ACTITUDES SOCIOLINGÜÍSTICAS DE ESTUDIANTES DE LA UMSA ...
Transcript of ACTITUDES SOCIOLINGÜÍSTICAS DE ESTUDIANTES DE LA UMSA ...
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA - LINGÜÍSTICA E IDIOMAS
MENCION LENGUA CASTELLANA
ACTITUDES SOCIOLINGÜÍSTICAS DE ESTUDIANTES DE LA UMSA,
UPEA Y UCB SAN PABLO DE LA CARRERA DE LINGÜÍSTICA Y
CURSOS DE IDIOMAS HACIA LA LENGUA AYMARA EN LA PAZ.
TESIS DE GRADO PARA OPTAR A LICENCIATURA MENCIÓN
LINGÜÍSTICA Y CASTELLANO
POSTULANTE : MARIA ELENA MAMANI TIÑINI
TUTOR : Lic. JAVIER DOMINGO ARUQUIPA PAREDES
La Paz- Bolivia
2016
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS
Tesis de Grado:
“ACTITUDES SOCIOLINGÜÍSTICAS EN ESTUDIANTES DE LA UMSA, UPEA Y
UCB DE LA CARRERA DE LINGÜÍSTICA Y CURSOS DE IDIOMAS HACIA LA
LENGUA AYMARA EN LA PAZ”
Presentado por: Univ. MARIA ELENA MAMANI TIÑINI
Para optar el grado académico de Licenciado en Lingüística e Idiomas
Mención Lengua Castellana.
Nota numeral:…………………………………
Nota literal:……………………………………
Ha sido…………………………………………..
Director de Carrera: …………………………..
Lic. Orlando Montaño Molina
Tutor: ……………………………
Lic. Javier Domingo Aruquipa Paredes
Tribunal: ……………………………
Lic. Hugo Fernando Balboa Velasco
Tribunal: ……………………………
Lic. Mery Chambi Coaquira
La Paz,…. de noviembre de 201…
DEDICATORIA:
Esta tesis se la dedico a Dios quién supo guiarme por el buen camino, darme fuerzas para seguir adelante y no desmayar en los problemas que se presentaban, enseñándome a encarar las adversidades, ni desfallecer en el intento. Con infinito amor a mi esposo Javier Franz Yapu Q. por su afecto y apoyo permanente. A mi hija Brisa Alejandra quien ha sido y es una motivación, inspiración y felicidad. A mis padres Max y Natividad por su apoyo, consejos, comprensión Y amor, hermanos Rómulo Celia y Guido quienes desde la distancia siempre estuvieron alentándome.
¡Gracias!
AGRADECIMIENTOS
A toda mi familia, fuente de lo que soy, en especial a mis padres y hermanos.
A la carrera de Lingüística e idiomas de las tres casas de estudio superior donde se
llevó a cabo el trabajo de investigación por brindarme la información requerida.
A mi tutor Lic. Javier Domingo Aruquipa Paredes por compartir sus conocimientos y
experiencias, quién durante el proceso me guio y alentó a concluir el trabajo.
A Lic. Mery Chambi, Tribunal revisor, quién con su comentario positivo me alentó a
concluir el trabajo de investigación.
Al Lic. Fernando Balboa, Tribunal revisor, por sus importantes sugerencias para
profundizar el trabajo de la tesis.
¡Gracias!
R E S U M E N
La presente investigación se centra en el estudio de la “actitud sociolingüística” de jóvenes
universitarios de primer y quinto año de la carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad
Mayor de San Andrés (UMSA), Universidad Pública de El Alto de la (UPEA), y de los
estudiantes de lengua aymara de la Universidad Católica Boliviana San Pablo(UCB) en la
gestión 2011 y 2014, en relación al uso de la lengua aymara, después de la promulgación de la
Nueva Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia. Se presenta como un estudio
descriptivo relacionado con el diseño sincrónico no experimental; esto porque no se provocan
las causas para que el fenómeno suceda, es decir, no se manipula las variables para obtener tal
o cual resultado, más al contrario, está técnica propone la observación del objeto de estudio tal
como se presenta en su contexto natural y real, sin añadir ni aumentar nada.
De ahí que la investigación busque, en primer lugar, explicar las causas por las cuales los
estudiantes de primer y quinto año de la carrera de lingüística e idiomas de la UMSA,
UPEA,UCB en la gestión 2011 y 2014 muestran actitudes positivas o negativas hacia la
lengua aymara; para, posteriormente, medir dichas actitudes sociolingüísticas.
Para este estudio, se ha utilizado un enfoque cuantitativo, mediante el cual se realiza un
análisis porcentual de preferencias, con relación a actitudes hacia la lengua aymara. Se ha
utilizado además el método teórico de comparación, deducción, y análisis, a partir de los datos
que se obtuvieron, se hizo uso de la observación, recolección de datos y medición, mediante
encuestas. En cuanto a los resultados finales, éstos se visibilizan en la distribución de datos
generales de género, edad, y gestión, en las tres universidades que han sido objeto de estudio:
UMSA, UPEA Y UCB.
ÍNDICE GENERAL
Pagina
C A P Í T U L O I
1. INTRODUCCIÓN ......................................................................................................... 1
1.2. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA .................................................................. 2
1.2.1. ANTECEDENTES .............................................................................................................. 2
1.2.2. OBJETO DE ESTUDIO...................................................................................................... 5
1.2.3. DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO ............................................................... 6
1.3. PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN .................................................................................... 6
1.4. OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN .............................................................................. 6
1.4.1. OBJETIVO GENERAL ................................................................................................... 6
1.4.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS ........................................................................................... 7
1.5. HIPÓTESIS Y VARIABLES ............................................................................................. 7
1.5.1. HIPÓTESIS ..................................................................................................................... 7
1.5.2. OPERATIVIZACIÓN DE VARIABLES ........................................................................ 9
1.6. ESTRATEGIA METODOLÓGICA ....................................................................... 11
1.6.1. ENFOQUE METODOLÓGICO .................................................................................... 11
1.6.2. TIPO DE INVESTIGACIÓN......................................................................................... 11
1.6.3. MÉTODO DE INVESTIGACIÓN ................................................................................ 11
1.6.4. TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN ................................................................................ 12
1.6.4.1. DEFINICIÓN Y TIPO: .................................................................................................. 12
1.6.4.2. ÁMBITOS DE APLICACIÓN: .................................................................................... 12
1.6.4.2.1. UNIDADES DE OBSERVACIÓN ......................................................................... 12
1.6.4.2.2. INSTRUMENTOS DE LA INVESTIGACIÓN ...................................................... 17
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
2. NOCIONES GENERALES
2.1. LINGÜÍSTICA ............................................................................................................ 19
2.2. EL LENGUAJE HUMANO ....................................................................................... 24
2.3. SUSTITUCIÓN LINGÜÍSTICA ................................................................................. 20
2.4. CAUSAS DEL CAMBIO LINGÜÍSTICO ................................................................. 27
2.5. NORMALIZACIÓN CULTURAL DEL IDIOMA B. ................................................ 28
2.6. VALORACIÓN LINGÜÍSTICA ............................................................................... 29
2.7. ACTITUDES POSITIVAS .......................................................................................... 29
2.8. ACTITUDES NEGATIVAS ....................................................................................... 30
CAPÍTULO III
REFERENCIAS TEÓRICAS
3.1. SOCIOLINGUÍSTICA .................................................................................................. 33
3.2. SOCIOLOGIA DE LABOV .......................................................................................... 34
3.3. PSICOLINGUÍSTICA SOCIAL. ................................................................................... 39
3.4. LA SOCIOLOGIA DEL LENGUAJE ........................................................................... 35
3.5. LA SOCIOLINGÜÍSTICA ANTES DE 1964 .............................................................. 38
3.6. SOCIOLINGÜÍSTICA Y SOCIOLOGÍA DEL LENGUAJE ...................................... 39
3.7. LAS LENGUAS DESDE UNA PERSPECTIVA SOCIAL .......................................... 42
3.8. PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA. ............................................................................. 43
3.9. ACTITUD ...................................................................................................................... 46
3.9.1. DEFINICIÓN DE ACTITUDES .................................................................................... 46
3.9.2. COMPONENTES DE LA ACTITUD ............................................................................. 48
3.10. ACTITUD Y CONDUCTA. ............................................................................................ 50
3.11. ASPECTOS COGNOSCITIVOS DE LA RESPUESTA LINGÜÍSTICA. ..................... 52
3.12. ACTITUDES DE MUJERES Y HOMBRES FRENTE A LAS LENGUAS
ORIGINALES ............................................................................................................................. 53
3.13. DIGLOSIA ....................................................................................................................... 53
3.14. BILINGÜÍSMO ............................................................................................................... 55
3.14.1. TIPOS DE BILINGÜISMO ........................................................................................... 57
3.14.2. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA ...................................................................................... 59
3.15. LA LENGUA Y LA SOCIEDAD. ................................................................................... 60
3.16. ACTITUDES LINGÜISTICAS HACIA LAS LENGUAS. ............................................ 61
3.17. LEALTAD LINGÜÍSTICA HACIA LA LENGUA. ....................................................... 63
3.18. AUTO ODIO LINGÜÍSTICO HACIA LA LENGUA .................................................. 64
CAPITULO IV
MARCO REFERENCIAL
4.1. HISTORIA DEL PUEBLO AYMARA............................................................................... 66
4.2. CULTURA AYMARA ........................................................................................................ 71
4.3. BREVE HISTORIA DEL ALFABETO AYMARA. ...................................................... 72
C A P Í T U L O V
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
5. DATOS GENERALES DE ENCUESTADOS ....................................................................... 74
5.1. DISTRIBUCIÓN PORCENTUAL: GÉNERO, EDAD Y GESTIÓN ................................. 84
5.2. MEDICIÓN DE ACTITUDES SOCIOLINGÜISTICAS (POSITIVAS O NEGATIVAS)
EN ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS, GESTIÓN 2011 Y 2014........................................ 92
5.3. ACTITUDES LINGÜISTICAS ................................................................................. 118
CAPITULO VI
CONCLUSIONES
6.1. CONCLUSIONES ............................................................................................................. 172
6.2. BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………………………...172
6.3. ANEXOS ............................................................................................................................ 180
INDICE DE CUADROS
Gráfico 1 Estudiantes Universitarios encuestados ........................................................ 77
Gráfico 2 1º y 5º año de estudiantes encuestados de las tres universidades. ............. 78
Gráfico 3 Edad estudiantes encuestados 2011 ............................................................. 79
Gráfico 4 Distribución porcentual según edad de acuerdo a universidad. ................... 81
Gráfico 5 Distribución porcentual según edad de acuerdo a Universidad 2014 ......... 83
Gráfico 6 Distribución porcentual de estudiantes Universitarios según genero
gest.2011, 2014 ......................................................................................................................... 84
Gráfico 7 Distribución porcentual de estudiantes Universitarios, según género y
Universidad. ............................................................................................................................... 86
Gráfico 8 Estudiantes según género, gestión 2014 ....................................................... 87
Gráfico 9 Distribución porcentual de los estudiantes según lugar de residencia,
gestión. ...................................................................................................................................... 88
Gráfico 10 Distribución porcentual de los estudiantes según lugar de residencia,
Universidad mayor de San Andrés, gestión 2011 y 2014 ......................................................... 89
Gráfico 11 Año de Universidad. ...................................................................................... 92
Gráfico 12 Idioma que hablan los estudiantes. ............................................................... 95
Gráfico 13 Distribución porcentual según idioma habitual de acuerdo a
Universidad, género y gestión. (UPEA) ................................................................................. 99
Gráfico 14 Distribución porcentual según idioma habitual de acuerdo a Universidad,
género y gestión. (UCB) .......................................................................................................... 101
Gráfico 15 Distribución porcentual de familiares que hablan otra lengua además del
español en los hogares de los estudiantes, gestión 2011 y 2014 ............................................ 103
Gráfico 16 Distribución porcentual de conocimiento de idiomas por parte de los
estudiantes de la gestión 2011 ................................................................................................ 105
Gráfico 17 Distribución porcentual de conocimiento de idiomas de parte de los
estudiantes de acuerdo a Universidad y gestión ..................................................................... 106
Gráfico 18 Distribución porcentual de conocimiento de idiomas según Universidad
género y gestión ...................................................................................................................... 108
Gráfico 19 Distribución porcentual de conocimiento de idiomas según Universidad,
género y gestión ...................................................................................................................... 110
Gráfico 20 Distribución porcentual de conocimiento de idiomas según Universidad,
género y gestión. ..................................................................................................................... 111
Gráfico 21 Distribución porcentual de los encuestados según nivel de conocimiento de
idioma según Universidad (UMSA) y gestión. ......................................................................... 112
Gráfico 22 Distribución porcentual de los encuestados según nivel de conocimiento de
idioma según Universidad (UPEA) y gestión. ........................................................................... 113
Gráfico 23 Distribución porcentual de los encuestados según nivel de conocimiento de
idioma según Universidad (UPEA) y gestión. ........................................................................... 115
Gráfico 24 Distribución porcentual de los encuestados según nivel de conocimiento de
idioma según Universidad (UCB) y gestión .............................................................................. 117
Gráfico 25 Orden de preferencia de idiomas según los mayores porcentajes registrados
de acuerdo a la Universidad en la gestión 2011 y 2014. ......................................................... 120
Gráfico 26 Distribución porcentual según utilidad de idioma y gestión ........................ 125
Gráfico 27
Distribución porcentual según utilidad de idiomas de acuerdo a género y gestión ............... 127
Gráfico 28 Distribución porcentual según utilidad de idiomas de acuerdo a género,
Universidad (UMSA) y gestión. ................................................................................................ 129
Gráfico 29 Distribución porcentual según utilidad de idiomas de acuerdo a género,
Universidad (UPEA) y gestión .................................................................................................. 130
Gráfico 30 Distribución porcentual según utilidad de idiomas de acuerdo a género,
Universidad (UCB) y gestión. ................................................................................................... 132
Gráfico 31 Distribución porcentual de estudiantes que desearían hablar fluidamente otro
idioma además del español según gestión. ............................................................................. 133
Gráfico 32 Distribución porcentual de lengua materna que hubiera preferido los
estudiantes según gestión ....................................................................................................... 135
Gráfico 33 Distribución porcentual de aprecio hacia la lengua aymara, gestión 2011 y
2014 ......................................................................................................................................... 136
Gráfico 34 Distribución porcentual de aprecio por el idioma aymara de acuerdo a
género y gestión. ..................................................................................................................... 137
Gráfico 35 Distribución porcentual de aprecio hacia la lengua aymara de parte de los
estudiantes universitarios de acuerdo a Universidad y gestión. ............................................. 138
Gráfico 36 Distribución porcentual de preferencia de idiomas para los futuros hijos de
nuestros estudiantes encuestados de la gestión 2011 y 2014 ................................................ 140
Gráfico 37 Distribución porcentual de preferencia de idiomas para los futuros hijos de los
estudiantes encuestados, según género y gestión .................................................................. 141
Gráfico 38 Distribución porcentual del conocimiento de la ley de la N.C.P.E.P. por parte
de los estudiantes de la gestión 2011 y 2014 .......................................................................... 143
Gráfico 39 Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes universitarios con
relación al aymara en la gestión 2011 y 2014 ....................................................................... 144
Gráfico 40 Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes con relación al
aymara de acuerdo al género y gestión .................................................................................. 146
Gráfico 41 Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes con relación al
aymara de acuerdo a la Universidad, género (UMSA) y gestión............................................. 147
Gráfico 42 Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes con relación al
aymara de acuerdo a la Universidad, género (UPEA) y gestión .............................................. 149
Gráfico 43 Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes con relación al
aymara de acuerdo a la Universidad, género (UCB) y gestión ................................................ 150
Gráfico 44 Distribución porcentual de estudiantes que creen que se debería enseñar el
aymara a través de los medios de comunicación de acuerdo a gestión. ................................ 151
Gráfico 45 Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en medios
de comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados en la gestión
2011 y 2014 ............................................................................................................................. 152
Gráfico 46 Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en medios
de comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados, de acuerdo a
género y gestión ...................................................................................................................... 153
Gráfico 47 Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en
medios de comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados, de
acuerdo a género, tipo de Universidad (UMSA) y gestión. ..................................................... 154
Gráfico 48 Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en
medios de comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados, de
acuerdo a género y tipo de Universidad (UPEA) ..................................................................... 155
Gráfico 49 Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en
medios de comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados, de
acuerdo a género, tipo de Universidad (UCB) y gestión ........................................................ 156
Gráfico 50 Distribución porcentual de uso de palabras del aymara en la comunicación
diaria de los estudiantes de acuerdo a gestión. ...................................................................... 157
Gráfico 51 Distribución porcentual de uso de palabras del inglés en la comunicación
diaria de acuerdo a gestión ..................................................................................................... 160
Gráfico 52 Distribución porcentual de estereotipos lingüísticos 2011 ..................... 163
Gráfico 53 Distribución porcentual de estereotipos lingüísticos 2014. .................... 165
Gráfico 54 Distribución porcentual según condiciones tanto de idioma extranjero
como nativo 2011. ........................................................................ ¡Error! Marcador no definido.
Gráfico 55 Distribución porcentual según condiciones tanto de idioma extranjero
como nativo 2014 ......................................................................... ¡Error! Marcador no definido.
Gráfico 56 Distribución porcentual según condiciones tanto de idioma extranjero
como nativo 2011 .................................................................................................................... 169
Gráfico 57 Distribución porcentual según condiciones tanto de idioma extranjero
como nativo 2014. ................................................................................................................... 171
ABREVIATURAS
UMSA. Universidad Mayor De San Andrés
UPEA. Universidad Pública de El Alto
UCB. Universidad Católica Boliviana
CPE. Constitución Política del Estado
CAP. Capítulo
ED. Edición
PAG. Página (Ejemplo: p.8)
1
CAPÍTULO I
1. INTRODUCCIÓN
Una de las características más importantes de una lengua es la de servir a una determinada
comunidad lingüística. De acuerdo a Ninyoles (1972: 48) es a través de la lengua que la
comunidad se relaciona y trabaja, es decir, conforma una sociedad. En este sentido, si por
un lado los individualiza, logran esa integración a través de la lengua, por el otro, es la misma
lengua que los diferencia de los otros grupos, pues los individualiza. Esto lleva a la
afirmación donde la realidad social, cultural y económica de cualquier grupo se ve reflejada de
alguna manera en el campo lingüístico.
En Bolivia conviven muchas culturas y lenguas1, entre ellas el aymara. Este idioma como uno
de los idiomas más antiguos, aparentemente no cuenta con trabajos en el que se nos presente
un cuadro completo de este idioma y su origen, desarrollo y estado actual sin embargo,
recientes investigaciones nos van mostrando avances significativos respecto a la escritura de
esta lengua. Félix Layme Pairumani, Menciona la mayoría de las culturas andinas tienen por
norte al sur, ello se debe por su forma de concebir la cosas, en la geo cultura americana la que
formo un nuevo modo de ser y actuar, la lengua no podía estar desligada de esta concepción
llevada a los hechos del que surgió la nueva cultura. Nos preguntamos ahora ¿De dónde vino
la lengua aymara? Al respecto una investigación que pertenece Martha Hardman, nos dice
que el origen de la lengua aymara está relacionado con la familia de Jaqi o Aru de Alfredo
Torero y Cerrón Palomino. Harman afirma que jaqaru y kawki son lenguas hermanas, es
decir, son semejantes, vienen de una sola madre del que se denomina el protojaqi y la tercera
hermana es el aymara. Actualmente la lengua aymara se habla en los países de Bolivia, Perú,
Chile y Argentina. En Bolivia se habla esta lengua en la mayoría en la parte del altiplano,
actualmente la población aymara se encuentra ubicado en casi todo el territorio Boliviano,
incluso en el departamento de Beni, Pando y Santa Cruz, etc. Según el Censo del 2011
1 Constitución Politica del Estado Plurinacional primera parte bases fundamentales del Estado5.1. "
Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indigenas
originarios campesino, que son el ayamara, araona, baure, Guarani, ese ejja, itonama, leco,
puquina, pacawara, quechua, etc”. (2006). Bolivia.
2
cuenta con 1.525.321 hablantes aymara, esta logro mantenerse a través de los años a pesar de
la imposición de la lengua castellana y sus costumbres.
Es por ello, que un aspecto principal de la presente investigación se enfoca en el tipo de
valoración que se da a la lengua aymara, a partir de la promulgación de la Nueva Constitución
Política del Estado Plurinacional. Esta actitud puede ser positiva o negativa en los estudiantes
de Lingüística hacia el idioma. Varios autores2coinciden en señalar que, de acuerdo a la
actitud que demuestren los hablantes hacia su lengua, se determinará el futuro de la misma.
Por eso, al estudiar una lengua se puede observar cómo funciona la sociedad en la que dicha
lengua se desarrolla; esto se debe a que los fenómenos lingüísticos reflejan la dinámica de la
sociedad. En este caso, el fenómeno lingüístico que interesa investigar es el desarrollo de las
diferentes actitudes hacia la lengua aymara.
Para una mejor comprensión, la presente investigación fue dividida de la siguiente manera:
en el primer capítulo establecemos los siguientes puntos: Introducción, planteamiento del
problema, Objetivos, hipótesis, variables y metodología de la investigación.
En el segundo Capítulo se menciona el marco teórico donde se hace referencia de las
nociones generales de la lingüística, actitudes positivas y negativas hacia la lengua aymara.
El tercer capítulo se hace referencia a teorías que coadyuvan en la sustentación de este trabajo
de investigación, por lo que se hace mención a la sociolingüística, definición de actitud, tipos
de actitud, lealtad y deslealtad lingüística.
El cuarto capítulo se hace referencia al marco referencial donde se buscó información sobre
la lengua aymara.
El quinto capítulo describe el análisis cualitativo y cuantitativo de la investigación. En este
apartado se representa el análisis y la interpretación de los resultados considerado como la
parte central del trabajo de investigación.
El ultimo capitulo se menciona los resultados, la conclusiones y las recomendaciones de toda
la investigación.
2 Summer, G. (1978). Medición de actitud. México: Trillar.
3
1.2. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
1.2.1. ANTECEDENTES
En el pasado, existía poca valoración hacia nuestras lenguas originarias se observaba:
rechazo, prejuicios, estereotipos y falta de políticas gubernamentales para el desarrollo de las
mismas. Todo ello ha tenido como consecuencia la extinción de algunos idiomas como el uru,
el bororó y otros, como hacen referencias Plaza y Carvajal (1985)3. Sin embargo, en la
actualidad y con la aplicación de la Nueva Constitución Política del Estado Plurinacional de
Bolivia, desde el 2006, se ve que está situación está cambiando.
En las últimas décadas, los estudios sobre las actitudes hacía la lengua se incrementaron, en
algunos casos, nuevas definiciones llegaron a complementar a sus antecesoras. En otros casos,
las nuevas interpretaciones sobre las actitudes lingüísticas contradijeron en alguna medida la
afirmación que hasta entonces ya se había establecido, incluso se han llegado a proponer
nuevos enfoques de cómo abordar el tema de las actitudes; no obstante, todo este proceso de
comprensión y teorización está dando sus propios frutos y lleva a los nuevos interesados
hacia un terreno que va tornándose más complejo, debido a que entran en juego amplias
gamas de artículos procedentes de disciplinas tales como: la etnografía de la comunicación,
lingüística antropológica, etnolingüística, sociología de la lengua, etc.
Según Lastra (1977: 374) se puede definir a la actitud lingüística como la forma de
motivación social que predispone la acción de un individuo hacia un determinado objeto que
se va adquiriendo durante el proceso de socialización de la persona a través de la familia, la
escuela, los amigos, etc. Así pues, se constituiría en un reflejo de los valores: modelos de
proyectos de conducta ideal que el ser humano posee de manera consciente e inconsciente.
Lastra (1977:374) sostiene, además, que el estudio de la actitud lingüística se ve
contextualizado desde un enfoque de la relación existente entre el concepto de lengua y clase
social. En este sentido, aparece un factor que influye en la manera de como los diferentes
grupos humanos perciben y sienten su lengua, mediante la movilización. La mencionada
autora afirma que las relaciones por parte de diferentes grupos humanos empiezan a hacerse
4. Plaza, P. (1975). Algunos de los aspectos de la discriminación linguistica soscial. Kipus. La Paz.
4
notorias cuando éstos grupos, a causa de la movilización social por la que atraviesan, llegan a
advertir que su lengua no está favorecida por el Estado, la autora concluye diciendo que: “La
movilización social pone a la gente en una posición en la cual la gente cobra importancia y
en un momento dado los grupos se dan cuenta de que su lengua no es favorecida por el
Estado y surgen quejas de grupos que antes no habían llamado la atención” (Lastra, 1977:
374).
Dentro de este marco, la actitud lingüística es una manifestación de la actitud social de los
individuos, ésta se distingue por centrarse y referirse a la lengua, ya que la misma puede
incluir cualquier tipo de variedad lingüística de estilos diferentes, los sociolectos, dialectos
lenguas naturales diferentes, así como el uso que se hace de estas en la sociedad. Las
actitudes lingüísticas constituyen una postura crítica y valorativa de los hablantes hacia
fenómenos específicos de una lengua. Esto significa que si éstos piensan, o dan juicios
valorativos sobre una lengua, podrían seguir que si esta es rica, fea o pobre, es decir, cuál es
la posición que ocupa entre sus hablantes.
De ahí que la valoración de una lengua por parte de sus hablantes, ya sea positiva o negativa,
no constituye un fenómeno reciente. En nuestra sociedad, como en cualquier otra, las lenguas
que se practican como lenguas secundarias se constituyen como sustitutas, ayudantes o
accesorias, y que conviven con la lengua oficial –específicamente el castellano en el caso de
Bolivia a partir de la promulgación de la Nueva Constitución Política del Estado Plurinacional
de Bolivia – son objeto de juicio y análisis. Así, en una primera aproximación al problema se
puede pensar que la valoración se da por razones únicamente lingüísticas, a la estructura
misma de la lengua; sin embargo lo que se propone en este trabajo es el demostrar si el
problema es lingüístico, o es principalmente por factores sociolingüísticos.
La valoración de las lenguas juega un papel importante a la hora de tomar posiciones y
decisiones en ciertos campos. Por ejemplo hasta el momento y antes de la reforma Agraria se
pudo observar 3 puntos de vista, respecto al papel de las lenguas nativas: la discriminación
abierta, la ideología de la incorporación y la revalorización.
5
Representantes de diversos sectores sociales de Bolivia expresaron su respaldo a la nueva ley
de educación, que pretende erradicar las diferencias y discriminación entre campo y ciudad,
así como hacia poblaciones indígenas.
La educación en Bolivia, sobre todo desde la segunda mitad del siglo XX ha sido entendida
diseñada y ejecutada desde el Estado al calor de las coyunturas e ideologías políticas de turno.
Esto da a entender que los gobernantes de turno han manejado la educación dejando de lado la
responsabilidad y la participación de la sociedad en su conjunto.
De hecho, desde que se fundó Bolivia los sectores indígenas y campesinos fueron marginados
de la educación. Ante esta discriminación educativa, los pueblos originarios, a través de sus
autoridades, dirigentes y maestros rurales crearon escuelas clandestinas impulsando un
movimiento reivindicador educativo que se plasmó en la escuela Ayllu de Warisata, que dio
origen al sistema de educación rural que persiste hasta hoy, en esa lógica se creó la ley
Avelino Siñani y Elizardo Pérez rescatando los saberes ancestrales y culturales de los pueblos
originarios bajo los principios del trabajo, estudio, la producción e investigación. Según la
Nueva Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia, Artículo 5, Apartado
número 1 refiere que:
“Son idiomas oficiales del Estado el Castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos
indígena originario campesinos que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana, cavineño,
cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama,leco,machajuyai-
kallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño, ignaciano, moré, mosetén, movina,
pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek,
yaminawa, auki, yurakaré y zamuco” (C.P.E. 2009: 8)
En el mismo artículo, apartado número 2 indica además que:
“El Gobierno Plurinacional y los gobiernos departamentales deben utilizar al menos dos idiomas
oficiales. Uno de ellos debe ser el castellano, y el otro se decidirá tomando en cuenta el uso, la
conveniencia, las circunstancias, las necesidades y preferencias de la población en su totalidad o
del territorio en cuestión. ” (C.P.E. 2009: 8)
Se cita estas leyes, porque se considera la importancia de su aprobación, pues benefician en
gran medida al avance de las lenguas indígenas. Así también, dentro de las políticas
6
gubernamentales está la enseñanza-aprendizaje de idiomas nativos, dirigido a funcionarios
públicos, la cual se extenderá a las unidades Educativas.4
1.2.2. OBJETO DE ESTUDIO
Estudiantes universitarios de primer y quinto año de la carrera de Lingüística e Idiomas de la
Universidad Mayor de San Andrés (UMSA), Universidad Pública de El Alto de la (UPEA), y
estudiantes de Lengua Aymara de la Universidad Católica Boliviana San Pablo (UCB) de la
gestión 2011 y 2014, en relación al uso de la lengua aymara, después de la promulgación de la
Nueva Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia.
1.2.3. DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO
Espacial: En la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA), Universidad Pública de El
Alto de la (UPEA), y Universidad Católica Boliviana San Pablo (UCB).
Temporal: La investigación se centra en la búsqueda de información de la gestión
2011 , haciendo una análisis comparativo con la gestión 2014
Temática: El tema de este estudio pertenece al área general de la Lingüística, y
específicamente a la Sociolingüística, y el grado de actitud ya sea positiva o negativa
respecto a la lengua aymara.
1.3. PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN
La investigación responde a la siguiente pregunta:
¿Cuál es la actitud sociolingüística de jóvenes universitarios de primer y quinto año de la
carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA),
Universidad Pública de El Alto de la (UPEA), y de los estudiantes de Lengua Aymara de la
Universidad Católica Boliviana San Pablo (UCB) en la gestión 2011 y 2014, en relación al uso
4 Constitución Politica del Estado Plurinacional. Primera parte bases fundamentales. 5.II "El gobierno
Plurinacional y los gobiernos Estatales deben utilizar al menos dos idiomas oficiales. Uno de ellos debe
ser el castellano y el otro se decidirá tomando en cuenta el uso, las necesidades de la población en su
totalidad en cuestión".(2006). Bolivia.
7
de la lengua aymara, después de la promulgación de la Nueva Constitución Política del Estado
Plurinacional de Bolivia entre las edades de 19 a 26 años?
