¿A qué español traducimos?

25
1 ¿ A QU A QUÉ ESPA ESPAÑOL TRADUCIMOS? OL TRADUCIMOS? DELIMITACI DELIMITACIÓN DEL CONCEPTO N DEL CONCEPTO 'ESPA 'ESPAÑOL EST OL ESTÁ NDAR' APLICADO A NDAR' APLICADO A LA TRADUCCI LA TRADUCCIÓN Judith Carrera Fernández y Manuel Ramiro Valderrama Congreso internacional de AIETI

description

This file was presented at AIETI 2013. We explain what the concept of 'standard' involves as far as translation is concerned.

Transcript of ¿A qué español traducimos?

Page 1: ¿A qué español traducimos?

1

¿¿A QUA QUÉÉ ESPAESPAÑÑOL TRADUCIMOS? OL TRADUCIMOS? DELIMITACIDELIMITACIÓÓN DEL CONCEPTO N DEL CONCEPTO 'ESPA'ESPAÑÑOL ESTOL ESTÁÁNDAR' APLICADO A NDAR' APLICADO A LA TRADUCCILA TRADUCCIÓÓNN

Judith Carrera Fernández y Manuel Ramiro ValderramaCongreso internacional de AIETI

Page 2: ¿A qué español traducimos?

2

Delantal teDelantal teóóricorico

Primera parte

Page 3: ¿A qué español traducimos?

3

ESCENARIOS ESCENARIOS TRADUCTOLTRADUCTOLÓÓGICOSGICOS

La pregunta del título se puede responder sin una contextualización pragmática previa.

Descontextualizada, supondrsupondríía un TO en a un TO en lengua extranjeralengua extranjera que se traduce a determinada variante del español.

Page 4: ¿A qué español traducimos?

4

CONGRUENCIA PRAGMCONGRUENCIA PRAGMÁÁRTICARTICAINTERIDIOMINTERIDIOMÁÁTICATICA

Pero la pregunta admite también una respuesta pragmrespuesta pragmááticatica que depende del campo de traduccicampo de traduccióónn desde el que se la formule: a) Desde un planteamiento interidiomplanteamiento interidiomááticotico, en que la lengua de llegada sea distinta de la de partida. Este serEste seríía el contexto no marcado de la a el contexto no marcado de la preguntapregunta.

Aquí planteas tú brevemente el contexto

Page 5: ¿A qué español traducimos?

5

CONGRUENCIA PRAGMCONGRUENCIA PRAGMÁÁRTICARTICAINTRAIDIOMINTRAIDIOMÁÁTICATICA

b) Desde un planteamientoplanteamiento intraidiomintraidiomááticotico, en que la lengua de llegada sea la misma que la de partida. Este es el contexto marcado en el que se Este es el contexto marcado en el que se formula nuestra pregunta.formula nuestra pregunta.

Aquí planteas tú brevemente el contexto

Page 6: ¿A qué español traducimos?

6

ESCENARIO TEXTUAL, 1ESCENARIO TEXTUAL, 1

Efectivamente, en este trabajo, nos nos situamos ante un TO lectalmente situamos ante un TO lectalmente marcadomarcado en espaen españñolol, es decir, un texto que presenta marcas diatdiatóópicas, picas, diastrdiastrááticas o diafticas o diafáásicassicas.

Y nos preguntamos a qué español traducirlo, si al espaespaññol comol comúúnn o al espaespaññol diferencial.ol diferencial.

Page 7: ¿A qué español traducimos?

7

ESCENARIO TEXTUAL, 2ESCENARIO TEXTUAL, 2

Las marcas lectales pueden serinvoluntariasinvoluntarias —como reflejo espontespontááneoneo del idiolecto del autor—o intencionadasintencionadas ——fruto de una fruto de una elaboracielaboracióón del emisor en consonancia n del emisor en consonancia con el gcon el géénero textualnero textual——.

A nosotros nos interesan, sobre todo, las marcas intencionadas.

Page 8: ¿A qué español traducimos?

8

ESCENARIO TEXTUAL, 3ESCENARIO TEXTUAL, 3

Estas marcas son homoghomogééneasneas cuando responden al mismo factor de variación.

