Montevideo
Vienne parmi nous,
Afin de voir ce que nous apporte la guerre :
Comme aux gens des villes, elle engendre la misère
A ceux qui habitent la campagne, surtout aux pauvres.
Ainsi ils perdent tous leurs biens
Chevaux, vaches et brebis.
Les rouges et les blancs,
Prenez-vous par la main
Et ouvrez grand vos yeux !
Les victoires militaires ne règlent jamais les différents.
Posez toutes vos armes,
Faites enfin la paix !
Le Pays en a tant besoin.
Paroles : José Mendiague
Musique : Traditionnelle
Les couplets 1, 13, 17, 18, 19 sont pris dans la chanson.
64
Ameriketan Eüskaldünak
-
Montevideo-rat jin bedi,Nahi duenak ikusiGerlak zer daukun ekarri :Barnian bezala, malur e(g)iten du, kanpainan dagon jendeari, Partikulazki pobriari,Zaldi, behi eta ardi,Denez geldi dadin garbi.
Xuriak eta gorriak,Elgarri emanik eskuiak,Zabal zaitzuie begiak !Makurrak*, nekez, zuzentzen ditu, gerlako irabaziak. okerrakUtzirik harma guziak,Egin zaitzuie bakiak !Hori behar du Herriak.
Hitzak : José Mendiague
Ahairea : Herrikoa
1, 13, 17, 18, 19 gerren bersetak kantorean hartürik.
65
José M endiague pastorala
-
Scène 9
Le 29 mars 1881, José Mendiague épouse Margarita
Gandolla à la cathédrale de San José De Mayo.
José Mendiague, Margarita Gandolla, les parents de
Margarita, le curé, Martin Mendiague et un groupe
d'amis sortent.
73 - Je suis ravi de voir
deux jeunes ensemble,
demain, un courageux
fera partie de la famille.
74 - Grâce à vous,
deux cultures sont réunies
l'Italie et le Pays Basque,
c'est une vraie richesse.
75 - Une telle journée
devra être animée
et l'esprit basque
sera omniprésent.
76 - Depuis longtemps,
mon cœur bat très fort pour toi,
je te demande
ta main aujourd'hui.
66
Ameriketan Eüskaldünak
-
9. jelkaldia
1881 urtean, martxoaren 29a, San José de Mayo Hiriko katedralean
ezkontzen da José Mendiague, Margarita Gandollarekin.
Jelki José Mendiague, Margarita Gandolla, Margaritan etxekoak,
Apeza, Martin Mendiague eta lagün saldo bat.
Margarita Gandollaren aita
73 - Botzik* niz ikustez egün bozik, pozikbi gazte algarrekilanGaineala agüdo* bat trebebihar date* familian. izanen da,
izango da
Margarita Gandollaren ama
74 - Gisa batez horier eskerespos dira bi kültüraItalia Eüskal Herri(a)egiazko aberastüra.
Martin Mendiague
75 - Egünko egünaldeabeharko dügü harrotüEüskaldünen ezpiritüaheben direner agertü.
José Mendiague
76 - Aspaldian zuretakoene bihotza aireanGaltatzen dereizüt otoiezkontzea enekilan.
67
José M endiague pastorala
-
77 - J'attendais discrètement
et ta demande me va droit au cœur,
l'amour nous unit
dans cette cathédrale !
78 - Nous sommes tous réunis ici
pour vous unir
au nom de Dieu,
j'accepte cette mission.
79 - Margarita Gandolla, voulez-vous prendre pour époux
José Mendiague ici présent ?
80 - Oui.
81 - Et vous, José Mendiague voulez-vous prendre pour épouse
Margarita Gandolla, ici présente ?
82 - Oui.
83 - Mes chers époux, je vous benis au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit, Amen.
A la fin de la messe, un chant local "Candombe" est interprété
par un groupe, sollicité par les parents de Margarita.