1.4. OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN
1.4.1. OBJETIVO GENERAL
Determinar las causas por las cuales los estudiantes de primer y quinto año de la
carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés
(UMSA), Universidad Pública de El Alto de la (UPEA), y de los estudiantes de
Lengua Aymara de la Universidad Católica Boliviana San Pablo (UCB) en la
gestión 2011 y 2014, muestran actitudes positivas o negativas hacia la lengua
aymara.
1.4.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Medir las actitudes sociolingüísticas positivas o negativas de los estudiantes
Universitarios hacia la lengua Aymara.
Identificar el nivel de diglosia en las Universidades UMSA, UPEA, UCB de la
ciudad de La Paz.
Detectar las causas por las cuales los estudiantes muestran actitudes positivas o
negativas hacia la lengua aymara.
1.5. HIPÓTESIS Y VARIABLES
1.5.1 HIPÓTESIS
El problema que nos habíamos planteado era:
¿Cuál es la actitud sociolingüística de jóvenes universitarios de primer y quinto año de
la carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA),
Universidad Pública de El Alto de la (UPEA), y de los estudiantes de Lengua Aymara de
la Universidad Católica Boliviana San Pablo (UCB) en la gestión 2011 y 2014, en
relación al uso de la lengua aymara, después de la promulgación de la Nueva Constitución
Política del Estado Plurinacional de Bolivia entre las edades de 19 a 26 años?
8
Una vez analizados los antecedentes teóricos referentes a actitudes sociolingüísticas se
estableció la siguiente hipótesis:
Los estudiantes de primer y quinto año de la carrera de Lingüística y cursos de idioma
de la UMSA, UPEA, UCB, muestran una mejor actitud hacia la lengua aymara.
1.5.2. OPERATIVIZACIÓN DE VARIABLES
La variable dentro de una investigación es algo que se puede medir, Hernández la define como
“propiedad que puede variar (adquiriendo diversos valores) y cuya valoración es susceptible
de medirse” (1996:77). Según este autor, una variable es una propiedad que puede observarse
y medirse, aplicarse a personas u objetos, los cuales por sus características, atributos, rasgos,
cualidades, etc., pueden adquirir diversos valores respecto a otras.
Por su parte, Torres Bardales (1992:153) diferencia en su investigación elementos
condicionantes y condicionados para explicar los fenómenos que se presentan, de esta manera
distingue: Variable dependiente e independiente. La variable independiente, según el autor es:
“Es el elemento que explica, determina o condiciona la presencia de otro y otros elementos. Y
no depende de otro porque su valor es obtenido por sí mismo” (1992:153).
Mientras que la variable dependiente constituye como una respuesta que se observa en el
estudio y que podría estar influenciada por los valores de la variable independiente.
Por lo tanto, se considerarán las siguientes variables independientes:
Actitudes positivas y negativas hacia la lengua aymara
Estudiantes de la UMSA. UPEA. UCB.
Sexo varones y mujeres
Edad de 19 a 26 años.
9
OPERACIONALIZACIÓN DE LA HIPÓTESIS
Hipótesis Variables Conceptualización Operacionalización Indicadores Dimensión Fuente Instrumentos
Existe una
actitud positiva
hacia la lengua
aymara por
parte de los
estudiantes de
primer y quinto
año de la carrera
de Lingüística
de la UMSA de
la UPEA y de
los cursos de
idiomas de la
UCB, de la
gestión 2011 y
2014 a partir de
la promulgación
de la Nueva
Constitución
Política del
Estado
Independiente
-Sexo: La
señoritas y
jóvenes
estudiantes.
Dependiente
Actitudes: Las
actitudes positivas
y negativas hacia
la lengua aymara.
Sociolingüística.
Estudiantes:
UMSA, UPEA Y
UCB, gestión
2011 y 2014.
Actitudes
Desde el punto de vista de la
Psicología es la predisposición de
la persona a responder de una
manera determinada frente a un
estímulo tras evaluarlo positiva o
negativamente. Por ello, se habla de
actitud positiva o negativa.
Actitudes sociolingüística:
Son índices afectivos cognitivos o
de comportamiento de un grupo de
personas hacia una lengua, sus
variaciones o hacia sus hablantes.
Estudiantes: Es la palabra que
permite referirse a quienes se
dedican a la aprehensión, puesta en
práctica y lectura de conocimientos
Análisis de actitudes
en base a
cuestionarios de
preguntas cerradas y
abiertas.
Los
estudiantes de
primer y
quinto año,
2011 y 2014
de las
siguientes
Universidades:
UMSA.
Pública.
UPEA.
Pública.
UCB. Privada.
Actitud
positiva o
negativa
hacia la
lengua
Departament
o de La Paz,
Provincia
Murillo,
(Ciudad de
El Alto y
Ciudad de La
Paz).
Estudiantes
que cursan
el primer y
quinto año,
2011 y
2014, de
la UMSA
de la
UPEA y
estudiantes
de cursos
de Aymara
de la UCB
San Pablo
del
departame
nto de La
Paz.
Cuestionario:
El mismo
cuenta:
1) Preguntas
de selección
múltiple.
2) Preguntas
cerradas.
3) Preguntas
abiertas.
(Llenado de
espacios).
10
Plurinacional de
Bolivia.
.
sobre alguna ciencia, disciplina o
arte.
Sexo: En biología, es un proceso
de combinación y mezcla de rasgos
genéticos a menudo dando por
resultado la especialización de
organismos en variedades femenina
y masculina (conocidas como
sexos).
aymara
11
1.6. ESTRATEGIA METODOLÓGICA
1.6.1. ENFOQUE METODOLÓGICO
Ésta investigación tiene un enfoque cuantitativo, ya que se realizó el análisis
porcentual de preferencias con relación a actitudes hacia la lengua aymara, dado que
“el enfoque cuantitativo usa la recolección de los datos para probar hipótesis, con
base en la medición numérica y el análisis estadístico, para establecer patrones de
comportamiento y probar teorías” (Hernández, 2006: 6).
1.6.2. TIPO DE INVESTIGACIÓN
El tipo de investigación que se realizó es Descriptivo, relacionado con el diseño
sincrónico no experimental. No experimental porque no se provocan las causas para
que el fenómeno suceda, es decir, no se manipula las variables para obtener tal o cual
resultado. Más al contrario, esta técnica propone la observación del objeto de estudio
tal como se presenta en su contexto natural y real, sin añadir ni aumentar nada5.
1.6.3. MÉTODO DE INVESTIGACIÓN
En cuanto al método teórico que se empleó, se siguieron los métodos de
comparación, (comparación de elementos diferentes, pero con alguna similitud)
deducción, (de lo universal a lo particular) y análisis (Estudiar un fenómeno,
desintegrarlo en sus partes, para conocerlo mejor) a partir de los resultados que se
obtuvieron, y de los datos cuantitativos. En cuanto al método empírico, se hizo uso
de la observación, recolección de datos y medición (mediante encuestas).
5 Roberto Hernández Sampieri, C. F. (1984). Metodologia de la Investigación. México:
Segunda Edición.
12
1.6.4. TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN
La técnica que se empleó fue la técnica clásica, ya que corresponde a la teoría
funcionalista, y lo que busca esta investigación es medir las actitudes
sociolingüísticas de 280 estudiantes el 2011, y 280 el 2014 en la Carrera de
Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA), Universidad
Pública de El Alto de la (UPEA), y de los estudiantes de Lengua Aymara de la
Universidad Católica Boliviana San Pablo (UCB)
Ahora bien, para el uso pertinente de esta técnica, se tomaron en cuenta los siguientes
parámetros:
1.6.4.1.DEFINICIÓN Y TIPO:
Como ya quedó dicho, el objetivo de este trabajo es la medición de las actitudes
sociolingüísticas de 280 estudiantes hacia el idioma aymara.
1.6.4.2. ÁMBITOS DE APLICACIÓN:
Se tomaron en cuenta el aspecto poblacional (unidades de observación,
estratificación), geográfico/espacial, y temporal.
1.6.4.2.1. UNIDADES DE OBSERVACIÓN
Según Tintaya (2009: 88), “las unidades de observación son las realidades que se
observan y analizan”. Dicho de otro modo, las unidades de observación son
entidades, individuos o grupos en quienes se realizan las investigaciones y las
clasifica en los siguientes tipos:
a) Los grupos sociales (sujetos colectivos)
b) Las instituciones
c) Los objetos o procesos naturales
d) Los objetos o procesos culturales
13
Por lo tanto, las unidades de observación de este trabajo son los grupos sociales
(sujetos colectivos) ya que la información del total de estudiantes de cada institución
se la recabó en las secretarias de las universidades mencionadas (Kardex),
permitiendo, de esta manera, conocer el número exacto de estudiantes de la Carrera
de Lingüística de la UMSA, de la UPEA Y UCB de la ciudad de La Paz.
Se constató que en Carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San
Andrés cuenta con un total de 187 estudiantes, entre varones y mujeres inscritos en
la gestión 2011 y 2014 información oficial de Kardex de la carrera de Lingüística,
para nuestro universo lo conforman todos los estudiantes que están cursando el
primer y quinto año de la carrera de Lingüística e idiomas que son 130 y son sus
actitudes hacia la lengua aymara lo que queremos estudiar.
En la UPEA se considera un total de 95 estudiantes varones y mujeres inscritos en la
gestión 2011 y 2014 según las averiguaciones en secretaria y algunos docentes de esta
casa de estudios superiores, para nuestro universo lo conforman todos los estudiantes
que están cursando el primer y quinto año de la carrera de Lingüística e idiomas que
son 70 y son sus actitudes hacia la lengua aymara lo que queremos estudiar.
(Francisco Rodríguez y otros 1983, p. 108)
En la UCB se constató un total de 80 estudiantes de diferentes carreras entre
varones y mujeres, para nuestro universo lo conforman todos los estudiantes que
están cursando estos dos paralelos de enseñanza de idioma aymara y son sus
actitudes hacia la lengua aymara lo que queremos estudiar. (Francisco Rodríguez y
otros 1983, p. 108)
Por lo que la muestra es de un total de 280 estudiantes de las tres casas de estudio
superior UMSA. UPEA. UCB. SAN PABLO en la gestión 2011 y la misma cantidad
de estudiantes en la gestión 2014. Tomamos estas tres Universidades por ser las más
representativas de la ciudad de La Paz.
14
ESTRATIFICACIÓN
Para realizar la estratificación, se debe tomar en cuenta las características de la
población que puedan influir en los resultados; de tal forma que cada estrato
presentará características de homogeneidad. Dicha característica es el grado de
instrucción que posee una persona, la cual determina también el nivel al que
pertenece.
La instrucción es un proceso formalizado que transmite por un lado los
conocimientos generales (leer, escribir, hablar con propiedad) imprescindible para
desenvolverse en la sociedad y por otro lado los conocimientos específicos para
practicar un oficio o profesión. El gran porcentaje de personas con instrucción
profesional ocupa una categoría de status social alto a partir de la estimación y el
juicio de los demás. En tanto que, las personas sin o con poca instrucción posee un
status social bajo ante la sociedad.
MUESTRA
Ahora veamos lo que nos dicen algunos investigadores con respecto a este punto:
La muestra es un subconjunto de la población, en otras palabras es “el conjunto de
elementos que se toma de una población para, después de su estudio, llegar a
conclusiones válidas sobre toda la población” (Rodríguez 1984: 109).
El Instituto Normal Superior Católico, Sedes Sapientae, (2004:98), la define como”
parte o fracción representativa de la población que ha sido obtenida con el fin de
investigar ciertas características de aquella”.
“Para seleccionar una muestra, lo primero es definir la unidad de análisis
(persona, organizaciones, periódicos, etc.) El quienes van a ser medidos
depende de precisar claramente el problema a investigar y los objetivos de la
investigación”. (Hernández et. Al., 1998: 204).
15
“La población suele ser definida como un subgrupo de la población o
universo” (Sudman 1976).
La ciudad de La Paz cuenta con las siguientes universidades:
Universidades publicas Universidades Privadas
- Universidad Mayor de San
Andrés (UMSA).
- Escuela Militar de Ingeniería
(EMI).
- Universidad Católica Boliviana
(UCB).
- Universidad Central (UNICEN).
- Universidad Aquino Bolivia
(UDABOL).
- Universidad Privada Boliviana
(UPB).
- Universidad Privada del Valle
(UNIVALLE).
- Universidad Privada Franz
Tamayo (UNIFRANZ).
- Universidad La Salle (ULS).
- Universidad Nur.
- Universidad Loyola.
- Universidad Privada Nuestra
Señora de La Paz (UNSLP).
- Universidad Privada San
Francisco de Asis (USFA)
- Universidad Real (UREAL).
- Universidad Salesiana de Bolivia
(USALESIANA).
- Universidad de los Andes
(UDELOSANDES).
- Universidad Tecnológica
16
Boliviana (UTB).
- Universidad Unión Bolivariana
(UB).
- Universidad Saint Paul (USP).
- Universidad de la Cordillera
(UCORDILLERA).
- Universidad para la Investigación
estrategia en Bolivia (UPIEB).
- Universidad Boliviana de
Informática (UBI).
La ciudad de El Alto cuenta con las siguientes Universidades:
Universidades públicas Universidades Privadas
- Universidad Pública de El Alto
(UPEA).
- Universidad Privada Franz
Tamayo (UNIFRANZ).
- Universidad Tecnológica
Boliviana (UTB).
- Universidad de los Andes
(UDELOSANDES).
- Universidad Aquino Bolivia
(UDABOL).
Las autoridades de estas tres Universidades UMSA. UPEA Y UCB nos brindaron
toda su colaboración. Así mismo los estudiantes de dichas casas de estudio superior
mostraron gran interés y colaboración en el llenado de las encuestas.
17
Por ello la muestra está conformada por estudiantes de primer y quinto año de la
carrera de Lingüística y cursos de idioma aymara de la UMSA. UPEA Y UCB.
Tomamos estas tres Universidades por ser las más representativas en la ciudad de La
Paz.
1.6.4.2.2. INSTRUMENTOS DE LA INVESTIGACIÓN
UNIVERSO-POBLACIÓN Y PLAN DE MUESTREO
La selección del universo6 de la muestra se hizo en base a ciertos factores que se
consideraron significativos. En primer lugar, el hecho que nos situemos en la ciudad
de La Paz es en sí relevante pues es una de las ciudades más importantes de nuestro
País, ya que en ésta se constituye la sede de Gobierno y Capital administrativa del
país, recibe, por una parte, una cantidad grande de extranjeros que se establecen en
ella, en la mayoría de los casos a Misiones diplomáticas, Representaciones de Iglesias
Mundiales, etc.
Tampoco debe desconocerse el contacto con culturas extranjeras a través del Cine, la
televisión los institutos de enseñanza de lenguas extranjeras, los avances tecnológicos
que llegan a través de libros escritos en las lenguas extranjeras, etc.
Por otra parte, en los últimos años ésta ciudad recibió, y continua recibiendo, un gran
porcentaje de inmigrantes del interior del país, contando así mismo con un gran
número personas de diferentes provincias del departamento que vienen a establecerse
a la ciudad.
6 otros, F. R. (1983). "Selección de la población Una población es el conjunto de todos los
elementos que coinciden con una serie de especificaciones, es decir todos los objetos,
fenómenos o situaciones que pueden ser agrupados sobre la base de una o más
características comunes".
18
La mayoría de ellos son hablantes de lenguas nativas que, al acrecentar la población
citada, expanden el uso de su lengua dentro de la urbe Paceña. Este doble contacto
cultural de lenguas tanto extranjeras, como nativas permite un mayor conocimiento
de las mismas y además puede concluir a la adopción clara, aunque muchas veces
inconsciente, de actitudes, creencias, sentimientos, hacia los diferentes idiomas y sus
hablantes.
Una definición de universo que plantea F. Rodríguez es la siguiente:
“Una población es el conjunto de todos los elementos que concuerdan con una
serie de especificaciones, es decir todos los objetos, fenómenos o situaciones
que pueden ser agrupados sobre la base de una o más características comunes”
(Francisco Rodríguez 1983, p. 108)
Entonces el Universo es el conjunto de elementos de estudio, en nuestro caso, el
universo está constituido por todos los estudiantes de primer y quinto año de la
Carrera de Lingüística e Idiomas de la UMSA, UPEA y los cursos de idiomas de la
UCB. Y son sus actitudes hacia la lengua aymara lo que queremos estudiar. Varias
fueron las razones que nos llevaron a tomar esta población, la primera fue la
homogeneidad con respecto a las edades de los estudiantes, las mismas oscilan entre
18 a 26 años, segundo existe accesibilidad para poder interactuar con ellos y porque
los podemos ubicar fácilmente en sus cursos. (Francisco Rodríguez y otros 1983, p.
108)
TRABAJO DE CAMPO
Primeramente se realizó la selección del universo, en la que se estableció la muestra,
en esta etapa se utilizó el cuestionario elaborado por Ruth Amparo Afcha y Elena
Colque Gutiérrez, sin embargo para adaptarlo a la presente investigación se hizo
algunas modificaciones, después se realizó los datos.
19
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
3. NOCIONES GENERALES
3.1. LINGÜÍSTICA
Según, Ferdinad de Saussure (1916) relacionó a la lingüística con un estudio más
general que son los signos. Éste identificó las características de la lengua como
entidades mentales, subrayó la creatividad del lenguaje, estableció una terminología
que favorecía la definición precisa de términos generales, en lugar de la adopción de
términos técnicos, adoptó un sistema didáctico que recurría con frecuencia a las
analogías tomadas de la música, el ajedrez, el montañismo o el sistema solar para
describir mejor los rasgos del lenguaje. Estos logros, introducirán a la lingüística en
el siglo XX.
La lingüística actual comenzó a desarrollarse en el siglo XIX, por uno de los más
grandes estudiosos de la materia, Ferdinand de Saussure, la lingüística pasara a ser
una ciencia independiente pero integrada a la semiología el siglo XX, el reconocido
lingüista Noam Chomsky, añadió un aspecto fundamental a la materia, desarrollando
lo que se conoce como corriente del generativismo, la cual propone una nueva
perspectiva respecto del tema, centrándose y pensando en la lengua como en un
proceso en la mente del hablante y en la capacidad innata que tenemos los individuos
al usar y adquirir una lengua.
En este sentido, el lingüista no puede estudiar directamente el lenguaje sino estudia
el habla, la concreción de la lengua, ya que el lenguaje es una capacidad innata. Por
eso es que la lingüística es autónoma. Cuando Saussure decía que la Lingüística es
autónoma, no quería decir que no tuviera relación con otras ciencias. La Lingüística
forma parte de una ciencia mayor llamada semiología, que estudia los signos en
general.
20
Por otro lado, la semiología es una ciencia que forma parte de otra mayor, que es la
psicología social, que a su vez forma parte de otra mayor que es la psicología
general.
“Se puede concebir una ciencia que estudie la vida de los signos en el seno de la vida
social. Tal ciencia sería parte de la psicología social y por consiguiente de la
psicología general. Nosotros la llamamos semiología”. Saussure (1916: 48).
Así, para este autor, la semiológica enseña en qué consisten los signos y cuáles son
las leyes que los gobiernan. Puesto que todavía no existe, no se puede decir que es lo
que ello será. Pero tiene derecho a la existencia y su lugar está determinado de
antemano. La Lingüística no es más que parte de una ciencia general, las leyes que
la semiológica descubra serian aplicables a la Lingüística, y es así como la
Lingüística se encontrará ligada a un dominio bien definido en el conjunto de los
hechos humanos.
Revisando las diferentes definiciones de algunos autores se llega a la conclusión de
que la Lingüística es la ciencia que estudia el lenguaje verbal desde una perspectiva
de su sistematización y el uso que se hace de él. Puede centrar su atención en los
sonidos, las palabras y la sintaxis de una lengua concreta, en las relaciones existentes
entre las lenguas, o en las características comunes a todas ellas. También puede
atender los aspectos psicológicos y sociológicos de la comunicación lingüística.
3.2. EL LENGUAJE HUMANO
Son muchas las teorías que nos hablan del lenguaje humano, a continuación se citan
algunas:
Hernández fue quien comienza con las relación del lenguaje y el ser humano,
cuando dice: “El lenguaje es el principal medio de expresión del hombre, a través de
él podemos dar a conocer su mundo interior, su cosmovisión, sus sentimientos, sus
pensamientos”. (Hernández 1984:12)
21
Por otra parte, Afcha (1988:9) que se refiere a Tusón (1984) afirma que: “El lenguaje
es un instrumento que nos ayuda a comunicarnos entre los seres humanos, es lo que
nos permite expresar nuestros pensamientos, sentimientos, emociones, dudas, etc.,
por medio de gestos esculturas, pinturas, etc.”. Por ello, que el lenguaje es tan
necesario e importante en nuestras vidas, una de las vías por las que se manifiesta el
lenguaje humano es por la lengua, la cual se convierte en un instrumento de cohesión
dentro una comunidad.
Ahora bien, el lenguaje es más que un instrumento de comunicación, primero, es algo
que nos diferencia de los animales, pero claro está, los animales tienen su forma de
comunicación; segundo, es complejo y desarrollado, porque organiza el contenido y
la forma en varios niveles y es un mecanismo que interrelaciona estructuras
semánticas con estructuras articulatorias (Afcha 1988: 9 y 10).
De lo anterior expuesto se puede decir que la lengua es un conjunto ordenado y
sistemático de formas orales y escritas que sirven para la comunicación de las
personas. Como consecuencia, la comunicación humana se realiza a través de las
lenguas.
Siendo esto así, el lenguaje y la lengua pueden ser estudiados desde varios puntos de
vista; algunos de ellos son netamente lingüísticos o también sociolingüísticos, donde
existe una mutua influencia entre lengua y sociedad.
Con todo este marco conceptual sobre el estudio que se hace de lengua y lenguaje, se
rescatan a continuación algunas observaciones que se hacen sobre la lengua desde el
punto de vista lingüístico.
Según Noam Chomsky, Edward Sapir7 y otros, las lenguas tienen que cumplir con
ciertas características llamadas “universales lingüísticos” las que se mencionan a
continuación:
7 Afcha, R. (1988). Actitudes sociolinguisticas de estudiantes de ultimo año de colegio. La Paz: Tesis de Grado.
22
Todas las lenguas emplean sonidos para expresar sentimientos y emociones
El aparato vocal es utilizado para la articulación de sonidos
La doble articulación
Todo hablante en cualquier lengua es capaz de entender y emitir mensajes
según menciona Noam Chomsky y la llamada “creatividad lingüística”.
Las estructuras de la lengua se dan en dos planos: fonético y significativo
La composición de fonemas se da por rasgos distintivos
La construcción de oraciones con sujeto y predicado
El uso de conjunciones que nos sirven para enlazar oraciones (y, e, ni, o)
Existe una diferencia entre la lengua, de acuerdo a las necesidades y
perspectivas de cada pueblo, las circunstancias, el tiempo y el lugar
Se entiende por “lenguaje humano” un sistema de símbolos vocales arbitrarios
mediante el cual los miembros de una sociedad se comunican e interactúan entre sí.
Se trata, en una palabra, del más eficiente sistema de comunicación del que los seres
humanos disponemos, ya que es el vehículo principal mediante el que expresamos
tanto el significado como el pensamiento. Es necesario especificar que se trata de
“humano”, puesto que el resto de seres vivos también son capaces de comunicarse y
relacionarse por medio del lenguaje (aunque a un nivel mucho más elemental). En
general, se habla del lenguaje de los chimpancés, el lenguaje de las abejas o el
lenguaje de las flores como un conjunto de signos y señales que estas especies
utilizan para “comunicarse” entre sí (en el sentido estricto del término, que equivale a
la mera transmisión de información).
Dentro de la amplitud de la anterior definición de lenguaje humano es posible
distinguir varios usos, según el nivel de abstracción que se considere. Por una parte,
la lingüística distingue entre el lenguaje visto como un acto de habla en una situación
dada (actuación o habla) y como un sistema organizado subyacente al uso que de él
haga cada individuo (competencia o lengua). En términos más generales, el lenguaje
23
es una capacidad mental característicamente humana que ha llegado a existir tras un
largo proceso evolutivo. El lenguaje humano se refleja materialmente en diferentes
lenguas naturales o idiomas, que se diferencian de los lenguajes artificiales (como el
lenguaje de los ordenadores, el lenguaje de signos, etc.).
A principios de los años 60 del siglo XX, el lingüista americano Charles F. Hockett
(1986) propuso un conjunto de propiedades que diferencian al lenguaje humano con
respecto a cualquier otro sistema de comunicación. A pesar de que otros animales
puedan compartir algunos de estos rasgos, el ser humano es el único que ha
desarrollado la totalidad de los mismos:
Canal auditivo-vocal: Significa que la comunicación humana utiliza como
canal de transmisión el aparato fonador (en el caso del emisor) y el aparato
auditivo (en el caso del receptor), lo que posibilita que la persona pueda tener
libertad para utilizar el resto de su cuerpo en actividades complementarias de
comunicación (como gestos, indicaciones, etc.).
Rápida desaparición: Los signos vocales poseen una naturaleza instantánea,
ya que desaparecen en el momento en que son emitidos.
Emisión abierta y recepción direccional: El mensaje emitido por un
hablante puede llegar a cualquier oyente que se encuentre dentro de su campo
de alcance.
Transmisión cultural: El lenguaje humano se transmite de generación en
generación a través de la enseñanza.
Total información: Este rasgo significa que, cuando alguien escucha un
mensaje, no solamente recibe información de lo que literalmente le es
comunicado, sino de todo aquello lingüísticamente relevante que lleva
asociado.
Intercambiabilidad: Cualquier miembro de una comunidad lingüística puede
ser indistintamente transmisor y receptor de mensajes. Este rasgo elimina la
necesidad de contar con unas reglas gramaticales para la emisión diferentes de
24
unas reglas gramaticales para la recepción, lo cual aumentaría el espacio de la
memoria a largo plazo, al duplicarla.
Especialización: Existe una relación de carácter convencional entre el acto
comunicativo (el esfuerzo corporal y la producción de ondas sonoras) y sus
consecuencias.
Semanticidad: Los mensajes producen una determinada reacción en el
receptor de los mismos debido a que existen unas asociaciones relativamente
fijas entre los signos lingüísticos (palabras) y sus significados (situaciones y
hechos del mundo real).
Arbitrariedad: La relación entre el signo lingüístico y el significado que
expresa es convencional y depende de valores culturales. En esto se
diferencian las palabras (signos) de los iconos, en los que existe una relación
directa de semejanza entre el símbolo y lo que representa.
Economía: El conjunto de fonemas (o sonidos distintivos) de cualquier
lengua humana es limitado en número, y se definen por oposición mutua entre
sí.
Desplazamiento: Esta propiedad del lenguaje permite a las personas hablar
acerca de cosas que no se hallan inmediatamente presentes en el tiempo o en
el espacio.
Prevaricación: Los mensajes lingüísticos pueden no coincidir con situación
alguna del mundo real; es decir, pueden ser falsos.
Productividad: Este rasgo (también conocido como recursividad) posibilita
la producción de nuevas expresiones por analogía con un determinado modelo
de ordenamiento sintáctico de las palabras.
Dualidad: Toda lengua humana se estructura en dos niveles o articulaciones:
uno formado por unidades mínimas sin significado propio (fonemas) y otro
formado por unidades mínimas provistas de significado (morfemas), que se
crean de forma ilimitada por combinación de las anteriores.
Entre todos los anteriores rasgos, los que mejor caracterizan el lenguaje humano y lo
diferencian más radicalmente del resto de las formas de comunicación son los de
25
desplazamiento, productividad y dualidad. En general, el grupo anterior se puede
clasificar (salvo los cinco primeros rasgos, fundamentalmente vinculados a
fenómenos extralingüísticos) en torno a tres propiedades generales del lenguaje
humano: la economía, la creatividad y el simbolismo.
La economía está determinada por las limitaciones físicas y psíquicas de los seres
humanos. En primer lugar solamente podemos emitir y diferenciar eficientemente un
número finito de sonidos, y además nuestra capacidad de memoria a corto y largo
plazo es limitada, así como nuestra capacidad de procesamiento de información. Esta
característica del lenguaje determina las propiedades de intercambiabilidad y
dualidad. En segundo lugar, el lenguaje humano representa una capacidad
eminentemente creativa; somos capaces de emitir y entender expresiones totalmente
nuevas, gracias a que nuestro comportamiento lingüístico ya que permite aplicar
patrones generales a casos particulares. Se trata del rasgo de la productividad.
Finalmente, el lenguaje humano es simbólico, ya que remite a una realidad distinta de
la de sí mismo. Los rasgos de Hockett (1986) que corresponden a éste son
especialización, semanticidad, arbitrariedad, desplazamiento y prevaricación.
Desde el punto de vista puramente lingüístico se dice que todas las lenguas son
iguales, ninguna es mejor que otra, sino que cada una responde a las necesidades de
sus hablantes.
Ahora, si nos remitimos al plano sociolingüístico, se afirma que “una lengua no es
homogénea, las lenguas no son iguales; no es suficiente estudiar la estructura aislada:
existe una relación estrecha entre lengua y sociedad”. (Afcha 1988: 15).
Son diversos los temas que trata la disciplina de la sociolingüística como el
bilingüismo, multilingüismo, diglosia, mantenimiento, sustitución de lenguas,
actitudes y otros más. Se verán todos y cada uno de ellos a groso modo, pero el tema
que interesa a esta investigación es el desarrollo de actitudes sociolingüísticas,
porque creemos es una de las razones que hace que una lengua se mantenga o
desaparezca.
26
3.3. SUSTITUCIÓN LINGÜÍSTICA
Rafael Ninyoles (1972: 119) afirma que al igual que en las clases sociales donde
existe una superposición de unos grupos sobre otros, de la misma manera existen
lenguas que gozan de mayor prestigio, y son empleadas en actividades académicas,
gubernamentales, religiosas, en la educación, la tecnología, etc. Y son denominadas
como lenguas “A” o altas, por otro lado, las lenguas indígenas son consideradas como
lenguas “B” o de bajo prestigio, pues su uso está reducido a simples actividades
domésticas.
Por lo tanto las lenguas “A” tienen muchos medios para llegar a la sociedad, por
ejemplo a través de la escuela, medios de comunicación, libros, revistas, ahora el
internet que se ha hecho tan imprescindible para las personas, ya que a través de
estos medios tienen el fin de imponer el modo de pensar, la forma de hablar el
idioma, etc.
