14sotapar.com/wp-content/revistas/golf/82 abril 2014.pdfnoticias 4 resultados 16 jugadores en el...

50

Transcript of 14sotapar.com/wp-content/revistas/golf/82 abril 2014.pdfnoticias 4 resultados 16 jugadores en el...

noticias4

resultados16

jugadoresen el green

14

especialportugal

23 entrenadorpersonal

48viajes

18

SumarioREVISTA NÚM. 82 • ABRIL-MAYO 2014

Editorial

CONTACTO REVISTA: [email protected] CONTACTO PUBLICIDAD: [email protected] DISEÑO Y MAQUETACIÓN: [email protected]

Los niños quieren imitara sus padres

Cuando aparecen las primeras manifestaciones es cuando se les debe encauzar fomentado su participación en los juegos. La orien-tación al golf en un principio puede no existir en forma definida. Ello no es impedimento para desarrollar la destreza física con cual-

quier actividad lúdica, que requiera actividad física.

En familia de golfistas los niños quieren imitar a sus padres y participar de la diversión que todo juego despierta en ellos. Es impor-

tante que el niño elija el deporte, porque haciéndolo nacerá la necesidad de practicarlo para ampliar sus habilidades motrices.

Tenemos que recalcar que en los niños la diversión debe encontrarse por encima de la técnica. Una vez adquiridas las habilidades,

nacerá la necesidad de demostrar lo que pueden hacer en un campo de golf. Respetando las etapas mencionadas primará el juego

divertido como base de rendimiento y se aceptarán los contratiempos de la misma manera que se aceptan los tropiezos de cual-

quier actividad placentera. Ello evitará el aburrimiento o la falta de motivación. Un niño que juega mal, no se divierte y si ocurre lo

abandona por aburrido y frustrante �

4

NOTÍCIAS

Golf de Barcelona sede de la6ª jornada del Catalunya Cup AlisgolfLos días 7 y 8 de marzo se disputó la 6ª jornada del Circuito en el recorrido delGolf de Barcelona, dos días calurosos y con mucho sol para disfrutar de unaplácida partida de golf

El viernes los jugadores iniciaronsus partidos en el Tee del hoyo 1,

mientras el sábado se habilitaron sali-das a partir de las 8.30h por dos Tees.

A mitad de recorrido se instauró lacarpa de avituallamiento para que losparticipantes repusieran fuerzas y serefrescaran del calor con montaditosde jamón y embutidos ibéricos (LaReserva Ibérica), tortilla de patatas,salmón ahumado, snacks variados yfruta.

El hoyo 16 se designó como el “hoyoAudi-Mogauto” donde los jugadorestenían la oportunidad de ganar unAudi A1 si conseguían embocar conun solo golpe, la fortuna no acompa-ñó y el premio quedó desierto aunqueJosé Luis Paredes, el jugador quemás se acercó al hoyo con una dis-tancia de 2.56m, fue recompensadocon una bolsa de palos Taylor Made -Audi.

NOTÍCIAS

6

Al completar los 18 hoyos los jugadoresentregaron sus tarjetas en la carpa decontrol de resultados, donde se les obse-quió con un pack de 3 bolas Wilson StaffAudi Mogauto y un Gintonic Premiumcombinando la variedad de tónicasSchweppes Premium con ginebras Cita-delle y Magellan (Amer Gourmet).

El sábado a las 17h se procedió a la entre-ga de trofeos a los ganadores y sorteo deregalos entre los asistentes con estanciasde fin de semana en AC Palau deBellavista (Girona), Barceló Montecastillo(Jerez) y una estancia de 4 días 3 nochesen Tenerife, además de material de golf,Whisky Glengoyne de 12, 15 y 18 años…

Los Ganadoresde la prueba fueron:

Cristina Pamies en categoría scratch con32 puntos brutos, Antonio Matas vencióen handicap inferior con 39 puntos, ManelMunne con 38 fue el segundo clasificado.

En Handicap Superior Robert Altarribaresultó ganador con 37 puntos mientrasAntonio Gaspa con 36 se hizo con lasegunda posición �

8

NOTÍCIAS

Circuito Catalunya CupAlisgolf en Golf Sant Vicenç

Como en todas las pruebas del Circuitose instalaron dos carpas en el recorri-

do, la de avituallamiento en frente deldécimo Tee para ofrecer un tentempié demedia parte a base de montaditos dejamón y embutidos ibéricos (La ReservaIbérica) Anchoas de primera calidad, torti-lla de patatas, caldo aneto, fruta, snacksvariados… acompañado por los maridajes“Can Bech” y bañado con vino y cava,cerveza, refrescos, bebidas isotónicas y lavariedad de cafés de cápsulas Stracto.

La segunda, cerca de la casa club, tras elúltimo Green, habilitando la zona de entre-ga de tarjetas y un espacio de descansopara degustar gintonics Premium combi-

Una nueva jornada del Circuito Catalunya Cup se disputó en el recorrido de GolfSant Vicenç de Montalt, situado en el corazón del Maresme, cuenta con una casaclub única, rodeada de jardines e igual que el recorrido cuenta con unas magníficasvistas al Mar

9

nando la variada gama de tónicasSchweppes Premium con las ginebrasCitadelle y Magellan (Amer Gourmet).

El campeonato de Birdies estuvo de lomás reñido, con hasta nueve jugadoresempatados con 2 hoyos bajo par, hastaque José Mª Cruixens se impuso con untotal de 3 birdies.

En la categoría reina Victor Majó se impu-so con un solo golpe de ventaja sobreGabriel Vera con un resultado de 32 pun-tos stableford, 4 golpes sobre el par delcampo.

En categorías inferiores Max Mezquita seadjudicó el Handicap Inferior con 36 pun-tos mientras en Handicap Medio InferiorGabriel Vera ganaba con autoridad gra-cias a sus 39 puntos.

En los hándicaps superiores, JoséCompany venció en el Medio Superiorcon 36 puntos y Javier Bueno con sus 37puntos resultó vencedor del HandicapSuperior.

En Categoría Femenina la vencedora fueCarmen Rocas con 32 puntos stableford.El domingo una vez finalizados todos lospartidos se procedió a la entrega de tro-feos y sorteo de regalos entre los asisten-tes, que gozaron de hasta segunda vuel-ta de sorteo para despedir el torneo con2 regalos �

en Handicap Medio Infe-rior Gabriel Vera ganabacon autoridad gracias asus 39 puntos

NOTÍCIAS

10

9 campos de 9 hoyos lanzanel primer Circuito Nacex 9x9

De la mano de Nacex, principal patro-cinador del nuevo circuito, y con el

apoyo de la Federación Catalana de Golfy la Diputación de Barcelona, nuevecampos catalanes de nueve hoyos pre-

sentaron el nuevo circuito. El campoMunicipal de Matadepera acogió la pre-sentación oficial del nuevo CircuitoNacex 9x9, una iniciativa conjunta lanza-da por los campos de golf de nueve

hoyos de Caldes de Montbui, Moià,Castellterçol, Taradell, Camprodón,Vallès Golf (Terrassa), Can Cuyàs(Sant Feliu de Llobregat), CanBosch (Sant Feliu de Codines) yMatadepera, con el objetivo depromocionar los campos de golfpara atraer nuevos practicantes ygenerar las condiciones para fideli-zar su presencia en los campos.

De esa iniciativa conjunta nace ofi-cialmente el Circuito Nacex 9x9que recorrerá, a partir del 5-6 deabril, los nueve campos catalanes,bajo la modalidad Parejas FourballStableford a dos vueltas (18hoyos).

Con unos precios muy competitivos, elobjetivo principal de los campos partici-pantes es atraer nuevos segmentos depúblico y lograr fidelizarlos �

Los seniors sufren las consecuencias másvariopintas en el Dobles de Catalunya

El Campeonato de Catalunya DoblesSenior se decidió en el campo de El

Montanyà, después que los 45 equiposparticipantes tuvieran que hacer frente ados jornadas intensas de juego y con unaclimatología cambiante.

Todos los jugadores sufrieron práctica-mente todas las estaciones del año en los36 hoyos disputados: lluvia, nubes, sol,viento, y hasta nieve y granizo en una últi-ma jornada muy cambiante, aunque sinproblemas para completar la vuelta en uncampo en perfectas condiciones.

Una vez entregadas las tarjetas de juego,la pareja ganadora masculina Scratch fuela formada por Juan Carlos Giralt yLennart Hedberg (Terramar), que se impu-sieron en el play-off de desempate aFerran Lafita y Josep Durano, de Raimat,después que ambas parejas finalizaron

las dos jornadas con un total de 151 gol-pes.

El campeonato, organizado por laFederación Catalana de Golf, se disputóla primera jornada bajo el formato deFourball Stroke Play mientras que la

segunda, se jugó Greensome. En la cate-goría femenina, las ganadoras Scratchfueron Maria Torrens y Teresa Casas (ElPrat), con un total de 159 golpes mientrasque la pareja ganadora en parejas mixtascorrespondió a Manuel Torrades y CeliaHuarte (Roqueta), con 160 golpes �

NOTÍCIAS

12

El Comité Técnico Amateur Masculinode la RFEG llevó a cabo una concen-

tración en San Diego (California, EstadosUnidos) en la que participaron cinco juga-dores que en la actualidad están desarro-llando su carrera deportiva y académicaen universidades norteamericanas.

A finales de marzo, el técnico de la RFEGSalva Luna fue el encargado de trabajarcon Scott W. Fernández, Jon Rahm,Emilio Cuartero, Pep Anglés y AdriáArnaus, cinco jugadores habituales de losEquipos Nacionales y con un buen núme-ro de triunfos a sus espaldas, tanto enEspaña como en Estados Unidos.

En esta concentración, que se desarrollóen las instalaciones del Titleist Perfor-mance Institute (TPI) en San Diego y queha contado en su parte organizativa conla ayuda de Ricardo Relinque, Salva Lunay los especialistas de TPI evaluaron elestado físico y técnico de los jugadores,que están cuajando un buen inicio detemporada en la Liga Universitaria �

El CTAM cita a cincojugadores en San Diego

Recordar que el catalán Pep Anglés consiguió laprimera victoria española masculina de la tem-

porada en la Liga Universitaria de Estados Unidos alimponerse en el Louisiana Tech Argent FinancialClassic, torneo de dos jornadas celebrado en elcampo de Squire Creek Country Club (Choudrant,Louisiana).

Pep, que juega para la universidad de CentralArkansas, ganó la prueba con dos rondas de 70 y72 golpes para 142 al total (-2). Su victoria secimentó en una primera manga libre de penalizacio-nes.