Son heterogheterogééneasneas cuando responden a diferentes factores.

Normalmente son heterogNormalmente son heterogééneas.neas.

Page 9: ¿A qué español traducimos?

9

CLASIFICACICLASIFICACIÓÓN DE LAS N DE LAS MARCAS LECTALESMARCAS LECTALES

FACTORESFACTORES

LENGUA LENGUA HISTHISTÓÓRICARICA

VariantesVariantes

TIEMPOTIEMPO

DiacrDiacróónicasnicas

CronolectoCronolecto

LUGARLUGAR

DiatDiatóópicaspicas

GeolectoGeolecto

DialectoDialecto

ESTRATOESTRATO

DiastrDiastrááticasticas

SociolectoSociolecto

NivelNivel

ESTILOESTILO

DiafDiafáásicassicas

EstilectoEstilecto

RegistroRegistro

LENGUA LENGUA FUNCIONALFUNCIONAL

InvariantesInvariantes SincrSincróónicasnicas SintSintóópicaspicas SinstrSinstrááticasticas SinfSinfáásicassicas

Page 10: ¿A qué español traducimos?

10

CLASIFICACICLASIFICACIÓÓN DE LAS N DE LAS MARCAS LECTALESMARCAS LECTALES

¿Dónde situaríamos el estestáándarndar?

Depende del alcance del tDepende del alcance del téérmino.rmino.

Page 11: ¿A qué español traducimos?

11

EL ESTEL ESTÁÁNDAR COMO VARIEDAD NDAR COMO VARIEDAD ((estestáándar1ndar1))

El estándar es variedad sociolectalvariedad sociolectal cuando se opone, como variante de prestigiovariante de prestigio, a lengua vernlengua vernááculacula (estestáándarndar11).

El El estestáándarndar1 1 es, pues, la variante es, pues, la variante escolarizada o normalizada en cada escolarizada o normalizada en cada áárea rea geolectalgeolectal:

El espaespaññol peninsularol peninsularsolo es estándar11 en España, mal que les pese a los patrimonialistaspatrimonialistas.

Estándar1: La variedad de prestigio en una comunidad. Se trata de una variante sociológica ejemplar. Es forma más habitual de presentarla, pero no la más útil.

Lengua estándar2: Es una supravariedad. No existe realmente. Es un factor común.

Page 12: ¿A qué español traducimos?

12

EL ESTEL ESTÁÁNDAR COMO NDAR COMO SUPRAVARIEDAD (SUPRAVARIEDAD (estestáándarndar22))

EL estándar como supravariedadsupravariedad tiene tiene carcaráácter transversal. (cter transversal. (Por eso carece de nicho en el cuadro anterior).

Es lectalmente neutroEs lectalmente neutro,, pues está despojado de todo tipo de marcas, especialmente de especialmente de las geolectales, que son las que anclan las geolectales, que son las que anclan pragmpragmááticamente la comunicaciticamente la comunicacióón diaria. n diaria.

Page 13: ¿A qué español traducimos?

13

EL ESTEL ESTÁÁNDAR COMO NDAR COMO SUPRAVARIEDAD INTERNACIONALSUPRAVARIEDAD INTERNACIONAL

Dado su carácter no marcado (neutro), el estádar2 se acerca a la idea de invarianteinvariante: La entendemos todos los hablantes

escolarizados, pero no la usamospero no la usamos en la comunicación inmediata. (lengua (lengua estestáándarndar22 o lengua neutra).o lengua neutra).

Por su carácter despojado y no despojado y no comprometidocomprometido, se puede identificar con el llamado espaespaññol internacional.ol internacional.

Cada uno de estos dos valores tiene su utilidad descriptiva.

Lengua estándar2: Es una supravariedad. No existe realmente. Es un factor común.

Page 14: ¿A qué español traducimos?

14

EL ESTEL ESTÁÁNDAR COMO NDAR COMO SUPRAVARIEDAD: SUPRAVARIEDAD: SINONIMIA TERMINOLSINONIMIA TERMINOLÓÓGICAGICA

Con estestáándarndar22, , conviven cómodamente——ademademáás de s de espaespaññol neutrool neutro y y espaespaññol ol internacionalinternacional—— espaespaññol comol comúún, espan, españñol ol general o espageneral o españñol panhispol panhispáánico. nico.