Al final los hablantes de las lenguas “B” se ven de alguna manera obligados a optar
por la lengua A olvidando su primera lengua, porque tiene mayor prestigio o por
querer imitar a sus hablantes. (Ninyoles, 1972:119)
El proceso de sustitución lingüística se caracteriza por el abandono intergeneracional
de una lengua en favor de otra. Esto significa típicamente que los padres no enseñan
su lengua materna a los hijos, sino la nueva lengua, más prestigiosa socialmente, que
la sustituye. Se ha comprobado que este proceso, para un territorio dado, suele
empezar por las clases altas urbanas, y de ahí va pasando cada vez más abajo en la
escala social al resto de clases urbanas; posteriormente el proceso pasa a las clases
altas rurales, y acaba en las clases bajas rurales, que son las últimas en mantener viva
la lengua original.
27
3.4. CAUSAS DEL CAMBIO LINGÜÍSTICO
La sustitución lingüística se produce en comunidades bilingües o multilingües donde
ciertos individuos hablan una lengua A con un prestigio sociolingüístico que otra
lengua B. En estas circunstancias es posible que la lengua B sea sustituida por la
lengua A. La diferencie de prestigio entre las lenguas A y B suele implicar que la
lengua A tiene todas o alguna de las siguientes características.
a) Mayor amplitud territorial. La lengua A tiene un uso territorial o sociológico
más amplio que la lengua B pues ésta se usa en menos circunstancias que la
lengua A. Así frecuentemente la lengua B se restringe a localidades pequeñas
o al ámbito familiar.
b) Hablantes de la clase dominante. La lengua A es hablada mayoritariamente
por la personas de mayor poder adquisitivo y poder político, mientras que la
lengua B es la lengua materna de individuos de los grupos menos favorecidos
económicamente o los grupos con menos poder político y social.
c) Usabilidad en contextos culturalmente elevados. La lengua A es la usada
generalmente para usos académicos, científicos y administrativos mientras
que la lengua B frecuentemente es una lengua con un léxico adaptado a la
vida rural o familiar y carece de una tradición de uso para la ciencia, la
tecnologías y registros altamente especializados. (Ninyoles, 1972:119)
Dados esas características es posible que sucedan algunas de las siguientes cosas:
La lengua B no se usa o se usa poco en el contexto académico y escolar, por
lo que los niños hablantes de la lengua B se vuelven competentes en sólo en
la lengua B para ciertos usos.
El número de personas monolingües en A supera al número de personas
monolingües en B.
En los matrimonios mixtos entre hablantes de la lengua A y la lengua B es
posible que los hijos usen sólo A, si uno de los dos padres sólo habla A.
28
El acceso a ciertas posiciones económicamente favorables requieren destreza
en el uso de la lengua A, por esa razón muchos hablantes de A se ejercitan en
el uso público de A, dejando B relegada al ámbito familiar. (Ninyoles,
1972:119)
La combinación de estos factores aumenta la probabilidad de que un hablante cuya
lengua materna es B, use la lengua A con mayor probabilidad con sus hijos (al menos
en ciertos contextos). (Ninyoles, 1972:119)
3.5. NORMALIZACIÓN CULTURAL DEL IDIOMA B.
A la pregunta de qué es “normalizar” Ninyoles (1972: 50) responde que “normalizar
es poner una lengua a “nivel normal”, situarla en pie de igualdad respecto a las otras
y tiende a un nivel de democratización cultural”. El mismo autor propone dos
aspectos:
1. Normalización de naturaleza ideológica: que toma en cuenta la convicción
de postulados igualitarios y el valor del pluralismo como base de una filosofía
democrática de la vida.
2. Normalización de naturaleza lingüística: basada en la premisa de que toda
lengua es capaz de convertirse en instrumento cultural a todos los niveles por
ejemplo a nivel morfológico, semántico, léxico, con relación a este último se
tenía la creencia de que las lenguas B eran incapaces de ser vehículos de
progreso debido a su “pobreza lexical”, al respecto muchos autores coinciden
en señalar que todas las lenguas pueden adecuarse a las necesidades y a las
exigencias de la cultura moderna. Sin embargo, si una lengua no está
normalizada de manera general, es decir, no cuenta con normas que defienden
su uso, que hayan sido codificadas y aceptadas por la comunidad, la actitud de
las personas hacia la misma probablemente no sea positiva, por ello a
continuación veremos dos tipos de actitudes.
29
3.6. VALORACIÓN LINGÜÍSTICA
Bernard Barber citado por Ninyoles8 (1972: 46) refiere que “el hombre es un animal
valorador”, y que al enfrentarnos a una situación de cualquier tipo siempre
establecemos cierto tipo de polaridad valorativa de positivo a negativo, bueno o malo,
día y noche, etc.
Sin embargo, pocos terrenos se presentan a un tipo de valoración absoluta como el de
las lenguas. La mayor parte de las personas supone que existe un cierto tipo de
calificación intrínseca que distingue a unos idiomas de otros. Muchas de las
valoraciones que se hacen son en oposición a nuestra propia lengua.
Frecuentemente se escucha que una lengua es dura, dulce, etc. Y aunque estos
juicios datan de hace siglos, no se debe desconocer que los hablantes de diferentes
lenguas piensan y valoran su idioma y otros idiomas surgiendo así un tipo de
valoración que tiene raíces mucho más profundas que las propia mente lingüística.
Se busca una mayor amplitud en la comprensión del punto mencionado, se considera
necesario hacer una división en dos grandes campos en cuanto a las actitudes se
refiere por una parte, las actitudes positivas y por otra , las actitudes negativas con las
diferentes características y problemas que cada una presenta.
3.7. ACTITUDES POSITIVAS
De acuerdo a lo estudiado se puede ver que las lenguas no pueden separarse del
grupo que las habla. Por tanto las actitudes hacia las mismas provienen e implican
una actitud hacia sus hablantes. Si una persona gusta de un cierto grupo de personas,
su actitud hacia la lengua de ese grupo será positiva.
8Ninyoles, Rafael, Idioma del poder social. Madrid: Tecnios. p 46.
30
La cuestionante sobre el grupo que se acepta o rechaza es muy difícil de contestar,
una respuesta aproximada indica que será el grupo al que de alguna manera se desea
pertenecer, un grupo al cual se considera en cierto modo superior al nuestro. En las
sociedades en las que existen grupos que se superponen unos a otros, la tendencia es
tratar de ser como los de arriba. Al respecto Rossi Landi9, cuando afirma que las
comunidades lingüísticas son como una especie de “inmensos mercados en los que
circulan las palabras, expresiones y mensajes como mercancías”. Esto da a entender
que los hablantes pueden acoger una lengua tan fácil como acoger la mercancía
importada de los mercados.
Sería imposible negar que dentro de la sociedad boliviana se haya adecuado para
sobrevolar los contactos con el extranjero en todos los campos. Lo lingüístico no es
una excepción, así como se valora la ciencia, la cultura y material extranjero, el
empeño se traduce en dar a las lenguas extranjeras un estatus de privilegio que
tratamos de adquirir y mantener.
Se tiende a creer que aprendiendo y hablando una determinada lengua o variedad de
lenguas se logrará obtener ese estatus de sus hablantes, este fenómeno se muestra
claramente en el deseo de aprender una lengua extranjera. Si se hablan variantes
lingüísticas de un idioma el fenómeno es el mismo. La variante de prestigio que
todos persiguen poseer es la de los poderosos y cultos.
Y de hecho es esta variedad la que se constituye en la lengua estándar de un país,
lamentablemente no todas las lenguas o variantes tienen esa acepción.
3.7.1.1. ACTITUDES NEGATIVAS
Con la ayuda de Ninyoles10
(1972:48) se puede afirmar que “el estatus es la raíz
primaría del prejuicio”. Lingüísticamente eso ya se hacía patente en el antiguo drama
9 Citado en tesis de Ruth Afcha, “Actitudes sociolingüísticas de estudiantes de último año de
colegio” (1988) P. 28. 10
Ninyoles Rafael, “Idioma y poder social”. Madrid: Tecnos. (1972) p. 48.
31
indio en el que mostraba la diferencia entre dos formas distintas de idioma el usado
por los reyes y el usado por los comerciantes.
La persona con prejuicios lingüísticos piensa al encontrarse con dos lenguas que una
es mejor que la otra, o que una es superior a otra, etc. Como lógica hará una
diferencia de trato hacia los hablantes de ambas lenguas, por ejemplo, se cree que en
Bolivia el Inglés es un idioma superior a las lenguas nativas, es por eso que el trato
que se les da a ambos es diferente, una persona que sabe hablar un idioma extranjero
será tratada de mejor forma que un hablante de lengua nativa. Otra consecuencia se
presenta en que se piensa que el idioma nativo no puede desempeñar las mismas
funciones por estar limitado de vocabulario. Se piensa que esa no es la manera
correcta de hacer diferencia entre un idioma y otro, sino debe ser de una manera
equitativa para que así ninguno de los hablantes se sienta ni superior ni inferior.
Según Ninyoles (1972: 48) “el establecimiento del prejuicio está ligado a la sociedad
en la que nos educamos, si somos educados en una sociedad con ciertos prejuicios,
frecuentemente aceptamos y adoptamos estas actitudes”11
. En lo lingüístico esto
puede surgir cuando ciertas ideologías y determinadas creencias que se plasman en
reglas de conducta.
Por tanto, se realiza la educación sobre la base de estas creencias dentro de la
sociedad en la que han aparecido.
Después de haber considerado la naturaleza de los prejuicios lingüísticos, es posible
aclarar que estos se manifiestan de varias maneras. Una de las formas más comunes
y frecuentes en las que se manifiestan los prejuicios, desde el punto de vista de las
lenguas, es la valoración compensatoria y el deduccionismo. Sin duda, un factor
muy importante para la expresión de los valores que adquieren las lenguas en una
sociedad se puede observar en las opiniones y pensamientos de los hablantes, tanto
en hablantes de una lengua como hablantes de otra.
11
Ibidem, p.48
32
También se dice que la valoración lingüística de los hablantes de una lengua establece
que unas lenguas sirven para unas cosas y otras lenguas para otras cosas. El prejuicio
adoptado por los hablantes de una lengua aparece en la suposición generalizadora de
que la otra lengua sólo es apta para: “los usos elementales, mientras que su uso es
inconveniente a los dominios de la técnica, la ciencia o la vida pública en
conjunto”12
. Este tipo de generalización no solo se da a nivel lingüístico sino que
supone igualmente que los hablantes de las lenguas oprimidas sirven sólo para cierto
tipo de funciones, descartándose su desempeño en funciones que implican mando o
decisión.
Sin embargo, a pesar de proponerse el cambio idiomático, al producirse entre los
hablantes de una lengua nativa siguen siendo discriminados. Es más, la conducta de
los hablantes que cambian la lengua es reprobada por los mismos hablantes que miran
con recelo el ingreso de su dominio cultural, como por los hablantes de la propia
lengua que no quieren que éstos deserten del grupo.
12
Rafael Ninyoles “Idioma y poder social”. Madrid: Tecnos, (1972), p.48
33
CAPÍTULO III
REFERENCIAS TEÓRICAS
Esta investigación se basa en la sociolingüística, orientada en las actitudes, con el
objetivo de conocer las actitudes hacia el idioma aymara de los estudiantes
Universitarios de la facultad de Humanidades de la carrera de Lingüística y cursos de
idiomas de tres casas de estudios superiores. A continuación presentamos algunas
teorías que respaldan este trabajo de investigación.
3.10. SOCIOLINGUÍSTICA
Como señala Rafael Ninyoles (1972: 49) “el lenguaje es un hecho social” es decir,
el lenguaje es un elemento determinante de comunicación y de interacción humana.
Es muy importante y nadie puede negarlo. Gracias al lenguaje, la humanidad que vive
en sociedad, puede innovar, crear y desarrollar un sistema de signos lingüísticos, que
permiten construir todo tipo de comunicación para relacionarse y hacer conocer a sus
interlocutores sus experiencias, actitudes y preferencias.
Ninyoles (1972:49) indica que “todo conjunto de personas tienen en diferentes
grados una individualidad lingüística. El lenguaje es uno de los elementos
lingüísticos más significativos para las personas, es un poderoso elemento de
integración social”. De esta manera, la sociolingüística permite establecer relaciones
que existen entre la actitud social y lingüística y el contacto de lenguas castellana,
quechua, aymara y otros.
La sociolingüística tiene mucha importancia, sobre todo cuando se trata de estudiar
la actitud o el comportamiento lingüístico de los hablantes acerca de la dinámica de
cambio que experimentan constantemente las lenguas. Al respecto Sara Bolaño
(1982:41)
señala que: “la interacción verbal tiene que ver con un proceso
eminentemente social, es decir; que las dicciones se eligen de acuerdo a normas
sociales, reconocidas por todos los integrantes de una comunidad”.
34
Moreno Fernández (1990:40) concibe a esta en dos sentidos: uno lato y el otro
estricto. El sentido lato de la sociolingüística comprende el análisis de la influencia
del entorno social en el proceso de adquisición de una lengua en coordinación y con
la colaboración de la psicología social, antropología, sociología y etnología. En el
sentido estricto, su estudio es más específico y en coordinación con la lingüística
estudia el lenguaje en su contexto social.
“La sociolingüística difiere de otros campos que han estudiado la relación entre la
sociedad y el lenguaje en que, siguiendo el punto de vista de la lingüística
propiamente dicha, considera tanto la lengua como a la sociedad como sistemas y no
una mera colección de hechos”. (Lastra 1992: 17)
Es así que la sociolingüística es la disciplina que estudia los distintos aspectos de la
sociedad que influyen en el uso de la lengua, como los patrones culturales y el
contexto en que se desenvuelven los hablantes; la sociolingüística se ocupa de la
lengua como sistema de signos en un contexto social. Se diferencia de la sociología
del lenguaje en que ésta examina el modo en que la lengua influye en la sociedad.
Al revisar las definiciones de la sociolingüística se concluye que: el hombre es un ser
social, que debe y es parte de una sociedad, donde interactúan lenguaje y el sujeto.
El idioma es un componente necesario para el hombre en su interacción con los
demás integrantes del grupo por lo que se considera el idioma como un hecho social.
3.11. SOCIOLOGIA DE LABOV
La sociolingüística para Labov (1976:26) no constituye una de las ramas de la
lingüística, ni tampoco se lo toma como una disciplina intermedia entre la lingüística
y la sociología. La sociolingüística es en primer lugar toda la lingüística.
Labov (1976:26) basó sus trabajos en la observación y la explicación del cambio
lingüístico en el inglés a través del análisis del habla en conversaciones, narraciones
y lecturas. Para este autor la valoración social constituiría, “un aspecto
complementario del cambio lingüístico”.
35
La sociolingüística de Labov (1976:26) intenta establecer correlación, entre los
fenómenos lingüísticos y sociales. A diferencia de la sociología del lenguaje de J.
Fishman (1995:22 y 38) que tiende a exponer la interacción entre el uso del lenguaje
y la organización social de la conducta lingüística.
La sociolingüística tiene mucho que ver con esta investigación por el hecho mismo de
que se estudia “cambio lingüístico”, puesto que, las actitudes tienen su origen en la
valoración social de las lenguas.
Muchas de estas investigaciones hacen referencia a las actitudes de los hablantes
hacia una lengua o variedad lingüística, razón por la cual consideramos importante
los trabajos de Lavob para nuestro trabajo de investigación
3.12. PSICOLINGUÍSTICA SOCIAL.
Gracias a los trabajos de especialistas en psicolingüística y sociolingüística13
se ha
llevado a cabo una corriente de estudio lingüístico empírico, fundamentado en datos
concretos con influencias de la orientación metodológica de las ciencias sociales.
Muchos de estos trabajos de investigación hacen referencia a las actitudes de los
hablantes hacia una lengua o variedad lingüística.
Fishman (1979:23) se refiere a las reacciones valorativas hacia las lenguas y sus
variedades, mostrando que las evaluaciones subjetivas del habla se encuentran
afectadas por agrupaciones con estereotipos de grupos mayoritarios o minoritarios.
El principal interés de Lambert se manifiesta en el campo del bilingüismo y el
aprendizaje de la lengua.
Se puede indicar que si se producen variaciones en el habla, esto será el reflejo de
una variación normativa que ocurre por la presencia de otros conjuntos de valores
lingüísticos.
3.13. LA SOCIOLOGIA DEL LENGUAJE
13 Moreno Fernández Francisco “Principios de sociolingüística del Lenguaje” Ediciones Ariel, Barcelona.
Almeida, Manuel” Sociolingüística”, Editorial servicio de publicaciones Universidad de la Laguna. (1999)-
(1996). Ecología de les lingues. Medí,” Contactes i dinámica sociolingüística”. Barcelona: Editorial Proa.
36
La sociología del lenguaje abarca variados temas14
, entre los cuales se encuentra la
interacción de grupos pequeños y la pertenencia de estos a los grupos grandes,
además de uso y actitudes lingüísticas hacia el lenguaje y sus usuarios. Fishman
(1995:38) indica:
“… la sociología del lenguaje pretende descubrir no solo reglas o normas sociales
explicativas y determinantes de la conducta lingüística y actitudes ante la lengua de
una comunidad, sino también el valor simbólico que las variedades lingüísticas tienen
para los hablantes…”
Este autor señala que la lengua es un indicador social, en referente de rango social y
de las relaciones personales dicho de otra manera, la lengua vendría hacer como un
“referente de lealtad” un escenario lleno de valores.
La sociología del lenguaje para Fishman (1995: 35) se clasifica en dos:
Sociología descriptiva de las lenguas que intenta descubrir las normas de uso
lingüístico, el comportamiento y actitudes ante el lenguaje.
La sociología dinámica del lenguaje que intenta explicar por qué y cómo la
organización social del uso lingüístico y del comportamiento pueden ser
diferentes en dos comunidades distintitas o en dos momentos distintos.
Este trabajo estaría relacionado con el primer concepto, porque mediante este se
intentará establecer el papel de las actitudes en el contexto social, y de alguna manera
cómo influyen en el mantenimiento o desplazamientos de las lenguas.
Entonces, las dos disciplinas, tanto la sociología del lenguaje como la sociolingüística
son elementos que nos ayudaran a estudiar y entender con más claridad uno de los
comportamientos sociales ante la lengua que ha sido objeto de muy pocos estudios,
las actitudes sociolingüísticas se considera a este fenómeno una actitud.
Fishman(1979:23) considera un indicador social a la lengua, para nosotros la actitud
hacia la lengua, también es un referente de rasgo social, que condiciona, en la
mayoría de las veces, las relaciones interpersonales.
14
Joshue A. Fishman, “Sociología del Lenguaje”. Madrid: Ed. Cátedra. (1979), p. 23
37
Entre los teóricos internacionales se puede mencionar al pionero norteamericano
Joshua Fishman y en el ámbito hispano a José María Sánchez Carrión.
Continuando con la Sociología del Lenguaje podemos decir que en otro nivel de
análisis, la sociología del lenguaje se interesa por fenómenos sociológicos como el
bilingüismo, la diglosia, la elección, sustitución y mantenimiento de lenguas y el
contacto entre distintos idiomas. La sociología de la lengua se centra en el efecto del
uso del lenguaje en las sociedades, mientras que la sociolingüística estudia el efecto
de la estructura y la organización social en el uso del lenguaje.
Un sociólogo del lenguaje estudia en qué manera la dinámica social es alterada o
afectada por el uso individual o colectivo de la lengua. Este estudio buscaría
averiguar quién está "autorizado" a usar qué lengua, con quién y bajo qué
condiciones. Igualmente la sociología del lenguaje examinaría cómo la lengua afecta
a la identidad individual y de grupo, y cómo se establece esta identidad.15
Fishman (1995: 35) define que la interacción de estos dos aspectos de la conducta
humana “el uso del lenguaje y la organización social de la conducta lingüística”. El
objeto de estudio de la sociología del lenguaje no es sólo el uso lingüístico en sí
mismo, sino son las actitudes lingüísticas y los comportamientos explícitos hacia la
lengua y sus usuarios.
La lengua para Fishman(1979:23) no es solamente un medio de comunicación ni un
medio de variedad de tipo social con cada lengua y o variantes, sino que surgen
estereotipos lingüísticos.
Otro de los intereses de esta disciplina es el determinar el valor simbólico que tienen
las variedades lingüísticas para sus hablantes. El valor simbólico es una consecuencia
de las diferentes funciones que cumplen las variedades dentro de la sociedad.
15
Es Fishman quien hace un amplio estudio sobre este tema. Ver, “Sociología del Lenguaje”, Madrid Cátedra. 1979.
38
En nuestro trabajo de investigación abordaremos ambos sentidos, puesto que las
actitudes, si bien se da en un contexto netamente social tiene sus raíces en la
psicología del individuo.
3.14. LA SOCIOLINGÜÍSTICA ANTES DE 1964
En 1952 el término sociolingüística1 aparece por primera vez en el título de un trabajo
(Currie, 1952). La sociolingüística, en un principio, es la disciplina que estudia "las
relaciones entre lengua y sociedad". Posteriormente se entenderá como "lengua y
contexto sociocultural".
En 1964 W. Bright reúne en Los Ángeles a doce especialistas para examinar los
objetivos de la disciplina. Esta actitud abierta propicio el comienzo de una actividad
incesante y un continuo ascenso en el estudio de la sociolingüística. No obstante, que
uno de los antecedentes modernos más importantes en el estudio de las relaciones
entre lengua y sociedad, lo ofrece Saussure en su Curso de Lingüística General. En
este nos plantea que: "la lengua es un producto social de la facultad del lenguaje". Es
decir, lo social aparece como clave dentro del ámbito de la lengua.
Así pues, como hemos podido ver, es a partir de 1964 cuando realmente comienza a
expandirse la sociolingüística. No obstante, debemos reconocer que la
sociolingüística de los años sesenta no se extiende como escuela unitaria, sino que
debajo de su nombre, sociolingüística, se incluyen diferentes escuelas.
Distinguiremos entonces, la Sociolingüística urbana o variacionista, propulsada por
Labov, en la que se ubica la revista Language Variation and Change; hay que hablar
también de la Etnografía de la comunicación de D.H. Hymes, y de la revista
Language in Society; y por último, no podemos olvidar, la Sociología del lenguaje de
J. Fishman, y su revista correspondiente International Journal of Sociology of
Language.
Lo que realmente interesa abordar es la exposición del pensamiento e investigación
de algunos estudiosos que se preocupan por marcar las diferencias o semejanzas entre
39
la sociolingüística y la sociología de lenguaje, para tener un panorama mucho más
claro con respecto al presente trabajo.
3.15. SOCIOLINGÜÍSTICA Y SOCIOLOGÍA DEL LENGUAJE
Sobre las diferencias y similitudes entre la sociología del lenguaje y la
sociolingüística se ha escrito mucho. Nos limitaremos a recoger de manera breve
alguna de las aportaciones más interesantes al respecto, entre las que sin duda se
encuentra la amplia exposición de Humberto López Morales (1975: 45)
"Las distinciones entre sociolingüística y sociología del lenguaje han sido muy
discutidas. Las posturas están aquí encontradas: las más extremas las ven como
disciplinas totalmente diferenciadas o, por el contrario, como dos caras de la misma
moneda, si es que no las funden del todo. Hay una gama de posiciones intermedias,
algunas conciliadoras, y no faltan los defensores de la interdisciplinariedad.”
Trudgill (1978) señala que cierto tipo de estudios sociolingüísticos son casi
enteramente sociológicos en sus objetivos; algunos parecen incluso caer fuera de la
sociología del lenguaje. Otros, sin embargo, combinan elementos de ambas ciencias,
por ejemplo, los estudios de la etnografía de la comunicación, los de bilingüismo, los
de alternancia de códigos, los de diglosia y algunos aplicados a cuestiones educativas;
a pesar de que cree que son auténticamente sociolingüísticas, prefiere reservar este
término para los estudios de intención lingüística y hablar aquí de lingüística
antropológica, de geo lingüística, de psicología social del lenguaje, etc. El término
sociolingüística en sí lo aplicaría sólo a los estudios de base empírica que analizan las
lenguas en su contexto social. Se trata de otra forma de hacer lingüística, en la que
sobresale el examen de la variación y del cambio lingüístico. Para Hudson señala que
la sociolingüística es "el estudio del lenguaje en relación con la sociedad", mientras
que la sociología del lenguaje es "el estudio de la sociedad en relación con el
lenguaje". La glosa de Wardhaugh (1986: 12-13) a estas definiciones explica que la
sociolingüística estudia la sociedad para conocer lo mejor posible lo que es el
lenguaje, y viceversa, es decir, la investigación de las relaciones entre lengua y
40
sociedad tendrán para la sociolingüística el objetivo de llegar a comprender mejor la
estructura de las lenguas y su funcionamiento comunicativo; la sociología del
lenguaje perseguirá un mejor entendimiento de la estructura social a través del
estudio del lenguaje. Hudson concluye, sin embargo, que la diferencia entre
sociolingüística y sociología del lenguaje es sobre todo, una diferencia de énfasis,
según el investigador esté más interesado por el lenguaje o por la sociedad, y también
su mayor experiencia en el análisis de los hechos sociales. Hay una extensa área de
superposición de las disciplinas, y parece inútil sepáralas más claramente de lo que lo
están actualmente. Pero la separación e identificación de disciplinas no es un juego
caprichoso sin más interés que el propiamente teórico; la delimitación de unos
objetivos es tarea primordial, no sólo para la creación de modelos, de hipótesis de
trabajo en general, sino para el desarrollo de estrategias, técnicas e instrumentos de
investigación adecuados".
Por otra parte, Fishman(1979:23) Importante ideólogo en el marco de la sociología
del lenguaje, afirmará que:
"El campo de la sociología del lenguaje se define como un punto sobre el que
converge el espectro total de temas relacionados con la organización social de la
conducta lingüística… Nos ocupamos de una perspectiva que abarca la totalidad de
problemas relacionados con el lenguaje, una perspectiva que se mostrará
revolucionaria en las últimas consecuencias si se constituye realmente en un campo
de investigación…Nos proponemos estudiar todo lo que se relacione con el lenguaje
desde el punto de vista de su función social… El hombre en cuanto usuario normal de
la lengua está constantemente ligado a los demás mediante normas de conducta
compartidas. La sociología del lenguaje examina la interacción entre estos dos
aspectos de la conducta humana. Dicho brevemente, la sociología del lenguaje se
ocupa del espectro total de temas relacionados con la organización social del
comportamiento lingüístico, incluyendo no sólo el uso lingüístico per se sino también
las mismas actitudes lingüísticas y los comportamientos explícitos hacia la lengua y
hacia sus usuarios".
41
Fishman (1979:38) distingue dentro de la sociología del lenguaje dos tipos de
estudios:
"La sociología descriptiva de las lenguas intenta contestar a la pregunta ¿quién habla
(o escribe) qué lenguas o variedad lingüística a quién y cuándo y con qué fin?
Pretende descubrir las normas del uso lingüístico, es decir, las estructuras sociales
generalmente aceptadas del uso lingüístico, del comportamiento y actitud ante el
lenguaje de las retículas y comunidades sociales concretas, ya grandes, ya
pequeñas… La otra parte de la sociología del lenguaje, la sociología dinámica del
lenguaje, intenta dar contestación al interrogante ¿qué es lo que explica las diferentes
causas del cambio de la organización social del uso lingüístico y del comportamiento
ante el lenguaje… Estas dos subdivisiones consideradas conjuntamente constituyen la
sociología del lenguaje, un todo que es mayor que la mera suma de sus partes".
En conclusión, Fishman (1979:38) dice que la sociología del lenguaje es:
"el estudio de las características de las variedades de lengua, las de sus funciones y
las de sus hablantes en la medida en que estas tres se interrelacionan, cambian y
modifican mutua y constantemente en y entre las comunidades lingüísticas".
En el primer caso, se trata de la teoría gramatical, en sentido lato, y más o menos
profundamente ampliada o modificada en la línea de una "profecía de
autoliquidación", bajo la forma de lingüística realista; esto es, la lingüística del
parentesco o la similaridad, que parte de la presuposición acerca de la existencia de
una semejanza subyacente de contenido (sea funcional o semántico), como condición
de la variabilidad o diferenciación lingüística observable.
El segundo caso corresponde a la lingüística del contraste o de la diferencia; a saber,
la teoría lingüística constituida socialmente, que, frente al caso anterior, se basa en la
constatación de diferencias reales de contenido de las que las lenguas son síntomas,
probablemente es más oportuno referirse a disciplinas del habla y de la comunicación,
y oponerlas a las propiamente lingüísticas; ya sean variacioncitas, y claramente de
inspiración e interés sociológico o interdisciplinar.
42
Finalmente, el tercer caso, corresponde a la actividad práctica o aplicada lingüístico
social. Los planteamientos aplicados o prácticos son ajenos tanto al interés por los
límites de la forma lingüística (teoría gramatical y teoría de la variación gramatical),
como por los usos o funciones lingüísticas en contraste (teoría del lenguaje y de las
funciones lingüísticas. En consecuencia, admiten ante todo el destino de intervención
efectiva en la vida social (manipulación lingüística). Ahora bien, dicho componente
práctico o aplicado está más o menos explícitamente en todas las corrientes y escuelas
de investigación sociolingüística (ya sea con intención de control y mantenimiento
del statu quo, ya sea con el interés contrario de subrayar, transformar o aclarar
conflictos sociales o desigualdades de acceso a bienes materiales o simbólicos).
Tales son, pues, los polos alrededor de los cuales gira la reflexión contemporánea
sobre el lenguaje como hecho social: ciencias lingüísticas del parentesco, ciencias
comunicativas del contraste y ciencias aplicadas o de la intervención en la vida social.
3.7. LAS LENGUAS DESDE UNA PERSPECTIVA SOCIAL
Si la teoría lingüística propone la igualdad estructural, no se debe dejar de lado el
problema de las diferentes comunidades y la gama de variedades lingüísticas, entre
las que el hombre relaciona en situaciones correctas.
Tampoco debe desconocerse el hecho de que el entorno social es fundamental para el
surgimiento y decadencia de un idioma. La lenguas en sí, no son ni superiores ni
inferiores, pero las comunidades que las hablan al hallarse socialmente estratificadas
pueden afectar a las funciones que corresponden a dichos idiomas bajo esta
perspectiva.
Por lo que, surge la sociolingüística, una disciplina denominada con un término
compuesto, cuyo objeto es estudiar fenómenos lingüísticos y sociales.