Pep Anglés aventajó en un golpe a Albert Milner,segundo clasificado, y si bien es cierto que no pudoguiar al triunfo a Central Arkansas, sí se confirmócomo el golfista del equipo más solvente, tal y comoatestiguan los resultados de esta temporada �

La primera victoria universitaria de latemporada, para Pep Anglès

Adrià Arnaus

14

JUGADORES EN EL GREEN

Todos estos conceptos salieron a relu-cir durante la presentación oficial del

Open de España 2014 que acoge, entre el15 y el 18 de mayo con el patrocinio prin-cipal de Reale Seguros, el PGA CatalunyaResort (Caldes de Malavella, Girona), unmarco excepcional unánimemente alaba-do que asegurará el mejor de los espec-táculos.

La más que previsible presencia de la'armada española' al completo fue otrode los avales de éxito recalcados porGonzaga Escauriaza, presidente de laRFEG, en su alocución.

Por su parte, Ángel Gallardo, Vicepresi-dente del PGA European Tour, afirmó que“el Open de España 2014 será un granevento como lo ha venido siendo en losúltimos años”, y ensalzó el nivel de uncampo como el gerundense, “reconocidode manera unánime, a nivel internacional,como uno de los mejores de Europa”.

Precisamente, el Director Ejecutivo delPGA Catalunya Resort, Miguel Girbés,recordó que “es la tercera vez que el tor-neo recala en nuestra sede tras las edi-ciones de 1999 y 2009, en las que la pre-

sencia de aficionados fue masiva, entorno a los 40.000“.

Seguidamente, Alberto Durán, Presidentede la Federación de Golf de Cataluña,ahondó en el interés de Cataluña enalbergar torneos tan importantes como elOpen de España, ya que cuenta concampos de primer nivel, como el RealClub de Golf de El Prat, sede del torneoen 2015.

A continuación, Iván Tibau, SecretarioGeneral de Deportes de la Generalitat deCatalunya, cerró la presentación oficial deeste Open de España 2014 asegurandoque “el auge del golf entre los catalanesexplica el interés de la Generalitat en darun paso al frente y brindar un firme apoyoal Open.

El PGA Catalunya Resortacogerá un Open de España

maravillosoPresentación oficial, que se celebrará entre el 15 y el 18 de mayo

Ángel Gallardo, Vicepresi-dente del PGA EuropeanTour, afirmó que “el Opende España 2014 será ungran evento como lo havenido siendo en los últi-mos años”

La gran fiesta del Open de España, la gran fiesta del golf, un Open deEspaña maravilloso en una sede espectacular, el golf como promociónturística y compromiso con la sociedad… todo ello se plasmarápróximamente en la celebración de este torneo integrado dentro delEuropean Tour

15

Programa de Voluntariosdirigida a Greenkeepers

Para mantenimiento y preparación del campo

La Asociación Española de Green-keepers, junto con la RFEG, ponen en

marcha, como cada año, el programa devoluntarios para la preparación del Opende España 2014 que se celebrará en elPGA Catalunya Resort, en Caldes deMalavella (Girona).

El PGA Catalunya Resort cuenta con dosrecorridos de 18 hoyos (el StadiumCourse es el elegido para el Open deEspaña) diseñados por Ángel Gallardo,toda una leyenda de esta disciplina enEspaña, y Neil Coles, jugador estrella dela Ryder Cup.

Los voluntarios tendrán asignadas tareasde mantenimiento y preparación delcampo durante la semana del torneo, queserán coordinadas por el equipo de man-tenimiento del PGA, al frente del cual seencuentra su Head Greenkeeper DavidBataller, que afronta una importante tareapara la que contará con el apoyo de laAEdG y la RFEG mediante este programa

de voluntariado, que subvencionará eldesplazamiento, alojamiento y manuten-ción a seis voluntarios elegidos de entretodos los interesados que se presenten.

Para ello, la única condición necesaria esser miembro en activo de la AEdG y estardisponible para trabajar en la preparación

del campo durante toda la semana deltorneo, desde el día 11 al 18 de mayo.Los interesados han de enviar un formu-lario a [email protected].

El plazo para poder presentarse y enviarla documentación concluye el día 15 deAbril de 2014 �

Tercer puesto de Carlos Pigem Una de las mejores noticias

del mes de marzo ha sido latercera posición de CarlosPigem en el Circuito Asiático,que a finales de marzo transita-ba por Filipinas. En el SolaireOpen -que se ha jugado en TheCountry Club (Manila, Filipinas)-el golfista catalán ha consegui-do su mejor resultado en Asia.

El jugador del Programa ProSpain 2014, que venía de hacerun gran cuarto puesto en laIndia hacia apenas diez días,entregó tarjetas de 69, 70, 71 y69 golpes para terminar con -5,a dos golpes del ganador, elcanadiense Richard T. Lee.Pigem vivió prácticamente todoel torneo dentro del Top 10 �

RESULTADOS

16

COSTA DORADA

TROFEO SENIOR MARZOHandicap Inferior1º Manel Carbo (-3)Handicap Superior1ª Ana Mª Vidal (-5)Handicap Master Senior1º Antonio Beraza (Par)Scratch1º Juan Bartoli (26)III TORNEO DE GOLF LUIS DEL OLMOHandicap1ª Jose Faura

Carolina Pamies (-12)2ª Joan Carles Campillo

Oscar Biesa (-12)Scratch1ª Oscar Mestre

Carles Jimenez (64)III TROFEO RESTAURANT NÀUTIC DETARRAGONAHandicap Inferior1º Antonio Prieto (+1)2º Tomas Saz (+2)Handicap Superior1º Arnau Pallas (-1)2º Antonio Valencia (Par)Handicap Femenino1ª Pilar Rosello (+3)Scratch Indistinto1º Angel Cervantes (26)XX TORNEIG DE GOLF EL CORTE INGLESHandicap Masculino1º Luis Ortiz (-4)2º Zoel Salvado (-3)Handicap Femenina1ª Natividad Podio (Par)2ª Mireia Boneta (+2)VIII TROFEO PERFUMERIA JULIAHandicap1ª Natividad Podio (-1)2ª Ana Mª Vidal (+3)3ª Paula Garcia (+3)Scratch1ª Analia Subi (15)

MATADEPERA

CAMPIONAT CARNESTOLTESFemeninaHandicap Inferior1ª Elena Moix Vidal 2ª Gloria Gómez Val Handicap Superior1ª Loles Escudé Planas2ª Marta Raventos MoixMasculinoHandicap Inferior1º Josep Bravo Carmona 2º César Súarez GranadosHandicap Superior1º J. Caballero Tejedor2º Josep Albó CortinaSènior Indistint1º Benjamí Busquets Berenguer2º Carmen Claudia Calvo PastorInfantil Indistint1º Blanca Yagüe CuadrosPremios EspecialesDisfraz Más DivertidoSalvador Paez GallardoDetalleCarmen Claudia Calvo Pastor

MONTBRÚ-MOIÀ

TORNEIG CARNESTOLTESScratch1ª Ferran consul Camps

Josep Pujol NavarroHandicap1ª Lottie Wikstrom

Josep Sabaté Figueras2ª Joaquim Arnaus Clusella

Lidia Antunez Roca3ª Javier López Mecinas

Javier López IcartGRAN TROFEU CASA CLUBScratch1º Joaquim Arnaus ClusellaHandicap Inferior1º Javier Lopez Mecinas2º Jaume Jou FabregasHandicap Superior1º Francesc Elias Calvo2º Roberto Monros Alegre

PERALADA

TORNEIG EL CORTE INGLÉS 2014Femenino1a Creus Ribas, Maria 412a Rocas-Albas Flotats, Carmen 373a Mitjavila Roiget, Maria Cinta 36Masculino1a Carreras Ibars, Angel Modesto 392a Alemany Burch, Josep M. 353a Torrents Romeu, Alberto 33

17

COSTA BRAVA

DIMARTS DEL SENIOR FEBRER Handicap InferiorFrancisco José Raya Rivero 41 PuntsHandicap SuperiorCristobal Quesada Carmona 36 PuntsXXXIX COPA PALLÉ1ª ParejaIgnacio Cruzate Gual 74 NetsRafael Clemares Sibils 2ª Pareja Axel Kim Hansen 72 Nets Hanne Haupt Hansen CAMPIONAT DOBLE DEL CLUB 1a MasculinaGuillermo Arola Díaz 155 BrutsGonzalo Serrano Fenollosa2ª MasculinaRoberto Zabala de Oleza 160 BrutsIgnacio Bel Vidal1ª FemeninaCristina Platon Sibils 175 BrutsMariona Platon Sibils2ª FemeninaMaria Nordstrom 191 BrutsM. del Carmen Ujados Lopez Hcp Indistinto Javier Nieto Masero 150 NetsIñaki Elizalde PortabellaTROFEU DE L'EMPORDÀHcp InferiorRamon Codina Pedrero 148 NetsHcp SuperiorRafael Clemares Sibils 148 NetsHcp InferiorCristina Platon Sibils 148 NetsHcp SuperiorCristina Vila Geis 147 NetsHcp SuperiorXavier Iglesias Caralt 73 NetsHcpKatrina Mc Carry Boyle 72 Nets17È TROFEU INSURANCE GOLF1º Andreu Santacreu Garreta 32 punts2º Josep Novell Pujadas 30 puntsTROFEU EL CORTE INGLÉS1º Javier Nieto Masero 35 punts2º Ricard Cases Torm 33 punts1ª Teresa Dorado Urrengoechea 35 punts2ª Alba Gil Sánchez 32 puntsCAMPIONAT DE SANTA CRISTINA(GRAN PRIX)1º Jorge Feliu Feduchi 146 bruts2º Albert Sanchez Garcia 149 bruts1ª Marta Trillo Galindo 148 bruts2ª Garolina Gonzalez Garcia 152 brutsHandicap1º Ignasi Jimenez Lores 149 nets1ª Judith Castro Roldan 148 nets

TERRAMAR

IX TROFEO COMITÉ COMPETICIÓNHandicapBeatriz AizpúnCarlos Baxeras 62 GolpesScratchNieves PieraJosé Mª Durán 67 GolpesPremios Especiales:Hoyo 7: Susana Martí 1,41 MetrosHoyo 14: Carlos Durán 1,13 MetrosII OPEN GOLF -BRITANNIA SCHOOL1ª B&G Y Cadetes1º Aizpun De Abadal, Javier 34 2º Badia Camats, Jordi 343º Alberti Quinlan, Genis 332ª Infantiles1 Miro Bruna, Nicolas 37 2 Gonzalez Garcia, Alejandro 37 3 De Pineda Alabart, Maria 3ª Alevines1º Voltas Moreno, Jan 36 2ª Bach Canals, Isabelle 33 3º Garcia-Munte Balleste, Victor 31 4ª Benjamines1º Badia Camats, Eduardo 20 2ª Miro Bruna, Patricia 20 3º Figueras Araluce, Alvaro 185ª Pitch & Putt1º Perez Tapia, Luna 15 2º Garcia-Munte, Alberto 15 3ª Perez-Ullivarri Vinzia, Ainhoa 9

SANT CUGAT

CIRCUITO GALAXY GOLFHandicap InferiorEnrique Amoretti Fortuny 39Handicap SuperiorSantiago Piñon Rey 40Handicap FemeninoAngeles Montuenga Badia 37Scratx IndistintoRosendo Menta Sala 35Premio Especial Handicap InferiorCesar Ignacio Gonzalez Mesas 39Handicap SuperiorCarlos Melville 38Bola Más Cercana Hoyo 2Patxi De Beascoa 233 Cm.Bola Más Cercana Hoyo 6Rafael Canillo 31 Cm.Bola Más Cercana Hoyo 15Andreu Obis 72 Cm.Bola Más Cercana Hoyo 17Juan José Anguera 151 Cm.

