4777461 Pasion eBooklet.qxp:4777461 Booklet lesegerecht · 2020. 6. 11. · CD 1 53:09 A 1....
Transcript of 4777461 Pasion eBooklet.qxp:4777461 Booklet lesegerecht · 2020. 6. 11. · CD 1 53:09 A 1....
LA PASIÓN SEGÚN SAN MARCOSOSVALDO GOLIJOV
2
OSVALDO GOLIJOV (*1960)
La Pasión según San MarcosSt Mark Passion · Markus-Passion · La Passion selon saint Marc
Biella Da Costa Latin-American alto
Jessica Rivera soprano
Reynaldo González-Fernandez Afro-Cuban vocalist
Gioconda Cabrera Afro-Cuban vocalist
Manolo Mairena Afro-Cuban vocalist
Alex Alvear vocals
Schola Cantorum de VenezuelaVirginia Largo, Ana María Raga, Elizabeth Maldonado choir soloists
Orquesta La PasiónMikael Ringquist, Gonzalo Grau leaders
Members of the Simón Bolívar Youth Orchestra of Venezuela
María Guinand conductor
OSVALDO GOLIJOV
2
CD 1 53:09
A 1. Visión: Bautismo en la Cruz 1:06Vision: Baptism on the Cross · Taufe am Kreuz · Baptême sur la croix
B 2. Danza del Pescador Pescado 0:52Dance of the Ensnared Fisherman · Tanz des gefangenen FischersDanse du pêcheur prisonnier
C 3. Primer Anuncio 3:55First Announcement · Erste Ankündigung · Première Annonce
D 4. Segundo Anuncio 2:02Second Announcement · Zweite Ankündigung · Deuxième Annonce
E 5. Tercer Anuncio: En Fiesta No 0:57Third Announcement: Not on the Feast Day · Dritte Ankündigung: Nicht bei dem FestTroisième Annonce: Pas pendant la fête
F 6. Dos Días 1:40Two Days · Zwei Tage · Deux jours
G 7. Unción en Betania 1:11The Anointment in Bethany · Die Salbung in Bethanien · L’Onction à Béthanie
H 8. ¿Por qué? 4:01Why? · Warum? · Pourquoi ?
I 9. Oración Lucumí (Aria con Grillos) 2:27Lukumi Prayer (Aria with Crickets) · Lukumi-Gebet (Arie mit Grillen)Prière Lukumí (Air avec grillons)
J 10. El Primer Día 1:30The First Day · Der erste Tag · Le premier jour
K 11. Judas 4:35
12. El Cordero PascualThe Paschal Lamb · Das Paschalamm · Judas et L’Agneau pascal
L 13. Quisiera Yo Renegar (Aria de Judas) 2:49I wish to forswear (Aria of Judas) · Könnte ich doch abschwören (Arie des Judas)Si seulement je pouvais renier (Aria de Judas)
M 14. Eucaristía 3:52The Eucharist · Das Abendmahl · La Cène
N 15. Demos Gracias 5:14We Give Thanks to the Lord · Lasst uns dem Herrn danken · Rendons grâce au Seigneur
O 16. En el Monte de los Olivos 1:06On the Mount of Olives · Am Ölberg · Sur le mont des Oliviers
P 17. Cara a Cara 1:11Face to Face · Auge in Auge · Face à face
Q 18. En Getsemaní 2:04In Gethsemane · À Gethsémani
R 19. Agonía (Aria de Jesús) 8:21Agony (Aria of Jesus) · Todesqualen (Arie des Jesus) · Agonie (Aria de Jésus)
S 20. Arresto 2:32The Arrest · Gefangennahme · Arrestation
3
21. Danza de la Sábana BlancaDance of the White Sheet · Tanz des weißen Gewandes · Danse du drap blanc
T 22. Ante Caifás 1:46Before Caiaphas · Vor Kaiphas · Devant Képhas
CD 2 31:23
A 23. Soy yo (Confesión) 2:28I am (Confession) · Ich bin’s (Geständnis) · Je le suis (Aveu)
B 24. Escarnio y Negación 1:38Scorn and Denial · Verhöhnung und Verleugnung · Moquerie et Reniement
C 25. Desgarro de la Túnica 0:55Tearing of the Garment · Das Zerreißen des Gewandes · Le déchirement de la tunique
D 26. Lúa descolorida (Aria de las lágrimas de Pedro) 5:44Colorless Moon (Aria of Peter’s Tears) · Farbloser Mond (Arie der Tränen des Petrus)La lune sans couleur (Aria des larmes de saint Pierre)
E 27. Amanecer: Ante Pilato 3:46Morning: Before Pilate · Am Morgen: Vor Pilatus · Le matin : Devant Pilate
F 28. Silencio 1:48Silence · Stille
G 29. Sentencia 1:46Sentence · Urteil · Jugement
H 30. Comparsa al Gólgotha 3:37Parade: To Golgotha · Nach Golgatha · À Golgotha
31. Danza de la Sábana Púrpura – Manto SagradoDance of the Holy Purple Robe · Tanz des heiligen Purpurmantels Danse du manteau pourpre sacré
I 32. Crucifixión 1:55Crucifixion · Kreuzigung
J 33. Muerte 1:06Death · Der Tod · La mort
K 34. Kadish 6:41
María Guinand and soloists
4
ViolinsJoel NievesIgor LaraEfrain LaraBorgan AscanioVanessa GarridoLuis JackoschPeyber MedinaMercedes SalazarJosé ScolaroCecilia Maria TuestaOllantay Velsquez Luis HernandezMery OrozcoYda Palavecino
Maribel SernaDyanis Trujillo
VioloncellosValmore NievesFrancy VasquezKenny AponteMaria G. FigueroaMonica FriasRoy GarciaArgelia MartinezCesar NogueraMaria Eugenia PradoMaria Alejandra Saturno
Double Basses David CarpioNestor BlancoJosé Gregorio LopezAbraham MaduroMiguel SegoviaJesús Zambrano
TrumpetAlexander Barrios
TrombonesEliel Rivero tenorJosé Zerpa bass
Members of the Simón Bolívar Youth Orchestra of Venezuela
Schola Cantorum de Venezuela
SopranosDesirée AgüeroMagda AlbarracínRosalba ÁlvarezDarlene BalzaWilma CedeñoDiana CifuentesYolanda GómezAdriana Gonzalez María Leticia GonzálezKaribay GraterolIsabel HernándezRima IbrahimAlexandra MatheusIris MoralesIris PaganoFlavia RanzolínAmarilys ReyesRosanna RizzoLinda Rodríguez Ruth RojasMaría A. SantiagoAriadna SilvaVerónica SosaYoiris TorrealbaJeanine Van GriekenFlor YanezBlanca Yegres
AltosFabiola AlvaradoLuimar ArismendiMaría Celeste ArnalCarla AularGioconda CabreraMarina DusmetMarina EsayagVirginia LargoElizabeth MaldonadoFlor MartínezAdriana MéndezMaría A. MonteroIndira RojasLisbeth Rojas Zenaida VásquezYulene Velasquez
Tenors Reinaldo AraqueSaid BarriosJosé E. CastilloMiguel CastroJuan De SousaJulio Felce Daniel GonzálezJesús HidalgoReinaldo JustoJuan Marín
Reinaldo MarquezJohn MartínezDaniel MujicaJosé O. Prieto Rafael RivasOscar RodríguezJosé E. RussoPedro Sequera
Basses / Baritones Samuel DávilaAndrés FerrerAlejandro FigueroaNéstor GarcíaVíctor GonzálezHéctor Ibarra José G. ManriqueRoberto MedinaPablo MoralesJesús OchoaRennier PiñeroErnesto RodríguezCarlos RojaCamilo RubianoJorge SequeraJavier Silva Paúl SojoEdwing Tenías
Orquesta La PasiónLeadersMikael RingquistGonzalo Grau
PercussionMikael Ringquist leaderDamian PadróOmar OliverosMarcus SantosFreddy Miranda Deraldo FerreiraRolando Canónico quitiplásFranco Pinna bombo legüero
Piano, PercussionGonzalo Grau
Double BassDavid Peña
Guitar, Tres, CavaquinhoAquiles Báez
AccordionMichael Ward-Bergeman
TrumpetsRay Vega lead *Dan Brantigan
TrombonesLennie Peterson leadHidehiro Domeki
StringsJohnny Gandelsman violinColin Jacobsen violinEric Jacobsen celloJulia Maclaine cello
*Ray Vega appears by courtesy of Palmetto Records
Founder Director: Alberto GrauArtistic Director: María Guinand · Associate Director: Ana María RagaAssistant Conductors: Pablo Morales, Víctor González, Luimar Arismendi Vocal Teacher: Zaira Castro · Coordinator: Andres Ferrer
5
duced? Any five minutes of this throbbing
score, streaked with flashes of audible
lightning, will hold the answer. What
Golijov has accomplished here is to
swerve the focus – familiar to us from the
great Bach Passions, with the sublime nar-
rations of the evangelists Matthew and
John, interspersed with the brief words of
Jesus, set off in a halo of string tone, and
the commentary of chorus and vocal
soloists – to an intense drama, virtually an
enactment of the events, that seems to
compel participation by performer and au-
dience alike.
The son of Eastern European Jews,
Golijov did not even own a copy of the
New Testament when the commission
came from the Bach Academy. This
proved something of an advantage. Lack-
ing the “theological burden” of familiar im-
ages, he was free to create Jesus and his
surroundings out of his own experience.
Golijov’s Pasión según San Marcos takes
place in present-day South America. Its
story follows Mark’s detail of the trial, be-
trayal and Crucifixion, but these familiar
epi sodes are peopled differently from our
traditional images. In Golijov’s words,
“the main thing in this Passion is to pres-
ent a dark Jesus, and not a pale European
Jesus ... It’s about Jesus’ last days on earth
seen through the Latin American experi-
ence.”
This St Mark Passion takes place on
the streets; it draws its sounds, its accents,
from the rhythms of street life, in a village
in Brazil or Cuba. Spanish is the work’s
predominant language, but it has been
“Africanized,” in Golijov’s word: its rhythms
are created as much by drums as by
words; we hear this, for example, in the
heavy rhythmic stress on some words.
Other languages intrude at times: Latin,
in quotations from the Lamentations of
Jeremiah at the start; Aramaic, Jesus’ own
language, in the concluding Kaddish, the
haunting Prayer for the Dead. To underline
the moment of Peter’s tears of contrition,
when he realizes his guilt in his denial of
Jesus, a poem in Galician is added: “Lúa
The last days of Jesus on earth: recounted
variously by four Gospel journalists in the
century that followed, they have been re-
told, and set to music, thousands of times
ever since. J. S. Bach’s settings of two of the
four Passion texts loom magnificently, but
in the year 2000, with Bach dead exactly 250
years, the International Bach Academy of
Stuttgart dared to commission new settings
of the Passion segments of all four Gospels,
translating the spirit of Bach – but not nec -
essarily his musical style – to present times.
Taking on the task were Germany’s Wolf-
gang Rihm, Russia’s Sofia Gubaidulina, Chi-
na’s Tan Dun and Osvaldo Golijov, who was
born in Argentina in 1960, moved to Israel
in 1983 and settled in the US three years
later. All four works – each lasting 90 min -
utes – were widely acclaimed, but it was
Golijov’s setting of the Gospel of Mark that
truly raised the roof at its Stuttgart pre miere
in September 2000 – conducted by the
work’s dedicatee, María Guinand – with an
ovation lasting well over half an hour.