La manera en que se da esta vinculación y la formulación del objeto de la
sociolingüística son temas que se intenta aclarar más adelante. Como ya se dijo, en
43
el campo de los estudios lingüísticos ha dominado por largo tiempo una actitud que
excluía el interés científico por el medio social. De acuerdo a Ninyoles (1972: 49),
las razones que facilitaron el aislamiento de los fenómenos lingüísticos de su
contextualización social parten de la idea de la “homogeneidad de normas, que guían
el comportamiento esencialmente uniforme a la comunicación lingüística”, constituye
una forma de conducta social. Los hombres que viven dentro de los grupos sociales
se interrelacionan a través de la lengua. Los sociólogos que han tenido la tendencia a
considerar toda “matización entre tipos y niveles de comportamientos sociales”,
debido a la percepción del lenguaje como “un componente invariable” y una
“característica omnicomprensiva del grupo”
La sociolingüística, para Ninyoles (1972: 49), se ocupa de “explicar las conexiones
entre lengua y sociedad” y todo avance en este terreno lleva a la reafirmación de que
el lenguaje es inseparable de un contexto social. Dentro del estudio sociolingüístico
se tratan problemas de lengua en contacto, su influencia mutua, bilingüismo y
diglosia, mantenimiento y cambio lingüístico, actitudes y creencias lingüísticas, etc.
3.8. PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA.
La planificación es importante en muchos países, así como en el nuestro, donde existe
tanta variedad de lenguas y culturas, aunque debemos reconocer que es una tarea
compleja, pero a la vez necesaria, ya que se requiere de fuertes políticas
gubernamentales, apoyo económico, logístico, de preparación y posterior aplicación
de programas de normalización lingüística, para continuar con la enseñanza de
idiomas nativos en escuelas y colegios, incluyéndose estas en la malla curricular.
En relación a este punto Yolanda Lastra (1997: 433) menciona lo siguiente:
“…para planificación se tiene varios nombres, pero en general se aceptan los
términos propuestos por Kloss de planificación de status y de corpus”
La planificación de estatus la llevan a cabo las agencias gubernamentales que son las
que deciden, por ejemplo, cuál va a ser la lengua oficial de una nación, que lengua
44
deberá usarse para legislar, en los juzgados, para la educación, etc., se trata de
decisiones políticas. Y la planificación de corpus se refiere a la lengua misma, a su
ortografía, su gramática y su léxico. Existen muchos estudios sobre el último aspecto
que sobre el primero. La planificación lingüística como campo de la sociolingüística
es muy reciente, aunque, por supuesto, la planificación en si se ha llevado a cabo
desde tiempos inmemoriales.
Según Haugen el paso preliminar en la planificación de las lenguas es estudiarla, y
esto lo hacen los lingüistas, que se llamaban gramáticos. Para ello los siguientes
pasos son: seleccionar una norma: se escoge una nueva o se modifica una antigua.
Seleccionar una nueva implica favorecer a la gente que habla una variedad, lo que
puede crear resistencia entre los grupos que hablan otras variedades. La siguiente
selección es la codificación de la forma. En general hay muchas codificaciones sin
que haya reglas expresas. Si se quiere codificar es necesario conocer las
codificaciones existentes y saber si hay problemas de ortografía, de pronunciación,
de forma gramatical o de elementos léxicos. Durante un tiempo, los lingüistas
prefirieron los alfabetos fonéticos, pero luego se dieron cuenta de las ventajas de los
etimológicos o morfofonemicos. Lo más fácil de codificar es el vocabulario y, en
general, se crean comisiones de nomenclatura que desarrollan las palabras técnicas
necesarias.
Otro autor como es Francisco García Marcos realizó una diferenciación entre política
y planificación lingüística, la primera actuaria sobre los hablantes, imponiendo
pautas lingüísticas y propagando tendencias estandarizadoras. La segunda estaría
plasmada en leyes y programas públicos de acción.
En el caso de nuestro país, como se mencionó anteriormente en la nueva Constitución
Política del Estado se establece una de las políticas lingüísticas que menciona que
autoridades gubernamentales, prefecturales y municipales deben hablar un idioma
indígena además del castellano, el siguiente paso será la planificación de programas
y su posterior aplicación a través de los medios de comunicación, instituciones, etc.
45
De esta forma podemos encontrar muchas propuestas para una buena planificación
lingüística. Así tenemos a Xavier Albó (2000: 71 y 72) que señala lo siguiente:
“La planificación tiene que precisar a) los derechos ciudadanos con relación al
uso y acceso a las diversas lenguas; b) el reconocimiento y estatus oficial de
cada una de ellas; c) aplicaciones prácticas que se deriven en las diversas
instituciones públicas y en sus esferas de la actividad pública y privada en
términos de objetivos, políticas, prioridades y metas en el tiempo. En
términos operativos deberá precisar también donde haga falta. De Los
recursos que se asignan para implementar esas actividades”.
El mismo autor señala que se ha hecho muy poco en cuanto a normalización de las
lenguas autóctonas o “subordinadas”, algunas inclusive tienen que empezar de cero,
desde la concertación y oficialización de un determinado alfabeto, después
sistematizar y difundir sus gramáticas (en versión científica y pedagógica), después
recopilar y editar un diccionario a niveles de creciente complejidad. A medida que el
sistema de educación bilingüe o pluricultural se aplique a cada lengua irá surgiendo la
necesidad complementaria de ir rescatando o adaptando un vocabulario necesario
para las diversas áreas del saber, después se irán complementando con la producción
de la literatura propia, programas en los diversos medios de comunicación, etc. Para
el Aymara, el quechua y el guaraní se proponen programar una enciclopedia que
combine más a fondo un diccionario o inventario cultural. Además toda
planificación requiere el trabajo conjunto de diversas instancias: tanto las estatales
normativas como los diversos grupos relevantes de la sociedad civil; entre ellos el
sector académico, escritores, radialitas, etc. Con respecto a este punto para Juan M.
Lope Blanch (1975:30) refiere que la planeación lingüística forma parte de la llamada
política del lenguaje y que lamentablemente está en manos de los políticos,
gobernantes y los lingüistas sólo participan cuando los solicitan como asesores”
Blanch (1975:30) menciona el siguiente ejemplo sobre planeación lingüística: La
nueva España, durante la época virreinal, estuvo sujeta a dos grandes fuerzas: una
era la Corona y la otra era de las órdenes religiosas que estaban encargadas de la
evangelización, su principal objetivo era la conversación de los indígenas, para ello se
46
sirvieron de las lenguas autóctonas para predicar la religión cristiana; pero la Corona
impulsaba una política de castellanización dirigida a fortalecer la unidad imperial. El
ideal de los monarcas españoles era fortalecer la unidad imperial respaldando por la
unidad lingüística, pues eran ellos mismos quienes afirmaban que nada separaba
tanto como las diferencias de idioma, sacrificando de esta manera a las lenguas
autóctonas.
3.9. ACTITUD
3.9.1. DEFINICIÓN DE ACTITUDES
Al preguntarse acerca de la definición de actitudes, lo primero que viene a la mente
son términos como opinión, preferencia prejuicio, etc. Si se va más allá de este
conjunto de ideas se ve que una actitud implica una reacción ya sea positiva o
negativa hacia un determinado objeto, persona o situación. Por otro lado, con las
diferentes opiniones de los diferentes autores vamos a poder ver el problema desde
diferentes puntos de vista.
El hombre en su lucha contra las dificultades, se encuentra forzado a utilizar
conocimientos y responder dentro de un sistema estructurado de reacciones. Este
conjunto de respuestas, creencias y sentimientos surgen cuando la persona se
enfrenta a un determinado objeto o situación, entonces, surgen preferencias
reacciónales o actitudes hacia estas situaciones. Al asimilar nuevos objetos se
adquieren nuevas actitudes. Sin estas actitudes no se daría la vida social.
Las personas, como seres sociales son influenciadas por los grupos a los cuales
pertenecen. Como seres sociales adoptamos diversas actitudes ante variados aspectos,
como ser ante las lenguas, ya sean nativas o extranjeras. Algunas de estas actitudes
son impuestas y otras las fijan las exigencias de la vida social. Estas actitudes se
convierten en factores importantes, determinantes de quiénes somos y de las personas
con quienes nos asociamos.
47
La conducta interpersonal es un proceso de comunicación en el que los participantes
se comunican entre sí acerca de un determinado objeto. Al hablar tienen cierto
número de creencias. Estas creencias se relacionan con los sentimientos y estos, a su
vez, se relacionan con sus tendencias reactivas, estos tres aspectos forman la
estructura llamada actitud.
Varios autores han realizado estudios sobre las actitudes y su importancia para la
psicología es de esa forma que han definido a la misma desde distintas perspectivas.
De esta manera Aroldo Rodríguez en “Psicología Social” revisa varias definiciones
del concepto actitud entre las que parece importante cita las siguientes:
Murphy Murphy, Newcomb (1935) Consideran la actitud “una respuesta
afectiva, relativamente estable, en relación con un objeto”.
Krech y Crutchfild (1948) definieron la actitud como “una organización de
procesos motivadores, emocionales perceptivos y cognoscitivos, en relación
con el mundo en que se mueve la persona”.
Rokeach (1969)”Es una organización relativamente duradera de creencias
acerca de un objeto o de una situación que predisponen a la persona para
responder de una determinada forma”.
Rosnow y Robinson (1967, adoptado por man, 1970)”El término actitud
indica la organización que tiene un individuo en cuanto a sus sentimientos,
creencias, y predisposiciones a comportarse del modo en que la hace”.
Las actitudes se infieren de la conducta y es necesario precisar la clase de conducta
que es evidencia de una actitud.
Operacionalmente la actitud se refiere al conjunto de categorías de individuos por los
cuales evalúa un dominio de estímulos, que él mismo establece a medida que conoce
dicho dominio a través de la interacción con otras personas, y que los relaciona con
varios subconjuntos dentro de aquel dominio, con distintos grados de efecto positivo
o negativo. Por consiguiente, los datos de los que se infieren son categorías
48
consistentes y de característica de las personas, durante cierto periodo, relativo a
objetos, personas, grupos o comunicaciones que adquieren valores de aceptación o
rechazo. Rosenberg (1960.)
Las definiciones presentadas, aunque difieran en las palabras utilizadas tienden a
caracterizar a las actitudes sociales como variables compuestas por tres elementos,
claramente discernibles:
a) El componente cognoscitivo
b) El componente afectivo
c) El componente relativo a la conducta.
3.9.2. COMPONENTES DE LA ACTITUD
A. Cognoscitivo
Para que exista una actitud con un objeto determinado, es necesario que exista
también alguna representación cognoscitiva de dicho objeto. Para que exista una
carga afectiva en favor o en contra de un objeto social definido, es necesario
también que exista alguna representación cognoscitiva de dicho objeto. Las
creencias y demás componentes cognoscitivos (el conocimiento, la manera de
encarar el objeto) relativos al objeto de una actitud, constituyen el componente
cognoscitivo de la actitud.
Las personas que exteriorizan actitudes prejuiciosas, por ejemplo disponen de
una serie de cogniciones acerca del grupo objeto de su discriminación.
Muchas veces las representaciones cognoscitivas que la persona tiene de un
objeto social es vaga o errónea, Cuando la representación cognoscitiva es vaga,
su afecto con relación al objeto tenderá a ser poco intenso, sin embargo, cuando
es erróneo esto en nada afecta a la intensidad del afecto, el cual será consistente
respecto a la representación cognoscitiva que la persona tiene del objeto,
corresponda o no a la realidad.
49
La posición generalmente aceptada por los psicólogos sociales es que las actitudes
poseen un componente activo, instigador de conductas coherentes por las
condiciones y los efectos relativos a los objetos actitudinales. La relación
existente entre la actitud (desde un punto de vista puramente afectivo) y la
conducta constituyen uno de los motivos que hicieron merecer a las actitudes
especial atención de los psicólogos sociales, de tal modo que en 1918 Thomas y
Znamecky definieron a la psicología social el estudio científico de las actitudes.
Sin embargo no existe unanimidad en lo que refiere al papel psicológico
desempeñado por las actitudes en relación a la conducta.
B. Conductual.
Debido al carácter instigador de la acción cuando la situación es propicia, las
actitudes pueden ser consideradas como buenos elementos para la predicción de la
conducta manifiesta. Sin embargo, no siempre se registra una absoluta coherencia
entre los componentes cognoscitivos, efectivos relativos a las conductas de las
actitudes.
En este sentido, y con ayuda de Yoongik (1985), se busca presentar la posición
según la cual las actitudes sociales trae consigo un elemento cognoscitivo (el
objeto tal y como es conocido), un elemento afectivo (el objeto como blanco de
un sentimiento en pro o en contra), y un elemento relativo a la conducta (la
combinación de la cognición y el efecto como investigador de conductas dada
determinada situación).
C. Afectivo.
No hay duda que el componente más característico de las actitudes es el
componente afectivo. En esto las actitudes difieren, por ejemplo, de las creencias
y las opiniones que, aunque muchas veces se integran a una actitud provocando
un efecto positivo o negativo en relación con un objeto y creando una
predisposición a la acción, no necesariamente se encuentran impregnadas de una
connotación afectiva.
50
Rosemberg (1960: 11,12), demostró experimentalmente que los componentes
cognoscitivos y afectivos de las actitudes, tienden a ser coherentes entre sí. En su
experimento, cambio este autor el componente cognoscitivo a la mitad de los
sujetos que tenían claras actitudes respecto a la medicina socializada, a los negros,
a Rusia, etc. Los resultados demostraron que: “la destrucción de la congruencia
afectivo-cognoscitivo a través de cualesquiera de dichos componentes, pone en
movimiento a una serie de procesos de la restauración de la congruencia, los
cuales, bajo ciertas circunstancias, conllevan una reorganización actitudinal, a
través de un cambio complementario con el componente no previamente alterado”
(Rosemberg 1960: 11,12)
3.10. ACTITUD Y CONDUCTA.
Como destaca Triandis (1971), sería ingenuo concluir que no existe relación entre
actitud y conducta. Lo que resulta necesario entender es que las actitudes involucran
que las personas piensan, sienten, así como el modo en que a ellas les gustaría
comportarse con relación a un objeto actitudinal. La conducta no solo se encuentra
determinada, por lo que a las personas les gustaría hacer, sino también por lo que
piensan que deben hacer o sea, normas sociales, por lo que ellas generalmente han
hecho , o sea, hábitos y por las consecuencias esperadas por su conducta.
Por otra parte, Campbell, citado por Wetlaker (1979); propone clasificar las distintas
definiciones de actitud en dos corrientes que son:
1. Conductista, son los que consideran a la actitud, como una disposición de
respuesta o conducta.
2. Cuasi Fenomenológicas, lo concordaría con el concepto de la actitud que
la considera una cognición con tres componentes fundamentales: afectivos,
Conductuales y Cognoscitivos.
51
Con respecto a este punto Yolanda Lastra (1988) “Las actitudes hacia la lengua son
cualquier índice afectivo, cognoscitivo o de comportamiento, de reacciones hacia
diferentes variedades de la lengua o hacia sus hablantes”.
Por ejemplo el mostrar preferencia o rechazo hacia resultados que implican al objeto.
En esta perspectiva, se toma en cuenta también los criterios de actitud que proponen
Sheriff y sheriff (1980) primer criterio de mucha utilidad para el presente estudio es
que las actitudes no son innatas, se admite que la aparición de una actitud depende
del aprendizaje, y este aprendizaje está ligado directamente a la influencia del medio
social en el que se desenvuelve el individuo.
El segundo criterio indica que las actitudes no son temporales, sino estados, más o
menos, persistentes una vez formados. Es decir, a pesar que se reconoce un cambio
de actitud, este cambio no está regulado por el funcionamiento del organismo sino
por alguna variación de las condiciones del estímulo mismo.
Es decir, que un cambio en las actitudes hacia un determinado idioma, no implica un
cambio en el organismo del sujeto ni una variación del idioma como tal. Dentro de la
perspectiva de la presente investigación la actitud una vez formada cumple una
función reguladora.
El tercer criterio, menciona que las actitudes siempre implican una relación entre la
persona y los objetos, porque las actitudes surgen de las relaciones. Anteriormente se
dijo que las actitudes se aprenden, este aprendizaje está en directa relación con
objetos identificables como, por ejemplo: una persona, un grupo, valores y
situaciones.
Como consecuencia, el sujeto adoptará las actitudes del grupo social que resulte más
positivo a sus ojos y rechazará lo negativo.
52
Finalmente, en el último criterio indica que “la relación sujeto objeto se realiza a
través de las formas de categorías que distinguen entre los objetos y entre la relación
positiva o negativa de la persona dentro de las diferentes categoría”.
En otras palabras, una persona valora o desprecia un objeto en relación con otros de
la misma clase, lo propio sucede con las actitudes hacia los idiomas.
Se trata de sacar una conclusión de los criterios anteriores, se intenta dilucidar que
las actitudes surgen como parte del proceso de formación del individuo y de la
imagen que éste tiene sobre sí mismo.
En base a todo lo anterior se propone una definición de actitudes que se adecue a los
intereses y propósitos del presente trabajo. Se define una actitud como el conjunto de
creencias, sentimientos y tendencias reacciónales que posee todo individuo en
relación con determinados objetos, personas o situaciones con los que se relaciona de
alguna manera.
Así mismo se considera que las implicaciones citadas no son innatas sino que se
adquieren y desarrollan en el contacto del individuo con el contexto social que lo
rodea, éstas pueden variar al producirse cambios que afectan a la totalidad del
contexto.
3.11. ASPECTOS COGNOSCITIVOS DE LA RESPUESTA LINGÜÍSTICA.
Aquí podemos implicar los aspectos relacionados con la conciencia de la lengua
materna u otra lengua como un ente distinto de las formas populares en general, el
conocimiento de las variantes sincrónicas, la historia de la lengua, de su literatura y
las percepciones de la lengua como componentes del grupo al que pertenecen.
A veces el mantenimiento o desplazamiento de las lenguas está mediatizado
ideológicamente. Existieron periodos y regiones en las que la gente que hablaba un
53
idioma, para resistir a los cambios, se unía para difundir las funciones de sus lenguas.
De esta forma la lengua se convirtió en objeto de lucha política y cultural.
En la actualidad la reivindicación por la conservación de las lenguas y por ende de
las culturas indígenas representa un claro ejemplo de mantenimiento.
3.12. ACTITUDES DE MUJERES Y HOMBRES FRENTE A LAS LENGUAS
ORIGINALES
Algunos autores coinciden en señalar que en cuestión de género existen diferentes
posiciones entre mujeres y hombres con respecto a los conflictos lingüísticos, por ello
se menciona el ejemplo de los hombres que pueden abandonar una lengua de origen,
pero lo hacen poco a poco, en cambio en el caso de las mujeres se puede dar más
rápidamente (Velasco, 2009: 52-56). Por otro lado se afirma que en poblaciones muy
alejadas como en el caso del norte potosino, son los ancianos y las mujeres quienes
más preservan un idioma de origen, así también, las tradiciones culturales (Ribera
1992: 181).
3.13. DIGLOSIA
“Como consecuencia del diferente status económico, social político de los grupos que
hablan cada idioma, ocurre la diglosia.
Situación lingüística relativamente estable en la cual, además de los dialectos
primarios de la lengua (que puede incluir una lengua estándar o estándares
regionales), hay una variedad superpuesta, muy divergente, altamente codificada (a
menudo gramaticalmente más compleja), vehículo de una considerable parte de la
literatura escrita ya sea de un período anterior o perteneciente a otra comunidad
lingüística, que se aprende en su mayor parte a través de una enseñanza formal y se
usa en forma oral o escrita para muchos fines formales, pero que no es empleada por
ningún sector de la comunidad para la conversación ordinaria Ch. Ferguson (1959)
54
Es decir las desigualdades en la estructura social se reflejan en sus idiomas, que
adquieren por ello un status y usos sociales diferenciados y formas asimétricas de
reconocerse e influirse mutuamente”. (Albó, 2000: 60)
Para Ferguson (1959) diglosia ”se refiere a dos variedades de un mismo sistema
lingüístico usadas en una comunidad de habla: una variedad formal popular o
vernácula, llamada B (bajo) ” 16
Según este esquema cada variedad tendría sus funciones específicas, las cuales varía
entre las situaciones llamadas formales para (A) y las informales para (B).
Los hablantes que dominen dos o más lenguas en alternación serán llamados
bilingües, en palabras de Escobar (1972:148) se llama bilingüe a la persona que
habla, parte de su lengua materna, otra más menciona que no es posible hablar de
comunidades bilingües; empero, es posible de hablar de individuos bilingües,
aspecto con el que acordamos plenamente, pues Bolivia tienen personas que hablan
dos idiomas en su mayoría pero esto no implica que sea un país bilingüe, porque este
término implica cosa diferente, un pueblo bilingüe es el Paraguay donde se usa
indistintamente, para cualquier trámite, tanto el castellano como el Guaraní o
Quebec., en Canadá, en que el Inglés y el Francés son iguales en aplicación.
A resumidas cuentas, el bilingüismo es propio del comportamiento lingüístico
individual, en tanto que la idea de diglosia se limita a una organización lingüística
a nivel sociocultural. Por lo que el bilingüismo diglosico será el término más
adecuado, al interior de este habrá una dualidad lingüística que origina un proceso
sustitutivo.
16 APPEL, Rene y Pieter Muysken.“Bilingüismo y contacto de lenguas” . España: Edit Ariel Lingüística. .(1996)
p. 46.
55
El tipo de bilingüismo llamado diglosico básicamente se refiere a que a que una de
las dos lenguas tiene un estatus sociopolíticos inferior. Según Appel (1996:89)
generalmente en la comunidad es bilingüe, las dos o más lenguas poseen estatus
diferentes.
Esto da lugar a un conflicto lingüístico que en otros términos sería un conflicto
lingüístico social donde la lengua es la que muestra la oposición y las diferencias
entre grupos sociales aspectos que derivaría posteriormente, en el cambio lingüístico,
entenndose este como un fenómeno en el que el individuo abandona un código
lingüístico para asumir otro, por las connotaciones negativas que tiene el primero.
Rafael Ninyoles (1977:29) contundentemente afirma que si un idioma minoritario
carece de soportes institucionales, tiene su fuerza únicamente en los sectores rurales ,
donde todavía son monolingües, en el momento en que estos sectores empiezan a
hablar dos idiomas estamos frente al inicio de la desaparición de la lengua
minoritaria.
3.14. BILINGUÍSMO
René Appel y Pieter Muysken (1987: 10) afirman que el contacto de lenguas conduce
inevitablemente al bilingüismo y hacen mención a dos tipos de bilingüismo, el
primero, social y el otro, individual; así pues, el primero se produciría en aquellas
sociedades en las que se hablan dos o más lenguas, por ejemplo si un grupo es
monolingüe y el otro bilingüe17
. En la mayoría de los casos este último grupo es
minoritario, no así en el aspecto numérico o estadístico, pero si desde una perspectiva
sociológica, es un grupo no dominante u oprimido.
Bilingüismo es el uso habitual de dos o más lenguas en un determinado País. Para
Wenrich18
es la práctica de utilizar dos o más lenguas de forma alternativa, por
personas bilingües. Por tanto, ser bilingüe significa tener dominio de dos o más
17
Citado por Appel “ Bilinguiamo y contacto de lenguas”, 1966 p. 11,12 18
Rafael Ninyoles,”Idioma y poder social”, Colección de Cs. Sec. Serie de Sociologia. Edit. Madrid. (1977)
56
lenguas igual que de un nativo. Dicen también que este fenómeno muy a menudo
provoca la tartamudez al niño que vive en la familia donde hablan dos lenguas.
También podemos decir que el bilingüismo es la capacidad de una persona para
utilizar indistintamente dos lenguas. Se llama bilingüe al individuo que conoce dos
lenguas con extensión y profundidad similar y es capaz de utilizarlas en cualquier
circunstancia. Se da en el caso de los sordos que pueden adquirir espontáneamente el
lenguaje gestual y comunicarse oralmente con la comunidad de personas oyentes.
Pues bien. Sí, el Bilingüismo es una herramienta importante, en estos tiempos tan
globalizados, claro en sentido figurado, pues la globalización es virtual y no pasa más
allá de la pantalla. Aquí se advierte que una persona que domina cuatro o cinco
idiomas, es considerado también bilingüe, es decir no por la denominación "Bi" que
supone dos, se tiene que entender de manera estricta, que sólo habla dos lenguas o
idiomas. Esta persona Bilingüe habla dos, tres, cuatro, cinco. Los idiomas que
quieran.
Existen no sólo personas bilingües sino también comunidades, sociedades y países
bilingües. Y, por supuesto colegios estatales y privados bilingües.
Un ejemplo de esto: alguien estudia en un colegio estatal. y estudia inglés, siendo
que antes en la curricula se incluía el idioma inglés, así que sería una segunda lengua.
Esto no sucederá en el colegio particular o privado, pues se sabe que en estos se
enseñan más de dos lenguas, teniendo como tercera lengua el francés, al Italiano, al
Chino al Japonés, al Alemán entre otros.
Ahora con todo lo mencionado anteriormente se puede definir bilingüismo es: en
primer lugar, con el bilingüismo se entremezclan variables de tipo geográfico,
histórico, lingüístico, sociológico, político, psicológico, y pedagógico (situación
geográfica e histórica de la comunidad lingüística, políticas aplicadas, identidad
cultural de sus miembros, modelos de enseñanza, nivel de competencia, necesidades
educativas, etc.) En segundo lugar, cuando hablamos de bilingüismo nos podemos
57
referir a una situación individual, esto es, a la forma peculiar de relación de un sujeto
con y en dos lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no lenguas
distintas. Además por bilingüe se puede denominar a la persona que domina a la
perfección dos o más idiomas.
Algunas propuestas para definir bilingüismo son las siguientes:19
Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de
dos o más lenguas.
Según Mackey en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso
alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo.
Según M. Romero (1965): el ámbito de referencia de la lingüística como una
teoría que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad
lingüística homogénea, que conoce su lengua a la perfección".
En el otro extremo estaría la definición de Macnamara (1969): una persona
puede ser calificada de bilingüe si además de las habilidades en su primera
lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda
lengua (hablar, entender, escribir, leer).
3.14.1. TIPOS DE BILINGÜISMO
Para categorizar al bilingüe, Etxebarría Arostegui (1995: 15-18) considera tres rasgos
básicos: la autonomía de los códigos, la alternancia sin problemas de los códigos y la
capacidad de expresar los mismos contenidos en ambos sistemas lingüísticos.
Distingue los siguientes tipos de Bilingüismo:
Según la relación entre lenguaje y pensamiento:
19
Estas propuestas o conceptos son extraídos de: R. Appel y P. Muysken(1987), Bilingüismo y contacto de lenguas, ed. Ariel Moreno Fernández, Francisco (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel Lingüística.
58
bilingües compuestos: personas criadas desde la infancia en un entorno
doméstico bilingüe.
bilingües coordinados: personas que aprenden el segundo idioma algo más
tarde.
Según la competencia lingüística:
bilingües equilibrados: dominio similar de las dos lenguas.
bilingües dominantes: predominio de una lengua sobre la otra en cuanto a su
dominio.
Según la edad de adquisición:
bilingües de infancia: adquisición simultánea de las dos lenguas (entorno
doméstico bilingüe) o adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva.
Ejemplo de causa de esto último sería el traslado de la familia del niño a otro
país.
bilingües de adolescencia: cuando se adquiere después de la pubertad.
bilingües de edad adulta: cuando se adquiere a partir de los veinte años.
Según las relaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas:
bilingües aditivos: Cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus
sociocultural.
bilingües sustractivos: Cuando una de las dos lenguas posee un mayor
estatus sociocultural que otra, es decir, está mejor valorada. (ver diglosia)
Según la pertenencia y la identidad culturales:
59
bilingües aculturados: aquellas personas que renuncian a su cultura de
origen y adoptan la cultura de la segunda lengua.
bilingües monoculturales: aquellas personas que se identifican únicamente
con un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas.
bilingües biculturales: aquellas personas que se identifican positivamente
con los dos grupos culturales de ambas lenguas, siendo reconocido en dichos
grupos como miembro.
Según el uso lingüístico:
En función de en qué ámbitos usa las lenguas (familiar, profesional, escolar,
comunidades concretas, etc.).
Vez Jeremías (1988:194)20
, a su vez, distingue tres tipos de bilingüismo:
Bilingüismo horizontal: situaciones en que dos lenguas diferentes poseen un
mismo estatus, tanto a nivel familiar como oficial.
Bilingüismo oficial: conocido como diglosia
Bilingüismo diagonal: situación en que además de la lengua oficial se utiliza
un dialecto o lengua no emparentado directamente con aquella.
3.14.2. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
Diferencia entre bilingüismo y diglosia. La principal diferencia que existe
entre ambos términos es a nivel de estatus sociocultural, considerando
bilingüismo como la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio, sin
20
Para ver todo el artículo debes, revisar: R. Appel y P. Muysken (1987). Bilingüismo y contacto de lenguas, ed. Ariel. Moreno Fernández, Francisco (1998). Principios de la sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel Lingüística.
60
existencia de predominio de una sobre la otra, siendo ambas igualmente
valoradas.
En contraposición, el término diglosia sería la convivencia de dos lenguas en un
mismo territorio pero, en este caso, siendo una de ellas predominante sobre la otra,
adquiriendo mayor prestigio y rango para asuntos de carácter oficial, quedando
relegada la otra lengua a un uso familiar y cotidiano.
Situaciones entre bilingüismo y diglosia:
Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones comunes entre el bilingüismo
y la diglosia:
1. Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma estable: puede verse en
países con varias lenguas oficiales como Suiza donde la situación lingüística
es muy estable.
2. Situaciones donde hay bilingüismo pero sin diglosia: cuando no hay una
clara separación funcional del uso de las lenguas y la situación no es estable;
entonces se tiende al monolingüismo. Ejemplo de estas situaciones sería el de
inmigrantes en países ricos, provenientes de países pobres, donde pueden
llegar a dejar de hablar su lengua materna.
3. Situaciones de diglosia sin bilingüismo: cuando dos grupos sin conexión
social mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso del inglés en la
India durante la época colonial, que no llegó a extenderse a las castas bajas.
3.15. LA LENGUA Y LA SOCIEDAD.
Se verán este acápite algunas ideas respecto de la lengua desde un punto de vista
social y desde un punto de vista lingüístico.