18

VIAJES

Cal Dragano: Naturaleza, espacio, viñedos

La Masía de Cal Dragano, está situadaen el corazón del Alt Penedès, a unos

9 km. de Vilafranca del Penedès, con unainmejorable situación para disfrutar de lospaisajes y de los vinos y cavas de lacomarca. Su localización, en pleno climamediterráneo, permite disfrutar de untiempo soleado prácticamente todo elaño.Un paisaje romántico rodeado de unmar de viñas interminable, que garantizanun cambio constante del paisaje. En elinterior, el mobiliario es sobretodo confor-table y funcional, poco recargado dóndedestacan piezas restauradas con historia,recuperadas del entorno familiar. Un diá-logo acertado entre lo viejo y lo nuevo.

Recientemente, la Masia Cal Dragano harecibido un diploma del Consorci dePromoció Turística de l’Alt Penedès enreconocimiento al compromiso para lamejora continuada de la calidad.

Actividades

En este alojamiento rural se concentranun espacio al aire libre para una estanciaagradable y tranquila, actividades comoel enoturismo, practicar deportes como elgolf (hay 4 campos de golf cercanos) ydisfrutar de la gastronomía local.

Si lo deseáis, podéis pedir una Cata devinos y podréis degustar los vinos ycavas del Penedés sin desplazaros. Osorganizan en la misma casa una cata conel tipo de Vinos y Cavas, que se adaptenal gusto del visitante. Entre las instalacio-nes, en el jardín encontramos una zonade barbacoa y un horno de leña paracocinar a la brasa, hacer calçotadas,...

Además, los amantes de los caballos,disponen de instalaciones hípicas y decuadras que pueden utilizar para loscaballos.

Si estás planeando una escapada fami-liar, disfruta del Penedés, déjate conquis-tar por su personalidad, por sus vinos ycavas y por su gastronomía, por la natu-raleza, la arquitectura y el arte. En estaMasía confortable y acogedora, los pro-pietarios han tenido en cuenta todos losdetalles para que los visitantes tenganuna estancia inolvidable.

Planta baja• Cocina totalmente equipada: nevera,

congelador grande, horno eléctrico, microondas, o vitro-cerámica, lavapla-tos y pequeños electrodomésticos, etc.

• Comedor con mesa para 20 personas • Sala de estar con TV, y Chimenea

• Calefacción • Conexión a Internet WIFI • Lavabo • Juegos para los niños y documentación

de la zona

Planta superior• 5 habitaciones • Tres habitaciones dobles

con baño individual • Habitación individual-(doble),

con baño individual• Habitación triple-(cuádruple)

con baño a parte• Pequeña biblioteca, zona de relax • Lavadero con lavadora, secadora y

tabla de planchar• Terraza con vistas

Espacio exterior conel perímetro cerrado• Barbacoa y Horno de leña • Jardín con zona de césped • Piscina, tumbona. • Columpios, tobogán, arenal• Aparcamiento • Mesas exteriores donde podréis disfru-

tar del aire libre

Cal Dragano, masía del año 1800 espaciosa, totalmente reformada y equipada, alo-jamiento rural con todas las comodidades, ideal para disfrutar de un fin de semanao vacaciones con la familia, amigos, rodeado de un entorno rural y de viñedos

Tel. 670 759 145 Immaemail: [email protected]

Barri La Rovira Roja s/n

SANT MARTÍ SARROCA (Barcelona)

20

PSICOLOGÍA

A nivel de aficionado es un tipo degolpe que se suele practicar sólo en

el campo. Todo el mundo sabe de laimportancia de sacar la bola a la prime-ra desde el búnker, pero es un golpe queal no entrenarse demasiado, acostumbraa provocar inseguridad y cierta frustra-ción cuando se cae en uno. Esta es unacontradicción que sufren la mayoría depracticantes, convirtiendo los búnkers entrampas psicológicas más que en obstá-culos de arena.

El hecho de que no se entrene demasia-do desde la arena, es una prueba eviden-te de que se trata de un obstáculo men-

tal. Practicar los golpes desde la arenapuede provocar cierta pereza o inclusomiedo, puesto que cuando se entrena,normalmente se busca el golpe perfectodesde la seguridad de la alfombra. Peroes evidente que si se practican situacio-nes difíciles, la seguridad en uno mismoaumenta mucho a la hora de jugar yafrontar los imprevistos.

Parece una contrariedad que a uno delos golpes más delicados de ejecutar sele preste tan poca atención. Los golpesdesde los búnkers suelen provocar unincremento de la tensión, provocada por

el hecho de encontrarse en un “terrenodesconocido” y no haber entrenadodebidamente. Por este motivo el compo-nente psicológico es tan importantecomo el técnico a la hora de salir de unade estas trampas.

Si pensamos en el número de veces que hemos practicado la salida de búnker en elúltimo mes, la mayoría de personas llegaremos a la conclusión que no demasiadas

Búnkers:¿obstáculos de arena,o trampas psicológicas?

el componente psicológicoes tan importante como eltécnico a la hora de salirde una de estas trampas

Si no se saca la bola delbúnker en el primer intento,la desesperación se sueleapoderar del jugador yentonces es cuando aparecela precipitación

22

PSICOLOGÍA

Si no se saca la bola del búnker en el pri-mer intento, la desesperación se sueleapoderar del jugador y entonces es cuan-do aparece la precipitación, disminuyen-do las probabilidades de éxito en elsiguiente golpe. Por este motivo esimportante tener seguridad en estos obs-táculos que tanto pueden determinar elresultado final.

Consultar a vuestro profesional para teneren cuenta los aspectos técnicos de losgolpes desde la arena ya nos hará ganarconfianza. Pero hará falta entrenar elaspecto mental de este golpe tan delica-do, y dado que lo más importante seráfavorecer que aparezca la serenidad enlugar de la angustia, se deberá practicarcon frecuencia para que la arena pase aser “terreno conocido”.

Algunas claves psicológicas que puedenayudar en la ejecución desde la arenatambién se deberán tener en cuenta a lahora de practicar y jugar, como por ejem-plo que se ha de entrar en el búnkercuando el jugador sienta que está prepa-rado para hacerlo. Esto quiere decir quebuena parte del trabajo se deberá haberrealizado en la preparación del golpefuera del obstáculo. Es importante quelos movimientos de práctica sirvan paracoger seguridad e intentar focalizar lamente en el objetivo y el movimientocorrecto. Hasta que la sensación no seapositiva, no tendríamos que entrar en elbúnker a jugar.

Cuando se juega desde la arena, la deter-minación debe ser predominante, ya queserá muy importante ejecutar el golpecon un compromiso total, si en cambioprevalecen las dudas, lo más probable eserrar el golpe. Ya se sabe que es impor-tante pasar el palo a través de la arena yno detener el swing, por este motivo esimportante sentirse con confianza y deci-sión.

Otro truco es tener muy claros los puntosde impacto en la arena y el punto dónde

se quiere que la bola vaya a parar, pues-to que el cerebro necesita tener muy claroqué debe hacer, y si se juega con deter-minación y con un punto de impactoclaro las posibilidades de éxito se incre-mentan mucho. También es importanteno dejar pasar demasiado tiempo entre lapreparación y el impacto, puesto que sinopueden aparecer las dudas que puedenperjudicar la confianza y ejecutar un gol-pe impreciso e inhibido.

Si pese a lo expuesto no se consigue salirdel búnker, se debe repetir el procesointentando que la determinación preva-lezca por encima de las dudas. La prisanunca es una buena aliada en este juego.

En los golpes desde la arena, es muyimportante pensar en lo qué se debe

hacer, y no en lo qué podría pasar. Estono es garantía de éxito, pero si queaumenta mucho las probabilidades deacertar.

Es preciso entrenar los golpes desde laarena, y si se tiene ocasión es buenohacerlo en compañía para favorecer lacompetitividad y cogérselo como unjuego. También se puede anotar el por-centaje de éxito y poder ver las mejorasque provocan el entrenamiento y lapráctica. De este modo, los búnkers seconvertirán en un terreno conocido,consiguiendo cierta ventaja respeto alos rivales �

Albert SoldevillaPsicólogo del deporte

www.mensalus.es

Cuando se juega desde laarena, la determinación de-be ser predominante, yaque será muy importanteejecutar el golpe con uncompromiso total

ESPECIAL OPORTO

OPORTOPortugal nació en la región Porto yNorte, en la que, en el siglo XII, losportugueses se convirtieron en unpueblo y en una nación

Porto, ciudad Patrimonio Mundial, es la puerta de

entrada y el punto de partida de un viaje por la

diversidad natural y cultural de la región. Se la conoce

por el vino de Porto, que desde aquí parte hacia todo

el mundo, pero también por un patrimonio que sabe

combinar la antigüedad de iglesias y monumentos,

como la Catedral o la Iglesia de San Francisco, con la

contemporaneidad de destacados edificios, como la

Casa de la Música o el Museo de Serralves. Y también

por la Escuela de Arquitectura, de la que salieron los

nombres de Álvaro Siza Vieira y Eduardo Souto de

Moura, ambos Premios Pritzker.

El río Duero atraviesa la región. Entra en Portugal entre

los barrancos y montañas del interior para recorrer

todo el paisaje del Patrimonio Mundial en el que se cul-

tivan los vinos de Porto y de Douro. Allí el vino que va

hasta las bodegas de Gaia se cruza con los cruceros

que visitan la región.