Similar reactions have met subsequent
performances, all involving the original
troupe of Latin American musicians: the
US premiere, presented by the Boston
Symphony under Robert Spano in Febru-
ary 2001; the New York premiere given by
the Brooklyn Philharmonic and Spano in
October 2002; and the Holland Festival
performance of this marvellously visual
music included here on DVD, filmed live at
Amsterdam’s Royal Carré Theatre in June
2008, again with Robert Spano conducting
and again with María Guinand’s Schola
Cantorum de Venezuela.
Why is Golijov’s Passion eliciting such
euphoric responses everywhere it is pro-
Osvaldo Golijov’s Pasión según San Marcos
6
dances articulate the three divisions of the
Passion. The first is a dance of sacrifice
representing the first time Jesus is on
earth as a human being. The second dance
takes place when Jesus is arrested, after
Judas comes with the soldiers and kisses
him. Mark has this strange episode of an
unknown young man, wrapped only in a
sheet, presumably St Mark himself. He is
the only one who, instead of running
away, follows Jesus until a soldier realizes
that he is following them and takes the
sheet away from him – he then runs away
naked, so the second dance is with a white
sheet. The third dance is at the very end,
near the Crucifixion, when the soldiers
give Jesus a purple cloak to mock him. The
cloak becomes the sacred veil.”
Alan Rich
descolorida” (“Colorless Moon”) by Ros-
a lía de Castro, the accompaniment
numbed down to an almost toneless
string quartet. The near silence of the mo-
ment, and the pained motionlessness of
the singer, create a kind of vacuum that
becomes the breath-stopping climax of
the entire work.
The instrumentation is mainly voices
and percussion. “There is a strong tradi-
tion,” says Golijov, “that news or stories
are told by voices and drums in Cuba and
Brazil, the Latin geographical centers of
my Passion. This tradition comes from
Africa, you know, and that’s how this Pas-
sion is being told. The voices represent the
people who don’t understand, who are in
fear – and Jesus himself, who understands
but also fears – and then doesn’t fear.
There is a male soloist, a female soloist
and a choir. I thought that most of the time
the voice of Jesus would be the choir, be-
cause for me Jesus represents the voice of
the people, transformed into a collective
spirit. I have sections where there are
three choirs – they divide themselves into
three – because a lot of my piece has to do
with processionals. I imagine choirs from
three villages proceeding down from the
tops of the mountains; this is based on a
South American Easter tradition. Unlike a
Protestant Passion which is about medi-
tating and commenting, this Passion is
about enactment and ritual. It is a synthe-
sis of Latin American traditions, Catholi-
cism and the Yoruba religion brought by
African slaves. So it’s a completely differ-
ent approach.
“The piece is driven by percussion in-
struments and specific rhythms,” Golijov
continues. “In some parts things go com-
pletely crazy, like the rhumba with the
spoons. Still, every section has a center of
gravity symbolized by a percussion in-
strument or a group of percussion instru-
ments. One percussionist will play the
berimbau to accompany a Capoeira dan -
cer. Capoeira is an incredible martial art
from Brazil that the slaves brought from
Africa, and it’s beautiful. Three Capoeira
The Vision: Elohí, Elohí ¿Lama Shabachtaní?
7
die Aufführung dieser sehr visuell gepräg-
ten Musik beim Holland Festival im Juni
2008. Ein Livemitschnitt der letztgenann-
ten Produktion aus dem Koninklijk Theater
Carré, die wieder mit María Guinands
Schola Cantorum de Venezuela unter Lei-
tung von Robert Spano stattfand, liegt hier
ebenfalls vor.
Warum wird Golijovs Pasión überall
mit so großer Begeisterung aufgenom-
men? Um eine Antwort auf diese Frage zu
bekommen, braucht man sich nur einen
kleinen Ausschnitt dieser pulsierenden,
von geradezu hörbaren Blitzen durchzuck-
ten Musik anzuhören. Golijov ist eine
überzeugende Verlagerung des erzähleri-
schen Schwerpunkts gelungen. Wir ken-
nen die Berichte der Evangelisten Mat-
thäus und Johannes, wie Bach sie in
seinen Passionen nacherzählt hat, aufge-
lockert durch die kurzen Jesusworte und
von Chor und Solisten kommentiert. Unter
Golijovs Händen wird ein packendes Dra-
ma daraus, die Ereignisse werden nach-
gestellt und fordern Musiker und Publi-
kum gleichermaßen zu unmittelbarer An-
teilnahme auf.
Als Golijov, Sohn osteuropäischer Ju-
den, den Auftrag der Bachakademie er-
hielt, besaß er nicht einmal ein Exemplar
des Neuen Testaments – ein Umstand, der
sich als Vorteil erweisen sollte. Ohne den
»theologischen Ballast« allzu vertrauter
Bilder war er vollkommen frei, Jesus und
sein Umfeld nur vor dem Hintergrund ei-
gener Erfahrungen zu gestalten. Golijovs
Pasión según San Marcos spielt im Süd-
amerika unserer Tage. Die Handlung folgt
Markus’ Bericht von Prozess, Verrat und
Kreuzigung, doch die Personen, die in den
uns bekannten Episoden auftreten, ent-
sprechen nicht denen der traditionellen
Überlieferung. Golijov selbst sagt dazu:
»Bei dieser Passion geht es vor allem um
die Darstellung eines dunkelhäutigen Je-
sus, er soll kein blasser Europäer sein ... Es
ist eine Beschreibung der letzten Tage Jesu
aus lateinamerikanischer Sicht.«
Es ist eine Markuspassion der Straße,
ihre Klänge und Akzente folgen dem
Die vier Evangelisten haben die Ge schichte
der letzten Tage Jesu auf Erden im ersten
Jahrhundert nach seinem Tod in unter-
schiedlichen Varianten aufgezeichnet; seit -
her wurde sie tausendfach neu erzählt und
vertont. Bachs musikalische Umsetzung
von zweien der vier Passionsberichte gilt
natürlich als Maß aller Dinge; aus Anlass
von Bachs 250. Todestag wagte die Inter-
nationale Bachakademie Stuttgart 2000 je-
doch ein Experiment und gab neue Verto-
nungen der Passionstexte aller vier
Evangelien in Auftrag, mit denen nicht der
Stil, sondern der Geist von Bachs Musik in
unsere Zeit übersetzt werden sollte.
Der Herausforderung stellten sich Wolf-
gang Rihm aus Deutschland, die Russin
Sofia Gubaidulina, der Chinese Tan Dun
und Osvaldo Golijov, der 1960 in Argenti-
nien geboren wurde, 1983 nach Israel aus-
wanderte und sich drei Jahre später in den
Vereinigten Staaten niederließ. Alle vier
Werke mit einer Aufführungsdauer von
jeweils rund 90 Minuten wurden sehr po -
sitiv aufgenommen, doch war es vor allem
Golijovs Vertonung von Texten aus dem
Markusevangelium, die für wahre Begeis-
terungsstürme sorgte: Die Ovationen nach
der Stuttgarter Uraufführung im Septem-
ber 2000, die von Maria Guinand, der Wid-
mungträgerin des Werkes, geleitet wurde,
dauerten mehr als eine halbe Stunde.
Die lateinamerikanischen Musiker wa-
ren auch an späteren, ähnlich erfolgrei-
chen Produktionen des Werkes beteiligt:
Dazu zählten die USA-Premiere mit dem
Boston Symphony Orchestra unter Robert
Spano im Februar 2001, die New Yorker
Erst aufführung mit dem Brooklyn Philhar-
monic unter Spano im Oktober 2002 und
Osvaldo Golijovs Pasión según San Marcos
8
amerikanischen Osterbrauch zurückgeht.
Während bei einer protestantischen Passi-
on Meditation und Kommentar im Vorder-
grund stehen, dreht sich bei dieser Passion
alles um das Nacherleben und um das Ri-
tual. Hier werden lateinamerikanische Tra-
ditionen mit dem katholischen Glauben
und der Religion der Yoruba, die die afrika-
nischen Sklaven mitgebracht haben, ver-
knüpft – ein vollkommen anderer Ansatz.«
»Das Stück erhält durch die Schlagins -
trumente und die spezifischen Rhythmen
seine vorwärtsdrängende Energie«, fährt
Golijov fort. »In einigen Abschnitten, etwa
bei der Rumba mit den Löffeln, wird es
voll kommen verrückt. Und dennoch hat je-
der Abschnitt einen Schwerpunkt, der
durch ein Schlaginstrument oder eine
Gruppe von Schlaginstrumenten symboli-
siert wird. Der Capoeira-Tänzer wird von
einem Schlagzeuger auf einem Berimbau
begleitet. Capoeira ist eine faszinierende
brasiliani sche Kampfkunst, die die Sklaven
aus Afrika mitgebracht haben, einfach
wunderschön. Die Capoeira-Tänze gliedern
die Passion in drei Teile. Der erste ist ein
Opfertanz, der das erste Erscheinen Jesu
als Mensch auf Erden beschreibt. Der zwei-
te Tanz markiert den Moment der Gefan-
gennahme Jesu durch die Soldaten, kurz
nachdem Judas ihn durch seinen Kuss ver-
raten hat. Im Markusevangelium gibt es
eine merkwürdige Episode mit einem un-
bekannten jungen Mann, der nur mit einem
Tuch bekleidet ist; wahrscheinlich handelt
es sich dabei um Markus selbst. Er ist der
Einzige, der nicht wegläuft, sondern Jesus
folgt, bis ein Soldat ihn bemerkt. Als der
Soldat ihm das Tuch wegreißt, rennt der
junge Mann fort, nun vollkommen nackt.
Daher heißt der zweite Tanz ›Tanz des wei-
ßen Gewandes‹. Der dritte Tanz steht fast
am Ende, direkt vor der Kreuzigungsszene,
als die Soldaten Jesus einen Purpurmantel
geben, um ihn zu verspotten. Der Mantel
wird zum heiligen Schleier.«
Alan Rich
Übersetzung: Eva Zöllner
Rhythmus des alltäglichen Lebens in einem
brasilianischen oder kubanischen Dorf. Die
wichtigste Sprache des Werkes ist das Spa-
nische, das jedoch, wie Golijov selbst sagt,
»afrikanisiert« wurde: Rhythmen werden
durch Trommeln, aber auch durch die Wor-
te selbst erzeugt, die teilweise stark rhyth-
misiert sind. Weitere Sprachen sind das La-
teinische (in den Zitaten aus den
Klageliedern des Jeremias zu Beginn) sowie
das Aramäische, Jesus’ eigene Sprache,
das im abschließenden Kaddisch, dem be-
wegenden Totengebet, verwendet wird. Der
schmerzvolle Moment der Reue, als Petrus
erkennt, welche Schuld er durch die Ver-
leugnung Jesu auf sich geladen hat, wird
durch ein galizisches Gedicht unterstrichen,
»Lúa descolorida« (Farbloser Mond) von
Rosalía de Castro. Die Beglei tung ist auf ein
stark zurückgenommenes Streichquartett
reduziert, ein Augenblick fast vollkomme-
ner Stille. Die schmerzvolle Erstarrung der
Sängerin lässt eine Art Vakuum entstehen,
es ist der atemberaubende Höhepunkt des
gesamten Werks.
