aati.ar [email protected] [email protected]
description
Transcript of aati.ar [email protected] [email protected]
![Page 2: aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022070406/56814287550346895daeb2c5/html5/thumbnails/2.jpg)
DERECHOS DE AUTOR DEL TRADUCTOR
Situación general del traductor literario en
Europa y en Argentina
![Page 3: aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022070406/56814287550346895daeb2c5/html5/thumbnails/3.jpg)
Protección y defensa del traductor
Leyes de Propiedad Intelectual (Argentina, España, Alemania, Francia, Bélgica...)
Recomendación de Nairobi (UNESCO – 1976)
Convenio de Berna para la Protección de obras literarias y artísticas (1979)
Acciones individuales y gremiales (libros, conferencias, artículos, encuentros, congresos, debates…)
![Page 4: aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022070406/56814287550346895daeb2c5/html5/thumbnails/4.jpg)
Debates actuales sobre el traductor y la traducción
• El traductor es puente entre culturas
• El traductor es autor
• Importancia clave de la calidad de una traducción en la cadena de producción de un libro
• Pésimas condiciones de trabajo del traductor
![Page 5: aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022070406/56814287550346895daeb2c5/html5/thumbnails/5.jpg)
CEATL, Centro Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios
Informe: “Ingresos comparados de los traductores literarios en Europa” (2008)
Ingresos del traductor:
• Remuneración básica ( o adelanto por D. de A.)
• Derechos de Autor
• % por ventas de derechos anexos y derivados
• Derechos gestionados por asoc. de gestión colectiva
![Page 6: aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022070406/56814287550346895daeb2c5/html5/thumbnails/6.jpg)
PETRA, Plataforma europea para la traducción literaria
Documento: “Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA” (2012)
• Nombre del traductor en tapas de libros, citas, reseñas, críticas y promociones en los medios
Puente entre culturas ≠ invisible
→ sin reconocimiento moral y financiero→ Ignorancia o castigo de la crítica literaria
→ carga para el editor→ sin tiempo para producir una obra de calidad
![Page 7: aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022070406/56814287550346895daeb2c5/html5/thumbnails/7.jpg)
PETRA, Plataforma europea para la traducción literaria
Documento: “Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA” (2012)
Recomendaciones: Asegurar la visibilidad del traductor
• Aplicando la Ley de P.I. también a la digitalización• Sensibilizando y formando a la crítica literaria sobre el
oficio • Apoyando la actividad gremial• Estableciendo contratos tipo (traductor y editor
beneficiados) • Creando becas y premios nacionales para la traducción
![Page 8: aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022070406/56814287550346895daeb2c5/html5/thumbnails/8.jpg)
Buenas prácticas a imitar Nombre del traductor en la tapa con reseña biográfica del
traductor en la solapa
![Page 9: aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022070406/56814287550346895daeb2c5/html5/thumbnails/9.jpg)
Creación de CENTROS DE TRADUCCIÓN Y JORNADAS ESPECIALES en SALONES Y FERIAS DEL LIBRO (Francfort, París,
Reino Unido…) Creación de PREMIOS DE TRADUCCIÓN: Alemania, (Preis der
Leipziger Buchmesse para ficción, no ficción y traducción).
Premio de la Feria del Librode Leipzig 2013
SUBVENCIONES OFICIALES Y/O PRIVADAS A TRADUCTORES: “La fabrique des traducteurs”, programa organizado por el CITL (Collège International des traducteurs littéraires) en Arles.
![Page 10: aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022070406/56814287550346895daeb2c5/html5/thumbnails/10.jpg)
ACE Traductores, Sección Autónoma de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España
• Contrato modelo de traducción junto con ACE• Premio Ester Benítez a una obra literaria traducida (2006)• Relación con la Federación de gremios de Editores de España: elaboración de modelos de contratos de traducción.• Acciones conjuntas con CEDRO: publicación de El libro blanco de la traducción editorial (2010) con apoyo de la Dirección Nacional del Libro, Archivos y Bibliotecas, las asociaciones de traductores de España y traductores.
![Page 11: aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022070406/56814287550346895daeb2c5/html5/thumbnails/11.jpg)
SFT, Société Francaise des Traducteurs / Syndicat National des Traducteurs
Código de ética profesional Recomendaciones para traductores y clientes:
Norma de calidad EN 15038:2006 establecida por el Comité Europeo de Normalización (CEN)
ATLF, Asociation des Traducteurs littéraires de France
Código de prácticas, elaborado junto con el Syndicat National de l’Édition (SNE) en 2012
![Page 12: aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar](https://reader035.fdocuments.es/reader035/viewer/2022070406/56814287550346895daeb2c5/html5/thumbnails/12.jpg)
CNL, Centre National du livre (Ministère de culture et communication)
CRÉDITOS Y SUBSIDIOS para la edición, traducción y
organización de manifestaciones literarias (“La fabrique des traucteurs”)
AYUDA PARA COMPRA DE DERECHOS de textos nacionales y extranjeros
Apoyo para realización de ferias nacionales y participación en ferias internacionales.
Sistema de CONCURSOS Y PREMIOS A LA TRADUCCIÓN. Promoción de pequeñas y medianas editoriales y de librerías