68
Ameriketan Eüskaldünak
-
Margarita Gandolla
77 - Isilik nintzan haidürühire galtoak bozten nikBerri honez amodioanKatedral hontan jüntatürik !
Apezküpüa
78 - Egün biltzen gira orozüen heben ezkontzekoJinkoaren izeneankargüa düt honartzeko.
79 - Margarita Gandolla, hartü nahi düzüa esposetako,José Mendiague, hortxe dena ?
Margarita Gandolla
80 - Bai.
Apezküpüa
81 - Eta zük José Mendiague, hartü nahi düzüa esposatako,Margarita Gandolla, hortxe dena ?
José Mendiague
82 - Bai.
Apezküpüa
83 - Benedikatzen zütüet espos goxoak,Aitaren, semearen, eta Espiritü Saintüaren izeneanAmen.
Meza ürrentürik, hanko kantore bat “Candombe para José” eskentzen dü
saldo batek, Margaritan etxekoek jinarazirik.
69
José M endiague pastorala
-
Chant 4
Candombe pour José
Dans un village oublié, je ne sais pourquoi
et sa danse de noir qui le fait bouger
au village on l'appelait José le Noir,
Ami, José le Noir.
José le Noir danse avec beaucoup d'amour
il a dans sa peau la couleur de la nuit
il est trop heureux dans la danse, le veinard,
Ami, José le Noir.
Pardonne-moi si je te dis, José le Noir
que tu es un diable, mais un ami, José le Noir
ton avenir chemine avec moi, José le Noir
Je te dis ce que je sais.
On le regarde danser avec beaucoup d'amour
et le tambourin semble parler de ses yeux
et sa chemise endiablée veut s'envoler.
Ami, José le Noir.
Tu n'as aucune peine, semble-t-il
mais tu en as de reste José le Noir.
Car dans la danse tu les oublies, je le sais bien
Ami, José le Noir.
Pardonne-moi si je te dis, José le Noir
que tu es un diable, mais un ami, José le Noir
ton avenir chemine avec moi, José le Noir
Je te dis ce que je sais.
Ami, José le Noir.
Paroles et musique : Roberto Ternán
70
Ameriketan Eüskaldünak
-
Kanta IV
Candombe para José
En un pueblo olvidado, no sé por qué y su danza de moreno, lo hace mover en el pueblo lo llamaban Negro José, Amigo Negro José.
Con mucho amor candombea el Negro José tiene el color de la noche sobre la piel es muy feliz candombeando, dichoso élAmigo Negro José.
Perdoname si te digo, Negro José que eres diablo, pero amigo, Negro José, tu futuro va conmigo, Negro José, yo te digo porque sé.
Con mucho amor las miradas cuando al bailar y el tamboril de sus ojos parece hablar y su camisa endiablada quiere saltar.Amigo, Negro José.
No tienes ninguna pena, al parecer pero las penas te sobran Negro José. Que en el baile tú las dejas, lo sé muy bien Amigo, Negro José.
Perdoname si te digo, Negro José que eres diablo, pero amigo, Negro José, tu futuro va conmigo, Negro José, yo te digo porque sé. Amigo, Negro José.
Letra y musica : Roberto Ternán
71
José M endiague pastorala
-
Scène 10
José Mendiague et sa femme ouvrent un troquet et fondent une famille.
Ils perdent deux enfants, Maria et Francisco, il leur en reste deux,
Martin et Julia "Maruja".
José Mendiague, Margarita et un groupe de parents et d'enfants sortent.
84 - Ma chérie,
nous avons vécu
de bons moments ensemble
et ce avec beaucoup d'enthousiasme.
85 - Cette auberge nous épargne
de la faim,
mais d'autre part
nous sommes malchanceux.
86 - Je pense tous les jours
à Maria et Francisco
qui nous ont quitté si tôt,
quelle injustice !
87 - Ne pleure surtout pas,
la vie continue,
Martin et Maruja sont là
pour nous le rappeler.