Die Pasión ist in erster Linie mit Sing-
stimmen und Schlagzeug besetzt. »Auf
Kuba und in Brasilien, den beiden latein -
amerikanischen Ursprungsländern meiner
Pasión, gibt es die Tradition«, sagt Golijov,
»Neuigkeiten oder Geschichten zur Be-
gleitung von Schlaginstrumenten vorzu-
tragen. Diese Tradition hat ihre Wurzeln in
Afrika, und nach diesem Muster wird die
Pasión auch erzählt. Die Stimmen stehen
für die Menschen, die nicht verstehen, die
sich fürchten – und für Jesus selbst, der
versteht, aber sich ebenfalls fürchtet und
dann seine Furcht überwindet. Es gibt ei-
nen Solisten und eine Solistin sowie einen
Chor. Die Stimme Jesu ist vor allem im
Chor vertreten, da Jesus nach meiner Auf-
fassung die Stimme des Volkes repräsen-
tiert, übertragen in einen einzigen, ge-
meinsamen Geist. Einige Abschnitte sind
für dreigeteilten Chor gesetzt, denn ein
Großteil dieses Werks dreht sich um das
Bild von Prozessionen. Ich stelle mir vor,
wie Chöre aus drei Dörfern die Berge he-
rab kommen, ein Bild, das auf einen süd-
9
La Pasión según San Marcos d’Osvaldo Golijov
Les derniers jours de Jésus sur terre: rap-
portés de manière différente par quatre
chroniqueurs évangélistes dans les décen-
nies qui suivirent, ils ont été racontés, et
mis en musique, des milliers de fois depuis
lors. Les deux compositions de J.S. Bach
sur deux des quatre textes de la Passion
sont des monuments magnifiques, mais
en l’an 2000, deux cent cinquante ans
après la mort de Bach, l’Académie Bach in-
ternationale de Stuttgart a osé comman-
der de nouvelles œuvres sur les récits de
la passion des quatre évangiles, transpo-
sant l’esprit de Bach – mais non nécessai-
rement son style musical – à l’époque pré-
sente. La tâche fut confiée à l’Allemand
Wolfgang Rihm, à la Russe Sofia Goubaï-
doulina, au Chinois Tan Dun et à Osvaldo
Golijov, qui, né en Argentine en 1960, s’est
établi en Israël en 1983 avant d’émigrer
trois ans plus tard aux États-Unis. Les qua-
tre œuvres (qui durent chacune quatre-
vingt-dix minutes) furent acclamées, mais
c’est la Passion selon saint Marc de Goli-
jov qui remporta un véritable triomphe
lors de sa création à Stuttgart en septem-
bre 2000 – dirigée par la dédicataire de
l’œuvre, María Guinand –, événement sa-
lué par une ovation de bien plus d’une
demi-heure.
Les exécutions ultérieures, toutes avec
la troupe originale de musiciens d’Amé-
rique latine, ont suscité des réactions com-
parables: la première audition américaine,
présentée par l’Orchestre symphonique de
Boston sous la direction de Robert Spano
en février 2001; la première new-yorkaise,
donnée par le Philharmonique de Brook -
lyn et Spano en octobre 2002; et l’exécu-
tion de cette musique merveilleusement
visuelle proposée au Festival de Hollande
et reprise sur ce DVD, filmée live au Théâ-
tre royal Carré d’Amsterdam en juin 2008,
de nouveau sous la direction de Robert
Spano et avec la Schola Cantorum de Ve-
nezuela de María Guinand.
Pourquoi la Passion de Golijov suscite-
t-elle des réactions aussi euphoriques par-
tout où elle est montée? Cinq minutes de
cette partition vibrante, traversée d’éclairs
audibles, suffisent à donner la réponse.
Golijov nous propose ici une perspective
nouvelle – autre que celle qu’ont fait
connaître les grandes passions de Bach,
avec le sublime récit des évangélistes
Matthieu et Jean, entremêlé de brèves pa-
roles de Jésus placées dans un halo de
cordes, et le commentaire du chœur et des
voix solistes. Il signe un drame intense,
presque une mise en scène des événe-
ments, laquelle semble contraindre l’in-
terprète comme le public à y prendre part.
Fils de Juifs d’Europe de l’Est, Golijov
ne possédait même pas d’exemplaire du
Nouveau Testament lorsqu’arriva la com-
mande de l’Académie Bach. Il en fut en
réalité avantagé. Sans être prisonnier des
images familières, il était libre de conce-
voir Jésus et son environnement à partir
de sa propre expérience. La Pasión según
San Marcos de Golijov se déroule dans
l’Amérique du Sud actuelle. Elle suit le ré-
cit de Marc, avec le procès, la trahison et
la Crucifixion, mais ces épisodes familiers
sont peuplés différemment de nos visions
traditionnelles. « L’essentiel dans cette
Passion, dit Golijov, est de présenter un
Jésus hâlé, et non le pâle Jésus européen.
[...] Il s’agit des derniers jours de Jésus sur
terre vus à travers l’expérience latino-
américaine. »
Cette Passion selon saint Marc se dé-
roule dans les rues; elle tire ses sonorités,
ses accents, des rythmes de la rue, d’un
village du Brésil ou de Cuba. L’espagnol
est la langue dominante de l’œuvre, mais
il a été « africanisé », pour employer le
terme même de Golijov: les rythmes en
sont créés autant par la percussion que
par les mots; on l’entend par exemple
10
dans le lourd accent rythmique sur certains
mots. D’autres langues font irruption par
moments: le latin, quand sont citées les La-
mentations de Jérémie au début; l’ara-
méen, la langue de Jésus lui-même, dans
le Kaddish conclusif, l’envoûtante prière
pour les morts. Pour souligner les larmes
de regret de Pierre, lorsqu’il prend con -
science de sa culpabilité pour avoir renié Jé-
sus, Golijov ajoute un poème en galicien:
« Lúa descolorida » (« Lune décolorée »),
de Rosalía de Castro, l’accompagnement
étant réduit à un quatuor à cordes presque
silencieux. Le quasi-silence de ce moment,
et l’immobilité douloureuse de la chan-
teuse, créent une espèce de vide qui de-
vient le point culminant de l’œuvre en-
tière, d’une tension à couper le souffle.
L’orchestration emploie essentiellement
les voix et la percussion. « Il y a une forte
tradition, dit Golijov, qui veut que les nou-
velles ou les récits soient racontés par des
voix et des percussions à Cuba et au Bré-
sil, les centres géographiques latins de ma
Passion. Cette tradition vient d’Afrique,
vous le savez, et c’est ainsi que cette Pas-
sion est racontée. Les voix représentent le
peuple qui ne comprend pas, qui est dans
la crainte – et Jésus lui-même, qui com-
prend, mais qui a peur également –, et puis
qui n’a plus peur. Il y a un homme soliste,
une femme soliste et un chœur. Je pensais
confier le plus souvent la voix de Jésus au
chœur, parce que pour moi Jésus repré-
sente la voix du peuple, transformé en un
esprit collectif. J’ai des sections où il y a
trois chœurs – ils se divisent en trois –,
parce qu’une grande partie de mon œuvre
a à voir avec les processions. J’imagine
les chœurs de trois villages qui descen-
dent des sommets des montagnes; c’est
fondé sur une tradition pascale d’Àmé-
rique du Sud. A la différence d’une Passion
protestante, faite de méditations et de
commentaires, cette Passion-ci est faite de
théâtre et de rituel. C’est une synthèse de
traditions latino-américaines, de catholi-
cisme et de la religion yoruba apportée
par les esclaves africains. Alors c’est une
démarche complètement différente.
« L’œuvre est mue par les instruments
à percussion et les rythmes spécifiques,
poursuit Golijov. Dans certaines parties,
les choses deviennent complètement
folles, comme la rumba avec les cuillers.
Pourtant, chaque section a un centre de
gravité symbolisé par un instrument ou un
groupe de percussions. Un percussioniste
jouera ainsi le berimbau pour accompa-
gner un danseur de capoeira. La capoeira
est un art martial du Brésil incroyable, que
les esclaves ont apporté d’Afrique, et c’est
très beau. [...] Trois danses de capoeira ar-
ticulent les trois sections de la Passion. La
première est une danse sacrificielle qui re-
présente la première apparition de Jésus
sur terre en tant qu’être humain. La
deuxième danse prend place lorsque Jé-
sus est arrêté, après que Judas est arrivé
avec les soldats et l’a embrassé. Marc re-
late cet étrange épisode avec un jeune in-
connu, vêtu seulement d’un drap, sans
doute saint Marc lui-même. Il est le seul
qui, au lieu de partir en courant, suit Jé-
sus jusqu’à ce qu’un soldat s’en rende
compte et lui arrache son drap – il prend
alors la fuite tout nu –, si bien que la
deuxième danse s’exécute avec un drap
blanc. La troisième danse se situe tout à
la fin, près de la Crucifixion, lorsque les
soldats donnent à Jésus un manteau
pourpre pour se moquer de lui. La cape
devient le voile sacré. »
Alan Rich
Traduction : Dennis Collins
11
CD 1
A 1. Visión: Bautismo en la CruzInstrumental, basado en los siguientes textos:
[LA VOZ DE LOS CIELOSTú eres él, mi hijo amado,yo a ti te elegí.
JESÚSElohí, Elohí, ¿Lama Shabachtaní?]
B 2. Danza del Pescador PescadoDanza con red – Instrumental
C 3. Primer Anuncio
JESÚS (CORO)Despiértense, porque no sabencuando va a llegar el Señor.¡Vení, Jesú!
Si al anochecer, a medianoche,al canto del gallo o a la mañana...no saben cuando viene el Señor.
D 4. Segundo Anuncio
MARCOS (SOLO & CORO)Dos días, sólo dos días faltaban para la pascua,la fiesta de la matza, y los jefes de los sacerdotes, los maestros de la ley, buscaban como matar por engaño a Jesús. Porque decían:
E 5. Tercer Anuncio: En Fiesta No
SACERDOTES (CORO)Pero en fiesta no,que no se amotine el pueblo.
1. Vision: Baptism on the CrossInstrumental, based on the following texts:
[VOICE FROM HEAVENThou art my beloved son,In whom I am well pleased.
JESUSMy God, my God, why hast thou forsaken me?]
2. Dance of the Ensnared FishermanDance with net – Instrumental
3. First Announcement
JESUS (CHORUS)Watch ye therefore, for ye know not when the master of the house cometh.Come, Jesus!
At evening, or at midnight,or at the cockcrowing, or in the morning...for ye know not when the master of the house cometh.
4. Second Announcement
MARK (SOLO & CHORUS)After two days was the feast of the passover, and ofunleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. But they said:
5. Third Announcement: Not on the Feast Day
PRIESTS (CHORUS)Not on the feast day,lest there be an uproar of the people.
CD 1
1. Vision : Baptême sur la croixInstrumental, fondé sur les textes suivants :
[VOIX VENANT DU CIELTu es lui, fils bien-aimé, c’est toi que j’ai choisi.
JÉSUSMon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ]
2. Danse du pêcheur prisonnier Danse avec filet – Instrumental
3. Première Annonce
JÉSUS (CHŒUR)Veillez, car vous ne savez pas quand le Seigneur viendra.Viens, Jésus !
Viendra-t-il le soir, à minuit,dès l’aube ou le matin...Ils ne savent pas quand doit venir le Seigneur.
4. Deuxième Annonce
MARC (SOLO & CHŒUR)Il restait encore deux jours avant la Pâque et la fête des pains sans levain, et les grands prêtres et les scribes cherchaient une ruse pour tuer Jésus, car ils dirent :
5. Troisième Annonce : Pas pendant la fête
PRÊTRES (CHŒUR)Mais pas pendant la fête,afin que le peuple ne se révolte pas.
1. Vision: Taufe am KreuzInstrumentalstück auf Grundlage der folgenden Texte:
[STIMME VOM HIMMELDu bist Er, mein lieber Sohn,dich habe ich auserwählt.
JESUSMein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?]