61
Autores como López, Ortiz, Ossio, Pozzi, Eccott mencionan que:” Desde un punto
de vista estrictamente lingüístico no es posible valorar ni dialectos, ni lenguas como
unos mejores que otro”21
.
No obstante, la lengua al no estar separada de la sociedad, recibe muchos calificativos
pero sus hablantes.Se las tacha de “bonitos” o “feos”, “musicales”, o “duros”, “ricos”
o “pobres”.22
O también como lengua superior y según appel (1996:45) el significado social de una
determinada lengua no es estrictamente dependiente del hablante, ni del oyente, sino
más bien es por un común acuerdo entre ambos. Este acuerdo se presenta a una
sociedad, dentro de esta, el significado social de una lengua es evaluado de acuerdo al
estatus social de sus usuarios.
Como se verá desde un punto de vista social o más bien sociolingüístico las lenguas
todas y los dialectos tienen prestigio diverso.
Bolivia por ser territorio multicultural y plurilingüe se ve inmersa en este fenómeno,
sus lenguas nativas gozan de menos prestigio con relación a la castellana, esto
desencadena en actitudes lingüísticas que no son otra cosa que actitudes sociales. Esto
sucedía mucho antes de la constitución Política del Estado, en 2006, cuando existía
todavía actitudes de rechazo por las lenguas nativas, siendo mejor “vistas” o gozando
de mayor “estatus”, idiomas extranjeros como el inglés, francés o alemán. Es más en
las comunidades rurales, los padres nativos aymaras hacían lo posible para que sus
hijos no aprendieran el aymara o quechua, y preferían el castellano, ya que la lengua
nativa era mal vista, ya que tenía prejuicios negativos contra ella.
3.16. ACTITUDES LINGUISTICAS HACIA LAS LENGUAS.
Según Fishman (1995) “. La lingüística, desde los años 60, estudia el habla como
actos sociales que construyen y reflejan las diferencias de poder y estatus entre
21
Azucena Muñoz” construir la escuela desde la diversidad y para la igualdad”. Madrid, (2001) 22
Ossio, Pozzi Escott. “Características sociolingüísticas”. Lima: Edit. CIPCA Perú (1984): p-31
62
hablantes. La lengua es un instrumento para crear, o sub verter las relaciones de
poder”
Esto es: la lingüística por medio de una disciplina como es la sociolingüística estudia
las relaciones de poder dentro de una sociedad con referencia a la lengua. La lengua
cumple una función de ser medio de entendimiento entre los hombres; empero, en los
últimos tiempos es un diferenciador de clases sociales también para Appel (1996:29)
Las lenguas no solo emiten significados, sino que principalmente, están ligados a las
identidades de los grupos sociales o étnicos y esto tiene graves consecuencias para la
evaluación social de las lenguas y para las actitudes qué estas provocan, de los
individuos hacia esas lenguas y actitudes hacia sus usuarios23
.
Dichas actitudes son conocidas como actitudes lingüísticas, éstas son la causa
principal para el mantenimiento o desplazamiento lingüístico ya tratados
anteriormente.
En cualquier situación en que sea participe el ser humano, también está presente la
polaridad positiva, negativa, es decir la valoración. Ocurre que en este fenómeno de
valoración, de actitud positiva o negativa ante un idioma, “las lenguas son
objetivamente comparables gramatical y lógicamente”24
Pero los hombres y mujeres comparan idiomas de acuerdo a la posición social de los
que las hablan, por lo que, las actitudes lingüísticas bien también podrían llamarse
actitudes sociales. Dentro las actitudes lingüísticas podemos hablar de valoraciones,
actitudes positivas, prejuicios lingüísticos, auto odio lingüístico y lealtad lingüística.
Una muestra clara de actitudes lingüísticas se da en nuestro territorio, pues las
personas que hablan español u otra lengua extranjera son las que se consideran de
23
René Appel y Pieter Muyskin “Bilingüismo y contacto de lenguas”. España: Edit. Ariel Lingüística. (1996). 24
KRIVOSHEIN, Natalia. Krivoshein “Cultura y bilingüismo en el Paraguay”. Asunción-Paraguay.
http://www.Unimaina.de/lustig/texte/eulpares.htm.
63
clase alta y los considerados de clase baja son los hablantes de idiomas nativas y lo
más preocupante es que esto es asumido aceptado por los hablantes de las lenguas
vernáculas dejando de usar su idioma. Empero, existe también gente que piensa
diferente y orgullosamente embandera su idioma.
3.17. LEALTAD LINGÜÍSTICA HACIA LA LENGUA.
El término de Afcha (1988) lealtad idiomática. La lealtad se refleja cuando el
hablante de la lengua considera inferior la utiliza en contextos donde se habla la
lengua conocida como superior.
Al respecto Appel (1996) dice que los sentimientos grupales se enfatizan mediante el
uso de la lengua propia, este uso se ve fortalecido, pues a medida que el poderío de la
clase dominada sube en todos los niveles (educativo, económico, etc.) el prestigio
de su lengua también aumenta. Así por ejemplo en Paraguay, a pesar de ser un país
ejemplo de bilingüismo, el castellano continua siendo la lengua que goza de mayor
prestigio; y el Guaraní despierta en la gente sentimientos de orgullo y” lealtad
lingüística”25
Pues el conocimiento de este idioma es tenido como índice de la nacionalidad
paraguaya, se considera extranjero al que no lo habla. En Bolivia, parece
advertirse que la valoración de las lenguas nativas por parte de sus hablantes se debe
principalmente a los movimientos indígenas y al acceso de alguno de ellos a sitiales
de poder y decisión.
A otra cosa, Ninyoles (1972: 48), Cita una frase de Bernard Barber “el hombre es un
animal valorador”26
pues siempre polariza todo; pero la lengua se presta, más que
ninguna otra cosa, a una valoración absoluta. Frecuentemente se escucha decir que
una lengua es dura, musical, dulce, etc. Por lo general, se idolatra lo extranjero, lo
25
Germán de Granda “hacia una valoración del proceso de interferencia léxica de guaraní sobre el español
Paraguayo”. Revista Paraguaya de sociología. Asunción, (1990) Año 2, Nº 77 26
Ninyoles; R. “Idioma y poder social”. Madrid: Edit. Tecnos. (1972)
64
desconocido; pero también se valora lo propio, lo vernácula. Estas valoraciones, no
son sino, actitudes lingüísticas matizadas por lo social.
Las actitudes positivas, son parte integrante de lo que concebimos como lealtad
lingüística las actitudes implican a los hablantes, el hecho de que un individuo guste
de un idioma hace que haya una posición favorable también a sus hablantes. ¿Cómo
saber a cuál grupo preferimos? La respuesta es sencilla, al grupo al que deseamos
pertenecer.
A lo sumo, la lealtad lingüística nos sirve para identificar un grupo de personas, que
teniendo un apellido no ayamra quisiera tener uso aymara. Son pocos, si algunas vez
tuvieron raíz aymara, seguramente se superaron económicamente, educativo y
socialmente y si nunca tuvieron nada que ver con lo aymara, seguramente son
extranjeros estudiosos.
3.18. AUTO ODIO LINGÜÍSTICO HACIA LA LENGUA
El sentimiento del auto odio es muy común, entre lo que cambian de grupo debido al
ascenso social. En Bolivia, “los profesores por la formación recibida en las normales
y por considerar su profesión como medio de acceso social, despreciar todo lo que se
puede incentivar el desarrollo de las culturas nativas”27
Es sobre entendido que se refiere a docentes de origen aymara. Ahora bien, El auto
odio lingüístico es entonces es un sentimiento de vergüenza, desprecio de un
individuo hacia su propio grupo, idioma, cultura, costumbres, etc.
Allport (1962) define el sentimiento de auto odio como “el sentimiento de vergüenza
que puede tener alguien por poseer las cualidades que desprecio en su propio grupo,
ya sea estas cualidades reales o imaginarias”28
27
J. Carlos. Pimentel “Una experiencia de perfeccionamiento docente en las escuelas aymaras urbanas”. La Paz: CIPCA.
(1988) 28
G Allport “La naturaleza del prejuicio” Buenos Aires: Edit. EUDEBA (1962).”.
65
El auto odio y el identificarse con el poderoso son el resultado inconsciente del deseo
de escapar de los prejuicios que aquejan a todos los pertenecientes de un grupo en
desventaja; por lo que, será bastante frecuente que un individuo del grupo inferior
quiera integrarse al otro grupo, en palabras de Ninyoles (1977) intensificando el
antagonismo y la intolerancia hacia el grupo de origen. Uno de los motivos de
intolerancia es la lengua. Una de las formas más eficaces y menos advertidas de
discriminación social.
Definitivamente el trasfondo para este fenómeno es el bilingüismo, pues este
provoca efectos nocivos sobre el desarrollo de la personalidad, obviamente cuando el
bilingüismo es diglosico, cuando en Países como Bolivia la política educativa se
jerarquiza en función al blanco y a lo extranjero.
Alberto Escobar al discutir sobre política lingüística a favor de las lenguas nativas
escucho una frase de parte de un representante gubernamental que ratifica lo que
plasmamos arriba. “A los indios – dijo - hay que darles un lavado de cabeza para
que se olviden del quechua”29
. El quechua bien podría ser el Aymara, el guaraní, el
Esse Ejja, el Tacana y los demás idiomas que se hablan el territorio andino. Empero,
mientras se sientan inseguros los miembros de estratos superiores, tenderán siempre
a opacar cualquier intento por normalizar y potenciar las lenguas nativas, pues es una
potencial amenaza.
29 Alberto. Escobar “El reto del multilingüismo en el Perú” .Lima: Edit. IEP. (1977) p. 190.
66
CAPITULO IV
MARCO REFERENCIAL
4.1. TERRITORIO ANCESTRAL AIMARA
La extensión territorial del pueblo aimara y su lengua, según estudios realizados,
tanto por
Lingüistas, antropólogos, arqueólogos y etno-historiadores ubican el contexto de los
andes. Su origen está centrada en Wari, limitada al sur de Lima, es decir entre Lima,
Cuzco, Ayacucho yNazca. Y debido a su capacidad organizacional y por la extensión
de su lengua y cultura llegaron a toda el área andina. Tanto al norte como al sur, hasta
Quito por un lado y hasta el Río Maule, Tucumán y Catamarca por el otro, tal es así,
que muchas toponimias encontradas y recogidas por los estudiosos nos muestran
sitios o escenarios aimaras, por ejemplo, en el territorio boliviano en los
departamentos de Chuquisaca y Cochabamba, asimismo en Argentina, Chile, Perú,
Ecuador e incluso en Colombia. Actualmente los aimaras están ubicados en los
Andes del Perú, Bolivia, Chile, Argentina, destacándose su densidad poblacional en
el altiplano. En el territorio peruano los habitantes y hablantes de esta lengua se
encuentran en los departamentos de Tacna, Moquegua y Puno; en Chile en la franja
altiplánica de la región de Tarapacá y noreste de Antofagasta; en Argentina en la
parte norte de la provincia de Jujuy. En cambio, en Bolivia están la mayor población
de hablantes del aimara en el departamento de La Paz, y sus provincias: Omasuyos,
Pacajes, Aroma, Ingavi, Inquisivi, Camacho, Loayza, Muñecas, Yungas y Gualberto
Villarroel; en Oruro, en las provincias Carangas, Ladislao Cabrera, Sajama,
Atawallpa, Litoral, Abaroa, Pagador, Dalence, cercado; En Potosí, se habla en las
provincias: Daniel Campos, Nor y Sur Lípez, Quijarro, Alonso de Ibáñez, Bustillos,
Chayanta, Charcas y Bilbao Rioja y en Cochabamba se encuentran en las provincias:
Tapacarí, Ayopaya, Bolívar y Arque, todos ellos en algunos casos con un aimara
decadente y en otras bastante conservadas.
HISTORIA DE LA CULTURA AIMARA
La prehistoria andina estudiada por los arqueólogos, a partir de los restos materiales
utilizados por el hombre, pudo evidenciar los rastros culturales aimaras y otros a
67
través de las piezas líticas, cerámica, la metalúrgica, construcciones, acueductos,
caminos, pinturas rupestres, etc., entre los que aparecen al margen de los aimaras, las
culturas (Wari, Chavín, Paracas, Mochica, Nazca, Tiwanaku y Chimú) quienes
desarrollaron una variedad de manifestaciones materiales y espirituales conservadas
muchas de ellas hasta el día de hoy como antecesores a los aimaras.
En el actual territorio de mayor población de aimaras (Qullana suyu), han tenido que
existir otras culturas anteriores, entre estas las más antiguas, la cultura Wiscachani,
ubicada en el
Departamento de La Paz con aproximadamente 30 mil años de antigüedad, luego
vendrían las culturas de Wankarani y Chiripa, posteriormente surgiría la cultura
Tiwanacota, aunque este último requiere de una mayor investigación.
Tanto la cultura Wankarani, como Chiripa se encontraban asentadas en lo que hoy es
Bolivia, el primero entre los años 1210 a. c. a 270 d. c. en el noroeste y norte del lago
Poopó y la segunda ubicada a las orillas del lago Titicaca en el período de 1380 a. c. y
22 d. c. Tiwanaku, cultura más significativa del altiplano sur andino parece haber
recibido influencia de la cultura Wari que se desarrolló en la zona central del Perú
(Ayacucho)
La cultura tiwanacota (1580 a. c. y 1172 d. c.), tuvo que pasar en su desarrollo por
tres estadios importantes: el aldeano que se caracterizó por la economía basada en la
agricultura, el estadio urbano, que se desarrolló con la arquitectura, la construcción de
edificios y centros ceremoniales y, finalmente, el estadio imperial como fase de
expansión territorial en el mundo andino. A la decadencia de Tiwanaku imperial
aparecen los aimaras, no conociéndose exactamente sobre su origen. Aunque según
algunos cronistas españoles del Siglo XVI los aimaras vendrían del sur (Coquimbo y
Copiapó) a poblar el actual espacio comprendido entre Quillakas a Jatun Qulla, lo que
quiere decir, que los aimaras se habrían desplazado desde el sur al norte, hasta llegar
a Cuzco y Wari, y este mismo desplazamiento habría ocasionado la destrucción de
Tiwanaku y Wari, se supone que los tiwanakotas eran hablantes de la lengua puquina
y no del aimara, aunque esta hipótesis parece no estar probada y requiere una mayor
investigación.
68
Hacia el Siglo XIII, los aimaras aparecen organizados en diferentes pueblos
autónomos, rotulados por algunos investigadores como reinos o señoríos, entre estos
aparecen los: Canchis (Departamento de Cuzco); Canas y Colla (Departamento de
Puno); Lupaca (Departamentos de Puno, Moquegua y Tacna); Collagua (Norte de
Arequipa); Ubina (Moquegua); Pacasa o Pacajes (Departamento de La Paz);
Carangas (Departamento de Oruro); Charcas (Norte de Potosí, Chuquisaca y
Cochabamba); Quillacas (Departamentos de Oruro y Potosí); Qullawayu (Muñecas,
Camacho, Bautista Saavedra y Franz Tamayo del departamento de La Paz)
A la llegada de los invasores españoles hacia los años 1,520 aún estaban intactos las
naciones y los reinos aimaras con sus respectivas organizaciones y el uso de las
variantes lingüísticas al interior de cada uno de ellos, los documentos antiguos
mencionados por Cieza de León, Ludovico Bertonio, Paul Ribet y Markham, ratifican
la existencia de estos señoríos. Entonces, se puede decir que los aimaras llegaron a
una evolución política con la organización de estados regionales. Para establecer esta
evolución política aimara se puede nombrar cuatro categorías de autoridades que
existían a la llegada de los españoles:
-Qhapaqa (Jefe político de un Estado).
-Apu Mallku (Jefe político de una nación o estado regional)
-Mallku (Jefe político de una marka)
-Jilaqata (Jefe de un ayllu–Jatha)
La organización social aimara estaba asentada en base al ayllu y a la marka. En
cuanto a la
organización socio-política, el ayllu y la marka estaban consideradas como sistema de
organización básica y de estructuración de la sociedad aimara, además la concepción
del espacio socio económico se orientaba al aprovechamiento de diferentes pisos
ecológicos.
El espacio territorial aimara estaba constituido en dos parcialidades duales de
complementariedad: alaxasaya y maxasaya, el primero representando a los habitantes
de arriba o del norte, simbolizado por el varón que corresponde a la parte serrana
donde las condiciones climáticas no permiten el desarrollo agrícola, pero sí el
69
ganadero y es donde también se localizaban las divinidades tutelares: pachakama,
achachilas o apus; en cambio el segundo representaba a los habitantes de abajo o del
sur, simbolizado por la mujer, es el espacio donde se desarrolla la agricultura y donde
está la pachamama como la máxima expresión ideológica de la productividad vital
para el hombre andino.
El espacio aimara, no es solo el espacio geográfico ecológico, sino también es el
espacio de las divinidades, se complementan, como si fueran marido y mujer, luego
se armonizan, para la continuidad de la reproducción en relación con el espacio
material y espiritual.
El surgimiento de otro pueblo como fue el Quechua, hizo que se quede con menos
espacio, lo que parece haber posibilitado a la disminución de su territorio,
confabulado por la invasión española, donde se repartieron a los nativos aimaras en
diferentes encomiendas.
Sin embargo, en esa época aún permanecía su estructura organizativa que,
posteriormente se perdería, paulatinamente en algunos pueblos, consecuencia del
sometimiento iniciado con los mitmas o traslado de un contexto a otro de pobladores
aimaras por los quechuas y españoles.
En ese sentido durante la colonia hubo varios intentos de romper las cadenas de la
esclavitud frente al yugo español, quedando finalmente sin posibilidades de triunfo,
recibiendo al contrario el menosprecio y la consideración de una raza rebelde, maldita
e inferior como se atrevieron a denominarla algunos personajes racistas de mente
retrógrada al no poder someter a los aimaras hasta el presente.
4.2. LA LENGUA AIMARA, SUS ORÍGENES Y CONTACTOS
El aimara como uno de los idiomas más antiguos, aparentemente no cuenta con
trabajos en el que se nos presente un cuadro completo de este idioma y su origen,
desarrollo y estado actual; sin embargo, recientes investigaciones nos van mostrando
avances más significativos respecto a la escritura de esta lengua.
Para hablar del origen de esta lengua es necesario considerar el origen del hombre
americano, el mismo se circunscribe en dos hipótesis: la inmigracionista y la
autóctona, este último gana más adeptos, por la demostración que hiciera
70
objetivamente Heverdahl, viajando desde Callao a Polinesia, siendo esto el posible
origen del hombre americano.
Sin duda, sobre el origen de la lengua y cultura en la región de los andes existen
autores que se apoyan en las teorías anteriormente mencionadas. Estas culturas
americanas y en el caso particular del origen de la lengua aimara, se desarrollaron
dentro de una cosmovisión particular.
Tal cual nos dice Félix Layme Payrumani cuando menciona al respecto: La mayoría
de las culturas andinas tienen por norte al sur, ello se debe a su forma de concebir las
cosas, es la geocultura americana la que formó un nuevo modo de ser y actuar y la
lengua no podía estar desligada de esta concepción, puesto que es estructurado y
sistematizado de una concepción llevada a los hechos del que surgió la nueva
cultura6.
Entonces de ¿dónde vino la lengua aimara? Al respecto, una investigación
aproximada y aceptada es la que pertenece a Martha Hardman, según esta
investigadora el origen de la lengua aimara, está relacionada con la familia Jaqi o Aru
de Afredo Torero y Cerrón Palomino. Hardam, dice al respecto: “Las lenguas Jaqaru
y Kawki son lenguas hermanas, es decir, son semejantes, porque vienen de una sola
lengua madre”, continúa señalando que la “lengua madre de jaqaru y kawki la
denominaremos Protojaqi. Hay una tercera hermana de esta familia de lenguas que es
el aimara” Según esta autora el protojaqi sería la lengua del imperio Wari y que su
origen correspondería a la región serrana del sur central entre Nazca y Arequipa. Y en
este período a través de permanentes contactos directos con los chinchas, estos
adoptarían muchas palabras jaqi, tal cual ocurre con el castellano y el inglés. En
cuanto a la estrecha relación de lenguas andinas, varios autores afirman por sus
semejanzas fonológicas y lexicales, dos hipótesis, el del origen común y el de la
convergencia. La primera sustentada por Orr y Logacre quienes suponen:
[...] el protoquechua tuvo aspiración y glotalización, el quechua y aimara están
relacionadas
genéticamente (Cerrón 1982:216). Hipótesis planteada por Cerrón Palomino. La
segunda
71
defendida por Torero, Hardman, Parker y Davidson, sobre el cual dice Cerrón que,
los citados investigadores indican que [...] los rasgos comunes serían el resultado del
prolongado contacto en que estuvieron ambas familias de lenguas en el espacio
centro-sur andino, pasando por distintas etapas de interinfluencia”8(Ibid:219)
Por tanto, de acuerdo a las conclusiones de Cerrón Palomino es más probable la teoría
de la convergencia que la hipótesis de la teoría común.
POBLACIÓN DE HABLANTES AIMARAS
La lengua aimara hoy hablada por una población de más de dos millones de personas
ubicados en los países de Bolivia, Perú, Chile y Argentina. El aimara se habla en el
Nor-oeste y la parte Norcentral de Bolivia y la mayor parte del Altiplano; en el sur
del Perú (departamentos de Puno,
Tacna, Moquegua y Arequipa), en el norte de Chile (frontera con Bolivia, en Arica,
Iquique y Antofagasta); y norte de Argentina (provincias de Salta y Jujuy)
En Bolivia, según el último censo9, se cifra una población de 1.462.285 hablantes
(mayores de 6 años) que conforman un 20.97% de la población nacional, en
comparación al 23.5% de 1992 y el 29% de 1976. A éstos habría que sumar otro
medio millón en el Perú y unos 20.000 en Chile y Argentina (sin mencionar quienes
se sienten aimaras aunque no hablen esta lengua) El territorio boliviano, donde se
habla aimara si bien no se expandió, pero el fenómeno de las migraciones fue masivo
a partir de los años 1950. Actualmente, la población aimara, al igual que los
quechuas, habitan en casi todo el territorio boliviano, incluso en los departamentos de
Beni, Félix Laime Pairumani, cita a Van Den Berg, 1992:116.
7(Hardam 1987:4) citado por (Layme 1992:117).
8(Hardam 1987:4) citado por (Layme 1992:219)
9 INE. Censo de Población y Vivienda año 2001
Pando, Santa Cruz. Consecuencia de la globalización económica de las últimas
décadas, los
hablantes aimaras, migraron en busca de trabajo a los países vecinos y más allá, como
EE.UU. España, Italia, etc. Como resultado de la misma, se llevaron la cultura, estos
72
rasgos se pueden ver mediante la música, los bailes como la morenada, diablada,
kullawada, caporales y otros, así como la culinaria boliviana en varias ciudades y
metrópolis del mundo.
Si bien la región aimara está dividida políticamente por fronteras nacionales entre el
Perú,
Bolivia, Chile y Argentina, la comunidad de hablantes tiene mucho en común en su
lengua como en su cultura, y las diferencias dialectales son mínimas así como las
diferencias culturales. Últimamente, los aimaras del Perú, Chile, Bolivia y Argentina
durante el III Congreso Latinoamericano de la Red de Educadores Aimaras llevada a
cabo el año 2009 en Oruro, insertaron en su Declaración Política la integración y la
reconstitución del antiguo territorio aimara como parte de su autodeterminación en
una sola nación originaria.
En su mayoría, los hablantes aimaras de los países andinos son bilingües (aimara-
español)
algunos hasta trilingües (aimara-quechua-español), así como (aimara-uru-español),
resultando solo las personas mayores monolingües de esta lengua.
En cuanto a la variación dialectal reiteramos en señalar que, es mínima y de ninguna
manera un problema, de la misma forma en Bolivia la variación dialectal del caso
paceño, orureño y norte potosino es evidente. Al respecto Xavier Albo en su libro
Bolivia Plurilingüe señala: "[...] en Bolivia hay una clara variación dialectal entre el
aimara paceño, más evolucionado y otras formas más conservadoras, como las de
Oruro, el Norte de Potosí y la cordillera del Tunari, cada una con sus propias
variaciones internas"10
4.3. NORMAS LEGALES QUE RESPALDAN A LA LENGUA AIMARA
En cada uno de los países hablantes de la lengua aimara antes de contar con
documentos legalesde oficialización de esta lengua, se utilizaron a capricho y a libre
criterio de quienes comenzaron a preparar documentos escritos, entre ellos religiosos
católicos y evangélicos que dieron comienzo a su escrituración en los moldes de la
lengua española antigua, desde los años 1600 adelante como una sutil forma de
colonización.
73
A partir de los años 50 adelante, el Instituto Lingüístico de Verano (ILV), institución
religiosa evangélica, inició estudios lingüísticos en la parte andina con la lengua
aimara y uru-chipaya y las lenguas orientales y amazónicos de los países andinos; sin
embargo, estos fueron expulsados en algunos casos como de Bolivia, por estar
cumpliendo al margen de sus actividades netamente lingüísticos la función de
servicio de inteligencia a favor de Estados Unidos. Desde la década de los 70, los
gobiernos de los países donde se habla la lengua aimara, tales como Perú, Bolivia y
Chile se preocuparon de promulgar decretos a favor de esta lengua; tal es así en el
Perú el año 1,975, el gobierno de Juan Velasco Alvarado promulga el Decreto Ley
No. 21146, reconociendo la lengua quechua, junto al castellano como idioma oficial,
cuatro años más tarde 1,979 el artículo 83 de la nueva Constitución Peruana establece
que: "[...] el castellano es el idioma oficial de la República, también son de uso oficial
el quechua y el aimara en las zonas y en la forma que la ley establece" En Bolivia, el
9 de mayo de 1,984, por entonces Presidente Constitucional Dr. Hernán Siles Zuazo
promulga el D.S. No. 20227, que en su artículo 1º, señala textualmente: "Declarase
oficial el Alfabeto Único, para la escritura de los idiomas quechua y aimara" y el
artículo 2º complementa
10 Xavier Albó. Bolivia Plurilingüe. 77:95
11(Rojas 1,992) Lucie Briggs (Pueblos Indios Estados y Educación)
señalando: "Toda obra científica, literaria como pedagógica y en general, todo uso
escrito de los idiomas quechua y aimara deben utilizar el alfabeto único indicado en
el artículo anterior"12
Finalmente, Chile no deja olvidada a sus hablantes aimaras, por lo que el año 1,993
promulga la Ley Indígena No. 19253 con el que favorece a la recuperación de la
lengua y la cultura y el desarrollo de la misma, durante el mismo año la Universidad
Arturo Pratt de Iquique implementa una Carrera Pedagógica Básica Intercultural
Bilingüe, a objeto de formar docentes bilingües para una futura implementación de
EIB en el norte de Chile con hablantes de lengua aimara.
74
Es así que actualmente en los colegios, universidades, instituciones públicas se hace
uso de este alfabeto oficial con tres vocales en la escritura y cinco en la
pronunciación.
75
C A P Í T U L O V
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
5. DATOS GENERALES DE ENCUESTADOS
Para el procesamiento e interpretación de los resultados, se emplearan tanto el análisis
cuantitativo como el análisis cualitativo. El primer tipo de análisis permitirá dar
cuenta de las actitudes hacia la lengua aymara, se confeccionaran tablas y gráficos
que permitan describir las frecuencias. El segundo tipo de análisis se aplicara para
determinar las posibles causas de las actitudes ya sean positivas o negativas hacia la
lengua aymara.
El cuestionario30
presenta las siguientes características:
Consta de 29 preguntas que se dividen de selección múltiple, preguntas cerradas y
otras que solicitan el llenado de espacios.
La mayoría de las interrogantes son sencillas.
Sin embargo, a pesar de ello no se presentaron más complicaciones.
Para esta investigación, se contó con tres secciones:
La primera parte: con preguntas para saber datos generales de nuestros
encuestados, de las tres Universidades, de género masculino y femenino.
La segunda parte: habla de conocimiento de idiomas.
La tercera parte: habla de actitudes hacia las lenguas. Esta es la parte que
más nos interesa conocer porque nos permite saber cuál es la percepción, la
preferencia de los estudiantes hacia las lenguas, sobre todo, hacia el aymara.
Finalmente la cuarta parte: actitud acerca de las lenguas permite apreciar
las opiniones de los encuestados hacia el uso real de los idiomas, tanto
extranjeros como nativos en diferentes actividades que ellos mismos realizan.
30
Ver cuestionario en ANEXOS
76
Ahora bien, bajo este subtitulo se realizó una descripción de las características
generales de los encuestados, así se tiene de la pregunta 1 a la 7, donde se pregunta
sobre edad, sexo, lugar de residencia, ocupación de padre, madre o apoderado, nivel
de instrucción de los padres finalmente cuántas personas componen sus familias.
Uno de estos datos forma parte de las variables de esta tesis, el referido a género.
El número total de los encuestados fue de 280 el 2011 y 280 el 2014, haciendo un
total de 560 estudiantes. Todos y todas estudiantes de Universidad. Existe una
diferencia en el número de estudiantes que cada Universidad tiene. Así por ejemplo,
en la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA), en la Carrera de Lingüística y en la
Especialidad de Aymara, se presenta un mayor número de estudiantes y también
cuenta con más paralelos, con un total de 187 inscritos en el año 2011. En la
Universidad Pública de el Alto (UPEA) más o menos tiene unos 95 estudiantes
inscritos en este año; y finalmente en la Universidad Católica San Pablo se contó con
80 estudiantes de idiomas de diferentes Carreras y de diferentes años de Carrera.
A continuación, el análisis de los resultados cuantitativos se ordena de la siguiente
manera:
1. Datos Generales de los encuestados: tomando en cuenta distribución
porcentual de género, edad y gestión
2. Medición de actitudes sociolingüísticas (positivas o negativas) en estudiantes
universitarios, gestión 2011 y 2014
3. Análisis de actitudes sociolingüísticas en estudiantes universitarios, gestión
2011 y 2014
77
5.1. DISTRIBUCIÓN PORCENTUAL: GÉNERO, EDAD Y GESTIÓN
CUADRO 1
Distribución porcentual de estudiantes Universitarios Carrera de Lingüística y
cursos de idiomas según tipo de Universidad y año.