Les parents et les enfants chantent.
72
Ameriketan Eüskaldünak
-
10. jelkaldia
José Mendiague eta bere emazteak ostatü bat hartzen düe, eta
familiatzen dira, bi haur galtzen dütüe, Maria eta Francisco, biga
baratzen dira, Martin eta Julia "Maruja" deitzen züena.
Jelki José Mendiague, Margarita eta hor ziren buraso eta haur saldo bat.
José Mendiague
84 - Ene emazte maiteabadizügü algarrekinEginik gaüza ederrikdenak bihotz honarekin.
Margarita
85 - Egia da ostatü honekgütü gosetik hürrüntürikBena bestalde giradezorigaitzak higatürik.
86 - Egün oroz (di)tit gogoanMaria eta FranciscoHain txipi joanik zelüalathori da züzengabeko !
José Mendiague
87 - Otoi ez egin nigarrikbizia doazü aitzina Eta gurekin hor diraMartin bai eta Maruja.
Haurrak eta burasoak kantan.
73
José M endiague pastorala
-
88 - Nous sommes tristes
d'avoir quitté notre pays
et ceux qui sont restés
ont perdu nos liens.
89 - L'étoile de l'espérance,
qui est dans le cœur de tous les enfants,
brille aussi
dans leurs yeux.
90 - Quel bonheur
d'entendre la voix de nos enfants,
elle nous fait oublier
le mal du pays.
91 - Nous gardons à l'esprit
l'étoile de l'espérance
et la partageons
avec tous ce qui le souhaitent.
74
Ameriketan Eüskaldünak
-
88 - Penatürik heben giragure herriak ützirikEta baratü* direnak gelditu, egongure lotüra galdürik.
89 - Esperantxaren izarrahaur güzien bihotzeanArgitzen dizü nasaikibakoitxaren begietan.
90 - Haurren botzen entzütea gure aberastarzünaHürrün-minaren tapailühanditzen dü batarzüna.
91 - Esperantxaren izarragogoan dügü baliatzenEta alde orotaratNahi direner hedatzen.
75
José M endiague pastorala
-
Scène 11
En 1887, José Mendiague, Remigio Galdos et Martin
Mendiague fondent l'association "Euskaldunak bat",
et ouvrent une fabrique de tabac avec Remigio Galdos.
José Mendiague, Remigio Galdos, Martin Mendiague
et d'autres amis sortent.
92 - Nombreux sont les Basques
qui sont venus travailler ici,
comment faire pour réussir
à les rassembler.
93 - Tout d'abord je pense qu'il faudrait
trouver une belle salle
et diffuser la nouvelle
afin que tout le monde s'en approche.
94 - José, tu as de réelles capacités
pour l'improvisation, les chants et la pelote,
tu seras donc l'animateur
puisque tu sais mettre de l'ambiance.
95 - Je dois t'annoncer
notre nouveau projet,
puisque demain
nous ouvrons une fabrique de tabac.
76
Ameriketan Eüskaldünak
-
11. jelkaldia
1887 urtean, José Mendiague, Remigio Galdos eta Martin
Mendiaguek sortzen düe alkarte bat, hau da "Euskaldunak bat",
eta tabako enpresa bat zabaltzen ere Remigio Galdosekin.
Jelki José Mendiague, Remigio Galdos, Martin Mendiague
eta beste lagün zonbait.
José Mendiague
92 - Eüskaldün hanitx bagirahonat jinik lanealatZer egiten ahal dügühorien biltzeko algarretarat.
Martin Mendiague
93 - Nik uste behar den oraigela eder bat hastekoEta hedatü berriadenak dira hüilantüko.* hurbilduko
94 - Bertsu, kantore, pelota José hortan dük ganoa* dohainaHarrozale hizatekeberotzen beitük giroa.