2. Tanz des gefangenen Fischers Tanz mit Netz – Instrumental
3. Erste Ankündigung
JESUS (CHOR)Wachet, denn ihr wisst nicht, wann der Herr kommen wird.Komm, Jesus!
Ob am Abend, zur Mitternacht,um den Hahnenschrei oder am Morgen...denn ihr wisst nicht, wann der Herr kommen wird.
4. Zweite Ankündigung
MARKUS (SOLO & CHOR)Es waren noch zwei Tage bis Pascha und zu dem Fest der ungesäuerten Brote und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie Jesus mit List töten konnten, denn sie sprachen:
5. Dritte Ankündigung: Nicht bei dem Fest
PRIESTER (CHOR)Aber nicht bei dem Fest, damit das Volk nicht meutert.
12
F 6. Dos Días
MARCOS (CORO)Dos días faltaban para la pascua.
G 7. Unción en Betania
MARCOS (SOLO)Presten mucha atención:Jesús había ido a Betaniaa casa de Simón el leproso,y llegó una mujer con vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho valor.Y el vaso ella rompió, y el perfume derramóen la cabeza de Jesús, y algunos de los que estabanse enojaron dentro de sí y comenzaron a murmurar.
H 8. ¿Por Qué?
APÓSTOLES ¿Por qué? ¿Por qué?¡Que dé el dinero a los pobres!En vez de desperdiciarpodría haberse vendidoen más de trescientos de los denarios.
JESÚS¿Por qué ustedes la molestan? ¿Y no la dejan en paz?A los pobres siempre tendrán y podrán hacerles bien, pero a mí no, a mí no me tendrán.
Que ella hizo buena obra, porque ya mi cuerpo ungióy lo preparó pa’ la sepultura.
APÓSTOLES¿Por qué? ¿Por qué?¡Que dé el dinero a los pobres!Porque si se pudiera vender.
6. Two Days
MARK (CHORUS)After two days was the feast of the passover.
7. The Anointment in Bethany
MARK (SOLO)Take heed:Jesus being in Bethanyin the house of Simon the leper,there came a woman having an alabaster boxof ointment of spikenard very precious.And she brake the box, and poured it on his head.And there were some that had indignationwithin themselves, And they murmured against her.
8. Why?
APOSTLESWhy? Why?The money should have been given to the poor!Why was this waste of the ointment made?For it might have been soldfor more than three hundred pence.
JESUSLet her alone; why trouble ye her?Ye have the poor with you always,and whensoever ye will ye may dothem good: but me ye have not always...
She hath wrought a good work on me. She is comeaforehand to anoint my body to the burying.
APOSTLESWhy? Why? The money should have been given to the poor!It might have been sold.
6. Deux jours
MARC (CHŒUR)Il restait encore deux jours avant la Pâque.
7. L’Onction à Béthanie
MARC (SOLO)Faites bien attention :Jésus était allé à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme arriva avec un verre d’albâtre plein d’essence de nard, naturelle et précieuse. Et elle brisa le verre, et l’essence se répandit sur la tête de Jésus, et certains des personnes présentes dans la maison se fâchèrent et commencèrent à murmurer.
8. Pourquoi ?
APÔTRES (CHŒUR)Pourquoi ? Pourquoi ?Elle devrait donner l’argent aux pauvres !À quoi bon perdre ce parfum ?On aurait pu le vendre pour plus de trois cents deniers.
JÉSUS (SOLO)Pourquoi l’importunez-vous ? Laissez-la tranquille !Vous êtes entourés de pauvreset pourrez toujours leur faire du bien, mais vous ne m`avez pas toujours.
Elle a fait une bonne œuvre, car elle a oint mon corps et l’a préparé pour la mise au tombeau.
APÔTRESPourquoi ? Pourquoi ? Elle devrait donner l’argent aux pauvres !On aurait pu le vendre !
6. Zwei Tage
MARKUS (CHOR)Es waren noch zwei Tage bis Pascha.
7. Die Salbung in Bethanien
MARKUS (SOLO)Habt acht und merkt auf:Jesus war nach Bethanien gegangenin das Haus Simons des Aussätzigen und es kam eine Frau mit einem Alabasterglasvoll unverfälschtem und kostbaren Nardenöl.Und sie zerbrach das Glas und das Öl ergoss sichüber den Kopf von Jesus und einige der Anwesenden im Hause ärgerten sich und begannen zu murren.
8. Warum?
APOSTELWarum? Warum?Sie sollte das Geld den Armen geben! Was soll diese Vergeudung?Man hätte es verkaufen können für mehr als dreihundert Silbergroschen.
JESUS (SOLO)Warum ärgert ihr sie? Lasst sie in Frieden!Ihr habt immer Arme bei euch und könnt ihnen Gutes tun,aber mich habt ihr nicht allezeit.
Sie hat ein gutes Werk getan, denn meinen Leib salbte sie und richtete ihn her für das Begräbnis.
APOSTELWarum? Warum? Sie sollte das Geld den Armen geben!Man hätte es verkaufen können.
13
JESÚSDe verdad les digo yo: que en todo lugar del mundo donde esta historia se cuente de ella se van a acordar.
I 9. Oración Lucumí (Aria con Grillos)La mujer callada en Betania – Instrumental
J 10. El Primer Día
JUDASEra el primer día de la fiesta de la matza,y sacrificaban el cordero pascual.
APÓSTOLES¿No seré yo? ¿Acaso seré yo?
K 11./12. Judas y El Cordero Pascual
MARCOS Judas el Iscariote, uno de los doce, (fue quien) lo traicionó.Él fue a ver a los jefesde los sacerdotes pa’ la ocasión.
APÓSTOLES¿No seré yo? ¿Acaso seré yo?
MARCOS Los jefes se alegrarony prometieron darle dinero.Iscariote volvió, la cena preparó,y se sentó a la mesa; junto con todos, comió el cordero.
APÓSTOLES¿No seré yo el traido? / ¡Yo no soy traidor!
JESUSVerily I say unto you:wheresoever this gospel shall be preached throughoutthe whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
9. Lucumi Prayer (Aria with Crickets)The silent woman in Bethany – Instrumental
10. The First Day
JUDASIt was the first day of the feast of unleavened bread,when they sacrificed the paschal lamb.
APOSTLES Will it be I? Will it, perhaps, be I?
11. /12. Judas and The Paschal Lamb
MARKAnd Judas Iscariot, one of the twelve, was to betray him.He sought out the high priestsfor this purpose.
APOSTLES Will it be I? Will it, perhaps, be I?
MARKAnd when they heard it, they were glad,and promised to give him money.Iscariot returned and prepared the supperand he sat at table and along with the rest ate he the lamb.
APOSTLES Will it be I? / I am not the betrayer!
JÉSUSEn vérité, je vous le dis :partout dans le monde où sera proclamée cette histoire,on se la rappellera.
9. Prière Lucumí (Air avec grillons)La femme silencieuse à Béthanie – Instrumental
10. Le premier jour
JUDASC’était le premier jour de la fête des pains sans levain, et ils sacrifièrent l’agneau pascal.
APÔTRESCe n’est donc pas moi ? Serait-ce moi ?
11./12. Judas et L’Agneau pascal
MARCJudas L’Iscariote, un des douze,fut celui qui le trahit.Il sortit, afin pour cette raisonde voir les grands prêtres.
APÔTRESCe n’est donc pas moi ? Serait-ce moi ?
MARCLes grands prêtres se réjouirentet ils promirent de lui donner de l’argent.L’Iscariote revint, et il prépara la Cène et il s’assit à la table, et avec les autres mangea l’agneau.
APÔTRESCe n’est donc pas moi ? / Ce n’est pas moi le traître !
JESUSWahrlich, ich sage euch:Wo in aller Weltdiese Geschichte verkündet wird,wird man sich an sie erinnern.
9. Lukumi-Gebet (Arie mit Grillen)Die schweigsame Frau in Bethanien – Instrumental
10. Der erste Tag
JUDASEs war der erste Tag des Festes der ungesäuerten Broteund sie opferten das Paschalamm.
APOSTELIch bin’s doch nicht? Bin ich es etwa?
11./12. Judas und Das Paschalamm
MARKUSJudas Iskariot, einer der Zwölf,war es, der ihn verriet.Er ging hinaus, um aus diesem Grunde die Hohenpriester zu sehen.
APOSTELIch bin’s doch nicht? Bin ich es etwa?
MARKUSDie Hohenpriester freuten sichund versprachen, ihm Geld zu geben.Iskariot kehrte zurück und er bereitete das Abendmahl zu und er setzte sich an den Tisch und gemeinsam mit allen aß er das Lamm.
APOSTELIch bin’s doch nicht? / Ich bin nicht der Verräter!
14
MARCOSJesús estaba en la mesa. Jesús mojaba el panjunto a los doce, y les habló:
JESÚS Yo de verdad les digoque uno de ustedes es (aquí está) el traidor.Es uno de los doce que está conmigo mojando el pan.
MARCOS Asi es como está escrito:así el hijo del hombre se va.
TRES MUJERES/MARCOS ¡Ay, ay, ay, pobre traidor!Mejor para él si no nació.
L 13. Quisiera Yo Renegar (Aria de Judas)Texto anónimo; música basada en la canciónflamenca de la Niña de los Peines
JUDAS¡Ah! quisiera yo renegarde este mundo por entero,volver de nuevo a habitar,¡mare de mi corazón!Por ver si en un mundo nuevoencontraba más verdad.
M 14. Eucaristía
MARCOS (MUJERES)Así Jesús tomó el pany lo bendijo, y lo partió,se los dio y les dijo:
MARKJesus was at table. Jesus dipped the breadwith the twelve, and said to them:
JESUSVerily I say unto you:one of you shall betray me.It is one of the twelve that dippeth with me in the dish.
MARK As it is written of him:the Son of man indeed goeth.
THREE WOMEN/MARK Woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Good were it for that man if he had never been born.
13. I wish to forswear (Aria of Judas)Text anonymous; melody based on a flamenco song of Niña de los Peines
JUDASI wish to forswearthis world completelyand return again to live,mother of my heart!To see whether in a new worldI could find more truth.
14. The Eucharist
MARK (WOMEN)Jesus took bread,and blessed, and brake it,and gave to them, and said:
MARCJésus était assis à table. Jésus trempa le pain,rassembla les douze et leur dit :
JÉSUSEn vérité, je vous le dis l’un d’entre vous est le traître. C’est l’un des douze, qui trempe son pain avec moi.
MARCC’est écrit :c’est ainsi que s’en va le Fils de l’homme.
TROIS FEMMES/MARCMais malheur, malheur au pauvre traître !Il n’aurait jamais dû naître.
13. Si seulement je pouvais renier (Aria de Judas)Auteur inconnu; la mélodie s’appuie sur un chant flamenco de la Niña de los Peines
JUDASSi seulement je pouvais reniertotalement ce mondeet l’habiter à nouveau,mère de mon cœur !Pour voir si dans un monde nouveau, je trouverais plus de vérité.
14. La Cène
MARC (FEMMES)Et Jésus prit le pain,le bénit, le rompitet leur donna en leur disant:
MARKUSJesus war am Tisch. Jesus tauchte das Brot ein,versammelte die Zwölf und sprach zu ihnen:
JESUSWahrlich, ich sage euch:Einer von euch ist der Verräter. Es ist einer der Zwölf, der mit mir das Brot eintaucht.
MARKUSSo steht es geschrieben:So geht der Menschensohn hin.
DREI FRAUEN/MARKUSAber weh, weh, weh, armer Verräter!Er wäre besser nie geboren worden.