Se obtuvo los siguientes datos:
TIPO DE
UNIVERSIDAD
ESTUDIANTES
ENCUESTADOS
2011
ESTUDIANTES
ENCUESTADOS
2014
UMSA 130 130
UPEA 70 70
UCB 80 80
TOTAL 280 280
Gráfico 1/ Estudiantes Universitarios encuestados
Para el presente trabajo de investigación se tomó en cuenta tres Universidades, dos
Universidades públicas y una privada consideradas las más representativas del
departamento de la Paz. Como podemos observar en el grafico se tomó la misma
cantidad de estudiantes para la encuesta de la gestión 2011 y la gestión 2014, en las
tres casas de estudio superior.
23%
13%
14% 23%
13% 14%
ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS ENCUESTADOS
UMSA 2011
UPEA 2011
UCB 2011
UMSA 2014
UPEA 2014
UCB 2014
78
CUADRO 2
Distribución Porcentual de estudiantes de primer y quinto año de la Carrera de
Lingüística y cursos de Idiomas según tipo de Universidad, gestión 2011 y 2014.
TIPÒ DE
UNIVERSIDSAD
ESTUDIANTES
1ER AÑO 2011
ESTUDIANTES
5TO AÑO 2011
ESTUDIANTES
1 ER AÑO 2014
ESTUDIANTES
5TO AÑO 2014
UMSA 95 35 85 45
UPEA 45 25 40 30
UCB 40 40 40 40
TOTAL 180 100 165 115
Gráfico 2/ 1º y 5º año de estudiantes encuestados de las tres universidades.
Se realizó un trabajo diacrónico31
, con el fin de observar si existe algún cambio en las
actitudes sociolingüísticas de los estudiantes de estas tres casas de estudio superior.
Es decir, mediante este trabajo observamos que si los sujetos de estudio tienen un
cambio de actitud hacia la lengua aymara cuando ingresan a la carrera de Lingüística
e idiomas o un curso de idioma, y si esta actitud se cambia o mantiene cuando
egresan de la carrera o curso.
31
el término diacronía se refiere al estudio de la lengua a lo largo de su evolución, es decir, históricamente, investigando los diversos cambios lingüísticos del idioma desde su origen hasta el momento actual.
17% 8%
7%
6%
5%
7% 15% 7%
7%
8% 6%
7%
1º Y 5º AÑO DE ESTUDIANTES ENCUESTADOS DE LAS TRES UNIVERSIDADES
1º AÑO UMSA 2011
1º AÑO UPEA 2011
1º AÑO UCB 2011
5º AÑO UMSA 2011
5º AÑO UPEA 2011
5º AÑO UCB 2011
1º AÑO UMSA 2014
1º AÑO UPEA 2014
1º AÑO UCB 2014
5º AÑO UMSA 2014
5º AÑO UPEA 2014
5º AÑO UCB 2014
79
CUADRO 3
Distribución porcentual según edad
EDAD ESTUDIANTES
2011
ESTUDIANTES
2014
19 años 72 70
20 años 53 29
21 años 24 35
22 años 29 34
23 años 26 26
24 años 17 34
25 años 27 20
26 años 32 32
TOTAL 280 280
En el cuadro 3 mostramos la edad de los estudiantes encuestados que oscila entre los
19 a 26 años de edad ya que se tomó en cuenta a los estudiantes de primer año y
último año de estas tres universidades, como podemos observar respectivamente.
Gráfico 3/Edad estudiantes encuestados 2011
En la encuesta realizada a los estudiantes en la gestión 2011, fueron con un mayor
porcentaje a estudiantes de 19 años y 20 años, luego son los porcentajes de las otras
26%
19% 9%
10%
9%
6%
10% 11%
EDAD ESTUDIANTES ENCUESTADOS 2011 19 años
20 años
21 años
22 años
23 años
24 años
25 años
26 años
80
edades, la edad nos ayudara en nuestro trabajo de investigación a ver las actitudes
sociolingüísticas hacia el idioma aymara.
En la encuesta realizada a los estudiantes en la gestión 2014, fueron con un mayor
porcentaje estudiantes de 19 años seguidos de estudiantes de 21 años, posterior con
un porcentaje mínimo de las siguientes edades.
CUADRO 4
Distribución porcentual según edad de acuerdo a
Universidad 2011
UMSA
UPEA UCB
EDAD ESTUDIANTES EDAD ESTUDIANTES EDAD ESTUDIANTES
19 años 37 19 años 22 19 años 13
20 años 23 20 años 12 20 años 18
21 años 12 21 años 6 21 años 6
22 años 10 22 años 8 22 años 11
23 años 11 23 años 8 23 años 7
24 años 6 24 años 7 24 años 4
25 años 13 25 años 5 25 años 9
26 años 18 26 años 2 26 años 12
TOTAL 130 TOTAL 70 TOTAL 80
25%
10% 13% 12%
9%
12%
7% 12%
EDAD ESTUDIANTES ENCUIESTADOS 2014 19 años
20 años
21 años
22 años
23 años
24 años
25 años
26 años
81
Gráfico 4/ Distribución porcentual según edad de acuerdo a universidad.
En la encuesta realizada a los estudiantes en la gestión 2011 de la UMSA tuvimos un
porcentaje elevado a estudiantes de 19 años seguido de estudiantes de 20 años.
En la encuesta realizada a los estudiantes de la gestión 2011 de la UPEA tuvimos un
porcentaje alto a estudiantes de 19 años, posteriormente a estudiantes de 20 años.
31%
17% 9%
12%
11%
10% 7%
3% UPEA 2011 EDAD
19 años
20 años
21 años
22 años
23 años
24 años
25 años
26 años
28%
18% 9% 8%
8%
5%
10% 14%
UMSA 2011 19 años
20 años
21 años
22 años
23 años
24 años
25 años
26 años
16%
22%
8% 14%
9%
5%
11% 15%
UCB ESTUDIANTES ENCUIESTADOS 2011
19 años
20 años
21 años
22 años
23 años
24 años
25 años
26 años
82
En la encuesta realizada a los estudiantes en la gestión 2011 de la UCB SAN PABLO
tuvimos un porcentaje mayor de estudiantes encuestados de 20 años seguido de
estudiantes de 19 años.
Como podemos observar en las tres casas de estudio superior se encuesto en un
mayor porcentaje a estudiantes de 19 y 20 años de edad, aunque el promedio de edad
es de 19 a 26 años.
CUADRO 5
Distribución porcentual según edad de acuerdo a
Universidad 2014
UMSA
UPEA UCB
EDAD ESTUDIANTES
EDAD
ESTUDIANTES
EDAD
ESTUDIANTES
19 años 22 19 años 5 19 años 10
20 años 25 20 años 10 20 años 22
21 años 10 21 años 6 21 años 18
22 años 15 22 años 6 22 años 16
23 años 15 23 años 9 23 años 3
24 años 10 24 años 16 24 años 6
25 años 15 25 años 5 25 años 5
26 años 18 26 años 13 26 años 0
TOTAL 130 TOTAL 70 TOTAL 80
0%
17%
19%
8%
11% 11%
8%
12%
14% UMSA 2014 19 años
20 años21 años22 años23 años24 años25 años26 años
83
Gráfico 5/ Distribución porcentual según edad de acuerdo a Universidad 2014
En la encuesta realizada a los estudiantes en la gestión 2014 de la UMSA tuvimos un
porcentaje mayor a estudiantes de 20 años seguidos a estudiantes de 19 años las
demás edades en menor proporción.
En la encuesta realizada a los estudiantes en la gestión 2014 de la UPEA tuvimos un
porcentaje elevado a estudiantes de 24 años, una diferencia que existe con la gestión
2011, seguido a estudiantes de 20 años.
En la encuesta realizada a los estudiantes en la gestión 2014 de la UCB SAN PABLO
tuvimos un porcentaje mayor de estudiantes encuestados de 20 años, seguido a
estudiantes de 21 años de edad.
12%
27%
23% 20%
4% 8%
6%
UCB 2014 19 años
20 años
21 años
22 años
23 años
24 años
25 años
26 años
0% 7% 14%
8%
9%
13% 23%
7% 19%
UPEA 2014 19 años
20 años
21 años
22 años
23 años
24 años
25 años
26 años
84
En la presente investigación ciertamente en muchas de las preguntas pudo verse la
reacción diferenciada por el género. La variable de género como condicionante de las
actitudes se tomó en cuenta en los puntos que se consideraron más relevantes.
No se tomó en cuenta la edad como condicionante puesto que se constató que las
edades de los encuestados son de 19 a 26 años. Las variaciones son mínimas.
1. Género: F (femenino) M (masculino)
Los encuestados fueron estudiantes de ambos sexos.
CUADRO 6
Distribución Porcentual de los estudiantes Universitarios según género,
gestión2011 y 2014
Gráfico 6/ Distribución porcentual de estudiantes Universitarios según genero gest.2011, 2014
GÉNERO ESTUDIANTES
2011
ESTUDIANTES
2014
FEMENINO 155 162
MASCULINO 125 118
TOTAL 280 280
28%
22% 29%
21%
ESTUDIANTES ENCUESTADOS SEGÚN GENERO
FEMENINO 2011
MASCULINO 2011
FEMENINO 2014
MASCULINO 2014
85
Para obtener el análisis de los resultados se encuesto a estudiantes de la carrera de
Lingüística e Idiomas y curso de lengua Aymara, de tres casas de estudios
superiores, el porcentaje de varones y mujeres son similares, aunque se observó en la
facultad de Humanidades carrera de Lingüística existen más mujeres que varones,
que en los cursos de idiomas de UCB SAN PABLO, ya que se pudo observar con
una mínima diferencia la existencia de más varones, que mujeres.
La razón por la que tomamos en cuenta el género como una característica importante
en esta investigación es porque hombres y mujeres no reaccionan de la misma
manera ante los conflictos lingüísticos.
Una prueba de ello es que Xavier Albó (2000) en Los Mil Rostros del Quechua nos
muestra que si bien las mujeres son más conservadoras en cuanto al abandono de su
primera lengua, una vez que lo hacen, el cambio es mucho más radical que en el
caso de los varones.
Existe una diferencia considerable por el género de los sujetos de estudio ante algunas
preguntas, es decir, la variable de género es condicionante ante actitudes que se tiene
hacia una lengua. Por esta razón, no se tomó en cuenta la edad como condicionante
puesto que se constató que las edades de los encuestados son de 19 a 26 años y por
lo tanto las variaciones son mínimas.
CUADRO 7
Distribución porcentual de los estudiantes universitarios según género y
Universidad 2011
UMSA UPEA UCB
GÉNERO ESTUDIANTES
GÉNERO
ESTUDIANTES
GÉNERO
ESTUDIANTES
FEMENINO 72
FEMENINO 41
FEMENINO 44
MASCULINO 56
MASCULINO 29
MASCULINO 36
TOTAL 130
TOTAL 70
TOTAL 80
86
Gráfico 7/Distribución porcentual de estudiantes Universitarios, según género y Universidad.
En estos gráficos detallamos con más exactitud el porcentaje de estudiantes
encuestados según género en la gestión 2011. Sabemos que en la carrera de
Lingüística de la UMSA existen más porcentaje de mujeres pero se tomó la encuesta
de manera equilibrada para que no existiera dificultad en este aspecto. Así se tomó
un 26% de estudiantes femeninos y un 20% de estudiantes masculinos.
Conocemos que en la carrera de Lingüística de la UPEA existen mayor porcentaje de
mujeres pero se tomó la encuesta de manera equilibrada para que no existiera
dificultad en este aspecto. Así se tomó un 15% de estudiantes femeninos y un 10% de
estudiantes masculinos.
En estos gráficos observamos a los estudiantes encuestados femenino y masculino.
En las clases asistidas se pudo observar en los cursos de idiomas de la UCB SAN
PABLO casi la misma proporción de varones y mujeres ya que son estudiantes de
diferentes carreras de esta casa de estudio superior donde se verifico que existía un
gran interés de aprendes el idioma originario aymara pese a que muchos de ellos no
tenían base, ellos realizaban el máximos esfuerzos por realizar trabajos en la lengua
originaria y un gran apoyo de parte de los Docentes. Así se tomó un 17% de
estudiantes femeninos y un 12% de estudiantes masculinos.
26%
20% 15%
10%
17%
12%
ESTUDIANTES ENCUESTADOS SEGUN GENERO GESTIÓ 2011
UMSA FEMENINO 2011
UMSA MASCULINO 2011
UPEA FEMENINO 2011
UPEA MASCULINO 2011
UCB FEMENINO 2011
UCB MASCULINO 2011
87
CUADRO 8
Distribución porcentual de los estudiantes universitarios según género y
Universidad 2014
UMSA UPEA UCB
GÉNERO ESTUDIANTES
GÉNERO ESTUDIANTES
GÉNERO ESTUDIANTES
FEMENINO 78
FEMENINO 38
FEMENINO 46
MASCULINO 52
MASCULINO 32
MASCULINO 34
TOTAL 130
TOTAL 70
TOTAL 80
Gráfico 8/ Estudiantes según género, gestión 2014
En el cuadro 8 se observa que en cada una de las universidades son encuestadas un
porcentaje mayor al género femenino.
CUADRO 9
Distribución Porcentual de los estudiantes según lugar de residencia, Gestión
2011 y 2014
28%
19% 14%
11%
16%
12%
ESTUDIANTES SEGÚN GENERO, GESTIÓN 2014
FEMENINO UMSA
MASCULINO UMSA
FEMENINO UPEA
MASCULINO UPEA
FEMENINO UCB
MASCULINO UCB
88
LUGAR DE RESIDENCIA ESTUDIANTES
2011
ESTUDIANTES
2014
ZONA SUR 50 61
ZONA CENTRAL 68 65
EL ALTO 106 86
OTROS 56 68
TOTAL 280 280
Gráfico 9/Distribución porcentual de los estudiantes según lugar de residencia, gestión.
Después de la edad también se tomó en cuenta en la encuesta el lugar de residencia de
los estudiantes en la gestión 2011 un gran porcentaje de estudiantes tienen el lugar de
residencia la Ciudad de El Alto.
Los resultados en la gestión 2014 muestran, que un porcentaje mayor tiene el lugar
de residencia El Alto.
18%
24% 38%
20%
LUGAR DE RESIDENCIA 2011
ZONA SUR
ZONA CENTRAL
EL ALTO
OTROS
22%
23% 31%
24%
LUGAR DE RESIDENCIA 2014
ZONA SUR
ZONA CENTRAL
EL ALTO
OTROS
89
CUADRO 10
Distribución porcentual de los estudiantes según lugar de residencia,
Universidad mayor de San Andrés, gestión 2011 y 2014
UMSA
LUGAR DE RESIDENCIA ESTUDIANTES
2011
ESTUDIANTES
2014
ZONA SUR 22 28
ZONA CENTRAL 29 30
EL ALTO 45 42
OTROS 34 30
TOTAL 130 130
Gráfico 10/ Distribución porcentual de los estudiantes según lugar de residencia, Universidad mayor de San
Andrés, gestión 2011 y 2014
El lugar de residencia de los estudiantes de la UMSA 2011 y 2014, en las dos
gestiones tomadas en cuenta para el trabajo de investigación, a esta Universidad
asisten en un porcentaje mayor estudiantes, cuya residencia se encuentra en la
ciudad de El Alto.
8% 11%
17%
13% 11%
12%
16%
12%
DISTRIBUCIÓN PORCENTUAL DE ESTUDIANTES UMSA SEGÚN LUGAR DE RECIDENCIA
ZONA SUR 2011
ZONA CENTRAL 2011
EL ALTO 2011
OTROS 2011
ZONA SUR 2014
ZONA CENTRAL 2014
EL ALTO 2014
OTROS 2014
90
Distribución porcentual de los estudiantes según lugar de residencia,
Universidad Pública de El Alto, gestión 2011 y 2014.
UPEA
LUGAR DE RESIDENCIA ESTUDIANTES
2011
ESTUDIANTES
2014
ZONA SUR 3 5
ZONA CENTRAL 9 17
EL ALTO 50 32
OTROS 8 16
TOTAL 70 70
El lugar de residencia de los estudiantes de la Universidad Pública de El Alto, en las
gestiones 2011 y 2014, se encuentra en la ciudad de El Alto.
Distribución porcentual de los estudiantes según lugar de residencia,
Universidad Católica Boliviana San Pablo, gestión 2011 y 2014.
2% 6%
36%
6%
4%
12%
23%
11%
DISTRIBUCIÓN PORCENTUAL DE ESTUDIANTES UPEA SEGÚN LUGAR DE RECIDENCIA
ZONA SUR 2011
ZONA CENTRAL 2011
EL ALTO 2011
OTROS 2011
ZONA SUR 2014
ZONA CENTRAL 2014
EL ALTO 2014
OTROS 2014
91
UCB
LUGAR DE RESIDENCIA ESTUDIANTES
2011
ESTUDIANTES
2014
ZONA SUR 25 28
ZONA CENTRAL 30 18
EL ALTO 11 12
OTROS 14 22
TOTAL 80 80
En la Universidad Católica Boliviana San Pablo el Lugar de Residencia de los
estudiantes, en la gestión 2011, los sujetos de estudio tienen el lugar de residencia en
la zona central de la ciudad de La Paz, mientras que en la gestión 2014 con un
promedio mayor los sujetos de estudio tienen el lugar de residencia en la zona sur.
CUADRO 11
Año de Universidad
16%
19%
7% 9% 17%
11%
7% 14%
DISTRIBUCIÓN PORCENTUAL DE ESTUDIANTES UCB SEGÚN LUGAR DE RECIDENCIA
ZONA SUR 2011
ZONA CENTRAL 2011
EL ALTO 2011
OTROS 2011
ZONA SUR 2014
ZONA CENTRAL 2014
EL ALTO 2014
OTROS 2014
92
UNIVERSIDADES 2011
2014
1º AÑO 5º AÑO 1º AÑO 5º AÑO
UMSA 91 39 96 34
UPEA 46 24 48 22
UCB 49 31 51 29
TOTAL 280 280
Gráfico 11/ año de Universidad.
Como se había mencionado anteriormente se consideró el nivel de los estudiantes
para poder observar las actitudes sociolingüísticas hacia el idioma aymara, a partir de
la promulgación de la Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia,
donde menciona en el artículo 5. I. son idiomas oficiales del estado el castellano y
todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas originario campesinos donde
uno de ellos es el idioma aymara. Donde también en el artículo 5.II. El gobierno
plurinacional y los gobiernos departamentales deben utilizar al menos dos idiomas
oficiales. Uno de ellos debe ser el castellano y el otro se decidirá tomando en cuenta
16%
8%
9%
7%
4%
6% 17%
9%
9%
6% 4%
5%
PORCENTAJE DE AÑO DE UNIVERSIDAD UMSA 2011 1º AÑO
UPEA 2011 1º AÑO
UCB 2011 1º AÑO
UMSA 2011 5º AÑO
UPEA 2011 5º AÑO
UCB 2011 5º AÑO
UMSA 2014 1º AÑO
UPEA 2014 1º AÑO
UCB 2014 1º AÑO
UMSA 2014 5º AÑO
UPEA 2014 5º AÑO
UCB 2014 5º AÑO
93
el uso, la convivencia y la preferencia de la población en su totalidad o del territorio
en cuestión. Tomando en cuenta la Constitución se ven los cambios de actitud hacia
los idiomas. También queremos observar el cambio de actitud hacia el idioma aymara
de los estudiantes que ingresan a la carrera y tomar en cuenta también a aquellos que
terminan la carrera y los cursos de idiomas.
5. ¿Cuál es la ocupación de tu padre o apoderado?
En esta pregunta se dieron diferentes respuestas, así tenemos:
- Agricultor
- Ama de casa
- Albañil
- Comerciante
- Jubilado
- Chofer
- Empleado publico
- Artesano
- Obrero
- Militar
- Policía.
- Administrador
- Profesor
- Contador, etc.
En nuestro trabajo de investigación la ocupación de los padres de los encuestados
es relevante porque la situación laboral de los padres influye en gran medida a la
percepción del idioma en este caso hacia el idioma originario aymara.
De acuerdo a las respuestas obtenidas en las tres Universidades como podemos
ver diferentes son las ocupaciones de los padres de los encuestados, como:
profesor, administrador, militar o contador, al tener una instrucción académica los
padres están mucho más informados acerca de la Constitución Política del Estado
94
Plurinacional actualmente según las respuestas de los estudiantes los padres son
los que les animan a tomar estas carreras o cursos de idiomas, ya que para un
mercado laboral necesitaran dominar dos idiomas oficiales, dependiendo de la
región.
En el trabajo de investigación realizado por Elena Virginia Gutiérrez en la
gestión 2010 muchos de los padres que tenían título profesional creían
innecesaria el aprendizaje y el uso de las lenguas nativas es por eso que
incentivaban a sus hijos a perfeccionar el idioma castellano y a tomar cursos de
un idioma extranjero. Analizando este trabajo de investigación se puede observar
cambios de actitud hacia el idioma nativo aymara.
6. ¿Cuál es el nivel de instrucción de tus padres?
Hace muchos años atrás al referirnos al nivel de instrucción se manejaban como los
términos de básico, intermedio, medio y superior. Para poder comprender mejor
realizaremos una comparación a lo que actualmente es. Nivel Básico comprendía 1ro
a 5to, ahora primaria de 1ro a 6to primaria, intermedio, de 1ro a 8vo y medio, 1ro a
4to y ahora de 1ro de secundaria a 6to de secundaria y nivel superior comprende
Universidad, Normal o Escuelas Militares.
Es así que se tomó como modelo el cuestionario de la Tesis de Ruth Afcha (1988)
con los denominativos que se usaban con anterioridad a la nueva ley de educación.
Se observa que la mayoría de los papás, de los encuestados, tienen estudios
superiores, por lo que la actitud de los estudiantes es positiva hacia la lengua aymara.
7. ¿Cuántas personas componen tu familia?
Para el análisis del trabajo de investigación no es relevante esta pregunta para poder
desarrollarlo así que no se analizó a detalle las respuestas de los estudiantes.
5.2. MEDICIÓN DE ACTITUDES SOCIOLINGUISTICAS (POSITIVAS O
NEGATIVAS) EN ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS, GESTIÓN 2011 Y
2014
95
Esta sección de conocimiento de idiomas consta de cinco preguntas, las cuales nos
ayudaron a conocer los siguientes aspectos: el idioma habitual en los hogares de los
encuestados, el contacto que tiene los mismos con otras lenguas a través de algún
pariente dentro de la familia, el nivel de conocimiento de otros idiomas además del
español de parte de los estudiantes.
8. ¿Cuál es el idioma de comunicación habitual en tu hogar?
CUADRO 12
Distribución porcentual de los encuestados según idioma habitual en el hogar,
gestión 2011 y 2014
IDIOMA ESTUDIANTES
2011
ESTUDIANTES
2014
ESPAÑOL 114 121
AYMARA 56 78
QUECHUA 46 27
OTROS 64 54
TOTAL 280 280
Gráfico 12/Idioma que hablan los estudiantes.
41%
20% 16%
23%
IDIOMA QUE HABLAN LOS ESTUDIANTES 2011
ESPAÑOL
AYMARA
QUECHUA
OTROS
96
El idioma que normalmente hablan, lo sujetos de estudio en la gestión 2011, es el
castellano, en segundo lugar el aymara, por último, el quechua.
Los resultados de la encuesta de la gestión 2014, se encuentra como idioma
habitual el castellano, 2º lugar el idioma aymara, 3º lugar otros (en otros están
los idiomas, francés portugués y el inglés) y como 4º idioma está el quechua.
CUADRO 13
Distribución porcentual según idioma habitual de acuerdo a Universidad,
género y gestión. (UMSA)
UMSA
2011 2014
IDIOMA MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
ESPAÑOL 17 35 31 33
AYMARA 26 18 12 19
QUECHUA 3 9 0 2
OTROS (CAST. AYM.) 10 12 9 24
TOTAL 56 74 52 78
43%
28%
10%
19%
IDIOMA QUE HABLAN LOS ESTUDIANTES 2014
ESPAÑOL
AYMARA
QUECHUA
OTROS
97
En este grafico detallamos el idioma habitual de las estudiantes del género femenino
de la UMSA gestión 2011 como primer idioma habitual es el castellano, como
segunda lengua el aymara, seguido de otros (castellano y aymara).
Según el grafico el idioma habitual de los estudiantes del género Masculino de la
UMSA gestión 2011, el primer lugar, el idioma habitual es el castellano o español,
segundo lengua aymara, posteriormente tenemos bilingües castellano-aymara, y con
un mínimo porcentaje el quechua.
30%
47%
5%
18%
UMSA GERNERO MASCULINO IDIOMA QUE HABLAN 2011
ESPAÑOL
AYMARA
QUECHUA
OTROS (CAST. AYM.)
60% 23%
0% 17%
UMSA GENERO FEMENINO IDIOMA QUE HABLAN 2011
ESPAÑOL
AYMARA
QUECHUA
OTROS (CAST. AYM.)
42%
24% 3%
31%
UMSA GENERO FEMENINO IDIOMA QUE HABLAN 2014
ESPAÑOL
AYMARA
QUECHUA
OTROS (CAST. AYM.)
98
En este grafico detallamos el idioma habitual de las estudiantes del género femenino
de la UMSA, gestión 2014, con un 42% idioma habitual que hablan es el castellano o
español, con un 31% son sujetos bilingües, castellano-aymara, con el 24% hablan la
lengua aymara y con un mínimo de porcentaje el quechua.
El idioma habitual de los estudiantes del género masculino de la UMSA, gestión
2014, es el castellano o español, con el 60%, mientras que el 23% se encuentra el
aymara, con un 17% se encuentra las personas bilingües, es decir, que hablan
español- aymara.
CUADRO 14
Distribución porcentual según idioma habitual de acuerdo a Universidad,
género y gestión. (UPEA)
UPEA
2011 2014
IDIOMA MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
ESPAÑOL 16 22 19 18
AYMARA 9 10 8 11
QUECHUA 1 2 0 0
OTROS (CAST. AYM.) 3 7 5 9
TOTAL 29 41 32 38
60% 23%
0% 17%
UMSA GENERO MASCULINO IDIOMA QUE HABLA 2014
ESPAÑOL
AYMARA
QUECHUA
99
Gráfico 13/ Distribución porcentual según idioma habitual de acuerdo a Universidad, género y
gestión. (UPEA)
El idioma habitual de los estudiantes del género masculino UPEA de la gestión
2011, es el castellano con un porcentaje alto, seguido como lengua habitual el idioma
aymara, posteriormente personas que son bilingües, castellano-aymara, y con un
porcentaje mínimo el idioma quechua.
Con respecto a la gestión 2014 no es muy grande el porcentaje de variación con la
gestión 2011. Con un 59% halan castellano, 25% hablan aymara, un 16% son
bilingües castellano y aymara 0% quechua.
55% 31%
4% 10%
UPEA GENERO MASCULINO IDIOMA QUE HABLAN 2011
ESPAÑOL
AYMARA
QUECHUA
OTROS (CAST.AYM.)
59% 25%
0% 16%
UPEA GENERO MASCULINO IDIOMA QUE HABLAN 2014
ESPAÑOL
AYMARA
QUECHUA
OTROS (CAST. AYM. )
100
El idioma habitual de las estudiantes del género femenino UPEA de la gestión
2011, idioma habitual castellano con un 54%, segundo idioma habitual es el aymara,
con un 24%, y con un 17% las personas bilingües castellano aymara, y por último el
quechua con un 5%.
El idioma habitual de las estudiantes del género femenino de la UPEA gestión 2014,
es el castellano, el segundo idioma habitual es el aymara, por último se encuentran las
personas bilingües, aymara-castellano.
CUADRO 15
Distribución porcentual según idioma habitual de acuerdo a Universidad,
género y gestión. (UCB)
54% 24%
5% 17%
UPEA GENERO FEMENINO IDIOMA QUE HABLAN 2011
ESPAÑOL
AYMARA
QUECHUA
OTROS (CAST.AYM.)
47%
29%
0% 24%
UPEA GENERO FEMENINO IDIOMA QUE HABLA 2014
ESPAÑOL
AYMARA
QUECHUA
OTROS (CAST. AYM. )
101
UCB
2011 2014
IDIOMA MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
ESPAÑOL 21 28 18 29
AYMARA 9 9 10 8
QUECHUA 1 1 0 0
OTROS (CAST. AYM.) 5 6 6 9
TOTAL 36 44 34 46
Gráfico 14/ Distribución porcentual según idioma habitual de acuerdo a Universidad, género y gestión. (UCB)
El grafico detalla que el idioma habitual de los estudiantes del género masculino de
la UCB SAN PABLO gestión 2011, es el español con el 58%, mientras que el idioma
que menos hablan es el quechua con un 3%.
58% 25%
3% 14%
UCB GENERO MASCULINO IDIOMA QUE HABLAN 2011
ESPAÑOL
AYMARA
QUECHUA
OTROS (CAST. AYM.)
64% 20%
2% 14%
UCB GENERO FEMENINO IDIOMA QUE HABLAN 2011
ESPAÑOL
AYMARA
QUECHUA
OTROS (CAST. AYM.)
102
El grafico detalla el idioma habitual de las estudiantes del género femenino de la
UCB SAN PABLO gestión 2011, es el español con el 64%, el segundo idioma
habitual es el aymara con 20%, el tercer idioma habitual son los sujetos bilingües que
hablan castellano- aymara, mientras que el 2% habla quechua.
El grafico detalla el idioma habitual de los estudiantes del género masculino de la
UCB SAN PABLO gestión 2014.
El grafico detalla el idioma habitual de las estudiantes del género femenino con
63 % es el castellano, bilingües castellano aymara con 20%, aymara 17% y y quechua
0% de la UCB SAN PABLO gestión 2014.
9. ¿Alguna persona de tu casa habla otro idioma que no sea el castellano?
53% 29%
0% 18%
UCB GENERO MASCULINO IDIOMA QUE HABLAN 2014
ESPAÑOL
AYMARA
QUECHUA
OTROS (CAST. AYM.)