Rémigio Galdos
95 - Beste xede handi baten hiri ere aipatzekoBihar Josérekin diatenpresa* bat zabaltüko. lantegi, entrepresa
77
José M endiague pastorala
-
96 - Afin de finaliser tout cela,
créons une association
que nous baptiserons
"Euskaldunak bat".
97 - Je vous propose
ma collaboration
pour le développement de cette association
et de cette entreprise.
78
Ameriketan Eüskaldünak
-
Martin Mendiague
96 - Alkarte bat egin dezagüngaüza horien bürützeko"Euskaldunak bat" datekeizen hona horrentako.
José Mendiague
97 - Akort* niz lagün goxoak adoszüekin lan egitekoEnpresa eta alkartehorietan parte hartzeko.
79
José M endiague pastorala
-
Chant 5
En chantant
Je suis né en chantant et je veux vivre en chantant,
J'évacue mes peines en chantant
Je chante quand je réussis,
C'est en chantant que j'ai tout supporté,
Celui qui me ressemble mérite, comme moi, de mourir en chantant.
J'ai chanté jours et nuits,
J'ai souvent travaillé en chantant,
Je me suis fait des copains en chantant,
C'est en chantant que l'on m'a attribué ma notoriété,
Le Bon Dieu me prendra certainement en chantant.
J'ai donné les nouvelles de certains en chantant,
J'ai apprécié de dire des vérités en chantant,
Si j'ai fait beaucoup d'affronts en chantant,
Qu'ils me pardonnent mes péchés en chantant,
Car je fais mes pénitences en chantant.
Je suis venu au monde en chantant,
Je mourrai certainement aussi en chantant,
Le Bon Dieu me donnera la grâce en chantant,
Saint-Pierre m'ouvrira la porte en chantant,
Afin que je puisse entrer au ciel en chantant.
Le jour de ma mort, qu'on m'enterre en chantant,
Mes amis m'élèveront en chantant,
Ils chanteront aussi en me mettant sous terre,
Je laisserai beaucoup de chansons au monde entier,
Pour que tout le monde chante à son tour, en pensant à moi.
Paroles : José Mendiague
Musique : G. Lerchundi, bénédictin de Bellocq
80
Ameriketan Eüskaldünak
-
Kanta V
Kantuz
Kantuz sortu naiz eta kantuz nahi bizi,Kantuz igortzen* ditut, nik penak ihesi, bidaltzenKantuz izan dudanean zerbeit irabazi,Kantuz gostura ditut guziak iretsi,* irentsiKantuz, ni bezalakoak, hiltzea du merezi.
Kantuz pasatu ditut gau eta egunakKantuz izan dirade ardura* ene lanak, maiz, usuKantuz biltzen nintuen aldeko lagunak,Kantuz eman daitate obra gabe famak,Kantuz hartuko ahal nau, gure Jeinko-Jaunak.
Kantuz eman izan tut*, zenbeiten berriak, ditutKantuz gustatu izan zait erraitea egiak,Kantuz eman baditut ainitzi afruntuiak,* irainakKantuz barka ditzaten ene bekatuiak,Kantuz egiten ditut nik penitentziak.
Kantuz eginez geroz, mundura sortzia,Kantuz e(g)in beharko dut ene ustez hiltzia,Kantuz emaiten badaut Jeinkoak grazia,Kantuz idokiko daut San Pedrok atia,* atea, bortaKantuz egin dezadan, zeruan sartzia.
Kantuz ehortz nezaten, hiltzen naizenian,Kantuz ene lagunek harturik airian,Kantuz ariko dira ni lurrean sartzian,Kantu frango utziko diotet munduian,Kantu egin dezaten nitaz oroitzian.
Hitzak : José Mendiague
Müsika : G. Lerchundi, Belokeko beneditarra
81
José M endiague pastorala
-
Scène 12
La fameuse partie de pelote aura lieu sur le nouveau fronton de Mane,
Luis Sorhuet et Belissario Lerrena contre Pedro Arretche
et José Mendiague.