En esta zona de montañas y parques naturales, el

patrimonio se reparte entre castillos, como el de

Guimarães, o santuarios e iglesias que en verano son

escenario de romerías. Al lado de ermitas rurales

encontramos el barroco del Norte de Portugal, realiza-

do en granito y talla dorada. En ciudades que han sabi-

do conservar la escala humana, como Viana do

Castelo, Braga, Lamego, Chaves o Vila Real, o en

casas solariegas y señoriales, encontramos al portu-

gués más auténtico, a aquel que le gusta compartir su

mesa, sus costumbres y sus tradiciones. En Porto y en

el Norte de Portugal la alegría y la gratitud por todo lo

que tenemos y somos se vive de forma natural �

OPORTOIt was in the Porto and in theNorth regions that Portugal wasfounded in the 12th century andthe Portuguese became a peopleand a nation

Porto, a World Heritage city, is the gateway anddeparture point for a journey across the natural

and cultural diversity of the region. It is known forthe Port wine which is shipped from here all overthe world, but also for a heritage which combinesancient churches and monuments, such as theCathedral and the Church of São Francisco, andmodern buildings, such as Casa da Música and theSerralves Museum. And also for its School ofArchitecture which bred names like Álvaro SizaVieira and Eduardo Souto de Moura, both winnersof the Pritzker Prize.

The region is crossed by the River Douro whichenters Portugal between the ravines and mountainsof the interior to flow through the entire WorldHeritage landscape where the Port and Dourowines are produced. It is from here that the wine issent to the lodges at Vila Nova de Gaia, as the crui-ses touring the region make their way upriver.

In this area of mountains and Natural Parks, theregion's heritage is seen in its castles, such as theone in Guimarães, and the shrines and churcheswhich are the stage for pilgrimages in the summer.You will find the Baroque architecture of NorthernPortugal in its stone and gilded carvings side byside with rural chapels. In its cities, which retain ahuman scale, such as Viana do Castelo, Braga,Lamego, Chaves and Vila Real, and in the manorhouses and stately halls, you will find the genuinePortuguese people, who like to share their table,their customs and traditions. In Porto and NorthernPortugal, the joy and gratitude for all we have andare is experienced in the most spontaneous way �

24

25

CIUDAD DE GOLF

En el corazón de la ciudad de Oporto, elcampo de golf de la ciudad ofrece bue-

nas condiciones para el aprendizaje y lapráctica del golf. Además de la gama deconducción, el campo de 9 hoyos de GolfCity fue concebido para proponer a todos losobstáculos que encontrará en un campo degolf de 18 hoyos: bunkers, lagos y árbolesgrandes. Los dos agujeros más interesantesde la ciudad de Campo son: - Número 3, elmás largo con 145 metros; - El número 7, lamás corta (57 m), pero el más difícil con ellago que se extiende entre el tee y el green �

In the heart of Porto city, the City golf cour-se offers good conditions for learning and

practicing golf. Apart from the driving range,the City Golf 9-hole course was conceived topropose all the obstacles you will find in a 18-hole championship golf course: bunkers,lakes and big trees. The two most interesting

holes of City Golf are: - number 3, the longest with 145 m; - number 7, the shortest (57 m) but the most difficult with the lake lyingbetween the tee and the green �

CURIA GOLF CLUB

Curia Golf Course está integrado en la estación termal de alta calidad de la Curia con un sabor histórico interesante. A 20 minu-tos en coche de Coimbra y Aveiro, Curia se encuentra en el centro de Portugal. A lo largo de una corriente de agua natural,

rodeada por tres lagos artificiales, el circuito de campo de golf Curia es plana con suaves ondulaciones en fairways y bunkers. Elcampo de golf Curia ofrece varios desafiando par 3 y par 5. Los verdes son generosos y ondulada y están protegidos por bunkerslaterales esencialmente. Curia Golf es el lugar ideal si usted está buscando un refugio tranquilo de la salud �

Curia Golf Course is integrated in the high quality thermal station of Curia with an interesting historical flavour. At 20 minutes drivefrom Coimbra and Aveiro, Curia is in the center of Portugal. Along a stream of natural water, surrounded by three artificial lakes,

the circuit of Curia Golf Course is flat with soft undulations in fairways and bunkers. The Curia golf course offers several challengingPar 3 and Par 5. Greens are generous and undulated and are essentially protected by lateral bunkers �

NOTÍCIAS

26

AMARANTE GOLF

Asólo 45 minutos de Oporto y una hora desde el valle delDuero, rodeado de naturaleza virgen y con vistas impre-

sionantes, Amarante Golf Course es, sin duda, la mejoropción para aquellos que, desde los que buscan más al golfdesafiante de las vistas únicas y vinos la región vinícola delDuero. Situado en un paisaje extraordinario campo de golfAmarante también incluye varias cascadas. Cuando se con-duce fuera de los tees en el inicio de los agujeros, las exi-gencias del campo de golf de Amarante tiros particularmen-te precisas debido a su diseño estrecho, y debido a los bun-kers que protegen a los verdes y lagos, que son ingredien-tes decisivos del juego en hoyos 3, 8 , 12 y 17. A pesar deser un campo de golf montañoso ascendente a 600 metrossobre el nivel del mar, la mayoría de los 18 hoyos deAmarante Golf ofrecen un juego suave, porque el arquitec-to, Jorge Santana da Silva ha sido capaz de limitar las subi-das al mínimo.

At just 45 minutes from Porto and one hour from the Douro valley, surrounded by unspoiled nature and with breathtaking views,Amarante Golf Course is, for sure, the best option for those who seek, further to challenging golf, the unique views and wines

from the Douro wine region. Located in an extraordinary landscape the Amarante golf course also includes several waterfalls. Whendriving off from the tees at the start of the holes, the Amarante golf course demands particularly precise shots because of its narrowdesign, and because of the bunkers protecting greens and lakes, which are decisive ingredients of the game at holes number 3, 8, 12and 17. Despite being a hilly golf course rising 600 metres above sea level, most of the 18 holes of Amarante Golf offer a gentle game,because the architect, Jorge Santana da Silva has been able to limit the climbs to a minimum �

ESTELA GOLF CLUB

Situado cerca de un complejo veraniego, Póvoa deVarzim, ya sólo 30 minutos de Oporto, el campo de golf

de Estela es un curso de enlaces típica (en el lado del mar).Construido en tres kilómetros de hermosas dunas, EstelaGolf Club ofrece impresionantes vistas sobre el Atlántico.Dos grandes lagos añaden a la belleza de la Estela GolfCourse, que puede llegar a ser bastante difícil cuando elviento sopla. Este es un verdadero enlaces y no para aque-llos que tienen dificultades con el conductor! Con callesestrechas en la zona de llegada, toda la presión se colocaen el golpe de salida. De hecho las unidades inexactasserán castigados por el aterrizaje en las dunas de arena, yen casi todas las ocasiones la pelota bota fuera del fairwayhay pocas posibilidades de alcanzar el green con un segun-do disparo. Hay pocos bunkers de calle en el campo de golfEstela, simplemente porque no son necesarios. Si fallas unespacio abierto en Estela, lo van a detener por las dunas. Aligual que en los tradicionales lazos clásicos, la mayoría de

los tiros en los greens están abiertos, lo que permite que el balón entre ellos rodando. Si te las arreglas para llegar sin muchos rode-os, se encuentra firme y greens rápidos. No hay muchas líneas y, aún después de las lluvias torrenciales en invierno, los verdes semantienen en buenas condiciones �

Situated near a lively summer resort, Póvoa de Varzim, and only 30 minutes from Oporto, the Estela golf course is a typical linkscourse (at the sea side). Built over three kilometres of beautiful dunes, Estela Golf Club provides breathtaking views over the

Atlantic. Two big lakes add to the beauty of Estela Golf Course, which can become quite challenging when the wind is blowing. Thisis a true links and not for those who have difficulties with the driver! With narrow fairways in the landing areas, all pressure is placedin the tee shot. Indeed inaccurate drives will be punished by landing in the sand-dunes, and on almost every occasion a ball lands offthe fairway there is little chance of reaching the green with a second shot. There are few fairway bunkers in Estela golf course, simplybecause they are not needed. If you fail a fairway at Estela, you will be caught by the dunes. Just like in the classical traditional links,most shots at the greens are open, thus allowing the ball to enter them rolling. If you manage to get there without many detours, youwill find firm and fast greens. There aren't many lines and, even after torrential rain in winter, the greens remain in good condition �

28

ESPECIAL OPORTO

MIRAMAR GOLF CLUB

Miramar Golf Club es uno delos más tradicionales y anti-

guos campos de golf de Portugal,situado en la famosa ciudad coste-ra del norte y correr junto a las pla-yas de Espinho y Oporto. El histó-rico campo de golf de Miramar fuealterado recientemente bajo lasupervisión de Howard Swan, querediseñó el 1934 diseño originalproducido por Mackenzie Ross.Nueve hoyos de Miramar, algunosde cuyos tees están situados en lacima de las dunas de arena, soncasi todos acompañados por lasvistas al mar típicos de la costanorte de Portugal. Los cambioshan sido principalmente introduciren los orificios número 3 y 8, por loque el campo de golf Miramar 100metros más largo �

Miramar Golf Club is one of the oldest and most traditional golf courses in Portugal, situated in a famous northern seaside resortand running alongside the beaches between Espinho and Porto. The historic Miramar golf course was recently altered under the

supervision of Howard Swan, who redesigned the original 1934 layout produced by Mackenzie Ross. Miramar's nine holes, some ofwhose tees are situated on the top of sand dunes, are almost all accompanied by the typical ocean views of Portugal's northern coas-tline. The changes have mainly been introduce at holes number 3 and 8, making the Miramar golf course 100 metres longer �

QUINTA DA BARCA

El campo de golf de Quinta da Barca esparte de un desarrollo turístico y resi-

dencial, que incluye una marina de aguadulce. Este campo de golf Quinta da Barcaes ideal para aquellos que gustan de pen-samiento estratégico. Quinta da Barcadiseño suave, sin embargo, requiere unpoco de juego de estrategia en alerta.Incluso en su forma actual, el Quinta daBarca es un campo de golf de largo, concuatro hoyos par 4 que lo convierten en unreto suficiente para mantener los jugadoresde golf en estado de alerta. Los primeroscuatro hoyos están al abrigo de pinos,mientras que los otros agujeros son deribera, el corredor hasta la sede del club.Quinta da Barca características sobresa-lientes son ondulantes greens, bunkersestratégicamente situados y tres lagos quele dan belleza y peligro para jugar �

The Quinta da Barca golf course is part ofa tourist and residential development,

including a freshwater marina. This Quinta da Barca golf course is ideal for those who like strategic thinking. Quinta da Barca gentledesign nevertheless demands some alert game strategy. Even as it stands, Quinta da Barca is a long golf course, with four par 4 holesthat make it an adequate challenge to keep golfers on their toes. The first four holes are sheltered by pine trees while the others holesare riverside, running back up to the clubhouse. Quinta da Barca outstanding features are undulating greens, strategically placed bun-kers and three lakes that lend beauty and hazard to play �

29

QUINTA DAS LAGRIMAS

Campo de golf de Quinta dasLagrimas es una manera increíble

para aprender y jugar al golf en el centrode Coimbra, con una sensación de natu-raleza romántica debido a la beautifullsurronding jardines. La Quinta dasLagrimas Pitch & Putt es un corto de 9hoyos campo de golf ideal para la prác-tica y el juego del juego corto. Unabuena manera para el primer paso desus hijos en el golf, agradable por todo elFamilly. Los miembros de la Quinta dasLagrimas club de golf se encuentranentre los mejores jugadores de juegocorto y usted también puede hacerlo, sise practica. Es así una escapada de golfmuy romántico para parejas �

Quinta das Lagrimas golf course is anamazing way to learn and play golf

in the middle of Coimbra, with a feel ofromantic nature due to the beautifullsurronding gardens. The Quinta dasLagrimas Pitch & Putt is a short 9-holegolf course ideal for the practice and playof the short game. A nice way for your kids' first step in golf, enjoyable by all the familly. Members of Quinta das Lagrimas golf clubare among the best short game players and so can you, if you practise well! It is as well a very romantic golf escape for couples �

QUINTA DO FOJOQuinta do Fojo es un gran complejo desalir, rodeado de lagos y edificios históri-cos. Es verdaderamente una bellezanatural. Quinta do Fojo campo de golf de6 hoyos se encuentra al otro lado del ríode Oporto, en la frontera de la autopistapara ir a Lisboa. Esto hace que la Quintado Fojo muy conveniente para los golfis-tas ocupadas que quieren jugar durantela semana y se divierten practicando susgolpes en los hoyos cortos, o si ustedquiere combinar sus juegos favoritos conlos encantos de la segunda ciudad másimportante de Portugal, Porto. Quinta doFojo es también un campo de golf muyacogedor en el que se inicie el procesode aprender a jugar el juego del golf.Quinta do Fojo ofrece varios niveles dedificultad y permite la combinación de 6,12 o 18 agujeros, dependiendo de la dis-ponibilidad de los jugadores �

Quinta do Fojo is an extensive leaving resort, surrounded by lakes and historical buildings. It is truly a natural beauty. Quinta doFojo 6-hole golf course is located across the river from Porto, in the border of the motorway to go to Lisbon. This makes Quinta

do Fojo very convenient for busy golfers who want to play during the week and have fun practicing their strokes on the short holes ;or if you want to combine your favourite game with the charms of the second most important city of Portugal, Porto. Quinta do Fojois also a very inviting golf course on which to start the process of learning how to play the game of golf. Quinta do Fojo offers seve-ral levels of difficulty and allows combination of 6, 12 or 18 holes, depending on the availability of the players �

30

ESPECIAL OPORTO

MONTEBELO GOLF

Corriendo a través de 200 hectáreas, Montebelo Golfestá situado en un paisaje único con excepcionales

vistas sobre la Serra da Estrela y Serra do Caramulo.Montebelo Golf de golf fue diseñado por Mark Stilwell yMalcolm Kenyon a respetar tanto las dimensiones delterreno y su forma, y el resultado ha sido la de hacer lomejor de las cualidades del paisaje del campo de golf. Elcampo de golf montañoso, salpicado de tojo y brezo, correa través de pinos y robles, más de 6.300 metros.Montebelo está dividido en 3 partes, nombrados de acuer-do con sus principales hitos geográficos: el cursoCaramulo (primeros nueve hoyos), el curso de la Estrella(las próximas nueve hoyos) y el Buçaco (últimos nueve).Patas de perro, nada menos que ocho de ellos, son típicasde campo de golf de Montebelo. La secuencia final es inol-vidable, los últimos tres hoyos ofrecen vistas panorámicassobre los valles, arroyos, cerros, lagos y greens bien pro-tegidos �

Running through 200 hectares, Montebelo Golf Course is set in a unique landscape with exceptional views over Serra da Estrelaand Serra do Caramulo. Montebelo Golf course was designed by Mark Stilwell and Malcolm Kenyon to respect both the terrain's

dimensions and its shape, and the result has been to make the best of the golf course's landscape qualities. The mountainous golfcourse, spotted with gorse and heather, runs through pine and oak trees, over 6,300 metres. Montebelo is divided in 3 parts, namedaccording to their main geographical landmarks: the Caramulo course (first nine holes), the Estrela course (next nine holes) and theBuçaco (last nine). Dog legs, no less than eight of them, are typical of Montebelo golf course. The final sequence is unforgettable, thelast three holes provide astonishing views over valleys, streams, hills, lakes and well protected greens �

PONTE DE LIMA GOLF

En el corazón de la Costa Verde, a sólo 20 Km del Océano, el Ponte de Lima Golf Course es un paraíso para el golf. Ponte de LimaGolf es un campo típico de montaña que cuenta con 6 kms adornadas con vegetación exuberante y bien restauradas, mansio-

nes históricas, que suministran la infraestructura para la actividad de golf. Creado por Daniel y David Silva, el Ponte de Lima GolfCourse está diseñado como dos rondas de nuevehoyos convenientes para los torneos. Armonioso yseductora, es una inspiración para los amantes delgolf. El campo de golf de Ponte de Lima es un mixto entreel nivel y montañoso, siendo los primeros nueve hoyosmontañoso y el segundo nivel nueve. Los primerosnueve hoyos de Ponte de Lima se colocan entre losañosos (castaños, alcornoques y robles Inglés), queconduce a través de un barranco en Quinta daAnquiao, donde hoyos 1, 2, 8 y 9 ofrecen unas vistasmagníficas de la Lima Valle y Viana do Castelo, un pue-blo a 20 kilómetros de distancia �

In the heart of the Costa Verde, only 20 Km from theOcean, the Ponte de Lima Golf Course is a golfers

paradise. Ponte de Lima Golf is a typical mountaincourse, covering 6 kms adorned with luxurious vegeta-tion and well restored, historical mansions, whichsupply infrastructure for golfing activity. Created byDaniel and David Silva, the Ponte de Lima Golf Courseis designed as two rounds of nine holes convenient fortournaments. Harmonious and seductive, it is an inspiration for golf lovers. The Ponte de Lima golf course is a mixed between leveland hilly, the first nine holes being hilly and the second nine level. The first nine holes of Ponte de Lima are placed amongst age oldtrees (chestnut trees, cork and English oaks), leading through a ravine to Quinta da Anquiao, where holes number 1, 2, 8, and 9 pro-vide glorious views over the Lima Valley and Viana do Castelo, a town 20 kilometres away �

32

OPORTO GOLF CLUB

El Oporto Golf Course se encuentra a 17 kms al surde la ciudad de Oporto junto a las hermosas playas

de Espinho. Oporto Golf Club, después de Pau, enFrancia, el curso de segundo más antiguo de Europacontinental. Fue establecido en 1890, cuando los resi-dentes británicos en Porto crearon el club. El campo degolf de Oporto, un vínculos auténticos (en el lado mar)es relativamente corto. Sus estrechas calles, junto conel viento del norte, son los principales obstáculos,comenzando con un Par difícil 4. En términos de des-afiantes hoyos, no se puede olvidar el número 11, unpar 5 de 494 metros, que, junto con el hoyo número 4,se considera que es la más difícil de campo de golf deOporto. Como para equilibrar las dificultades de estos agujeros anteriores, cada uno de dos mitades de Oporto curso concluye conun muy accesible par 5 hoyos, proporcionando algunos finales emocionantes para las competiciones. La Copa Skeffington, quedesde 1891 se ha jugado anualmente en el club, es la competición más antigua del deporte que se han jugado sin interrupciones.Esta competición se juega durante la "Espinho Golf Week" cuando los miembros compiten por las tres tazas de famosos, elSkeffington, el Kendell y Dockery. Ellos son considerados como el "ex-libris" de golf de Portugal �

The Oporto Golf Course is located 17 kms to the south of Porto city beside the beautiful beaches of Espinho. Oporto Golf Club,after Pau, in France, the second oldest course in Continental Europe. It was established in 1890, when British residents in Porto

created the club. The Oporto golf course, an authentic links (at the sea side) is relatively short. Its narrow fairways, together with thenorth wind, are the main obstacles, starting out with a difficult Par 4. In terms of challenging holes, one cannot forget number 11, aPar 5 of 494 metres, which together with hole number 4, is considered to be the most difficult of Oporto golf course. As if to balan-ce the difficulties of these earlier holes, each of Oporto course's two halves concludes with a very accessible Par 5 hole, providingsome exciting endings for competitions. The Skeffington Cup, which since 1891 has been played annually in the club, is the oldestcompetition in the sport to have been played without interruption. This competition is played during the "Espinho Golf Week" whenthe members compete for the three famous cups, the Skeffington, the Kendell and the Dockery. They are considered to be the "ex-libris" of Portuguese golf �

VIDAGO GOLF

El campo de golf de Vidago fue rediseñado porCameron y Powell en 2010, especialistas en diseño

de McKenzie Ross. La ampliación del campo de golfde Vidago de 9 a 18 hoyos fue desarrollado para con-servar la integridad del diseño original y para reflejarfielmente la estética, la jugabilidad, el espíritu y elcarácter del sitio. Un campo de golf magnífico Parque.Los primeros 9 hoyos del campo de golf de Vidago sejuegan en un área relativamente plana en el valle deVidago, los últimos 4 hoyos finales son impresionantes,construido en un terreno descuidado con fantásticasvistas sobre el entorno natural, el Palacio de Vidago ylos pueblos distantes. La disposición de golf Vidago se

construyó con el fin de retener todo árbol centenario valioso. Las características del campo de golf de Vidago son los tees elevadosy verdes, fueron los tees están construidas con paredes de piedra, el posicionamiento estratégico bunker y greens que exigen un ojoagudo para leer las pistas. El Vidago Campo de golf se expande de un magnífico parque, el ingenio de árboles centenarios, a travésdel pequeño valle de Oura, lo que permite unas vistas panorámicas sobre el valle y su belleza natural �

The Vidago golf course was redesigned by Cameron & Powell in 2010, specialists on McKenzie Ross design. The extension of theVidago golf course from 9 to 18 holes was developed to retain the integrity of the original design and to faithfully reflect the aes-

thetics, playability, spirit & character of the site. A gorgeous Park golf course.The first 9 holes of Vidago golf course are played in arelatively flat area in the Vidago valley, the last 4 finishing holes are breath taking, built on sloppy land with fantastic views on the natu-ral surroundings, the Vidago Palace and the distant villages. The Vidago golf course layout was built in order to retain every valuablecentenary tree. The features of the Vidago golf course are the elevated tees and greens, were the tee boxes are built with stone walls,strategic bunker positioning and greens that demand a sharp eye to read the slopes. The Vidago Golf course expands from a magni-ficent park, wit centenary trees, through the small Oura Valley, allowing great scenic views over the valley and its natural beauty �

ESPECIAL OPORTO

34

RILHADAS

Campo de golf de 9 hoyos, cerca deGuimarães. El Rilhadas Campo de

golf está compuesto por 6 Par 3 y 3 Par4. El estiramiento junto con los márgenesdel Río Vizela, el curso Oro Rilhadas ofre-ce un buen reto con calles estrechas.Varios peligros y obstáculos, tales comoel río, requieren una precisión extrema. Eljuego corto es muy importante en elcampo de golf Rilhadas y usted tendrámuchas oportunidades para poner aprueba sus habilidades poniendo �

9-hole golf course near Guimarães. The Rilhadas Golf Course is composed by 6 Par 3 and 3 Par 4. Stretching along with the VizelaRiver's margins, the Rilhadas Gold course offers a nice challenge with narrow fairways. Several hazards and obstacles such as the

river, require extreme precision.The short game is very important at Rilhadas golf course and you will have many opportunities to testyour putting abilities �

VALE PISÃO GOLF COURSE

El Vale Pisão campo de golf con 9 hoyos y un campo de prácticas. El diseño de Vale Pisão sigue la estética del terreno, encajarde forma natural con el paisaje y el aprovechamiento de las laderas, la vegetación y los arroyos. Esto le da un diseño variado,

con retos interesantes y equilibradas, donde los agujeros más cortos, de evidente belleza y la estrategia, se mezclan con los másdifíciles, agujeros complicados. Diseñado para proteger los valores ambientales, las características de la Vale Pisão Golf Course, lohacen ideal para la práctica del golf en el nivel superior en términos de cantidad, calidad y variedad �

Vale Pisão Campo de golf ofrece varios agujeros cerca de las barreras de agua, con hermosos efectos.The Vale Pisão Golf Coursehas 9 holes and a practice range. The layout of Vale Pisão follows the aesthetics of the terrain, fitting in naturally with the lands-

cape and taking advantage of the slopes, the vegetation and the streams. This gives a varied layout, with interesting and balancedchallenges, where shorter holes, of evident beauty and strategy, are mixed with more difficult, complicated holes. Designed to protectenvironmental values, the features of the Vale Pisão Golf Course, make it ideal for playing golf at the top level in terms of quantity, qua-lity and variety. Vale Pisão Golf course offers several holes near water barriers, with beautiful effects �

ESPECIAL MADEIRA

MADEIRA ISLANDS GOLFLos tonos naturales de verde y azul hacen de Madeira

un escenario ideal para una partida de golfConsiderada un auténtico paraíso para los golfistas,Madeira es, cada vez más, el destino preferido de adep-tos y profesionales de la modalidad. En Madeira seencuentra lo mejor de la vida en todas sus formas. Latemperatura es agradable a lo largo de todo el año, lanaturaleza intacta ofrece aire puro y paseos inolvida-bles, la gastronomía está llena de sabores ricos en tra-dición. Aquí, las opciones para pasar unos días devacaciones inolvidables son muchas. Y se encuentran asólo unas pocas horas en avión de España.

CLIMA Mucho sol, cielo azul y temperaturas que semantienen agradables y sin grandes variaciones a lolargo de todo el año. Situada en pleno OcéanoAtlántico, Madeira recibe en su clima la influencia de lacorriente del Golfo y de los vientos de noroeste, quesoplan en dirección a Cabo Verde. La vivacidad de supaisaje es el resultado de un verdadero clima subtropi-cal que ofrece temperaturas agradables a lo largo detodo el año y un agua de mar igualmente cálida. Lastemperaturas en la isla de Madeira se mantienen agra-dables y sin grandes variaciones a lo largo de todo elaño. Durante el verano varían entre los 17º y los 24º, yen los meses de invierno, entre los 14º y los 20º.

PAISAJE Miles de años de actividad volcánica dieron forma a un paisaje de contrastes. Montañas altas, valles profundos,lagos serenos, saltos de agua y, por todas partes, una inmensidad de verde de donde emergen todos los colores que sepuedan imaginar. El bosque de Laurisilva de Madeira, donde se encuentran innumerables especies hace tiempo desapare-cidas en el continente europeo, fue reconocido por la UNESCO como Patrimonio Mundial Natural de la Humanidad. ElLaurel, el Tilo, el Árbol de Santa María y el Palo Blanco son algunos de los árboles de este inmenso bosque que acoge a lapardela de Madeira, el petrel de Madeira y la paloma de Madeira, especies autóctonas de la isla. En contraste con el verdede la isla principal, los tonos arena dominan el paisaje de Porto Santo. A sólo dos horas en barco, o quince minutos en aviónde la isla de Madeira, vale la pena conocer este trozo de paraíso que, en el siglo XV, recibió con los brazos abiertos aCristóbal Colón.

ACTIVIDADES La presencia de innumerables especies de fauna y flora hacen de Madeira un verdadero santuario naturalque vale la pena conocer. No hay mejor forma de hacerlo que recorriendo una levada. Construidas en el siglo XVI, las leva-das son canales que atraviesan las montañas de Madeira, extendiéndose por un área de más de 2.150 km. Recorrerlas esuna verdadera experiencia para los sentidos. Entrar en el bosque y sentir los perfumes en el aire, parar junto a una casca-da y tomar un baño refrescante, subir a la montaña más alta y observar el cielo. Momentos únicos en un escenario hechode colores serenos, silencio y tranquilidad. Pero, además de las levadas, que ofrecen recorridos con diversos niveles de difi-cultad, existen otras formas de desafiar el paisaje. La escalada, el trekking, la canoa, el descenso de rápidos, la bicicleta demontaña, el parapente y los safaris en jeep llenan de adrenalina a los amantes de los deportes radicales. Para los que pre-fieren el mar, también hay surf, windsurf, vela y buceo. En medio de tanta aventura, también se realizan relajantes paseosen barco, que permiten apreciar desde otra perspectiva el deslumbrante escenario natural de las islas.

PORTO SANTO En contraste con el verde de Madeira, los tonos arena dominan el paisaje de Porto Santo. A poco más dedos horas en barco desde la isla de Madeira y a 15 minutos en avión, vale la pena conocer este trozo de paraíso que, en elsiglo XV, recibió con los brazos abiertos a Cristóbal Colón. Respirar hondo, relajarse y bucear sin preocupaciones en el martranquilo es lo mejor que se puede hacer en este paraíso en forma de isla. Además de una playa con cualidades terapéuti-cas que se extiende por más de 9 km, Porto Santo ofrece a sus visitantes un centro de talasoterapia, un campo de golf, uncomplejo de tenis, un centro hípico, un centro de actividades submarinas, un puerto deportivo y un estadio de deportes deplaya. Porto Santo ofrece también relajantes paseos a pie, como el espectacular recorrido de Terra Chã �

36

MADEIRA ISLANDS GOLFThe natural hues of green and blue make Madeira

the ideal setting for a round of golf

Considered a real golf paradise, Madeira is fastbecoming the definitive choice for both amateur

and professional golfers alike.

Madeira has the best that life has to offer. The tempe-rature is mild and stable all year round. Its unspoiltnatural environment offers fresh air, unforgettablewalks and breathtaking scenery. The food is rich in fla-vour and seeped in tradition. There are endless waysto spend unforgettable holidays here, just a fewhours' flight away from Europe.

CLIMATE Lots of sunshine, blue skies and tempera-tures that remain mild and stable all year round.Located in the Atlantic Ocean, Madeira's climate isinfluenced by the Gulf Stream and Northwest winds,which blow towards the Cape Verde islands. Thesparkling landscape is the result of a veritable subtro-pical climate that provides balmy temperatures allyear-round, with the temperature of the sea followingsuit, inviting swimmers to bathe all year long.Temperatures on Madeira Island remain temperateand constant throughout the year. During the summertemperatures vary between 17 and 24º, and in winterbetween 14 and 20º.

LANDSCAPE Thousands of years ago, volcanic activity formed a contrasting landscape. Tall mountains, deep valleys, sere-ne lakes, crystalline waterfalls and a never-ending green landscape stretching far and wide, from where every colour underthe sun burst forth. The Laurissilva Forest of Madeira, where there are countless species long gone from the European con-tinent, is Unesco classified Natural World Heritage. The Laurel, the Til (Ocotea foetens), the Folhado (Clethra arborea) andthe Pau Branco (Picconia excelsa) are some of the trees in this vast forest that is home to the Madeira's Petrel and the longtoed pigeon, indigenous species of the island. In stark contrast to the mother island's green hues, sandy tones colour thelandscape of Porto Santo. Just two and a half hours away by boat, or fifteen minutes by plane, from Madeira Island, it is worthvisiting this little piece of paradise that welcomed Christopher Columbus in the 15th century.

LEISURE ACTIVITIES There are countless species of flora and fauna in Madeira, making it an authentic sanctuary well worthexploring. The best way of doing this is to walk along a “Levada”. “Levadas” are narrow canals that were built in the 16thcentury, which stretch across the mountains of Madeira, along more than 2150 km. To follow one is to exercise the senses.Penetrate the forest and perceive the scent in the air; stop by a waterfall and bathe in the fresh water; climb the highest moun-tain and gaze into the sky. Experience unique moments in a setting made of serene colour, silence and stillness. Alongsidewith exploring “Levadas” which offer varying levels of exertion, there are also other landscape-challenging activities availa-ble, such as mountain climbing, trekking, canoeing, canyoning, mountain biking, hang-gliding, parasailing and jeep safaris,which get the adrenaline flowing. For those who prefer the sea, there is surf, windsurf, sailing and diving. For something lessstrenuous, chose from a wide choice of boat rides, hop in a balloon or admire the view from a helicopter. Chose any view-point from which to admire the scenery these islands have to offer, and be mesmerized by nature's glory.