63% 17%
0% 20%
UCB GENERO FEMENINO IDIOMA QUE HABLAN 2014
103
CUADRO 16
Distribución porcentual de familiares que hablan otra lengua además del
español en los hogares de los estudiantes, gestión 2011 y 2014
RESPUESTAS
FAMILIA DE
ESTUDIANTES QUE
HABLAN OTROS
IDIOMAS 2011
FAMILIA DE
ESTUDIANTES QUE
HABLAN OTROS
IDIOMAS 2014
SI 205 196
NO 54 59
N/R 21 25
TOTAL 280 280
Gráfico 15/ Distribución porcentual de familiares que hablan otra lengua además del español en los hogares de
los estudiantes, gestión 2011 y 2014
Los familiares que hablan otra lengua además del español en los hogares de los
estudiantes en la gestión 2011 las respuestas fueron: La mayoría de los
encuestados respondieron que SI, 19% dijeron que NO y un porcentaje mínimo
no respondieron.
73%
19% 8%
FAMILIAS QUE HABLAN OTRO IDIOMA APARTE DEL CASTELLANO 2011
SI
NO
N/R
104
Los familiares que hablan otra lengua además del español en los hogares de los
estudiantes en la gestión 2014 las respuestas fueron: 70% respondieron que SI existen
hablantes de otras lenguas además del castellano, 21% dijeron que no y un 9% no
respondieron.
10. ¿Hablas algún otro idioma que no sea el español?
CUADRO 17
Distribución porcentual de conocimiento de idiomas por parte de los estudiantes
de la gestión 2011 y 2014
RESPUESTA
CONOCIMIENTO DE
IDIOMA
2011
CONOCIMIENTO DE
IDIOMA
2014
SI 204 218
NO 60 50
N/R 16 12
TOTAL 280 280
70%
21%
9%
FAMILIAS QUE HABLAN OTRO IDIOMA APARTE DEL CASTELLANO 2014
SI
NO
N/R
105
Gráfico 16/ Distribución porcentual de conocimiento de idiomas por parte de los estudiantes de la gestión 2011
En cuanto al conocimiento de idioma en la gestión 2011 y 2014 un mayor porcentaje
dijeron que SI, estas respuestas nos ayudaran a ver la actitud de los hablantes hacia
el idioma originario aymara.
La pregunta 11 ¿hablas otro idioma que no sea el español? Donde se dio la opción de
marcar algunos idiomas. Muchos marcaron el idioma aymara, inglés, francés, chino
mandarín y coreano. Respondieron afirmativo porque muchos de los estudiantes
tienen influencia de sus padres, también porque estos idiomas se imparten en las
casas de estudios superiores.
Se pudo observar que muchos de los estudiantes encuestados se pueden comunicar en
idioma aymara e inglés sin dificultad, sin embargo otros sujetos tienen conocimiento
del vocabulario básico.
CUADRO 18
Distribución porcentual de conocimiento de idiomas de parte de los estudiantes
de acuerdo a Universidad y gestión
39%
9%
2%
39%
9%
2%
CONOCIMIENTO DE IDIOMA SI 2011
NO 2011
N/R 2011
SI 2014
NO 2014
N/R 2014
106
RESPUESTAS UMSA
2011
UMSA
2014
UPEA
2011
UPEA
2014
UCB
2011
UCB
2014
SI 97 100 45 53 62 65
NO 26 24 20 13 14 13
N/R 7 6 5 4 4 2
TOTAL 130 130 70 70 80 80
Gráfico 17/ Distribución porcentual de conocimiento de idiomas de parte de los estudiantes de acuerdo a
Universidad y gestión
En cuanto a conocimiento de idiomas los estudiantes encuestados de la carrera de
Lingüística de la UMSA en la gestión 2011 y 2014 respondieron que SI una mayoría
de los encuestados afirma conocer otros idiomas como ser el aymara y el inglés en un
mayor porcentaje.
37%
10%
3%
39%
9%
2%
CONOCIMIENTO DE IDIOMAS GESTIÓN 2011 Y 2014 UMSA
SI 2011
NO 2011
N/R 2011
SI 2014
NO 2014
N/R 2014
107
En cuanto a conocimiento de idiomas los estudiantes encuestados de la carrera de
Lingüística de la UPEA en la gestión 2011 Y 2014 dijeron que SI tienen
conocimiento de otro idioma a comparación de encuestados de la UMSA en ambas
gestiones, es decir, que predomina el conocimiento del idioma aymara y seguido del
inglés.
En cuanto a conocimiento de idiomas los estudiantes encuestados de los cursos de
idiomas de la UCB SAN PABLO en la gestión 2011 y 2014 respondieron que SI
39%
9%
2%
41%
8%
1%
CONOCIMIENTO DE IDIOMA GESTIÓN 2011 Y 2014 UPEA
SI 2011
NO 2011
N/R 2011
SI 2014
NO 2014
N/R 2014
32%
14%
4%
38%
9% 3%
CONOCIMIENTO DE IDIOMA GESTIÓN 2011 Y 2014 UCB SAN PABLO
SI 2011
NO 2011
N/R 2011
SI 2014
NO 2014
N/R 2014
108
conocen el idiomas en un mayor porcentaje en ambas gestiones. En esta Universidad
conocen idiomas extranjeros, como ser el inglés, francés portugués por la misma
influencia de los padres y del contexto.
CUADRO 19
Distribución porcentual de conocimiento de idiomas según Universidad, género
y gestión
UMSA
2011 2014
RESPUESTA MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
SI 52 45 46 54
NO 10 16 11 13
N/R 4 3 2 4
TOTAL 66 64 59 71
Gráfico 18/ Distribución porcentual de conocimiento de idiomas según Universidad, género y gestión
Según el conocimiento de idiomas en cuanto a género, en la gestión 2011 de la
UMSA, se refiere al porcentaje de hombres y mujeres que conocen otras lenguas, por
40%
8%
3%
35%
12% 2%
CONOCIMIENTO DE IDIOMA UMSA 2011
SI MASCULINO 2011
NO MASCULINO 2011
N/R MASCULINO 2011
SI FEMENINO 2011
NO FEMENINO 2011
N/R FEMENINO 2011
109
lo que existe una similar respuesta, ya que no varía en las respuestas tanto en género
masculino como en el femenino
Según el conocimiento de idiomas según género, en la gestión 2014 de la UMSA en
el análisis podemos observar que existe una diferencia de un 7% de varones que
conocen otros idiomas frente al conocimiento de las mujeres.
CUADRO 20
Distribución porcentual de conocimiento de idiomas según Universidad, género
y gestión
UPEA
2011 2014
RESPUESTA MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
SI 24 21 23 30
NO 9 11 5 8
N/R 3 2 2 2
TOTAL 36 34 30 40
35%
8% 2%
42%
10% 3%
CONOCIMIENTO DE IDIOMA UMSA 2014
SI MASCULINO 2014
NO MASCULINO 2014
N/R MASCULINO 2014
SI FEMENINO 2014
NO FEMENINO 2014
N/R FEMENINO 2014
110
Gráfico 19/ Distribución porcentual de conocimiento de idiomas según Universidad, género y gestión
Según el conocimiento de idiomas según género, en la gestión 2011 de la UPEA, no
se observa en nuestro cuadro gran diferencia entre hombres y mujeres.
Según el conocimiento de idiomas, según género en la gestión 2014 de la UPEA,
tampoco se ve diferencia en cuanto al conocimiento de idiomas entre hombres y
mujeres CUADRO 21
Distribución porcentual de conocimiento de idiomas según Universidad, género
y gestión.
34%
13%
4%
30%
16%
3%
CONOCIMIENTO DE IDIOMA UPEA 2011
SI MASCULINO 2011
NO MASCULINO 2011
N/R MASCULINO2011SI FEMENINO 2011
NO FEMENINO 2011
34%
13%
4%
30%
16%
3%
CONOCIMIENTO DE IDIOMA UPEA 2011
SI MASCULINO 2011
NO MASCULINO 2011
N/R MASCULINO 2011
SI FEMENINO 2011
NO FEMENINO 2011
N/R FEMENINO 2011
111
UCB
2011 2014
RESPUESTA MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
SI 32 30 35 30
NO 5 9 6 7
N/R 2 2 1 1
TOTAL 39 41 42 38
Gráfico 20/ Distribución porcentual de conocimiento de idiomas según Universidad, género y gestión.
Según el conocimiento de idiomas según género en la gestión 2011 de la UCB SAN
PABLO, en cuanto al conocimiento de idiomas en varones y mujeres no se observa
diferencias el conocimiento es casi en la misma proporción.
Según el conocimiento de idiomas según género en la gestión 2014 de la UCB SAN
PABLO, en este grafico podemos apreciar que existe un 6% de diferencia, los
varones conocen idiomas más que las mujeres pero en un mínimo porcentaje.
40%
6% 2%
38%
11% 3%
CONOCIMIENTO DE IDIOMA UCB 2011
SI MASCULINO 2011
NO MASCULINO 2011
N/R MASCULINO 2011
SI FEMENINO 2011
NO FEMENINO 2011
N/R FEMENINO 2011
44%
7% 1%
38%
9% 1%
CONOCIMIENTO DE IDIOMA UCB 2014
SI MASCULINO 2011
NO MASCULINO 2014
N/R MASCULINO 2014
SI FEMENINO 2014
NO FEMENINO 2014
112
12. ¿Cómo calificarías tu conocimiento?
Con relación a esta pregunta, las opciones para calificar el conocimiento de idiomas
fueron: excelente, bueno, regular, malo. De acuerdo a los datos obtenidos estos
fueron los siguientes resultados.
CUADRO 22
Distribución porcentual de los encuestados según nivel de conocimiento de
idioma según Universidad (UMSA) y gestión.
UMSA 2011
IDIOMAS EXCELENTE BUENO REGULAR MALO
AYMARA 29 18 16 6
FRANCÉS 0 4 5 8
INGLES 0 10 9 0
QUECHUA 6 3 1 15
TOTAL 130
Gráfico 21/ Distribución porcentual de los encuestados según nivel de conocimiento de idioma según Universidad (UMSA) y gestión.
22% 0%
0%
5%
14%
3%
8%
2%
12% 4%
7%
1% 5%
6%
12%
NIVEL DE CONOCIMIENTO UMSA 2011 AYMARA EXCELENTE
FRANCÉS EXCELENTE
INGLES EXCELENTE
QUECHUA EXCELENTE
AYMARA BUENO
FRANCÉS BUENO
INGLES BUENO
QUECHUA BUENO
AYMARA REGULAR
FRANCÉS REGULAR
INGLES REGULAR
QUECHUA REGULAR
AYMARA MALO
FRANCÉS MALO
INGLES MALO
QUECHUA MALO
113
El nivel de conocimiento estudiantes de la UMSA de la gestión 2011. En relación a
esta pregunta, las opciones que se puso para calificar el conocimiento de idiomas
fueron los siguientes: Excelente, Bueno, Regular, Malo. De acuerdo a los datos los
resultados son: los porcentajes más altos 22% por ciento dijeron aymara conocen
excelente, con un 6% respondieron malo en francés, 11% responden que en el inglés
es bueno, Quechua 12% malo.
UMSA 2014
IDIOMAS EXCELENTE BUENO REGULAR MALO
AYMARA 20 15 13 10
FRANCÉS 0 4 5 8
INGLES 0 14 12 0
QUECHUA 12 3 1 13
TOTAL 130
Gráfico 22/ Distribución porcentual de los encuestados según nivel de conocimiento de idioma según Universidad
(UPEA) y gestión.
15% 0%
9% 0%
12%
3%
11% 2% 10%
4%
9%
1% 8%
6%
0% 10%
NIVEL DE CONOCIMIENTO UMSA 2014 AYMARA EXCELENTEFRANCÉS EXCELENTEINGLES EXCELENTEQUECHUA EXCELENTEAYMARA BUENOFRANCÉS BUENOINGLES BUENOQUECHUA BUENOAYMARA REGULARFRANCÉS REGULARINGLES REGULARQUECHUA REGULARAYMARA MALOFRANCÉS MALOINGLES MALOQUECHUA MALO
114
El nivel de conocimiento estudiantes de la UMSA de la gestión 2014. En relación a
esta pregunta, las opciones que se puso para calificar el conocimiento de idiomas
fueron los mismos que se hicieron en la gestión 2011 donde tenemos: Excelente,
Bueno, Regular, Malo. De acuerdo a los datos los resultados son : los porcentajes más
altos 15% dijeron aymara excelente, francés un 6% malo ,Inglés bueno 11%,
Quechua malo 10% , podemos observar en los gráficos.
CUADRO 23
Distribución porcentual de los encuestados según nivel de conocimiento de
idioma según Universidad (UPEA) y gestión.
UPEA 2011
IDIOMAS EXCELENTE BUENO REGULAR MALO
AYMARA 22 11 6 0
FRANCÉS 0 0 5 0
INGLES 5 8 12 0
QUECHUA 0 0 0 1
TOTAL 70
115
Gráfico 23/ Distribución porcentual de los encuestados según nivel de conocimiento de idioma según Universidad
(UPEA) y gestión.
El nivel de conocimiento estudiantes de la UPEA de la gestión 2011. En relación a
esta pregunta, las opciones que se puso para calificar el conocimiento de idiomas
fueron los siguientes: Excelente, Bueno, Regular, Malo. De acuerdo a los datos los
resultados son: los porcentajes más altos, Aymara excelente el 31 %, francés regular
el 7%, Inglés regular con el 17%, Quechua malo con el 1%.
UPEA 2014
IDIOMAS EXCELENTE BUENO REGULAR MALO
AYMARA 23 12 7 0
FRANCÉS 0 0 6 0
INGLES 4 8 10 0
QUECHUA 0 0 0 0
TOTAL 70
31%
0%
7%
0%
16%
0%
11%
0%
9%
7%
17%
0% 0% 0% 0% 1%
NIVEL DE CONOCIMIENTO DE IDIOMA UPEA 2011 AYMARA EXCELENTE
FRANCÉS EXCELENTE
INGLES EXCELENTE
QUECHUA EXCELENTE
AYMARA BUENO
FRANCÉS BUENO
INGLES BUENO
QUECHUA BUENO
AYMARA REGULAR
FRANCÉS REGULAR
INGLES REGULAR
QUECHUA REGULAR
AYMARA MALO
FRANCÉS MALO
INGLES MALO
QUECHUA MALO
116
El nivel de conocimiento de los estudiantes UPEA de la gestión 2014. En relación a
esta pregunta, las opciones que se puso para calificar el conocimiento de idiomas
fueron los mismos que se hicieron en la gestión 2011 donde tenemos: Excelente,
Bueno, Regular, Malo. De acuerdo a los datos los resultados son: los porcentajes más
altos, Aymara excelente 33 %, francés regular 9%, inglés bueno 14%, quechua 0%,
como se observa en el gráfico. CUADRO 24
Distribución porcentual de los encuestados según nivel de conocimiento de
idioma según Universidad (UCB) y gestión.
UCB 2011
IDIOMAS EXCELENTE BUENO REGULAR MALO
AYMARA 0 11 16 0
FRANCÉS 0 9 4 0
INGLES 19 10 11 0
QUECHUA 0 0 0 0
TOTAL 80
33%
0%
6%
0%
17%
0%
11%
0%
10%
9%
14%
0% 0% 0% 0%
0%
NIVEL DE CONOCIMIENTO DE IDIOMA UPEA 2014 AYMARA EXCELENTE
FRANCÉS EXCELENTE
INGLES EXCELENTE
QUECHUA EXCELENTE
AYMARA BUENO
FRANCÉS BUENO
INGLES BUENO
QUECHUA BUENO
AYMARA REGULAR
FRANCÉS REGULAR
INGLES REGULAR
QUECHUA REGULAR
AYMARA MALO
FRANCÉS MALO
INGLES MALO
QUECHUA MALO
117
Gráfico 24/ Distribución porcentual de los encuestados según nivel de conocimiento de idioma según Universidad (UCB) y gestión
El nivel de conocimiento estudiantes de la UCB de la gestión 2011. En relación a
esta pregunta, las opciones que se puso para calificar el conocimiento de idiomas
fueron: Excelente, Bueno, Regular, Malo. De acuerdo a los datos los resultados son:
los porcentajes más altos, Aymara regular 20%, francés bueno 11 %, inglés excelente
24%, quechua 0%.
UCB 2014
IDIOMAS EXCELENTE BUENO REGULAR MALO
AYMARA 0 10 18 0
FRANCÉS 0 7 5 0
INGLES 18 11 10 0
QUECHUA 0 0 0 1
TOTAL 80
0% 0%
24%
0%
14%
11% 13%
0%
20%
5% 14%
0% 0% 0% 0% 0%
NIVEL DE CONOCIMIENTO DE IDIOMA UCB 2011 AYMARA EXCELENTEFRANCÉS EXCELENTEINGLES EXCELENTEQUECHUA EXCELENTEAYMARA BUENOFRANCÉS BUENOINGLES BUENOQUECHUA BUENOAYMARA REGULARFRANCÉS REGULARINGLES REGULARQUECHUA REGULARAYMARA MALOFRANCÉS MALOINGLES MALOQUECHUA MALO
118
El nivel de conocimiento estudiantes de la UCB de la gestión 2014. En relación a
esta pregunta, las opciones que se puso para calificar el conocimiento de idiomas
fueron los mismos que se hicieron en la gestión 2011 donde tenemos: Excelente,
Bueno, Regular, Malo. De acuerdo a los datos los resultados son: los porcentajes más
altos, aymara regular 23%, francés bueno 9%, inglés excelente 23%, quechua malo
1%.
Realizando una comparación entre las tres Universidades se pudo observar en la dos
gestiones UMSA preferencia idioma aymara con un alto porcentaje, de la misma
forma sucede con la UPEA que se observó preferencia en las dos gestiones el idioma
aymara, En el caso de la USB SAN PABLO se pudo evidenciar la preferencia para el
idioma inglés en ambas gestiones. En este análisis se pudo observar un caso de
Diglosia. Podemos señalar al respecto que si bien los estudiantes afirman saber el
aymara o el inglés, el castellano es el que mejor conocen, el que utilizan en su diario
vivir, ya sea en la Universidad, casa, trabajo o en la calle. Si bien en las gestiones
pasadas, el aymara solo se utilizaba para uso doméstico, por ejemplo en las
0% 0%
23%
0%
13%
9% 14%
0%
23%
6%
13%
0% 0%
0% 0% 1%
NIVEL DE CONOCIMIENTO DE IDIOMA UCB 2014 AYMARA EXCELENTE
FRANCÉS EXCELENTE
INGLES EXCELENTE
QUECHUA EXCELENTE
AYMARA BUENO
FRANCÉS BUENO
INGLES BUENO
QUECHUA BUENO
AYMARA REGULAR
FRANCÉS REGULAR
INGLES REGULAR
QUECHUA REGULAR
AYMARA MALO
FRANCÉS MALO
INGLES MALO
QUECHUA MALO
119
conversaciones con los abuelos y abuelas, en la actualidad la situación del idioma
aymara cambió.
En nuestra sociedad donde tenemos tantas lenguas indígenas ya reconocidas como
oficiales según la nueva constitución, para el presente trabajo de investigación es
importante conocer la percepción de los estudiantes de estas tres Universidades en
específico estudiantes de la carrera de lingüística y cursos de idiomas.
De acuerdo a trabajos de investigación realizadas, se conoce que la actitudes no son
innatas sino adquiridas y depende del medio social en el que el individuo se
desenvuelve (Afcha 1988, p. 137). Sin ir muy atrás en algún punto de la historia las
actitudes de las personas hacia el idioma aymara era rechazado, Porque para estas
personas este idioma significaba atraso y postergación, las personas no valoraban las
culturas detrás de las lenguas originarias.
5.3. ACTITUDES LINGUISTICAS
En situaciones de contacto entre lenguas, los estudiantes se percatan de que existen
peculiaridades en su lengua que la diferencian de las lenguas de otros grupos. En
todo tipo de sociedades la lengua es un medio de identificación de grupos. El
hombre reconoce que su lengua tiene ciertas particularidades, y basándose en ellas
desarrolla ciertas actitudes hacia las otras lenguas. Sin embargo como se sostiene a
lo largo de todo este trabajo se estudia las reacciones, opiniones, sentimientos, hacia
los idiomas no están basados en la estructura de los mismos sino que responde a
una asociación con los hablantes. Al igual que entre los hablantes entre las lenguas
una jerarquización regulada por el poder social, y es virtud de esta jerarquización que
se valora a las lenguas fijándose entre ellas las mismas diferencias que existe entre
sus hablantes. Las actitudes lingüísticas son empleadas por los hablantes para
demarcar y mantener estas diferencias.
Las actitudes hacia las lenguas pueden ser muy importantes para el destino de los
idiomas. La idea que los hablantes tengan de su idioma influirá en la manera de
120
usarlo, repercutiendo este hecho en la mayor o menor vitalidad que alcance este
idioma en todos los campos de actividad social.
13. ¿Ordena los siguientes idiomas por orden de preferencia?
CUADRO 25
Orden de preferencia de idiomas según los mayores porcentajes registrados de
acuerdo a la Universidad en la gestión 2011 y 2014.
2011
UMSA UPEA UCB
IDIOMAS POSICIÓN N° IDIOMAS POSICIÓN N° IDIOMA POSICIÓN N°
Español 1 48 Español 1
38 Español 1
40
Inglés 2 33 Aymara 2 14 Inglés 2 22
aymara 3 29 Inglés 3 12 Aymara 3 12
Francés 4 11 Quechua 4 4 Francés 4 4
Quechua 5 9 francés 5 2 Quechua 5 2
TOTAL 130 70 80
Gráfico 25/ Orden de preferencia de idiomas según los mayores porcentajes registrados de acuerdo a la Universidad en la gestión 2011 y 2014.
37%
25%
22%
9% 7%
UMSA POSICIÓN DEL IDIOMA 2011
Español 1º
Inglés 2º
aymara 3º
Francés 4º
Quechua 5º
121
De acuerdo a nuestro cuestionario en la pregunta 13 se tuvo que ordenar los
idiomas aymara, francés, inglés, quechua y español, de acuerdo a la preferencia
de los estudiantes encuestados.
En las tres universidades mostraron su preferencia por el idioma español, puesto
que es una de las lenguas oficiales de Bolivia, cualquier actividad que se realiza
ya sea en el ámbito académico o administrativo se lo hace en castellano y que
goza de prestigio, es así que Pedro Velasco (2009:52) nos hace conocer que:
“ Los idiomas indígenas, a pesar de lo que diga la norma jurídica mencionada
no son oficiales en la realidad, puesto que no sirve para los mismos efectos
que el español, por lo tanto, la actividad frente a este último siempre va a ser
positiva, pues su aprendizaje significa una posibilidad de integración
satisfactoria a la sociedad nacional”
Siguiendo con nuestro análisis para los estudiantes de la UMSA el idioma de
preferencia es el castellano, el inglés en 2º lugar, seguido como 3º lugar el aymara, 4º
lugar el francés y en 5º lugar de preferencia el quechua
En la UCB SAN PABLO el idioma de preferencia es el castellano, en 2º lugar el
inglés, en 3º lugar el aymara, en 4º lugar de preferencia el francés y en 5º lugar el
quechua.
122
En la UPEA el idioma de preferncie oficial el castellano, el aymara está en 2º lugar,
el inglés en 3º lugar, quechua en 4º lugar y el francés en 5º lugar. Los idiomas que no
gozan de mucha preferencia son el francés y el quechua. Estos idiomas, por ejemplo,
no se enseñan en colegios pero si en las Universidades, específicamente podemos
mencionar la Alianza Francesa y la UMSA carrera de Lingüística e Idiomas, donde
antes era cursos gratuitos para las diferentes carreras que prestaba servicios desde el
CETI. Actualmente el CETI sigue dando este servicio a todas las carreras en cuanto
a enseñanza de idiomas, pero ahora es autofinanciado con costos no tan elevados.
En la UCB SAN PABLO el idioma de preferencia en 2º lugar es el inglés, y en 3º
lugar el aymara, en 4º lugar de preferencia el francés y en 5º lugar el quechua.
54%
20%
17%
6% 3%
UPEA POSICIÓN DEL IDIOMA 2011
Español 1º
Aymara 2º
Inglés 3º
Quechua 4º
francés 5º
50%
27%
15%
5% 3%
UCB POSISCIÓN DEL IDIOMA 2011
Español 1º
Aymara 2º
Inglés 3º
Quechua 4º
francés 5º
123
2014
UMSA UPE UCB
IDIOMAS POSICIÓN N° IDIOMAS POSICIÓN N° IDIOMA POSICIÓN N°
Español 1 49 Español 1 30 Español 1 37
aymara 2 36 Aymara 2 18 Inglés 2 21
Inglés 3 34 Inglés 3 16 Aymara 3 18
Francés 4 6 Quechua 4 4 Francés 4 3
Quechua 5 5 francés 5 2 Quechua 5 1
TOTAL 130 70 80
De acuerdo a nuestro cuestionario en la pregunta 13, de la gestión 2014 se ordenó de
la siguiente manera: francés, inglés, quechua y español de acuerdo a la preferencia de
los estudiantes encuestados.
Siguiendo con el análisis para los estudiantes de la UMSA el idioma de preferencia
en la gestión 2014 es el castellano, el idioma aymara en 2º lugar, seguido como 3º
lugar el inglés, que se modificó a la comparación de la gestión 2011 que estaba en 2º
lugar el inglés, 4º lugar el francés y en 5º lugar de preferencia el quechua
38%
28%
26%
4% 4%
UMSA POSICIÓN DEL IDIOMA 2014
Español 1º
aymara 2º
Inglés 3º
Francés 4º
Quechua 5º
124
En la UPEA el idioma de preferencia el castellano, el aymara está en el 2º lugar y el
inglés en 3º lugar con una gran diferencia porcentual que la gestión 2011, el quechua
se encuentra en el 4º lugar y el francés en el 5º lugar. Los idiomas que no gozan de
mucha preferencia son el francés y el quechua. Estos idiomas por ejemplo no se
enseñan en colegios, pero si en las Universidades.
En la UCB SAN PABLO el idioma de preferencia castellano, en 2º lugar es el
inglés, y en 3º lugar el aymara, ya que al asistir a los cursos de idiomas en esta
universidad se observó gran aceptación y actitud positiva hacia el idioma aymara, en
4º lugar de preferencia el francés y en 5º lugar el quechua.
14.¿Qué idioma crees que es el más útil para ti como estudiante ?(sin
contar el español).
50%
27%
15%
5% 3%
UCB POSICIÓN DEL IDIOMA 2014
Español 1º
inglés 2º
aymara 3º
Quechua 4º
francés 5º
43%
26%
23%
5% 3%
UPEA POSICIÓN DEL IDIOMA 2014
Español 1º
Aymara 2º
Inglés 3º
Quechua 4º
francés 5º
125
CUADRO 26
Distribución porcentual según utilidad de idioma y gestión
IDIOMA LENGUA UTIL
2011
LENGUA UTIL
2014
AYMARA 82 92
FRANCÉS 13 12
INGLÉS 154 146
QUECHUA 7 10
OTRO 22 20
NO RESPONDE 2 6
TOTAL 280 280
Gráfico 26/ Distribución porcentual según utilidad de idioma y gestión
29%
5%
55%
2% 8%
1%
LENGUA UTIL 2011 AYMARA
FRANCÉS
INGLÉS
QUECHUA
OTRO
NO RESPONDE
32%
4%
51%
4% 7% 2%
LENGUA UTIL 2014 AYMARA
FRANCÉS
INGLÉS
QUECHUA
OTRO
NO RESPONDE
126
En esta pregunta no se colocó opciones de idiomas, sino se dejó a elección de los
sujetos de estudio, ya que se solicitó que escriban el idioma.
El resultado que dieron fue el siguiente: en las dos gestiones si podemos apreciar
los gráficos exactamente entre 51% a 53% creen que el inglés es el idioma más
útil. Ya que existen varias razones: primero que las revistas, libros científicos, la
información en el internet, los programas de computación, tienen términos en
inglés; las canciones de moda se encuentra en inglés. Por ello, los encuestados
piensan que el inglés abre las puertas del futuro.
Esto se observa en casos laborales o de estudio superior las personas tienen la
posibilidad de irse al extranjero, necesitaran el idioma inglés, ya que este idioma
es universal.
Con respecto al idioma aymara, en la gestión 2011, el 29% y en la gestión 2014
el 32% de los estudiantes encuestados creen que el aymara es un idioma útil, con
la promulgación de la Constitución Política del Estado Plurinacional donde en las
bases fundamentales del Estado Capitulo Primero Articulo 5 I. Son idiomas
oficiales del Estado el castellano, y todos los idiomas de las naciones pueblos
indígenas y originarios campesinos, que son el aymara y los otros 36 idiomas
más. 5.II. El gobierno Plurinacional y los gobiernos departamentales deben
utilizar al menos dos idiomas oficiales. Uno de ellos debe ser el castellano, y el
otro se decidirá tomando en cuenta el uso, la conveniencia las circunstancias, las
necesidades y las preferencias de la población en su totalidad o del territorio en
cuestión. Los demás gobiernos autónomos deben utilizar los idiomas propios de
su territorio y uno de ellos debe ser el castellano. A partir de la promulgación se
están aplicando políticas gubernamentales dando énfasis a la enseñanza de
idiomas nativos en nuestro País. Podemos mencionar instituciones que
pertenecen al gobierno el SNAP, aunque cambio el nombre por E.G.P.P (Escuela
de Gestión Pública Plurinacional), donde se enseña el idioma aymara y quechua a
funcionarios públicos para que brinden una mejor atención al público.
127
Actualmente en diferentes institutos, también, se implementaron la enseñanza de
idiomas, en especial el aymara
CUADRO 27
Distribución porcentual según utilidad de idiomas de acuerdo a género y
gestión
IDIOMA UTIL MASCULINO
2011
MASCULINO
2014
FEMENINO %
2011
FEMENINO
2014
INGLÉS 56 52 69 71
AYMARA 27 29 53 57
FRANCES 14 12 11 13
OTROS 28 25 22 21
TOTAL 125 118 155 162
Gráfico 27/ Distribución porcentual según utilidad de idiomas de acuerdo a género y gestión
20%
9%
5%
10% 25%
19%
4% 8%
IDIOMA UTIL MASCULINO Y FEMENINO 2011 INGLÉS MASCULINO 2011
AYMARA MASCULINO 2011
FRANCES MASCULINO 2011
OTROS MASCULINO 2011
INGLÉS FEMENINO 2011
AYMARA FEMENINO 2011
FRANCES FEMENINO 2011
OTROS FEMENINO 2011
128
Realizando un análisis en cuanto a la utilidad de los idiomas de acuerdo a género,
podemos notar una diferencia significativa entre hombres y mujeres. La mayoría de
las mujeres en las dos gestiones creen que el inglés es mucha utilidad, seguido del
aymara, posteriormente del francés, pero en el caso de los varones la mayoría de
ellos con un porcentaje elevado en las dos gestiones dijeron el inglés.