13. Könnte ich doch abschwören (Arie des Judas)Autor unbekannt; Melodie basierend auf Flamenco-Lied der Niña de los Peines
JUDASKönnte ich doch abschwörengänzlich dieser Weltund sie von Neuem bewohnen,Mutter meines Herzens!Um zu sehen, ob ich in einer neuen Welt mehr Wahrheit finden würde.
14. Abendmahl
MARKUS (FRAUEN)Und Jesus nahm das Brotund segnete es und brach’sund gab’s ihnen und sagte ihnen:
15
JESÚSHe aquí: este es mi cuerpo.
MARCOS (MUJERES)Jesús tomó el vino, dio las graciasy lo bebió, lo compartió,se los dio y les dijo:
JESÚS He aquí: esta es mi sangrederramada por muchos.
JESÚS/MARCOS (MUJERES)De verdad les digoque ya no beberédel fruto de la vidhasta el día en que bebael vino nuevo en el reino de Dios.
N 15. Demos Gracias al SeñorHimno compuesto por fragmentos de los Salmos113–118 · Música basada en el tema de la canción «Todavía Cantamos» compuesto por Víctor Heredía
CORODemos gracias al Señor, que su amor es eterno.Demos gracias al Señor y alabemos su nombre,cantemos al Señor que su amor es eterno.Él es el Salvador.
Aunque tiemble la tierrademos gracias al Señor,que su amor es eterno.Él es el Salvador,él reina allá en lo alto.
JESUSTake, eat: this is my body.
MARK (WOMEN)And he took the cup, and when he had given thanks,he gave it to them: and they all drank of it.And he said unto them:
JESUSThis is my blood, which is shed for many.
JESUS/MARK (WOMEN)Verily I say unto you,I will drink no moreof the fruit of the vine,until that day that I drinkit new in the kingdom of God.
15. We Give Thanks unto the LordHymn composed from fragments of Psalms 113–118Choral variations on the song “Todavía Cantamos” by Víctor Heredía
CHORUSWe give thanks unto the Lord;because his mercy endureth forever.We give thanks to the Lordand glorify his name,Praise we the Lord,whose goodness is eternal.He is the Savior.
Even while the earth tremblesgive thanks to the Lord,for his goodness is eternal.He is the Saviorthat reigns in Heaven.
JÉSUSPrenez, ceci est mon corps.
MARC (FEMMES)Jésus prit le vin, et rendit grâce, et le but, et le distribua en leur disant :
JÉSUSPrenez, ceci est mon sangqui sera versé pour beaucoup.
JÉSUS/MARC (FEMMES)En vérité, je vous le dis,je ne boirai plusdu fruit du pied de vigne,jusqu’au jour où j’en boirai de nouveau dans le royaume de Dieu.
15. Rendons grâce au SeigneurHymne composé de fragments des psaumes 113 à 118 · Variations-choral sur la chanson « Todavía Cantamos » de Victor Heredia
CHŒURRendons grâce au Seigneur, car sa miséricorde est éternelle. rendons grâce au Seigneuret louons son nom,glorifions le Seigneur,car sa miséricorde est éternelle. Il est le sauveur.
Même si la terre se mettait à trembler, rendons grâce au Seigneur, car sa miséricorde est éternelle. Il est le sauveur,il règne là-haut dans le ciel.
JESUSNehmet, das ist mein Leib.
MARKUS (FRAUEN)Jesus nahm den Wein und dankteund trank ihn und verteilte ihn und sagte ihnen:
JESUSNehmet, das ist mein Blut, das vergossen wird für viele.
JESUS/MARKUS (FRAUEN)Wahrlich, ich sage euch,dass ich nicht mehr trinken werdevon der Frucht des Weinstocksbis zum Tag, an dem ichaufs Neue davon trinke im Reich Gottes.
15. Danken wir dem HerrnHymne komponiert aus Fragmenten der Psalmen 113-118 · Choralvariationen über das Lied »Todavía Cantamos« von Victor Heredia
CHORDanken wir dem Herrn, denn seine Güte ist ewig. Danken wir dem Herrn und loben wir seinen Namen, preisen wir den Herrn, denn seine Güte ist ewig. Er ist der Erlöser.
Selbst wenn die Erde erbebe, danken wir dem Herrn, denn seine Güte ist ewig. Er ist der Erlöser,er regiert dort im Himmel.
16
Cuando viene la muertey me enreda en sus lazos,cuando me hallo presode miedo y dolory la angustia me alcanzayo le canto (le doy gracias) al Señor.El amor es él.
Tiembla, tiembla tierra...Te damos gracias al Señor.
Por que aunque tiemble la tierray muerte viene a buscarme,yo te canto, Señor. ¡Alabemos al Señor!Cantamos, alabamos,te damos las gracias, Señor.
O 16. En el Monte de los Olivos
MARCOS Después de cantar los salmosfueron al monte de los olivos,y dijo Jesús:
JESÚSTodos ustedes van a perder la fe en mí.Así está escrito: mataré al pastory se descarriarán las ovejas.Pero yo resucitaré y a la Galilea los guiaré.
P 17. Cara a Cara
MARCOS Y Pedro le dijo:
PEDROTodos perderán la fe,yo nunca te negaré.
When death comes and captures me,and I am held in its noose,when I am a prisonerof fear and painand anguish touches meI sing (give thanks) to the Lord.He is love.
Tremble, tremble, earth....We give thanks to the Lord.
For though the earth tremblesand death comes to find meI sing to the Lordand give praise to the Lord,we give thanks, O Lord.
16. On the Mount of Olives
MARKAnd when they had sung an hymn,they went out into the mount of Olives.And Jesus saith unto them:
JESUSAll ye shall be offended because of me this nightfor it is written: I will smite the shepherd,and the sheep shall be scattered.But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
17. Face to Face
MARK But Peter said to him:
PETERAlthough all shall be offended,I will not deny thee in any wise.
Lorsque la mort vientme prendre dans ses entraves, lorsque je suis prisonnier de ma peur et de ma douleur et que la tristesse m’afflige, je glorifie le (rends grâce au) Seigneur.Il est l'amour.
Tremble, tremble, terre...Rendons grâce au Seigneur.
Même si la terre se met à trembler et que la mort vient me chercher, je te glorifie, Seigneur. Nous louons le Seigneur,chantons, glorifions,Seigneur, nous te rendons grâce.
16. Sur le mont des Oliviers
MARCLorsqu’ils eurent chanté l’hymne, ils allèrent sur le mont des Oliviers et Jésus dit :
JÉSUSVous tous, vous perdrez la foi en moi,car il est écrit : je tuerai le berger, et les brebis seront dispersées.Mais moi, je ressusciterai et vous mènerai en Galilée.
17. Face à face
MARC Et Pierre lui dit :
PIERRETous perdront la foi,mais moi, jamais je ne te renierai.
Wenn der Tod kommt, mich zu holen,und mich fängt in seinen Fesseln,wenn ich Gefangener bin von Angst und Schmerzund die Betrübnis mich erreicht,preise ich den (danke ich dem) Herrn.Er ist die Liebe.
Erbebe, erbebe, Erde ...Danken wir dem Herrn.
Auch wenn die Erde erbebtund der Tod kommt, mich zu holen,preise ich dich, Herr. Wir loben den Herrn, singen, preisen,wir danken dir, Herr.
16. Am Ölberg
MARKUSAls sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie auf den Ölbergund Jesus sagte:
JESUSIhr alle werdet den Glauben an mich verlieren,denn es steht geschrieben: Ich werde den Schäfer töten und die Schafe werden sich zerstreuen.Aber ich werde auferstehenund euch nach Galiläa führen.
17. Auge in Auge
MARKUS Und Petrus sprach zu ihnen:
PETRUSAlle werden den Glauben verlieren,aber ich werde dich nie verleugnen.
17
MARCOS Y Jesús le contestó:
JESÚSA mí tú me negarás,tú mismo me negarás.Te digo que esta nochea mí tú me negarás.Antes que el gallo cante dos vecestú me vas a negar tres.
PEDROYo jamás te negaré.
JESÚSTe digo que me negarás.
PEDROYo contigo moriré.
JESÚS...negarás.
PEDRO...moriré.
Q 18. En Getsemaní
MARCOS (MUJERES)Fueron de ahí a Getsemaní;dijo Jesús:
JESÚS Mi alma está triste, es la muerte. ¡Velen!
MARK And Jesus saith unto him:
JESUS Thou shalt deny me,verily thou shalt deny me.I say unto thee that this nightthou shalt deny me.Before the cock crow twicethou shalt deny me thrice.
PETER I will not deny thee in any wise.
JESUS Verily I say unto thee thou shalt deny me.
PETER I will die with thee.
JESUS...deny me.
PETER...die.
18. In Gethsemane
MARK (WOMEN)And they went from there to Gethsemane;and Jesus said:
JESUSMy soul is troubled unto death. Watch!
MARC Et Jésus lui répondit :
JÉSUSTu me renieras,même toi, tu me renieras.Je te le dis, cette nuit tu m’auras renié.Avant même que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié par trois fois.
PIERRE Je ne te renierai pas.
JÉSUSJe te le dis, tu m’auras renié.
PIERREJe mourrai avec toi.
JÉSUS...renié.
PIERRE...mourrai.
18. À Gethsémani
MARC (FEMMES)Et ils partirent pour Gethsémani, et Jésus dit :
JÉSUSMon âme est profondément affligée. Veillez !
MARKUS Und Jesus sprach zu ihm:
JESUSDu wirst mich verleugnen,du wirst mich wahrlich verleugnen.Ich sage dir, dass du mich in dieser Nacht verleugnen wirst. Ehe der Hahn zweimal kräht,wirst du mich dreimal verleugnen.
PETRUSIch werde dich nicht verleugnen.
JESUSIch sage dir, du wirst mich verleugnen.
PETRUSWeil ich mit dir sterben werde.
JESUS...verleugnen.
PETRUS...sterben.
18. In Gethsemane
MARKUS (FRAUEN)Und sie gingen von dort nach Gethsemaneund Jesus sagte:
JESUSMeine Seele ist betrübt bis an den Tod. Wachet!
18
R 19. Agonía (Aria de Jesús)
JESÚS (SOLO 1)Abba, abba, abba... Aparta el cáliz de mí,apártalo de mí.
MARCOS (CORO 1)Él volvió y dormían,y llamó a Pedro:
JESÚS (SOLO 2 & CORO 1)¿Simón! ¿Duermes?¿Siquiera una hora pudiste velar?
CORO 2Si al anochecer, a medianoche,al canto del gallo o a la mañana.
JESÚS (SOLO 3)Despiértense...
JESÚS (SOLO 2)El alma quiere la verdad, pero la carne es débil.
JESÚS (SOLO 1)Abba, abba, abba...Aparta el cáliz de mí,apártalo de mí.
MARCOS (CORO 1)Él volvió y dormían. Los ojos cargados de sueño tenían.
JESÚS (SOLO 1)Abba, abba, abba...Aparta de mi el cáliz,aparta el cáliz, apártalo...Pero no lo que quiero yo sino lo que Tú.
19. Agony (Aria of Jesus)
JESUS (SOLO 1)Abba, Father…take away this cup from me,take it away from me.
MARK (CHORUS 1)And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter:
JESUS (SOLO 2 & CHORUS 1)Simon! Sleepest thou?Couldest not thou watch one hour?
(CHORUS 2)At evening, or at midnight,or at the cockcrowing, or in the morning.
JESUS (SOLO 3)Watch ye...
JESUS (SOLO 2)The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
JESUS (SOLO 1)Abba, Father,take away this cup from me,take it away from me.
MARK (CHORUS 1)And when he returned, he found them asleep again,for their eyes were heavy.