Luis Sorhuet, Belissario Lerrena, Pedro Arretche et José Mendiague
sortent.
98 - Beaucoup de personnes
sont réunies ici aujourd'hui,
nous devons absolument être performants
ou alors il vaudra mieux déguerpir.
99 - Puisque je joue avec toi,
je n'ai pas peur des deux autres
nous sommes sur le chemin
de la victoire !
100 - Nous avons vendu la peau de l'ours
avant de l'avoir tué,
attention, ce n'est pas perdu
jusqu'au dernier moment.
101 - Je suis responsable de cette dernière faute,
nous perdons
de quatre points,
félicitations aux vainqueurs d'aujourd'hui !
82
Ameriketan Eüskaldünak
-
12. jelkaldia
Maneko plaza berrian pelota partida famatüa izanen da,
Luis Sorhuet eta Belissario Lerrena, Pedro Arretche eta José
Mendiagueren kuntre.
Jelki Luis Sorhuet, Belissario Lerrena, Pedro Arretche
eta José Mendiague.
José Mendiague
98 - Egün plaza eder hontanjente hanitx da jüntatüBeharko dügü hon izanbestela leküa hüstü.
Pedro Arretche
99 - Hirekilan ez nük lotsa* beldurbeste bi horientakoOntsa hasirik giradebidean irabazteko !
Luis Sorhuet
100 - Hartza eho* beno lehen hil, eginbiek larrüa saldürikAzken püntüa hel artekasü ez dügü galdürik.
Belissario Lerrena
101 - Ene gain dük azken hüts hauhortan lau püntürengatikGaltzen diagü partidabiba egün irabazleak !
83
José M endiague pastorala
-
102 - Les gens sont gais
sur cette place,
tu vas peut-être nous improviser
quelques versets sur la lancée.
103 - Je souhaiterais faire chanter
à tout le monde
notre hymne magnifique,
l'arbre de Guernica.
Ils sortent en chantant l'arbre de Guernica, accompagné
par la musique (tout le monde avait chanté cette chanson
ce jour-là et cela avait paru sur la presse).
L'arbre de Guernica
est béni,
chez les Basques
très aimé,
donnez et répandez
votre fruit dans le monde
nous vous vénérons,
arbre saint.
84
Ameriketan Eüskaldünak
-
Pedro Arretche
102 - Jentea botzik* dügüla bozik, pozikikusten diat plaza hontanAgian hontüren* deikük moldukokobla zonbait hor segidan.
José Mendiague
103 - Ospetsüki nahi nükedener kantarazi goraGure aheri* ederra abesti, kantuhau Gernikako arbola.
Denak elkitzen dira kantatzez Gernikako arbola, sonüak
lagüntürik (hau denek kantatü züen egün hartan, eta prentsan
agertü zen).
Gernikako arbolada bedeinkatua,Euskaldunen arteanguztiz maitatuaeman ta zabal zazumunduan frutuaadoratzen zaitugu,arbola santua.
85
José M endiague pastorala
-
86
Scène 13
En 1894, Juan Idiarte Borda est président de l'Uruguay.
Juan Idiarte Borda, Julio Herrera Obes son prédécesseur,
qui est maintenant son conseiller, et le président du parti
Battle y Ordoñez sortent.
104 - Après vingt-deux jours
d'élections,
tu es enfin
élu président.
105 - Je dois maintenant mettre en place
un gouvernement puissant
et pour que la paix règne,
le peuple doit être avec nous.
106 - Le port de Montevideo,
point central de tous les pays,
aussi, l'école offerte à tout le monde,
que de projets !
107 - Tu auras mon soutien
pour les concrétiser
et si besoin est, je m'y emploierai
pour t'aider.
Ameriketan Eüskaldünak
-
87
13. jelkaldia
1894an, Juan Idiarte Borda Uruguaiko lehendakari.