El El espaespaññol estol estáándarndar22 resulta un instrumento poco comprometidoinstrumento poco comprometido de comunicación transcultural en en contextos internacionales. contextos internacionales.

Cada uno de estos dos valores tiene su utilidad descriptiva.

Lengua estándar2: Es una supravariedad. No existe realmente. Es un factor común.

Page 15: ¿A qué español traducimos?

15

EL EL ESTESTÁÁNDAR2NDAR2 EN LA EN LA TRADUCCITRADUCCIÓÓNN

Si queremos garantizar el sentidogarantizar el sentido del TOdel TOlectalmente marcado, tanto en traducción interidiomática como en la intraidiomática, el estándar22 debe usarse con la necesaria contención.

Recomendamos intentar en primera Recomendamos intentar en primera instancia la traducciinstancia la traduccióón n interlectalinterlectal, pragmáticamente equivalenteequivalente, y solo en segunda instancia, la supralectalsupralectal.

Cada uno de estos dos valores tiene su utilidad descriptiva.

Lengua estándar2: Es una supravariedad. No existe realmente. Es un factor común.

Page 16: ¿A qué español traducimos?

16

TRADUCCITRADUCCIÓÓN N INTERLECTALINTERLECTAL Y Y SUPRALECTAL.SUPRALECTAL.

Mi compañera, la joven investigadora la joven investigadora Judith CarreraJudith Carrera, les va a ejemplificar estos dos tipos de traduccitraduccióón n translectaltranslectal ((««decir lo mismo en decir lo mismo en distinto lectodistinto lecto»»)) con uno de los textos audiovisuales que está terminando de investigar.

Cada uno de estos dos valores tiene su utilidad descriptiva.

Lengua estándar2: Es una supravariedad. No existe realmente. Es un factor común.

Page 17: ¿A qué español traducimos?

17

MetodologMetodologííaa

Segunda parte

Esta es la aplicación práctica de lo que mi compañero, Manuel Ramiro, ha esbozado hasta el momento. En primer lugar, para aplicar la traducción translectal, es necesario recopilar un buen corpus de textos marcados lectalmente.

En mi tesis doctoral en la que se enmarca esta comunicación, decidícentrarme en varias películas hispanoamericanas, la mexicana Amores perros (Iñárritu, 1999), la colombiana La vendedora de rosas (Gaviria, 1998) y la argentina El hijo de la novia (Campanella, 2001). Como se puede observar, aproximadamente de la misma época, pero pertenecen a zonas geolectales diferentes.

Page 18: ¿A qué español traducimos?

18

Decidí centrarme en el aspecto léxico porque es el aspecto lingüístico que mayor variabilidad presenta.

Una vez vaciado el corpus, utilicé varias fuentes lexicográficas.

En esta diapositiva están los diccionario que me resultaron más útiles para estudiar El hijo de la novia.

1)El Diccionario integral del español de la Argentina (2008). Es un diccionario elaborado mediante un corpus representativo del habla argentina actual. Es imprescindible para trabajar con textos de ese país.

2) Diccionarios generales: El DRAE (2001, consulta en línea) y el Diccionario de uso del español de América y de España (2003). El primero es fundamental, puesto que considera tradicionalmente laobra de referencia en español —aunque tenga algunos aspectos cuestionables, como definiciones poco claras o inexactitud en lo que respecta a las marcas diatópicas—. El segundo es un buen diccionario de uso muy útil para este trabajo, pues identifica los españolismos, no como el DRAE.

3) El Diccionario de americanismos (2010), como diccionario diferencial de referencia, me ayudó con algunas voces menos usuales.

Page 19: ¿A qué español traducimos?

19

Vemos una selección de algunas unidades léxicas que aparecen en el ejemplo que veremos dentro de unos minutos.

Tras la fase documental, elaboré una base de datos en la que recogí la información léxica más importante, como la definición, categoría gramatical, las diferentes marcas diatópicas, diastráticas y diafásicas, así como el ejemplo extraído del corpus y su posible traducción translectal.