JESUS (SOLO 1)Abba, Father...take away this cup from me.Take this cup, take it away...Nevertheless not what I will, but what thou wilt.
19. Agonie (Aria de Jésus)
JÉSUS (SOLO 1)Abba, Père...Éloigne de moi ce calice, éloigne-le de moi.
MARC (CHŒUR 1)Quand il revint, ils dormaient.Et il dit à Pierre :
JÉSUS (SOLO 2 & CHŒUR 1)Simon ! Dors-tu ? Ne pouvais-tu donc pas veiller ne fût-ce qu’une heure ?
CHŒUR 2Viendra-t-il le soir, à minuit,dès l’aube ou le matin.
JÉSUS (SOLO 3)Réveillez-vous...
JÉSUS (SOLO 2)L’esprit est prompt, mais la chair est faible.
JÉSUS (SOLO 1)Abba, Père...Éloigne de moi ce calice, éloigne-le de moi.
MARC (CHŒUR 1)Il revint et ils dormaient, car leurs yeux étaient remplis de sommeil.
JÉSUS (SOLO 1)Abba, Père...Éloigne de moi ce calice,éloigne-le de moi, éloigne-le ...Cependant, pas ma volonté, mais la tienne.
19. Todesqualen (Arie des Jesus)
JESUS (SOLO 1)Abba, mein Vater...Nimm den Kelch von mir,nimm ihn von mir.
MARKUS (CHOR 1)Er kam zurück und sie schliefenund er sprach zu Petrus:
JESUS (SOLO 2 & CHOR 1)Simon! Schläfst du?Nicht einmal eine Stunde konntest du wachen?
CHOR 2 Ob am Abend, zu Mitternacht,um den Hahnenschrei oder am Morgen.
JESUS (SOLO 3)Wacht auf...
JESUS (SOLO 2)Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
JESUS (SOLO 1)Abba, mein Vater...Nimm den Kelch von mir, nimm ihn von mir.
MARKUS (CHOR 1)Er kam zurück und sie schliefen, denn ihre Augen waren voller Schlaf.
JESUS (SOLO 1)Abba, mein Vater ...Nimm von mir den Kelch,nimm den Kelch, nimm ihn weg...Doch nicht, was ich will, sondern was du willst.
19
JESÚS (SOLO 3)Duerman ya, la hora llegó.
CORO 2Si al anochecer, a medianoche,al canto del gallo o a la mañana.
JESÚS (SOLO 1)¡Vámonos, vámonos, levántense!¿No ven que el hijo del hombreva a ser entregado en manos de los pecadores?Vamos, se acerca el traidor ahí,el hijo del hombre ya se va, sí...
JESÚS (SOLO 1), CORO 1 & 2Ya se va el hijo del hombre...
S 20. Arresto
JUDAS (CORO & SOLO)¡Al que bese, ese es!
MARCOS (SOLO 1–3)Jesús todavía hablabacuando Judas Iscariote,llegó con la muchedumbre,con espadas y garrotes.Los mandaban los escribas,los jefes de los sacerdotes.Judas dio la señal,Maestro, dijo el traidor.Iscariote se acercó:Maestro, dijo, y lo besó.Entonces le echaron manoasí es como lo arrestaron.Pero uno de los que estabareaccionó y sacó su espada,y la oreja le cortó al criado del sacerdote.
JESUS (SOLO 3)You sleep on now, the hour is come.
CHORUS 2At evening, or at midnight,or at the cockcrowing, or in the morning.
JESUS (SOLO 1)Rise up, rise up!Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.Let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.The Son of man goeth.
JESUS (SOLO 1), CHORUS 1 & 2The Son of man must indeed go...
20. The Arrest
JUDAS (CHORUS & SOLO)Whomsoever I shall kiss, that same is he!
MARK (SOLO 1–3) And while Jesus yet spake,cometh Judas,And with him a great multitudewith swords and staves.From the chief priestsand the scribes and the elders.Judas gave the signal:Master, saith the betrayer.Judas approached.Master, he said, and kissed him.And they laid their hands on him,and took him.And one of them that stood bydrew a sword,and cut off the ear of a servant of the high priest.
JÉSUS (SOLO 3)Vous dormez encore, l’heure est venue.
CHŒUR 2Viendra-t-il le soir, à minuit,dès l’aube ou le matin.
JÉSUS (SOLO 1)Debout, debout, levez-vous !Ne voyez-vous pas que le Fils de l’homme est livré dans les mains des pécheurs ?Partons, le traître se rapproche,le Fils de l’homme doit partir, oui.
JÉSUS (SOLO 1), CHŒUR 1 & 2Le Fils de l’homme doit partir...
20. Arrestation
JUDAS (CHŒUR & SOLO)Celui que j’embrasserai, c’est lui !
MARC (SOLO 1–3)Jésus parlait encore, lorsque Judas L’Iscariotearriva, accompagné d’une foule armée de glaives et de bâtons.Les scribes, les grands prêtres.Judas donna le signal : « Maître », dit le traître.L’Iscariote s’avança.« Maître » dit-il, et il l’embrassa.Ils posèrent les mains sur luiet l’arrêtèrent.Cependant, un de ceux qui étaient là,réagit et brandit son glaiveet coupa l’oreille du serviteur d’un prêtre.
JESUS (SOLO 3)Ihr schlaft noch, die Stunde ist gekommen.
CHOR 2Ob am Abend, zu Mitternacht,um den Hahnenschrei oder am Morgen.
JESUS (SOLO 1)Auf, auf, steht auf!Seht ihr nicht, dass der Menschensohn überantwortet wird in die Hände der Sünder?Lasst uns gehen, der Verräter nähert sich, der Menschensohn muss gehen, ja.
JESUS (SOLO 1), CHOR 1 & 2Gehen muss der Menschensohn ...
20. Gefangennahme
JUDAS (CHOR & SOLO)Welchen ich küsse, der ist es!
MARKUS (SOLO 1–3)Jesus redete noch, als Judas Iskariotund mit ihm eine Schar mit Schwertern und mit Stangen kam.Die Schriftgelehrten, die Hohenpriester.Judas gab das Signal:»Meister«, sagte der Verräter.Iskariot trat herbei.»Meister«, sagte er und küsste ihn.Da legten sie Hand an ihnund ergriffen ihn.Einer aber von denen, die dabeistanden, reagierte und zog sein Schwertund hieb einem Priesterknecht ein Ohr ab.
20
JESÚS (SOLO 1–3)¿Por qué? ¿Por qué?¿Por qué vinieron ustedes?¿Por qué espadas y garrotes? ¿Acaso soy un ladrón?
JESÚS (CORO)¡Ah! ¿Por qué? ¿Por qué?No vinieron en el tiempocuando enseñaba en el templo,pero así es como está escrito.
21. Danza de la Sábana BlancaInstrumental[Entonces todos huyeron dejando solo a Jesús.Pero un joven lo seguía, en sábana envuelto el cuerpo,y cuando a este lo prendieron la sábana soltó y asídesnudo se escapó.]
T 22. Ante Caifás
CAIFÁS (CORO 1)¿Es verdad que eres el Cristo,el hijo de Dios Bendito?
MARCOS (SOLO 1–3)Lo trajeron a Jesús a la casa de Caifás.Allí se hallaban reunidoslos ancianos y los escribas.Pedro le iba siguiendohasta que al patio llegó.Se sentó con los criadosjunto al fuego se quedó.Toda la junta buscabaprueba para la condena:
JESUS (SOLO 1–3)Why? Why?Are ye come out,as against a thief,with swords and with staves to take me?
JESUS (CHORUS)Ah! Why? Why?I was daily with you in the temple teaching,and ye took me not:but the scriptures must be fulfilled.
21. Dance of the White SheetInstrumental[And they all forsook him, and fled. And there followedhim a certain young man, having a linen cloth cast abouthis naked body; and the young men laid hold on him:And he left the linen cloth, and fled from them naked.]
22. Before Caiaphas
CAIAPHAS (CHORUS 1)Art thou the Christ,the Son of the Blessed?
MARK (SOLO 1–3)And they led Jesus to the high priestAnd with him were assembledall the chief priests and the elders and the scribes.And Peter followed him afar off,even into the court of the palace.And he sat with the servants,and warmed himself at the fire.And the chief priests and all the council soughtto test the statement:
JÉSUS (SOLO 1–3)Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi êtes-vous venus ?Pourquoi ces glaives et ces bâtons ?Serais-je un voleur ?
JÉSUS (CHŒUR)Ah ! Pourquoi ? Pourquoi n’êtes-vous pas venus au momentoù j’enseignais dans le Temple ?Mais c’est écrit ainsi.
21. Danse du drap blancInstrumental[Alors tous s’enfuirent, laissèrent Jésus seul, mais un jeunehomme le suivit le corps enveloppé dans un drap, etlorsqu’ils voulurent l’attraper il laissa tomber le drapet s’enfuit, nu.]
22. Devant Képhas
KÉPHAS (CHŒUR 1)Est-ce vrai que tu es le Christ,le fils du Dieu béni?
MARC (SOLO 1–3)Ils emmenèrent Jésus au palais du grand prêtre. Là, ils se réunirent,les anciens et les scribes.Pierre le suivit,jusque dans la cour.Il s’assit auprès des serviteurset resta tout près du feu.L’ensemble du Grand Sanhédrin cherchaitun témoignage pour condamner Jésus :
JESUS (SOLO 1–3)Warum? Warum?Warum seid ihr gekommen?Warum Schwerter und Stangen? Bin ich etwa ein Räuber?
JESUS (CHOR)Ah! Warum? Warumkamt ihr nicht zu der Zeit, als ich im Tempel lehrte? Aber so steht es geschrieben.
21. Tanz des weißen GewandesInstrumental[Da flüchteten alle, ließen Jesus allein, aber ein jungerMann folgte ihm, den Körper in ein Gewand gehüllt und als sie nach ihm griffen ließ er das Gewand fahrenund floh so nackt davon.]
22. Vor Kaiphas
KAIPHAS (CHOR 1)Ist es wahr, dass du der Christus bist, der Sohn des Hochgelobten?
MARKUS (SOLO 1–3)Sie brachten Jesus zum Palast des Hohenpriesters. Dort versammelten sichdie Ältesten und die Schriftgelehrten.Petrus folgte ihm nach, bis er in den Hof gelangte.Er setzte sich zu den Knechten und blieb dicht am Feuer.Der ganze Hohe Rat suchte Zeugnis für die Verurteilung:
21
TESTIGOS (CORO 2)Yo el templo destruiréy en tres días otro haré.
MARCOS (SOLO 1–4)Buscaban y no encontrabanaunque cien testificaban.Declararon y mintieron.Así es como lo acusaronal decir que lo escucharon.Caifás se levantóy a Jesús le preguntó:
CAIFÁS (CORO)¿Es verdad que eres el Cristoel hijo de Dios Bendito?
CD 2
A 23. Soy yo (Confesión)
JESÚSSí, soy yo, y al hijo del hombre ya veránsentado en el trono a derecha del poder,envuelto en las nubes del cielo viniendo.
B 24. Escarnio y Negación[Algunos comenzaron a escupirlo,a taparle los ojo y le decían:]
CORO 1 & 2Oh! él es culpable: ¡A morir, sí!
¡Jesús Cristo! Ya no puedes ver!Profetizador, adivínanos pues quién te pegó.
[Pedro estaba en el patio y llegó una de las criadas deljefe de los sacerdotes, lo vio y le dijo:]
WITNESSES (CHORUS 2)I will destroy this temple that is made with hands, andwithin three days I will build another made without hands.