PORTO SANTO In stark contrast to Madeira's green hues, sandy tones colour the landscape of Porto Santo. Just over twohours away by boat, or fifteen minutes by plane, from Madeira Island, it is worth visiting this little piece of paradise that wel-comed Christopher Columbus in the 15th century. Taking it easy, relaxing and swimming or diving in the clear blue sea arethe best things to do in the island shaped paradise. But the 9 kilometer golden beach with its therapeutically rich sand is notall that Porto Santo has to offer its visitors. There is a Thalassotherapy centre, a golf course, tennis, horse riding, a submari-ne activity centre, a marina, and a beach sports stadium. There are also many relaxing walks, such as the amazing Terra Chãroute �

37

ESPECIAL MADEIRA

38

ESPECIAL MADEIRA

PALHEIRO GOLF

El campo de golf Palheiro ofrece hermosas vistas sobre la bahía de Funchal y el mar y las islas Desiertas ya sólo unos minutos encoche de la ciudad de Funchal, en Madeira. Debido a la inclinación de la tierra en la isla de Madeira, hay muy poco espacio en

el que la construcción de campos de golf. Campo de golf de Palheiro ha conseguido lo imposible y ha sido tallada entre espesa vege-tación exótica y un bosque de pinos. Esta combinación ha dado lugar a uno de los más bellos de Europa. El diseñador de Palheiroha hecho pleno uso del terreno montañoso que se ha complementado con lagos ornamentales. Los jugadores se beneficiarán de losnumerosos tees en cada hoyo, y generosas anchuras de calle. De hecho golf bogey, par cancha de golf, es factible para el jugadormedio. Para obtener la mejor combinación de agujeros, Palheiro está diseñado como una continua 18, como San Andrés, Sotograndey otros cursos famosos. Sin embargo, uno no debe de descansar porque las calles de contorno y posiciones bunker exigirán preci-sa colocación golpe de salida para configurar el mejor enfoque para los greens rápidos y ondulantes contornos. La casa club PalheiroGolf, encaramado a 500 metros sobre el nivel del mar, cuenta con una terraza panorámica que ofrece vistas ilimitadas de la bahía deFunchal y al océano Atlántico �

The Palheiro Golf Course offers beautiful views over Funchal Bay and out to sea and the Ilhas Desertas and only few minutes drivefrom the town of Funchal, in Madeira. Due to the steepness of the land on Madeira Island there is very little space available in

which to construct golf courses. Palheiro golf course has achieved the impossible and has been carved between thick exotic vegeta-tion and a pine forest. This combination has resulted in one of Europe's most beautiful courses. The designer of Palheiro has madefull use of the hilly terrain which has been supplemented by ornamental lakes. Players will benefit from the numerous tees on eachhole, and generous fairway widths. Indeed bogey golf, even par golf, is feasible for the average player. For the best combination ofholes, Palheiro is designed as a continuous 18, like St Andrew's, Sotogrande and other famous courses. Nevertheless, one's should-n't rest because the fairways contouring and bunker positions will demand accurate tee shot placement to set up the best approachto the contoured fast undulating greens. The Palheiro Golf clubhouse, perched 500 meters above sea level, boasts a panoramic terra-ce which commands unlimited views of the Funchal harbour and the Atlantic Ocean �

40

ESPECIAL MADEIRA

PORTO SANTO GOLF

Extendiendo sobre la idílica isla de Porto Santo, una de lasislas Madeira, la disposición del campo de golf de Porto

Santo se aprovecha de las especies de plantas nativas y losdiversos lagos existentes. Espectaculares vistas, la brisa del mar,el contacto con la naturaleza virgen, buen clima todo el año, etchacen de campo de golf de Porto Santo una necesidad durantetodo el año. El campo de golf de Porto Santo es una extensa yexigente de golf en un paisaje espectacular. Se divide en dospartes distintas: en el Sur, se trata de cerca el estilo tradicionalde los mejores campos de América, con una serie de lagos ylarga playa de la isla como telón de fondo. Porto Santo golf

requiere un juego de largo buena y exacta. La abundancia de lagos estratégicamente colocados es una buena prueba del poder decualquier golfista de la concentración. En el Norte, el campo de golf de Porto Santo se ve reforzada por los altos acantilados de la islay combina las mejores características de los cursos de enlaces británicos con un paisaje espectacular, proporcionando un desafío irre-petible para los golfistas. Entre sus hoyos más impresionantes son los números 13, 14 y 15, que se extienden a lo largo de la cima delacantilado, y permiten a los jugadores disfrutar de unas magníficas vistas sobre el mar, ya que contemplan la costa irregular �

Spreading out over the idyllic island of Porto Santo, one of the Madeira Islands, the layout of Porto Santo golf course takes advan-tage of the native plant species and the various existing lakes . Spectacular views, the breeze of the ocean, contact with untou-

ched nature, great weather throughout the year, etc. make of Porto Santo golf course a must during the whole year. The Porto Santogolf course is an extensive and demanding course set in a spectacular landscape. It is divided in two distinctive parts: on the South,it comes close to the traditional style of the best American courses, with a number of lakes and the island's long beach as a backdrop.Porto Santo golf calls for a good and accurate long game. The abundance of strategically placed lakes is a good test of any golfer'spower of concentration. On the North, Porto Santo golf course is enhanced by the island's high cliffs and combines the best featuresof British links courses with spectacular scenery, providing an unrepeatable challenge for golfers. Amongst its most impressive holesare numbers 13, 14 and 15, which run along the cliff top and allow players to enjoy magnificent views over the sea as they contem-plate the jagged shoreline �

SANTO DA SERRA

Santo da Serra Golf es un curso original en Madeira, construido en 1937. Fue rediseñado en 1991 por el famoso arquitecto de golfRobert Trent Jones, quien creó una nueva y espectacular campo de golf de 27 hoyos en uno de los paisajes más bellos que la

naturaleza puede ofrecer. Los Palheiro y Porto Santo campos de golf son los que normalmente se juegan en el Abierto de Madeira,mientras que el Curso Serras ligeramente llano, y mantener el mismo nivel de juego. El éxito de las ediciones anteriores ha atraído laparticipación de los más prestigiosos jugadores de golf del Tour Europeo, como Severiano Ballesteros, Lee Westwood, RetiefGoosen, Mark James, Paul Lawrie, Sam Torrance, Constantino Rocca, Jarmo Sandelin y Alex Cejka. El Abierto de Madeira cuentacon un premio de 700.000 euros. Las estrellas del golf son tes-tigos de la excelente calidad de los fairways y greens de Santoda Serra. Semi-roughs y roughs proporcionan evidencia del cui-dado meticuloso dado a las condiciones de los cursos. Lasimpresionantes vistas añadir a su placer de jugar. En Santo daSerra, uno de es verdaderamente en un jardín botánico, adorna-da con cuatro lagos hermosos, llenos de árboles que dan som-bra del sol Atlántico brillante �

Santo da Serra Golf is an original course in Madeira, built in1937. It was redesigned in 1991 by the famous golf architect

Robert Trent Jones who created a completely new and specta-cular 27 hole golf course in one of the most beautiful landscapesthat nature may offer. The Palheiro and Porto Santo golf coursesare the ones that are usually played on the Madeira Island Open,while the Serras Course slightly plain, and maintain the same game level. The success of the previous tournaments has attracted theparticipation of the most prestigious golf players of the European Tour, such as Severiano Ballesteros, Lee Westwood, Retief Goosen,Mark James, Paul Lawrie, Sam Torrance, Constantino Rocca, Jarmo Sandelin and Alex Cejka. The Madeira Island Open has prizemoney of Euros 700.000. The golf stars are witnesses of the excellent quality of the fairways and greens of Santo da Serra. Semi-roughs and roughs provide evidence of the meticulous care given to the courses conditions. The amazing views add to their playingpleasure. In Santo da Serra, one's is truly in a botanical garden, ornamented with four beautiful lakes, full of trees that give shade fromthe brilliant Atlantic sun �

ESPECIAL AZORES

AZORESEn la inmensidad azul del Atlántico,la madre naturaleza creó una tierrarepleta de belleza natural y que espe-ra a que la exploren: el archipiélagode las Azores

Al este, en la isla de Santa María, las playas son cáli-das y de arena clara, y los viñedos que cubren las lade-ras dispuestas en anfiteatro recuerdan a escaleras paragigantes. São Miguel, la mayor isla, cautiva por suslagunas de Sete Cidades y de Fogo. La fuerza queemana de la tierra se deja sentir en los géiseres, en lasaguas termales calientes y en los lagos volcánicos, asícomo en el sabroso “cocido de Furnas”, que se cocinalentamente en el interior de la tierra.

En el Grupo Central, las islas Terceira, São Jorge, Pico,Faial y Graciosa se disponen armoniosamente en elmar azul en el cual rondan ballenas y delfines quehacen las delicias de los visitantes. Terceira habla de lahistoria en sus fiestas y también en Angra doHeroísmo, catalogada como Patrimonio Mundial. Faiales el fresco azul de las hortensias, el puerto deportivocoloreado por las pinturas de los navegantes llegadosde todo el mundo y el volcán de Capelinhos que, ahorainactivo, recuerda a un paisaje lunar. Enfrente, Pico, lamontaña que nace del mar con sus viñedos plantadosen negros campos de lava, un cultivo único que tam-bién está considerado Patrimonio de la Humanidad. EnSão Jorge, destacan las fajãs y su queso, especialidadúnica y de sabor inconfundible. Graciosa de nombre yde apariencia, esta isla verde tiene campos cubiertosde viñas que contrastan con sus peculiares molinos deviento.

En el grupo occidental, en la isla de Flores, nos des-lumbra la belleza de las cascadas naturales y de laslagunas excavadas por volcanes. Corvo, la isla minia-tura, tiene en su centro una amplia y bella caldera yatrae a varias especies de aves venidas no solo delcontinente europeo sino también del americano.

Estas son las Azores. Nueve islas, nueve pequeñosmundos, que tienen tanto en común como de diferen-te, pero en las que la todos sus habitantes compartensu simpatía. �

AZORESMother Nature has created aland full of natural beauty, readyto be explored, in the blue im-mensity of the Atlantic Ocean:the Azores

To the East, on the island of Santa Maria, the bea-ches of warm white sand are inviting, and the vine-yards covering the slopes like an amphitheatreresemble giant staircases. São Miguel, the largestisland, is seductive with its Sete Cidades and FogoLagoons. The power that emanates from the earthis felt in the geysers, hot thermal waters and volca-nic lakes, as well as in the tasty "Cozido dasFurnas" slowly cooked inside the earth.

In the Central Group, the islands of Terceira, SãoJorge, Pico, Faial and Graciosa are set harmo-niously in the deep blue sea, where whales anddolphins can be spotted, to the delight of visitors.On Terceira, the World Heritage town of Angra doHeroísmo, as well as its festivals, is steeped in his-tory. Faial is the cool blue of the hydrangeas, themarina painted colourfully by yachtsmen from allover the world and the extinct Capelinhos volcano,which resembles a lunar landscape. In front is Pico,a mountain that emerges from the sea, with vine-yards planted in black lava fields, a unique culturethat also has World Heritage status. On São Jorge,the highlights are the Fajãs and the cheese, a uni-que specialty with an unmistakable flavour.Graciosa, graceful in both name and appearance, isan island of green fields covered with vineyardsthat contrast with its peculiar windmills.

In the Western group, on the island of Flores, thebeauty of the natural waterfalls and lakes carvedout by volcanoes is dazzling. The tiny island ofCorvo has a broad, beautiful crater at its centre,and attracts many species of birds coming fromboth Europe and America.