Jelki Juan Idiarte Borda, Julio Herrera Obes aitzineko lehendaka-
ria, orai aholkari, eta Battle y Ordoñez horren alderdiko lehendakaria.
Julio Herrera Obes
104 - Hogeita bi egün berazigaranik* bozkatzeko iraganikGerokoz zira hartürikLehendakari denentako.
Juan Idiarte Borda
105 - Orai gobernü bat azkar* indartsubehar düt ezari plantanEta bakearen gisanpopülüa gurekilan.
106 - Montevideoko portü,herrien arteko bide,Eskola haur güzientzat,denak oro ene xede.
Julio Herrera Obes
107 - Ene bermea badükekgaüza horien egitekoEta behar bada haborolanez hire lagüntzeko.
José M endiague pastorala
-
108 - Récemment élu
à la tête du parti,
avec le soutien de mes amis
je ferai aussi tout mon possible.
109 - Je montrerai à tout le monde
que je suis Basque de sang
et je vais mettre en place une société
qui conviendra à tous.
88
Ameriketan Eüskaldünak
-
Battle y Ordoñez
108 - Ni alderdiko nausiaorai berri* haütatürik berrikiIndar eginen düt ereadiskideek bermatürik.
Juan Idiarte Borda
109 - Eüskaldün seme nizalaerakutsiko düt denerAltxatzeko gizarte batgustatüren dena oroer.
89
José M endiague pastorala
-
Chant 6
Le conseil d’un Basque
au président de Montevideo
Vous êtes soumis à une grande tâche,
Même si votre responsabilité est très importante ;
Celui qui est à terre ne peut se relever sans aide,
Faites votre possible pour le pays,
Nous sommes en attente de vos belles œuvres.
Notre espérance repose sur vous,
Nous ne pouvons nous relever sans aide,
Vous savez pertinemment que nous sommes dans le besoin.
Une fois que vous aurez gagné la confiance de la population,
Le soutien ne vous manquera pas.
Sans vous en apercevoir, ils vous ont honoré
En vous inspirant du Pays Basque,
Prouvez leur que dans chaque action menée,
Vous n'êtes pas seulement Basque par votre costume,
Mais parce que le sang des Basques coule dans vos veines !
90
Ameriketan Eüskaldünak
-
Kanta VI
Euskaldun baten kontseiluaMontevideoko presidentari
Karga handien azpian* jarria zirade, peanIzan duzun kargua gora izanik ere;Lurrian dena ezin altxa laguntzarik gabe,E(g)in ahala egizu herriaren alde,Zure obra ederren, denak beha gaude.
Zure baitan daukagu gure esperantza,Laguntzalerik gabe ez gitazke altxa,Beharretan girela badakizu ontsa.Jendeak hartuz geroz zutan konfiantza,Zuk ere ez dukezu laguntzalia falta.
Nahi gabe ezartzen zaituzte ohoretan,Euskal Herrietako moda ederretan,Erakuts diezozute, obra guzietan,Ez zirela bakarrik "vasco" arropetan*, jantzietanEuskaldunen odola duzula zainetan!
91
José M endiague pastorala
-
Les Basques sont persuadés
Que vous arrangerez les situations complexes ;
Nous pensons ne pas nous tromper,
Et quand le moment viendra de voir toutes vos œuvres,
Nous crierons: "Vas-y, Juazinto !".
Les œuvres créées par les hommes ne se cachent pas,
Nous avons tous en mémoire l'œuvre d'Artigas,
Attribuée en totale confiance, elle est entre vos mains,
Elle se doit d'être conservée correctement,
Idiarte Borda, soyez l'homme de la situation !
Paroles : José Mendiague
Musique : Sophie Larrandaburu
Les couplets 9, 10, 16, 17, 18 sont pris dans la chanson.
92
Ameriketan Eüskaldünak
-
Euskaldunen sinestia, hau da zuretako,Makurrak dituzula ontsa arranjatuko ;* antolatukoUste dugu ez girela hortan tronpatuko,* nahasiko, Denbora jinen denian obren ikusteko, enganatukoOihu eginen dugu: "Emak-hor, Juazinto !".