MARK (SOLO 1–4)They searched and found none,even among one hundred witnesses.They declared, and bore false witness.For many accused himby repeating what they had heard.And Caiaphas stood up in the midst,and asked Jesus:
CAIAPHAS (CHORUS)Art thou the Christ,the Son of the Blessed?
23. I am (Confession)
JESUSI am: and ye shall seethe Son of man sitting on the right handof the Almighty, and coming in the clouds of heaven.
24. Scorn and Denial[And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him:]
CHORUS 1 & 2He is guilty: to the death!
Jesus Christ! Thou canst not see.Prophesy, divine who did strike thee.
[And as Peter was in the courtyard, there came one of themaids of the high priests: And she saw him, and said:]
TÉMOINS (CHŒUR 2)Je démolirai le templeet en construirai un nouveau en trois jours.
MARC (SOLO 1–4)Ils cherchèrent et ne trouvèrent rien, même si une centaine témoigna.Ils témoignèrent et mentirent.C’est ainsi qu’ils l’accusèrent, en disant ce qu’ils avaient entendu.Le grand prêtre se leva et demanda à Jésus :
CAIPHAS (CHŒUR)Est-ce vrai que tu es le Christ,le fils du Dieu béni ?
CD 2
23. Je le suis (Aveu)
JÉSUSJe le suis, et vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite du Tout-Puissant venir avec les nuages du ciel.
24. Moquerie et Reniement[Certains commencèrent à cracher sur lui et à lui couvrir lesyeux, et ils lui dirent :]
CHŒUR 1 & 2Il est coupable : passible de mort !
Jésus Christ ! Tu ne peux plus voir !Prophète, devine donc qui t’a frappé !
[Pierre était dans la cour quand vint une des servantesdu grand prêtre. Elle le regarda et lui dit :]
ZEUGEN (CHOR 2)Ich werde den Tempel abreißenund in drei Tagen einen neuen schaffen.
MARKUS (SOLO 1–4)Sie suchten und fanden nichts,auch wenn Hundert Zeugnis abgaben. Sie sagten aus und logen.Somit beschuldigten sie ihn,indem sie sagten, was sie gehört hatten.Der Hohepriester stand auf und fragte Jesus:
CAIPHAS (CHOR)Ist es wahr, dass du der Christus bist, der Sohn des Hochgelobten?
23. Ich bin’s (Geständnis)
JESUSJa, ich bin’s und den Menschensohn werdet ihr sehen sitzen zur Rechten des Allmächtigen und kommen mit den Wolken des Himmels.
23. Verhöhnung und Verleugnung [Einige begannen ihn zu bespucken und ihm die Augenzu verdecken und sie sagten ihm:]
CHOR 1 & 2Er ist schuldig: Des Todes!
Jesus Christus! Du kannst es nicht sehen!Prophezeie, errate, wer dich schlug.
[Petrus war im Hof, und es kam eine von den Mägden desHohenpriesters, schaute ihn an und sprach zu ihm:]
22
CRIADA (MUJERES)Tú también vas con el de Nazareth.
PEDRO (HOMBRES)No, yo no.
[Y saliendo fuera del patio cantó el gallo.]
CRIADA (MUJERES)Tú también...
PEDRO (HOMBRES)No, yo no.
[Y el gallo cantó por segunda vez y Pedro se acordó de lo que le dijo Jesús y lloró.]
C 25. Desgarro de la Túnica
CORO¡Oh, Jesús!
[¿Entonces el sacerdote se rasgó las vestiduras:Basta ya que no haya mas testigos, ya la blasfemiaustedes han oído. Entonces qué les parece?]
D 26. Lúa descolorida (Aria de las lágrimas de Pedro)Poema en Gallego de Rosalía de Castro
PEDROLúa descoloridacomo cor de ouro pálido,vesme i eu non quixerame vises de tan alto.Ó espazo que recorres,lévame, caladiña, nun teu raio.
Astro das almas orfas, lúa descolorida,eu ben sei que n’alumas
MAID (WOMEN)And thou also wast with Jesus of Nazareth.
PETER (MEN)No, not I.
[And he went out into the porch; and the cock crew.]
MAID (WOMEN)And thou also...
PETER (MEN)No, not I.
[And the cock crew a second time. And Peterremembered what Jesus had said to him, and wept.]
25. Tearing of the Garment
CHORUSOh, Jesus!
[Then the high priest rent his raiment: it is enough,wherefore need we more witnesses? You have heard theblasphemy, what is your judgment?]
26. Colorless Moon (Aria of Peter’s Tears)Galician poem by Rosalía de Castro
PETERColorless moon, like the color of pale gold:You see me here and I wouldn’t like youto see me from the heights above.Take me, silently, in your rayto the space of your journey.
Star of the orphan souls, colorless moon:I know that you do not shed light
SERVANTE (FEMMES)Toi aussi, tu accompagnes ce Jésus de Nazareth.
PIERRE (HOMMES)Non, pas moi...
[Et quand il sortit de la cour, le coq chanta.]
SERVANTE (FEMMES)Toi aussi...
PIERRE (HOMMES)Non, pas moi...
[Et le coq chanta pour la deuxième fois et Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit et il pleura.]
25. Le déchirement de la tunique
CHŒUR Ô Jésus!
[Le grand prêtre déchira alors ses vêtements : cela suffit,suffit, nul besoin d’autres témoins, vous avez entendu leblasphème. Quel est votre jugement ?]
25. La lune décolorée(Aria des larmes de saint Pierre)Poème en galicien de Rosalía de Castro
PIERRELune décolorée comme la couleur de l’or pâle :tu me vois et je ne voudrais pas que tu me regardes de si haut. Prends-moi sans bruit dans ta lumière sur le chemin que tu poursuis.
Étoile des âmes abandonnées, lune décolorée :je sais très bien que tu n’éclaires pas
MAGD (FRAUEN)Und du warst auch gegangen mit Jesus aus Nazareth.
PETRUS (MÄNNER)Ich nicht, ich nicht.
[Und als er in den Hof hinausging, krähte der Hahn.]
MAGD (FRAUEN)Und du warst auch...
PETRUS (MÄNNER)Ich nicht, ich nicht.
[Und der Hahn krähte zum zweiten Mal, und Petrus erinnerte sich, was Jesus ihm gesagt hatte, und weinte.]
25. Das Zerreißen des Gewandes
CHORO Jesus!
[Da zerriss der Hohepriester seine Kleider: Es reicht, wasbrauchen wir weitere Zeugen, die Gotteslästerung habt ihrgehört. Was ist euer Urteil?]
26. Farbloser Mond (Arie der Tränen des Petrus)Gedicht in galizischer Sprache von Rosalía de Castro
PETRUSFarbloser Mond wie die Farbe fahlen Goldes:Du siehst mich und ich wünschte nicht, dass du mich aus so großer Höhe siehst. Nimm mich lautlos mit in deinem Lichte auf dem Weg, den du durchläufst.
Stern der verwaisten Seelen, farbloser Mond:Wohl weiß ich, dass du nicht erhellst
23
tristeza cal a miña.Vai, contalo ó teu dono,e dille que me leve adonde habita.
Mais non lle contes nada, descolorida lúa,pois nin neste nin noutrosmundos terei fortuna.Se sabe onde a morteten a morada escura,dille que corpo e alma xuntamenteme leve adonde non recorden nunca,nin no mundo en que estou nin nas alturas.
E 27. Amanecer: Ante Pilato
MARCOS (CORO)Al amanecer: los jefes de los sacerdotes,los ancianos, los escribas, los maestros de la ley,toda la junta suprema a Jesús atarony lo llevaron ante Pilato. Pilato preguntó:
PILATO (CORO 1)¿Es verdad? ¿Dicen que eres tú?¿Tú el rey de los Judíos?
JESÚS (CORO 2)Tú lo dices.
PILATO (CORO 1)¿Callas? ¿Callas? ¿Y no dices nada?
[Y Jesús no contestó – Pilato se extrañó.]
F 28. SilencioFlamenco zapateado y cajón
G 29. SentenciaInstrumental
on sadness as sad as mine.Go and tell it to your masterand tell him to take me to his place.
But don’t tell him anything, moon, colorless,because my fate won’t changehere or in other worlds.If you know where Deathhas its dark mansion,tell her to take my body and soul togetherto a place where I won’t be remembered,not in this world, not in the heights above.
27. Morning: Before Pilate
MARK (CHORUS)And straightway in the morning the chief priests,the elders and scribes, the teachers,and the whole council,bound Jesus,and delivered him to Pilate.And Pilate asked him:
PILATE (CHORUS 1)Art thou he? Art thou the King of the Jews?
JESUS (CHORUS 2)Thou sayest it.
PILATE (CHORUS 1)Art thou silent? Answerest thou nothing?
[And Jesus did not answer – Pilate was amazed.]
28. SilenceFlamenco foot-stamping with cajón
29. SentenceInstrumental
une tristesse comme la mienne. Va et dis-le à ton maître,et dis-lui qu’il e mène à lui.
Mais ne lui dis rien, lune sans couleur,car ni ici, ni dans d’autres mondescela n’apporterait un meilleur destin.Si tu sais où la morta son sombre lieu de repos,dis-lui d’emporter mon corps et mon âme là où on ne se souvient pas,pas dans le monde où je vis, pas au plus haut des cieux.
27. Le lever du jour : Devant Pilate
MARC (CHŒUR)Au lever du jour : les grands prêtres, les anciens, les scribes, les juges,le Grand Sanhédrin au complet attachèrent Jésuset le menèrent à Pilate, et Pilate demanda :
PILATE (CHŒUR 1)Est-ce toi ? Est-ce toi le Roi des Juifs ?
JÉSUSC’est toi qui le dis.
PILATE (CHŒUR 1)Tu te tais ? Tu te tais et ne réponds rien ?
[Et Jésus ne répondit pas – Pilate s’étonna.]
28. Silence Flamenco frappé avec cajón
29. Jugement Instrumental
eine Traurigkeit wie die meine.Geh und sag es deinem Herrnund sag ihm, dass er mich zu sich führe.
Doch sag ihm nichts, farbloser Mond,denn weder hier noch in anderen Welten würde dies ein besseres Schicksal bringen. Wenn du weißt, wo der Todseine dunkle Ruhestätte hat,sag ihm, meinen Körper und meine Seele gemeinsam dort-hin zu bringen, wo man sich nie erinnert, nicht in der Welt, in der ich bin, nicht in der Höhe.
27. Am Morgen: Vor Pilatus
MARKUS (CHOR)Am Morgen: Die Hohenpriester, die Ältesten,die Schriftgelehrten, die Richter, der ganze Hohe Rat banden Jesus und führten ihn zu Pilatus und Pilatus fragte:
PILATUS (CHOR 1)Bist du es? Bist du der König der Juden?
JESUS (CHOR 2)Du sagst es.
PILATUS (CHOR 1)Schweigst du? Schweigst du und antwortest nichts?
[Und Jesus antwortete nicht – Pilatus wunderte sich.]
28. StilleGestampfter Flamenco mit Cajón
29. UrteilInstrumental
24
[Ya durante la fiesta, Pilato preguntó: «¿Y qué quieren que haga con el que ustedes llaman el rey de los Judíos?»Y la multitud respondió: «¡Crucifícalo!» Pilato preguntó:«¿Y a Barrabás?» Y la multitud respondió: «¡Suéltalo!»]
H 30. Comparsa al Gólgotha[Y le golpeaban la cabeza con una vara, lo escupían y le hacían reverencias.]
MULTITUD (CORO 1 & 2)Ya nos vamos al Gólgotha a crucificar al rey,muerte al rey, es el fin.
¡Salve! ¡Viva el rey de los Judíos!¡Cristo rey, viva Cristo!