These are the Azores. Nine islands, nine smallworlds that have as many similarities as differen-ces, but where the friendliness of their inhabitantsis shared by all �

42

Para reservas de paquetes de golf para Las Azores, lo pueden hacer a través de la Agencia de viajes ALISGOLF:

www.alisgolf.com

BATALHA GOLF

El Azalea Batalha Golf está situado en la costa norte de São Miguel, a sólo 10 minutos del centro de la capital, Ponta Delgada enlas Islas Azores de Portugal. Batalha Azalea Golf es el campo de golf más nuevo en las hermosas islas de las Azores. Tal es la

belleza y el desafío de la azalea, el campo de golf Batalha alojado en su año inaugural, dos eventos del PGA EuroPro. La primera vezque la gira se ha movido fuera de la Europa continental. Este impresionante campo de golf de Batalha consta de 27 hoyos estable-cidos en un sitio histórico, uno de los mayores campos de golf en Portugal. Diseñador de Golf Bob Cameron presenta los 27 hoyosen tres bucles de nueve con múltiples tees de salida, de tal manera que cualquier combinación de A, B o C que A + B, B + C o C +A-hacer 18 agujeros se dar un par de 72, con largos fairways generosos y amplios greens excelentes. Construida en piedra volcáni-ca, la disposición de Batalha Azalea Golf fue diseñado en armonía con el paisaje natural de las Azores. Campo de golf de Batalha esuna mezcla de enlaces y bosques con vistas impresionantes sobre el mar-sobre todo en los últimos nueve hoyos-y el paisaje extraor-dinario, todos los cuales destacan el azul del Océano Atlántico y los hermosos lugares de delicados pastos contrastantes. Los gol-fistas podrán ver ballenas, delfines y marsopas retozando en el mar junto con el curso, ya que las islas son calentadas por la corrien-te del Golfo �

The Batalha Azalea Golf Course is situated on the north coast of São Miguel, just 10 minutes from the centre of the capital, PontaDelgada in the Azores Islands of Portugal. Batalha Azalea Golf Course is the newest golf course on the beautiful islands of the

Azores. Such is the beauty and challenge of Azalea, the Batalha golf course hosted on its opening year, two PGA EuroPro events. Thefirst time the tour has moved outside Continental Europe. This stunning Batalha golf course consists of 27 holes set on an historic site,one of the largest golf courses in Portugal. Golf designer Bob Cameron presents those 27 holes in three loops of nine with multipletee boxes in such a way that any combination of A, B or C-that is A + B, B + C or C + A-to make 18 holes will give a par of 72, withlong wide generous fairways and excellent greens. Built on volcanic rock, the layout of Batalha Azalea Golf was designed in harmonywith the natural landscape of the Azores. Batalha golf course is a mixture of links and woodland offering breathtaking views over thesea -particularly on the back nine- and the extraordinary landscape, all of which highlight the blue of the Atlantic Ocean and the con-trasting beautiful green pastures. Golfers will see whales, dolphins and porpoises frolicking in the sea alongside the course, as theislands are warmed by the Gulf Stream �

44

FURNAS GOLFEl Furnas Cedars Golf Course está situado enuna de las zonas más bellas de San Miguel, unade las islas Azores. El campo de golf se encuen-tra cerca del hermoso Lago Furnas uno de loslagos más grandes y atractivos de la isla, famo-sa por sus aguas termales. Esta visión gloriosatambién toma en el impresionante valle de loscedros, que es famoso por su vegetación tropi-cal, y el agua mineral: todos los nombres de loslugares que demuestran claramente el origenvolcánico de las islas, que ofrecen el clima idealpara la práctica del golf durante todo el año. Elcampo de golf de 9 hoyos originales de Furnasse completó en 1939 con el diseño de RossMacKenzie, quien es probablemente el másconocido para el campo de golf de Estoril , cercade Lisboa y por su trabajo en la restauración,desde cerca de la ruina, los mundialmente famo-sos cursos de Ailsa y Arran en Turnberry enEscocia. Extendido en 1990 bajo la supervisiónde los diseñadores de campos de golf británico,Cameron Powell Associates, el campo de golf de18 hoyos llenos de Furnas es ahora un par 72 �

The Furnas Cedars Golf Course is situated in one of the most beautiful parts of São Miguel, one of the Azores islands. The golf cour-se is close to the beautiful Furnas Lake one of the largest and most attractive lakes on the island, famous for its hot springs. This

glorious view also takes in the stunning Cedars valley, which is famous for its tropical vegetation, and mineral water: all place namesclearly demonstrating the volcanic origins of these islands, which offer the ideal climate for playing golf all the year round. The origi-nal 9-hole golf course of Furnas was completed in 1939 to the design of MacKenzie Ross, who is probably best known for the EstorilGolf Course near Lisbon and for his work in restoring, from near ruin, the world famous Ailsa and Arran courses at Turnberry inScotland � Extended in 1990 under the supervision of the British golf course designers, Cameron Powell Associates, the full 18 holegolf course of Furnas is now a par 72 �

ILHA TERCEIRA

El Club de Golf de Terceira Island se encuentra apocos kilómetros de Angra do Heroísmo y Praia da

Vitória, en la isla Terceira. Es considerado como el másfácil de jugar de los tres campos de golf en las Azores.Sin embargo, no creo que va a ser un juego aburrido:las calles son anchas y los pocos bunkers casi impidenel camino. El paisaje de Ilha Terceira Golf Course esfascinante, con árboles, colinas bajas y pequeñoslagos, donde se ven las azaleas y hortensias hermosas.El Pro Shop de Terceira Golf Course está bien surtidode golosinas "golf" a precios muy atractivos �

The Terceira Island Golf Club is located a few kilome-tres from Angra do Heroísmo and Praia da Vitória,

on Terceira Island. It is considered the easiest to play ofthe three golf courses within the Azores. Nevertheless,do not think it is going to be a boring play: the fairwaysare wide and the few bunkers hardly impede the way.The scenery of Ilha Terceira Golf Course is fascinating,with trees, low hills and small lakes, where azaleas andbeautiful hydrangeas are seen. The Pro Shop ofTerceira Golf Course is well stocked with "golfing goo-dies" at very attractive prices �

ESPECIAL AZORES

46

Oklinegolf lanza el gadget deentrenamiento más versátil del mercado

Lo presentaron junto a Kiko Luna en Madrid Golf

Oklinegolf es una empresa cien porcien nacional, dedicada al desarrollo

de ideas para el aprendizaje del golf ynace del ímpetu de mejorar el nivel dejuego individual del golfista, ya sea a nivelamateur o profesional.

Después de un trabajo laborioso de inge-nio y desarrollo, Oklinegolf ha creado ypatentado el gadget de entrenamientomás versátil: el Okline. Un pequeño dis-pensador de cuerda, del cual salen cincometros, en los cuales incorpora variasmarcas de distancia (0,50m, 1m, 2m 3m,4m y 5m) con el que se pueden realizaruna infinidad de ejercicios para trabajardiferentes partes del swing (línea de putt,alineamiento, etc.)

Es sabido que en el golf, las partes másfundamentales son: la enseñanza y elentrenamiento, y es por eso que Oklinees la herramienta perfecta. Y quién mejorque Kiko Luna (toda una vida dedicada ala enseñanza de este deporte) para cola-borar y tutelar este magnífico proyecto.

Okline ofrece una gran variedad de ejerci-cios de trabajo, entrenamiento de putt (elcual nos ayuda a ver la línea y podermecanizar el swing, trabajar distancias deputt, conseguir estadísticas, etc.), entre-namiento de chip (para marcar zonas debote de la bola) y entrenamiento de gol-pes largos (alineamiento del cuerpo res-pecto a la bola).

Oklinegolf ofrece la posibilidad de perso-nalizar su Okline, dando la opción a quetanto campos de golf, escuelas, profeso-res, tiendas y empresas puedan incluir sulogo.

En resumen, Okline es un productorevolucionario, útil, versátil y pequeño �

Información y contacto:www.oklinegolf.com

Oklinegolf y Kiko Luna cierran un acuerdo de colaboraciónpara la distribución y comercialización del Okline

Oklinegolf ofrece la posi-bilidad de personalizar suOkline, dando la opción aque tanto campos de golf,escuelas, profesores, tien-das y empresas puedanincluir su logo

NOVEDADES

ENTRENADOR PERSONAL

48

Aprende adescansar mejor ¡Bienvenidos a una vida mejor! Hoy Entrenador Personal os propongo

un artículo que seguro que puedecambiar vuestra vida.

Con más de 26 años de experiencia en elmundo de la actividad física y como responsable del fitness, gimnasio y área

de salud del Club Ciutat Diagonal quieroinvitaros a descansar, dormir y levantarosmejor de ahora en adelante.

¿¡Sabías que la mejor posición para dor-mir es la de lado y con una almohada entre piernas!? (FOTO 1) Recomendadapor médicos y fisioterapeutas esta posi-

ción nos permite descansar con la colum-na vertebral alineada y saca presiones ala articulación coxo-femoral.

También es muy interesante para reducirapneas del sueño o el roncar. Durante la noche mientras descansamosnuestra columna se hidrata y hace unaligera descompresión vertebral, en cam-bio durante el día queda sometida a com-presiones que hacen que vaya perdiendoesta hidratación.

Tanto es así que por la mañana podemosmedir más que por la noche.

Esto lo provocan todas las "agresiones" alas que queda sometida la columna verte-

la mejor posición para dor-mir es la de lado y con unaalmohada entre piernas

Durante la noche mientrasdescansamos nuestra co-lumna se hidrata y haceuna ligera descompresiónvertebral

POSICIÓN DORMIR

ENTRENADOR PERSONAL

50

bral durante nuestro día a día (levantar-nos mal, posiciones sedentarias y cogerpesos, entre otros).

Hoy aprenderemos a levantarnos por lamañana con la mecánica más recomen-dada posturalmente para vuestra colum-na vertebral.

¡Prestad atencióna los fotogramas!

(FOTO 1) (FOTO 2) (FOTO 3)

Ponéis el brazo bajo la cabeza haciendola función de almohada mientras giráis elcuerpo de lado y situáis la mano ante elpecho haciendo presión a la cama mien-tras el peso de las piernas os ayuda alevantaros.

No podemos olvidar que la actividad físi-ca nos ayudará a descansar mejor.

Es muy importante fortalecer la muscula-tura de la espalda, faja abdominal y lum-bar, así como mejorar la flexibilidad detoda la cadena posterior de nuestro cuer-po, en especial piernas y glúteos.

Te esperamos en el Club Ciutat Diagonalcon un amplio programa de actividadesdirigidas y nuestra nueva sala de fitnessdonde encontrarás el ejercicio a tu medi-da para ponerte en forma y descansarmejor.

Xavi Maynou Responsable fitness y gimnasio

Club Ciutat Diagonal Certificado TPI - TPI Junior 2 y 3

por la mañana podemosmedir más que por lanoche

1

32