Gizonek egin obrak ez ditazke gorda,Guziek bistan dugu Artigas-en obra,Konfidantzan emana, zure eskuian hor da:Hori, behar bezala ditaken kontserba*, atxiki, begiratuEntsegu bat egizu, Idiarte Borda !
Hitzak : José Mendiague
Ahairea : Sophie Larrandaburu
9, 10, 16, 17, 18 gerren bersetak kantorean hartürik.
93
José M endiague pastorala
-
Scène 14
En mars 1897, la bataille entre Blancos et Colorados, Aparicio Saravia
d'un côté et les combattants du gouvernement de l'autre. Le 25 avril,
Avelino Arredondo assassine le président Juan Idiarte Borda qui sort de
la cathédrale de Montevidéo.
Aparicio Saravia et ses combattants sortent de la porte des Turcs.
110 - Notre président
ne se préoccupe que de ses partisans
et laisse les autres de côté,
leurs bouches ouvertes de faim.
111 - Nous devons nous battre
pour expulser Idiarte Borda
et fonder une nouvelle société
mieux organisée.
112 - Idiarte Borda m'a ordonné
d'écraser
les rebelles
et de les passer par les armes.
La bataille. Des morts des deux côtés, le groupe Blancos s'en
va de son côté, et le groupe Colorados sort du côté des Chrétiens.
Juan Idiarte Borda et ses amis entrent par le milieu.
94
Ameriketan Eüskaldünak
-
14. jelkaldia
1897ko martxoan, güdükan Blancos eta Colorados, Aparicio Saravia
alde batetik eta gobernüko güdariak bestetik. Agorrilaren 25an, Avelino
Arredondok ehaiten dü Juan Idiarte Borda Lehendakaria Montevideoko
katedralatik elkitzean.
Jelki Aparicio Saravia eta bere güdariak türken bortatik.
Aparicio Saravia
110 - Gure Lehendakari hau ezbere aldekoen baizikSaihets üzten dütü besteakgosez ahoak zabalik.
111 - Behar dügü borrokatüIdiarte Borda kanporatüBeste gizarte bat oraihobeago adelatü.
Muñiz
112 - Idiarte Bordaren ganikkargüa düt lehertzea* zapaltzea, zapatzeaOldarzale, bühürrienarmez gaur igaraitea.
Güdüka, bi aldetan hil, Blancos taldea ützül beren aldetik,
eta Colorados taldea kiristien bortatik.
Sartzen dira erditik Juan Idiarte Borda eta bere lagünak.
95
José M endiague pastorala
-
113 - Après avoir assisté à une belle messe
dans cette cathédrale,
nous devons maintenant
descendre par cette rue.
114 - Je me suis toujours senti rejeté et raillé
par les membres de mon parti,
par cette action
je vais enfin pouvoir me venger.
On entend un coup de révolver.
115 - Adieu mon Pays,
mes responsabilités, ma famille,
je dois monter au cieux
et me résigner à mourir.
Juan Idiarte Borda tombe raide mort, assassiné par un
membre de son parti (Avelino Arredondo), ses amis
l'emmènent sans dire un mot.
96
Ameriketan Eüskaldünak
-
Juan Idiarte Borda
113 - Katedral handi hontanentzünik meza ederraOrai behar dügü denekbidea hartü behera.
Avelino Arredondo
114 - Ni beti bazter ützirikalderdikoek trüfatürik* isekaturik, adarra jorikEgitate honez orainizate mendekatürik.
Tiro bat entzüten da.
Juan Idiarte Borda
115 - Adio* ene Herria agurkargüa, (e) ta familia,Zelüalat joan beharhilik niz denaz etsia.
Hilik erortzen da Juan Idiarte Borda, bere alderdiko kide batek
ehorik (Avelino Arredondo), lagünek eramaiten düe ixilik.