Para elaborar la base de datos utilicé el programa de lexicografía TshwaneLex. Esta es la versión 4, pero ahora ya va por la 7. Es un programa estupendo, muy flexible y ágil. Nada que ver con Multiterm.

Page 20: ¿A qué español traducimos?

20

El hijo de la novia

Centrémonos ahora en esta película que narra la historia de Rafael (Ricardo Darín) y el giro que da su vida tras sufrir un infarto.

Desde el punto de vista lingüístico, el geolecto predominante es el español rioplatense. A menudo, a los españoles monolectales, nos resulta difícil de entender.

Page 21: ¿A qué español traducimos?

21

Técnicas de traducción

Para ayudar a los espectadores translectales, me he basado en el concepto de 'técnicas de traducción' de Amparo Hurtado (2001) y lo he aplicado a la traducción intraidiomática.

Esta autora denomina variación a una técnica de traducción en la que se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos relacionados con la variación lingüística. Esta técnica de traducción interidiomática es clave para este estudio, como veremos enseguida.

Page 22: ¿A qué español traducimos?

22

TTRRAADDUUCCCCIIÓÓNN

IINNTTRRAAIIDDIIOOMMÁÁTTIICCAA

TTrraadduucccciióónn ttrraannsslleeccttaall iinnmmeeddiiaattaa

TTrraadduucccciióónn ttrraannsslleeccttaall mmeeddiiaattaa

TTrraadduucccciióónn ttrraannsslleeccttaall

TTrraadduucccciióónn iinntteerrlleeccttaall

TTrraadduucccciióónn ssuupprraalleeccttaall

Este tipo de traducción intraidiomática puede ser servir de muleta para el espectador translectal y también podría utilizarse para el aprendizaje en ELE. Dentro de la traducción intraidiomática, podemos partir de la técnica que Hurtado denomina variación para comprobar que la traducción translectal es la traducción entre variedades de una misma lengua. A su vez, podemos utilizar la traducción interlectal, siempre que sea posible, y la supralectal, cuando no haya una alternativa mejor.

Page 23: ¿A qué español traducimos?

23

Traducción interlectal Traducción supralectal

piola guay careta falso

Matiz diatópico + + + -

Matiz diastrático +/- +/- + -

Matiz diafásico + + + -

Estos conceptos se entienden mejor con ejemplos:

Traducción interlectal es un trasvase intraidiomático en el que se respetan las marcas lectales y sus connotaciones. Es traducir piola por guay.

Traducción supralectal es un trasvase intraidiomático en el que se pierde alguna marca lectal. En el caso que presentamos, se pierden todos, pues, al traducir careta por falso, estamos utilizando una palabra que pertenece al estándar2. Resulta más fácil que lo entiendan la mayoría de los hispanohablantes, pero se pierden connotaciones.

Page 24: ¿A qué español traducimos?

24

Alcón

Alcón

Finalmente, presento un clip de la película subtitulado en el que están contextualizados los ejemplos anteriores. La traducción intraidiomática aparece en los subtítulos. Procuré utilizar siempre que fuera posible la traducción interlectal, además de seguir las convenciones habituales de la subtitulación.

El personaje de este fragmento es un actor argentino famoso, Alfredo Alcón, que está declamando un monólogo. En apenas un minuto, utiliza once voces más o menos desconocidas para los españoles peninsulares, como piola 'guay', grela 'mujer' o jonca 'cajón'. Otras, conocemos el significante, pero el significado argentino nos resulta totalmente ajeno, como ocurre con bronca 'rabia', facha 'jeta' o malaria 'puñeta'.

Veamos el resultado.

Page 25: ¿A qué español traducimos?

25

MUCHAS GRACIASMUCHAS GRACIASManuel Ramiro Valderrama

[email protected]://www.varytrad.blogspot.com.es/

Judith Carrera Fernández

[email protected]

http://www.jcarrera.es

C. HERNÁNDEZ SACRISTÁN, 1994: Naturaleza del traducir, Eutopías 2ªépoca, vol 68, Universidad de Valencia.