¡Él salvó a los otros, pero él mismo va a morir!
¡Muerte al rey de los Judíos!¡Salve, Cristo, sálvate a ti mismo!
31. Danza de la Sábana Púrpura – MantoSagradoInstrumental[Con capa púrpura lo envolvieron, corona de espinas le pusieron.]
I 32. Crucifixión
MULTITUD (CORO)¡Baja Jesús! ¡Baja de la Cruzpara que Israel pueda creer!¡Muerte al rey de los Judíos!¡Salve, Cristo rey! ¡Sálvate a ti mismo!Vamos al Gólgotha a crucificar al rey,este es el fin.
[Because of the festival, Pilate said to them, What will yethen that I shall do unto him whom ye call the King of theJews? And they cried out again, “Crucify him”. Pilatesaid, and Barabbas? And the multitude cried, “free him”.]
30. To Golgotha[And they smote him on the head with a reed, and did spitupon him, and bowing their knees worshipped him.]
THE CROWD (CHORUS 1 & 2)Let us go to Golgotha and crucify the King, death to the King, this is the end.
Hail to the King of the Jews!Hail to Christ the King!
He helped others, but he himself will die.
Death to the King of the Jews!Hail, Christ, save thyself!
31. Dance of the Holy Purple Robe
Instrumental[With the purple robe they did clothe him,a crown of thorns did they set upon his head.]
32. Crucifixion
THE CROWD (CHORUS)Descend, Jesus, descend from the Cross,so that Israel may believe!The King of the Jews dies!Hail, King of the Jews! Save thyself!Let us go to Golgotha and crucify the King,this is the end.
[Durant la célébration, Pilate leur demanda : « Et que voulez-vous que je fasse de celui que vous appelez le Roides Juifs ? » et la foule répondit : « Crucifie-le ! » Pilatedemanda : « Et Barrabas ? » Et la foule répondit : « Relâche-le ! »]
30. À Golgotha[Et ils lui frappèrent la tête avec un bâton, ils crachèrent surlui et lui firent des saluts moqueurs.]
LA FOULE (CHŒURS 1 & 2)Nous allons au Golgotha crucifier le roi, mort au roi, c’est la fin.
Salut ! Vive le roi des Juifs !Christ roi, vive le Christ !
Il a sauvé les autres, mais lui, il va mourir !
Mort au roi des Juifs !Salut, Christ, sauve-toi toi-même !
31. Danse du manteau de pourpre sacré
Instrumental[[Ils l’enveloppèrent dans le manteau de pourpreet lui couvrirent la tête d’une couronne d’épines.]
32. Crucifixion
LA FOULE (CHŒUR)Descends, Jésus, descends de la croix,afin qu’Israël puisse croire !Mort au roi des Juifs !Salut, ô Christ roi ! Sauve-toi toi-même !Nous allons au Golgotha crucifier le roi,c’est la fin.
[Während des Festes sprach Pilatus zu ihnen: »Was soll ichmit jenem tun, den ihr den König der Juden nennt? Und dieMenge schrie: »Kreuzige ihn!« Pilatus erwiderte: »UndBarabbas?« Und die Menge antwortete: »Lass ihn frei!«]
30. Nach Golgatha[Und schlugen ihm aufs Haupt mit einer Stange, bespucktenihn und huldigten ihm.]
VOLKSMENGE (CHOR 1 & 2)Lasst uns nach Golgatha gehen und den König kreuzigen,Tod dem König, das ist das Ende.
Gegrüßet seist du, der Juden König!Christus der König, es lebe Christus!
Anderen hat er geholfen, aber er selbst wird sterben!
Tod dem König der Juden!Gegrüßet seist du, Christus, hilf dir nun selbst!
31. Tanz des heiligen Purpurmantels
Instrumental[Mit dem Purpurmantel hüllten sie ihn ein,eine Dornenkrone setzten sie ihm auf.]
32. Kreuzigung
VOLKSMENGE (CHOR)Steige herab, Jesus, steige vom Kreuz, damit wir sehen und glauben!Der Tod des Königs derJuden! Heil, König Christus! Hilf dir selbst!Lasst uns nach Golgatha gehen und den König kreuzigen,das ist das Ende.
25
¡Muere Cristo! ¡Muere al rey de los Judíos!¡Muere ya, Cristo rey, crucificado!
J 33. Muerte[Y en la hora sexta hubo tinieblas sobre la tierray a la novena clamó Jesús:]
JESÚS Elohí, Elohí ¿Lama Shabachtaní?
[Así Jesús con grito expiró y el velo del templode arriba a abajo en dos se rasgó.]
K 34. Kadish
ECO DEL GRITO DE MUERTE (MUJERES)Elohí, Elohí ¿Lama Shabachtaní?
LA VOZ DE LOS CIELOS (HOMBRES)Tú eres él, mi hijo amado, yo a ti te elegí.
JEREMÍASO vos omnes qui transitis per viam,attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.
CORO & SOLO (en arameo)¡Ytgadal VeYtkaddash Sh’meh Rabbáh, Amen!Yhié Shme Rabbáh Mebaraj Lealam Ul’Almey AlmayáYtbaraj VeYshtabaj Veytpaar VeYtromam VeYtnaséVeYtadar VeYtaalé VeYthalal Shmeh Dekudeshá Brij Hu.
LeAlmá Min Kol Birjatá VeShiratáTushbejatá Venejematá,Damirán VeAlmá,VeYmru: Amen.
Christ dies! The King of the Jews dies!Christ the King dies now, crucified!
33. Death[And when the sixth hour was come, there was darknessover the whole land. And at the ninth hour Jesus cried:]
JESUSMy God, my God, why hast thou forsaken me?
[And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.]
34. Kaddish
ECHO OF THE CRY OF DEATH (WOMEN) My God, my God, why hast thou forsaken me?
VOICE FROM HEAVEN (MEN)Thou art my beloved son, in whom I am well pleased.
JEREMIAHIs it nothing to you,all ye who pass by?Behold, behold,and see if there beany sorrow like unto my sorrow.
CHORUS & SOLO (Aramaic)May His Great name Grow Exalted and Sanctified, Amen!May His Great Name Be Blessed Forever and Ever.Blessed, praised, glorified, exalted, extolled, mighty,upraised, and lauded be the Name of the Holy One.
Blessed is He beyond any blessing and song, praise and consolationthat are uttered in the world.And say: Amen.
Meurs, ô Christ ! Mort au roi des Juifs !Meurs donc, ô Christ roi, crucifié !
33. La mort[Et à la sixième heure, l’obscurité se fit sur le pays et à la neuvième heure Jésus s’écria :]
JÉSUSMon Dieu, mon Dieu ! Pourquoi m’as-tu abandonné ?
[Et par ce cri Jésus expira. Et le rideau du Templese déchira de haut en bas.]
34. Kaddish
ECHO DU CRI D’AGONIE (FEMMES)Mon Dieu , mon Dieu ! Pourquoi m’as-tu abandonné ?
VOIX VENANT DU CIEL (HOMMES)Tu es lui, fils bien aimé, c’est toi que j’ai choisi.
JÉRÉMIEÀ vous tous, qui passez:regardez, regardez et dites-moi s’ilexiste une douleur qui ressemble à la mienne.
CHŒUR & SOLO (en araméen)Que son grand nom soit glorifié et sanctifié ! Amen !Que son grand nom soit béni pour les siècles des siècles !Soit béni, célébré, glorifié, vanté, loué, qu’il soit puissant, glorifié et vanté, qu’il soit béni.
Bien au-delà de toutes les bénédictions et de tous les chants, des prières et des réconfortsqui sont prononcés dans le monde. C’est pourquoi nous disons: Amen.
Christus stirbt! Der König der Juden stirbt!Christus der König stirbt jetzt, gekreuzigt!
33. Der Tod[Und in der sechsten Stunde kam eine Finsternis über dasLand und in der neunten Stunde rief Jesus laut:]
JESUSMein Gott, mein Gott! Warum hast du mich verlassen?
[Und mit diesem Schrei verschied Jesus. Und der Vorhangdes Tempels zerriss von oben bis unten in zwei Stücke.]
34. Kaddisch
ECHO DES TODESSCHREIS (FRAUEN)Mein Gott, mein Gott! Warum hast du mich verlassen?
STIMME VOM HIMMEL (MÄNNER)Du bist Er, mein lieber Sohn, dich habe ich auserwählt.
JEREMIASEuch allen, die ihr vorübergeht,schaut, schaut und seht, obirgendein Schmerz ist wie mein Schmerz.
CHOR & SOLO (Aramäisch)Gepriesen und geheiligt sei sein großer Name! Amen!Sein großer Name sei gesegnet für alle Zeiten! Gesegnet, gerühmt, verherrlicht, gepriesen, gelobt, mächtig, gepriesen und gerühmt sei sein hochheiliger Name.
Gesegnet sei er weit über alle Segen und Lieder, Gebete und Tröstungen hinaus,die in der Welt gesprochen werden. Drum sagen wir: Amen.
26
A production of Deutsche Grammophon in collaboration with Fundación Schola Cantorum deVenezuela and FESNOJIV (La Fundación del Estado para el Sistema Nacional de las OrquestasJuveniles e Infantiles de Venezuela)
Recording: Caracas, Edificio Centro Empresarial Polar, 1/2007, 11/2008Boston, Heart Punch Studios, 11/2008, and BiCoastal Music, 12/2008Executive Producers (Deutsche Grammophon): Valérie Gross, Ute Fesquet, Sid McLauchlanProducer: Gonzalo Grau · Recording Engineer (Tonmeister): Uli SchneiderAssistant Engineer: Wolf-Dieter Karwatky · Editing: Raul Rosa, Gonzalo Grau, Rainer HolstMixing Engineer: Fernando Aponte · Mastering Engineer: Jody ElffProject Coordinator: Matthias Spindler
Osvaldo Golijov would like to thank Helmuth Rilling, Luciana Souza, Gustavo Santaolalla, Anibal Kerpel, Ute Fesquet, Sid McLauchlan and Michael Lang
� & � 2010 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg Publisher: � 2002 Ytalianna Music Publishing, LLC · Booklet Editor: Eva ZöllnerFrench and German translations of sung texts based on translations by SCM Haenssler, reproduced by kind permission; all efforts have been made to trace the copyright owners of theoriginal translations and Deutsche Grammophon GmbH would be pleased to hear from any copyright holders not acknowledged here. · English translation of sung texts by Osvaldo Golijov,reproduced by kind permission · All translations adapted and edited by texthouseCover photo: � John Sann · p. 2: � Alejandro GolijovArtist Photos: � Eric Cheng (p. 4), Drawings: � Julio Felce (p. 27), Osvaldo Golijov (p. 28, excerptfrom a letter by Osvaldo Golijov to Helmuth Rilling, commenting on his ideas for Visión: Bautismo en la Cruz)Art Direction: Fred Münzmaier · Printed in the E. U. www.deutschegrammophon.com/golijov-pasion · www.osvaldogolijov.com
Musicians at the world
première (clockwise, from
bottom left):
Michael Ward-Bergeman
accordion
Mikael Ringquist
percussion leader
Ruskin Vaughn percussion
David Peña double bass
Freddy Miranda percussion
Damian Padró percussion
Reynaldo Gonzalez vocalist, Afro-Cuban dancer
Aquiles Baez guitar
Deraldo Ferreira berimbau, Capoeira dancer
27
55CD 00289 477 5414
CD 00289 477 6165
Visit the DG Web Shop at www.dgwebshop.com
CD 00289 477 8531
CD 00289 477 6426
28
CD 00289 477 6603