97
José M endiague pastorala
-
Scène 15
Le 13 décembre 1897, le bertsulari Jean-Baptiste Otxalde meurt,
le curé Harguindeguy n'accepte pas que le corps entre dans
l'église de Bidarray et il est enterré sans célébration.
Le curé Harguindeguy, le maire Antxordoki, une religieuse,
le voisin d'Otxalde et quelques amis sortent.
116 - Une grande figure
est décédée dans notre village,
le poète Otxalde,
célèbre dans le monde entier.
117 - C'est pour cette raison
que je viens vers vous,
afin d'organiser
ensemble son enterrement.
118 - Il a laissé sa famille entière
en Amérique
et il est venu fainéanter ici,
aussi, il ne mérite pas d'honneur.
119 - Le fait d'entendre ce nom
me hérisse le poil,
il n'a fait que semer la zizanie
autour de lui.
98
Ameriketan Eüskaldünak
-
15. jelkaldia
1897-ko abentüaren13an, hiltzen da Jan Batista Otxalde
bertsularia, Harguindeguy apezak ez dü korpitza Bidarraiko elizan
sartzea üzten eta ehortzirik da mezarik gabe.
Jelki Harguindeguy apeza, Antxordoki mera, serora bat,
Otxalderen aüzoa eta lagün zonbait.
Otxalderen aüzoa
116 - Egün Herrian badügügizon handi bat zentürikHau da Otxalde poetamündüan ezagütürik.
117 - Züer bürüz hortarakozhorra nintzan hitzartzekoehortzeta* nola dügün ehorzketaalgarrekin plantatüko.
Antxordoki mera
118 - Ameriketan ützirik familia bat osorikHonat jin zaikü auherrik* alferrikez dü merexi ohorerik.
Serora
119 - Izen horren entzüteakbiloa* deit eraikitzen ileaOkerkeria baizik ez dübere üngürüan hedatzen.
99
José M endiague pastorala
-
120 - Aujourd'hui, son hommage se fera
sans cérémonie
car je lui interdis d'entrer
dans cette église.
121 - La maison du Bon Dieu
n'abrite donc pas tous les hommes ?
cette interprétation de la foi
me remplit de doutes !
Tout le monde s'en va.
Les anges sortent et chantent.
122 - La loi du Bon Dieu
n'est pas la parole des hommes,
un jour nous nous rendrons tous compte
que la foi a disparu.
123 - Avec le souffle de l'amour,
nous parvenons à offrir
l'essence de ceux qui sont aux cieux
à ceux qui nous écoutent.
100
Ameriketan Eüskaldünak
-
Harguindeguy apeza
120 - Mezarik gabe dateke* izanen da, izango dagaur honen omenaldiaDebekatzen deiot arreneliza hontan sartzea.
Otxalderen aüzoa
121 - Jinko Jaunaren etxea ez da denen aterbea ?Sinestea hola ikustezsortzen zait düda handia !
Oro joan.
Jelki aingürüak, eta kanta.
122 - Jinko honaren legeaez da gizonen eleaBehin denak ohitürengaldürik dela fedea.
123 - Amodio hatsarekinheltzen gira eskentzeraGuri behatzen direnerzelükoen izaera.
101
José M endiague pastorala
-
José Mendiague et sa femme sortent.
124 - Tu as entendu la nouvelle
l'improvisateur Otxalde
est décédé au Pays Basque,
cet homme si adorable.
125 - Je vais écrire une chanson
et organiser un hommage
car il était vraiment apprécié
en Amérique.
102
Ameriketan Eüskaldünak
-
Jelki José Mendiague eta bere emaztea.
Margarita
124 - Entzün düzüa berria Otxalde bertsulariaHil dela Eüskal Herrianzer gizon maitagarria.
José Mendiague
125 - Lantüren düt kantoreabai eta omenaldia Ameriketan hau beitzeneg