CUADRO 28
Distribución porcentual según utilidad de idiomas de acuerdo a género,
Universidad (UMSA) y gestión.
UMSA
2011 2014
IDIOMA MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
INGLÉS 29 35 24 32
AYMARA 16 22 19 30
FRANCÉS 8 3 5 6
OTROS 5 12 4 10
TOTAL 58 72 52 78
19%
10%
4% 9%
25%
20%
5% 8%
IDIOMA UTIL MASCULINO Y FEMENINO 2014
INGLÉS MASCULINO 2014
AYMARA MASCULINO 2014
FRANCES MASCULINO 2014
OTROS MASCULINO 2014
INGLÉS FEMENINO 2014
AYMARA FEMENINO 2014
FRANCES FEMENINO 2014
OTROS FEMENINO 2014
129
Gráfico 28/ Distribución porcentual según utilidad de idiomas de acuerdo a género, Universidad (UMSA) y
gestión.
En estos dos cuadros podemos observar que los estudiantes encuestados de la
UMSA mujeres y varones en las dos gestiones 2011 Y 2014 revelan que: el inglés
y el aymara son idiomas de mayor utilidad.
22%
13%
6%
4%
27%
17%
2% 9%
IDIOMA UTIL GÉNERO MASCULINO Y FEMENINO UMSA 2011
INGLÉS MASCULINO 2011
AYMARA MASCULINO 2011
FRANCES MASCULINO 2011
OTROS MASCULINO 2011
INGLÉS FEMENINO 2011
AYMARA FEMENINO 2011
FRANCES FEMENINO 2011
OTROS FEMENINO 2011
18%
14%
4% 3%
25%
23%
5% 8%
IDIOMA UTIL GÉNERO MASCULINO Y FEMENINO UMSA 2014
INGLÉS MASCULINO 2014
AYMARA MASCULINO 2014
FRANCES MASCULINO 2014
OTROS MASCULINO 2014
INGLÉS FEMENINO 2014
AYMARA FEMENINO 2014
FRANCES FEMENINO 2014
OTROS FEMENINO 2014
130
CUADRO 29
Distribución porcentual según utilidad de idiomas de acuerdo a género,
Universidad (UPEA) y gestión
UPEA
2011 2014
IDIOMA MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
INGLÉS 16 20 15 14
AYMARA 8 12 10 13
FRANCÉS 2 4 2 4
OTROS 3 5 5 7
TOTAL 29 41 32 38
Gráfico 29/ Distribución porcentual según utilidad de idiomas de acuerdo a género, Universidad (UPEA) y gestión
23%
11%
3% 4%
29%
17%
6% 7%
IDIOMA UTIL GÉNERO MASCULINO FEMENINO UPEA 2011
INGLÉS MASCULINO 2011
AYMARA MASCULINO 2011
FRANCES MASCULINO 2011
OTROS MASCULINO 2011
INGLÉS FEMENINO 2011
AYMARA FEMENINO 2011
FRANCES FEMENINO 2011
OTROS FEMENINO 2011
131
De la misma manera que en la UMSA podemos observar que los estudiantes
encuestados de la UPEA, tanto mujeres, como varones, en las dos gestiones 2011 Y
2014 creen que el inglés y el aymara son idiomas de mayor utilidad.
CUADRO 30
Distribución porcentual según utilidad de idiomas de acuerdo a género,
Universidad (UCB) y gestión.
UCB
2011 2014
IDIOMA MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
INGLÉS 18 23 14 19
AYMARA 8 6 10 15
FRANCÉS 6 9 5 4
OTROS 4 6 5 8
TOTAL 36 44 34 46
21%
14%
3%
7% 20%
19%
6% 10%
IDIOMA UTIL GÉNERO MASCULINO FEMENINO UPEA 2014
INGLÉS MASCULINO 2014
AYMARA MASCULINO 2014
FRANCES MASCULINO 2014
OTROS MASCULINO 2014
INGLÉS FEMENINO 2014
AYMARA FEMENINO 2014
FRANCES FEMENINO 2014
OTROS FEMENINO 2014
132
Gráfico 30/ Distribución porcentual según utilidad de idiomas de acuerdo a género, Universidad (UCB) y gestión.
De la misma manera que en la UMSA, UPEA y la UCB SAN PABLO podemos
observar que los estudiantes encuestados, tanto mujeres, como varones, en las dos
gestiones 2011 Y 2014 creen que el inglés y el aymara son idiomas de mayor
utilidad.
22%
10%
7%
5%
29%
8% 11%
8%
IDIOMA UTIL GÉNERO MASCULINO FEMENINO UCB 2011
INGLÉS MASCULINO 2011
AYMARA MASCULINO 2011
FRANCES MASCULINO 2011
OTROS MASCULINO 2011
INGLÉS FEMENINO 2011
AYMARA FEMENINO 2011
FRANCES FEMENINO 2011
OTROS FEMENINO 2011
17%
13%
6%
6%
24%
19%
5% 10%
IDIOMA UTIL GÉNERO MASCULINO FEMENINO UCB 2014
INGLÉS MASCULINO 2014
AYMARA MASCULINO 2014
FRANCES MASCULINO 2014
OTROS MASCULINO 2014
INGLÉS FEMENINO 2014
AYMARA FEMENINO 2014
FRANCES FEMENINO 2014
OTROS FEMENINO 2014
133
15.¿Qué lengua además del español te gustaría hablar fluidamente?
CUADRO 31
Distribución porcentual de estudiantes que desearían hablar fluidamente otro
idioma además del español según gestión.
IDIOMA FLUIDES
2011
FLUIDES
2014
INGLÉS 98 90
AYMARA 43 51
FRANCÉS 61 63
OTROS 76 78
TOTAL 280 280
Gráfico 31/ Distribución porcentual de estudiantes que desearían hablar fluidamente otro idioma además del
español según gestión.
35%
15%
22%
28%
FLUIDEZ DEL IDIOMA 2011
INGLÉS
AYMARA
FRANCÉS
OTROS
134
En estos gráficos podemos ver que en ambas gestiones 2011 y 2014, los jóvenes
encuestados de estas tres universidades desearían hablar fluidamente el idioma inglés.
A la fluidez en un idioma nos referimos a la capacidad de entendimiento y
comunicación con otros a través de una lengua, sin tener ningún problema.
Como se esperaba los estudiantes universitarios de las tres universidades de la
carrera de idiomas mostraron su inclinación hacia el idioma inglés, la gestión 2011
esta vez con un 35%, seguido de otros como ser portugués, coreano. En 3º lugar
inclinación hacia el francés y 4º lugar el idioma aymara. En la gestión 2014 fue casi
el mismo panorama, los estudiantes se inclinaron por el idioma inglés, 2º lugar otros
de la misma manera mencionaron portugués, idiomas orientales que estaban
aprendiendo, en 3º lugar el francés y 4º lugar el idioma aymara.
16.¿En qué idioma te hubiera gustado aprender a hablar?
CUADRO 32
Distribución porcentual de lengua materna que hubiera preferido los
estudiantes según gestión
Para esta pregunta no se pusieron las opciones cada estudiante puso el idioma de su
preferencia.
32%
18% 23%
27%
FLUIDEZ DEL IDIOMA 2014
INGLÉS
AYMARA
FRANCÉS
OTROS
135
IDIOMA LENGUA MATERNA
2011
LENGUA MATERNA
2014
INGLÉS 98 93
AYMARA 47 56
FRANCÉS 67 65
QUECHUA 26 24
OTROS 42 42
TOTAL 280 280
Gráfico 32/ Distribución porcentual de lengua materna que hubiera preferido los estudiantes según gestión
Nuevamente podemos verificar que los estudiantes encuestados en las tres
universidades en las gestiones 2011 y 2014 hubieran preferido tener como lengua
materna, el inglés con un porcentaje de 35% el 2011 y 33% el 2014.
35%
17% 24%
9%
15%
LENGUA MATERNA 2011
INGLÉS
AYMARA
FRANCÉS
QUECHUA
OTROS
33%
20% 23%
9%
15%
LENGUA MATERNA 2014
INGLÉS
AYMARA
FRANCÉS
QUECHUA
OTROS
136
17. ¿Te gusta la lengua aymara?
CUADRO 33
Distribución porcentual de aprecio hacia la lengua aymara, gestión 2011 y 2014
RESPUESTA AYMARA 2011 AYMARA 2014
SI 240 253
NO 40 27
TOTAL 280 280
Gráfico 33/ Distribución porcentual de aprecio hacia la lengua aymara, gestión 2011 y 2014
En la gestión 201,1 los estudiantes encuestados respondieron que “si” les gusta el
idioma aymara con un 86% y “NO” un 14%.
Pasando al análisis de la gestión 2014 podemos ver un 90% de estudiantes dijeron
que si les gusta el idioma aymara y un 10% dijo que no le gusta.
CUADRO 34
Distribución porcentual de aprecio por el idioma aymara de acuerdo a género y
gestión.
86%
14%
APRECIO HACIA EL IDIOMA AYMARA 2011
SI
NO
137
RESPUESTA MASCULINO
2011
MASCULINO
2014
FEMENINO
2011
FEMENINO
2014
SI 117 106 123 134
NO 8 12 32 28
TOTAL 125 118 155 162
Gráfico 34/ Distribución porcentual de aprecio por el idioma aymara de acuerdo a género y gestión.
Observando los cuadros y gráficos podemos apreciar que a la mayoría le gusta el
idioma aymara. Estas respuestas podrían ser ciertas o no, seguiremos analizando las
siguientes preguntas para poder verificar esto. Realizando un análisis por gestión y
42%
3%
44%
11%
APRECIO HACIA EL IDIOMA AYMARA 2011
SI MASCULINO
NO MASCULINO
SI FEMENINO
NO FEMENINO
38%
4%
48%
10%
APRECIO HACIA EL IDIOMA AYMARA 2014
SI MASCULINO
NO MASCULINO
SI FEMENINO
NO FEMENINO
138
género tenemos el 2011, género femenino aprecia a la lengua aymara con un 48%,
mientras que en el género masculino que el 38% dijo apreciar el idioma aymara.
CUADRO 35
Distribución porcentual de aprecio hacia la lengua aymara de parte de los
estudiantes universitarios de acuerdo a Universidad y gestión.
RESPUESTA UMSA
2011
UMSA
2014
UPEA
2011
UPEA
2014
UCB
2011
UCB
2014
SI 94 98 51 56 37 42
NO 36 32 19 14 43 38
TOTAL 130 130 70 70 80 80
Gráfico 35/ Distribución porcentual de aprecio hacia la lengua aymara de parte de los estudiantes universitarios de acuerdo a Universidad y gestión.
36%
14% 38%
12%
APRECIO POR EL IDIOMA AYMARA UMSA 2011 Y 2014
SI UMSA 2011
NO UMSA 2011
SI UMSA 2014
NO UMSA 2014
139
Tanto en la gestión 2011 y 2014 de la UMSA aprecian el idioma aymara con una
diferencia de un 2% entre el 2011 a 2014.
Con respecto a la UPEA en la gestión 2011 y 2014 podemos apreciar que existe una
diferencia de un 4% de la gestión 2011 a la gestión 2014.
En la UCB SAN PABLO se puede apreciar en los gráficos en la gestión 2011 con
un diferencia de 4% de aprecio hacia el idioma aymara.
Realizando un análisis de la pregunta de acuerdo a cada Universidad se observa que
en la UMSA Y UPEA afirmaron que les gusta el idioma aymara, en la UCB SAN
PABLO afirmaron que no, con una pequeña diferencia.
18.¿Qué idioma te gustaría que sea la primera lengua de tus hijos?
36%
14% 40%
10%
APRECIO POR EL IDIOMA AYMARA UPEA 2011 Y 2014
SI UPEA 2011
NO UPEA 2011
SI UPEA 2014
NO UPEA 2014
23%
27% 26%
24%
APRECIO POR EL IDIOMA AYMARA UCB 2011 Y 2014
SI UCB 2011
NO UCB 2011
SI UCB 2014
NO UCB 2014
140
CUADRO 36
Distribución porcentual de preferencia de idiomas para los futuros hijos de
nuestros estudiantes encuestados de la gestión 2011 y 2014
IDIOMA IDIOMA DE PREFERNCIA PARA
FUTUROS HIJOS 2011
IDIOMA DE PREFERENCIA PARA
FUTUROS HIJOS 2014
AYMARA 65 70
FRANCÉS 38 33
INGLÉS 98 97
QUECHUA 24 26
OTRO 40 43
NO
RESPONDE 15 11
TOTAL 280 280
Gráfico 36/ Distribución porcentual de preferencia de idiomas para los futuros hijos de nuestros estudiantes encuestados de la gestión 2011 y 2014
De acuerdo a los resultados en la gestión 2011, el idioma que más mencionaron fue
el idioma castellano con un 17%, en segundo lugar con 12% el inglés, aymara con
un 7%, en la gestión 2014, el idioma inglés es uno de los idiomas con mayor
7% 7%
12%
4% 17%
3%
8%
6%
17%
5% 12% 2%
IDIOMA DE PREFERENCIA PARA FUTUROS HIJOS AYMARA 2011
FRANCÉS 2011
INGLÉS 2011
QUECHUA 2011
CASTELLANO2011NO RESPONDE2011
141
porcentaje con 17%, en segundo lugar el castellano con 12%, en tercer lugar 8% el
aymara.
CUADRO 37
Distribución porcentual de preferencia de idiomas para los futuros hijos de los
estudiantes encuestados, según género y gestión
2011 2014
IDIOMA MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
AYMARA 22 29 23 29
FRANCÉS 8 14 12 18
INGLÉS 44 55 39 48
QUECHUA 9 7 11 16
OTROS 28 34 21 38
NS/NR 14 16 12 13
TOTAL 125 155 118 162
Gráfico 37/ Distribución porcentual de preferencia de idiomas para los futuros hijos de los estudiantes
encuestados, según género y gestión
8% 3%
16%
3%
CASTELLANO MASCULINO
2011 10%
5%
10%
5%
20%
2%
CASTELLANO FEMENINO
2011 12% 6%
PREFERENCIA PARA FUTUROS HIJOS SEGÚN GÉNERO 2011 AYMARA MASCULINO 2011
FRANCÉS MASCULINO2011
INGLÉS MASCULINO2011
QUECHUA MASCULINO 2011
OTROS MASCULINO 2011
NS/NR MASCULINO 2011
AYMARA FEMENINO 2011
FRANCÉS FEMENINO 2011
INGLÉS FEMENINO 2011
QUECHUA FEMENINO 2011
OTROSFEMENINO 2011
NS/NR FEMENINO 2011
142
Una de las formas de expresar lealtad hacia un idioma, es que los padres de familia
puedan enseñar a sus hijos desde muy pequeños las lenguas nativas, esta es una forma
por supuesto, no es la única, pero si una de las mejores que sirve para preservar un
idioma, además expresa una actitud de aprecio hacia la lengua que está en situación
de desventaja ante otros idiomas. El Inglés es uno de los idiomas más preferidos por
los estudiantes encuestados especialmente en la gestión 2011. Aunque no es tan
coherente dentro de nuestro contexto. Desde luego si llega un recién nacido el idioma
que le enseñarán será el que tiene la familia, en nuestro contexto es el castellano y si
los padres o parientes más cercanos siempre tratarán de enseñar el castellano.
Así tenemos nuestros resultados, de acuerdo al género los porcentajes son
prácticamente similares tanto en el género femenino y masculino.
19. Una de las leyes de la Nueva Constitución Política del Estado Plurinacional
de Bolivia afirma que todos los funcionarios del Estado tienen que conocer un
idioma nativo. ¿Lo sabías?
8% 4%
14%
4%
CASTELLANO MASCULINO
2014 8%
NS/NR MASCULINO 2014
4%
10% 6%
17%
6%
CASTELLANO FEMENINO 2014
14%
5%
PREFERENCIA PARA FUTUROS HIJOS SEGÚN GÉNERO 2014
AYMARA MASCULINO 2014
FRANCÉS MASCULINO2014
INGLÉS MASCULINO2014
QUECHUA MASCULINO 2014
OTROS MASCULINO 2014
NS/NR MASCULINO 2014
AYMARA FEMENINO 2014
FRANCÉS FEMENINO 2014
INGLÉS FEMENINO 2014
QUECHUA FEMENINO 2014
OTROSFEMENINO 2014
NS/NR FEMENINO 2014
143
CUADRO 38
Distribución porcentual del conocimiento de la ley de la N.C.P.E.P. por parte de
los estudiantes de la gestión 2011 y 2014.
RESPUESTA CONOCIMIENTO DE
LEY 2011
CONOCIMIENTO DE
LEY 2014
SI 232 251
NO 45 23
NS/NR 3 6
TOTAL 280 280
Gráfico 38/ Distribución porcentual del conocimiento de la ley de la N.C.P.E.P. por parte de los estudiantes de la gestión 2011 y 2014
Como podemos observar en los gráficos el 2011 mencionaron un 41 % SI conoce la
ley, un 8% NO conoce la ley, y 1% N/S o N/R. En la gestión 2014, el 45% dice que
SI conoce la ley, un 4%, NO sabe la ley, y un 1% N/S o N/R.
Realizando un análisis con respecto a los idiomas podemos decir que en las anteriores
constituciones si se reconocía el idioma originario, pero los gobiernos no realizaban
nada más. Pero ahora, se opta por políticas lingüísticas, en la que se esperaba de
buenos resultados, pero solamente se están viendo algunos resultados, por ejemplo,
capacitación de la lengua aymara a los empleados públicos, se vio que el año 2015
muchos de ellos tomaron cursos impulsados por el gobierno acerca del aprendizaje
41%
8%
1%
45%
4% 1%
CONOCIMIENTO DE LA LEY
SI 2011
NO 2011
NS/NR 2011
SI 2014
NO 2014
NS/NR 2014
144
del idioma aymara y se espera que al conocer el idioma muchos de ellos mejoren sus
servicios. Esta situación sea aplicada paulatinamente en los establecimientos con
docentes especialistas en la materia, ya que muchos docentes de aula no tienen ni
base acerca del idioma.
20. Tú piensas que los idiomas nativos.
a) ¿Hacen que nuestro país se desarrolle?
b) ¿Hacen que nuestro país se atrasa?
CUADRO 39
Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes universitarios con
relación al aymara en la gestión 2011 y 2014
OPINIÓN ESTADISTICA
2011
ESTADISTICA
2014
a) Hacen que nuestro país se desarrolle 190 216
b) Hacen que nuestro país se atrase 72 51
C) No responden 18 13
TOTAL 280 280
Gráfico 39/ Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes universitarios con relación al aymara en la gestión 2011 y 2014
34%
13%
3%
39%
9%
2%
OPINION ACERCA DEL IDIOMA AYMARA a) Hacen que nuestro país sedesarrolle 2011b) Hacen que nuestro país seatrase 2011C) No responden 2011
a) Hacen que nuestro país sedesarrolle 2014b) Hacen que nuestro país seatrase 2014C) No responden 2014
145
De acuerdo a los datos obtenidos podemos ver, que en la gestión 2011 señala que las
lenguas nativas ayudan en el desarrollo del país. Un 13% opina, lo contrario y
finalmente un 3% prefirió no opinar al respecto. En la gestión 2014 un porcentaje
mucho más elevado que la gestión 2011 dicen que las lenguas nativas ayudan al
desarrollo del país, un 9% dice lo contrario y un 2% no dio su opinión al respecto.
Sobre este tema Xavier Albo (2000: 60) afirma lo siguiente”… cuantas lenguas se
conozcan entre ellas las lenguas indígenas por ejemplo, mayor es la capacidad de
comunicación y de convivencia del individuo y entre los diversos grupos sociales.
Este hecho es más reconocido en el ámbito mundial, sobre todo en Europa y Asia.
Pero el nivel práctico no todo bilingüismo o plurilingüismo es visto con los mismos
ojos” Esto nos da pensar que muchas personas creen que al existir muchas lenguas y
culturas, las mismas no permiten avanzar a un país hacia un desarrollo económico,
político y social porque esta misma variedad ocasiona las divisiones, por eso se
prefiere el monolingüismo.
CUADRO 40
Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes con relación al aymara
de acuerdo al género y gestión
2011 2014
OPINIÓN MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
a) Hacen que nuestro país se desarrolle 91 99 92 124
b) Hacen que nuestro país se atrase 27 45 20 31
C) No responden 7 11 6 7
TOTAL 125 155 118 162
146
Realizando la lectura de los resultados con respecto a la pregunta 20 de la encuesta
según el género, en la gestión 2011, podemos decir aunque la diferencia de
porcentajes no es muy grande, la mayoría de las mujeres, a diferencia de los varones,
responden que las lenguas andinas hacen que nuestro país siga adelante.
En la gestión 2014, el 44% de las mujeres respondieron que las lenguas nativas hacen
que nuestro país se desarrolle, mientras que el 33% de los varones respondieron los
33%
7%
2%
44%
11%
3%
OPINIÓN SEGÚN GÉNERO a) Hacen que nuestro paísse desarrolle 2014MASCULINOb) Hacen que nuestro paísse atrase 2014MASCULINOC) No responden 2014MASCULINO
a) Hacen que nuestro paísse desarrolle 2014FEMENINOb) Hacen que nuestro paísse atrase 2014 FEMENINO
Gráfico 40/ Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes con relación al aymara de acuerdo al género y gestión
32%
10%
3%
35%
16%
4%
OPINIÓN SEGÚN GÉNERO
a) Hacen que nuestro paísse desarrolle 2011MASCULINO
b) Hacen que nuestro paísse atrase 2011MASCULINO
C) No responden 2011MASCULINO
a) Hacen que nuestro paísse desarrolle 2011FEMENINO
b) Hacen que nuestro paísse atrase 2011 FEMENINO
147
que hacen que nuestro país desarrolle, por lo que existe una diferencia de una 10%
entre los varones y mujeres.
CUADRO 41
Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes con relación al aymara
de acuerdo a la Universidad, género (UMSA) y gestión
UMSA
2011 2014
OPINIÓN MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
a) Hacen que nuestro país se
desarrolle 44 45 43 59
b) Hacen que nuestro país se
atrase 11 23 7 16
C) No responden 3 4 2 3
TOTAL 58 72 52 78
Gráfico 41/ Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes con relación al aymara de acuerdo a la
Universidad, género (UMSA) y gestión
17% 4%
1%
17%
9%
1%
17% 3%
1%
23%
6%
1%
OPINIÓN DE LOS ESTUDIANTES EN RELACION AL AYMARA UMSA
a) Hacen que nuestro país sedesarrolle MASCULINO 2011b) Hacen que nuestro país seatrase MASCULINO 2011C) No responden MASCULINO2011a) Hacen que nuestro país sedesarrolle FEMENINO 2011b) Hacen que nuestro país seatrase FEMENINO 2011C) No responden FEMENINO2011a) Hacen que nuestro país sedesarrolle MASCULINO 2014b) Hacen que nuestro país seatrase MASCULINO 2014C) No responden MASCULINO2014
148
Si se trata de porcentajes los estudiantes encuestados de la UMSA 2011 y 2014
podemos apreciar que tanto como mujeres y varones consideran que la lengua nativa
ayuda en el desarrollo de nuestro país.
CUADRO 42
Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes con relación al aymara
de acuerdo a la Universidad, género (UPEA) y gestión
UPEA
2011 2014
OPINIÓN MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
a) Hacen que nuestro país se
desarrolle 21 29 23 31
b) Hacen que nuestro país se
atrase 6 9 7 6
C) No responden 2 3 2 1
TOTAL 29 41 32 38
149
Gráfico 42/ Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes con relación al aymara de acuerdo a la Universidad, género (UPEA) y gestión
En la UPEA se puede observar de la misma manera que nuestros encuestados tanto en
gestión 2011 y 2014, mujeres y varones consideran que las lenguas nativas hacen
que nuestro país siga adelante.
CUADRO 43
Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes con relación al aymara
de acuerdo a la Universidad, género (UCB) y gestión
UCB
2011 2014
OPINIÓN MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
a) Hacen que nuestro país se
desarrolle 24 27 26 34
b) Hacen que nuestro país se
atrase 10 13 6 9
C) No responden 2 4 2 3
TOTAL 36 44 34 46
15% 4% 2%
21%
7%
2%
16% 5%
1%
22%
4% 1%
OPINIÓN DE LOS ESTUDIANTES EN RELACIÓN AL AYMARA UPEA
a) Hacen que nuestro país sedesarrolle MASCULINO 2011b) Hacen que nuestro país seatrase MASCULINO 2011C) No responden MASCULINO2011a) Hacen que nuestro país sedesarrolle FEMENINO 2011b) Hacen que nuestro país seatrase FEMENINO 2011C) No responden FEMENINO2011a) Hacen que nuestro país sedesarrolle MASCULINO 2014b) Hacen que nuestro país seatrase MASCULINO 2014C) No responden MASCULINO2014
150
Gráfico 43/ Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes con relación al aymara de acuerdo a la Universidad, género (UCB) y gestión
En la UCB SAN PABLO se puede observar de la misma manera que nuestros
encuestados tanto en gestión 2011 y 2014, mujeres y varones consideran que las
lenguas nativas hacen que nuestro país siga adelante.
21. ¿Crees que deberían enseñar el idioma aymara en los diferentes medios de
comunicación?
CUADRO 44
Distribución porcentual de estudiantes que creen que se debería enseñar el
aymara a través de los medios de comunicación de acuerdo a gestión.
RESPUESTAS ENSEÑAR AYMARA
2011
ENSEÑAR AYMARA
2014
SI 249 254
NO 31 26
TOTAL 280 280
15% 6%
1%
17%
8%
3%
16% 4%
1%
21%
6%
2%
OPINIÓN DE LOS ESTUDIANTES EN RELACIÓN AL AYMARA UPEA
a) Hacen que nuestro país sedesarrolle MASCULINO 2011b) Hacen que nuestro país seatrase MASCULINO 2011C) No responden MASCULINO2011a) Hacen que nuestro país sedesarrolle FEMENINO 2011b) Hacen que nuestro país seatrase FEMENINO 2011C) No responden FEMENINO2011a) Hacen que nuestro país sedesarrolle MASCULINO 2014b) Hacen que nuestro país seatrase MASCULINO 2014C) No responden MASCULINO2014
151
Gráfico 44/ Distribución porcentual de estudiantes que creen que se debería enseñar el aymara a través de los medios de comunicación de acuerdo a gestión.
Se realizó esta pregunta para saber si existe interés por parte de los estudiantes para
aprender el idioma aymara a través de un medio de comunicación.
En las dos gestiones 2011 y 2014, donde un buen porcentaje afirmó que la idea sería
positiva, pero no sabemos si realmente estarían interesados en aprender un idioma a
través de un medio de comunicación.
Aunque actualmente casi en todos los medios de comunicación a primeras horas de la
mañana, implementaron las noticias en idioma aymara, por lo que los estudiantes se
sienten atraídos por estos noticieros, para ir aumentando su vocabulario, pero no
vemos ninguno en los medios televisivos en lengua aymara. Pero si podemos ver en
un medio radial que es San Gabriel.
Se hace mención a los medios de comunicación porque creemos que influye bastante
en la percepción que tienen los estudiantes encuestados con respecto a la cultura y a
la lengua aymara y a otras lenguas indígenas.
En todos los hogares cuentan con una radio o televisor. Ahora si vemos la televisión
en nuestro medio nos damos cuenta que en la mayoría son telenovelas nada
educativos.
22. Existen programas de televisión y radio que enseñan la lengua aymara ¿ Lo
tomas en cuenta?
44%
6%
45%
5%
ENSEÑAR AYMARA EN DIFERENTES MEDIOS DE COMUNICACIÓN
SI ENSEÑAR AYMARA2011
NO ENSEÑARAYMARA 2011
SI ENSEÑAR AYMARA2014
NO ENSEÑARAYMARA 2014
152
CUADRO 45
Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en medios de
comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados en la
gestión 2011 y 2014
RESPUESTAS ESTUDIANTES
2011
ESTUDIANTES
2014
SI 257 2259
NO 23 21
TOTAL 280 280
Los programas nacionales, en este caso noticieros a primeras horas de la mañana son
difundidas en lengua aymara, por el mismo hecho de la hora los estudiantes en la
mayoría de los casos no lo ve, creemos que programas relacionados con la
enseñanza del idioma aymara, debería ser horario accesible y, además, un programa
divertido, así creemos que sería tomado en cuenta por los estudiantes no solo
universitarios, sino también colegiales.
46%
4%
46%
4%
PROGRAMAS EDUCATIVOS EN MEDIOS DE COMUNICACIÓN EN IDIOMA AYMARA
SI 2011
NO 2011
SI 2014
NO 2014
Gráfico 45/ Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en medios de comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados en la gestión 2011 y 2014
153
CUADRO 46
Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en medios de
comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados, de
acuerdo a género y gestión
2011 2014
RESPUESTA MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
SI 121 113 97 146
NO 34 12 21 16
TOTAL 155 125 118 162
Realizando el análisis de acuerdo al género, verificamos los siguientes resultados:
En la gestión 2011, los varones a diferencia de las mujeres, con un 2% de diferencia
dicen que SI, tomarían en cuenta la enseñanza de idioma, a través de un medio de
comunicación. Por otro lado, en la gestión 2014, las mujeres a diferencia de los
varones con un porcentaje mayor dijeron que tomarían en cuenta la enseñanza del
idioma aymara, a través de un medio de comunicación.
22%
6%
20%
2%
17% 4%
26%
3%
PREFERENCIA DE PROGRAMAS EN LENGUA AYMARA SEGÚN GÉNERO SIMASCULINO 2011
NO MASCULINO 2011
SI FEMENINO 2011
NO FEMENINO 2011
SIMASCULINO 2014
NO MASCULINO 2014
SI FEMENINO 2014
NO FEMENINO 2014
Gráfico 46/ Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en medios de comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados, de acuerdo a género y gestión
154
Hasta esta parte se puede decir que nuestros estudiantes encuestados muestran una
actitud positiva hacia el idioma aymara.
CUADRO 47
Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en medios de
comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados, de
acuerdo a género, tipo de Universidad (UMSA) y gestión.
UMSA
2011 2014
OPINIÓN MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
SI 40 67 43 71
NO 16 5 9 7
TOTAL 56 72 52 78
15% 6%
26%
2%
17% 3%
28%
3%
PREFERENCIA DE PROGRAMAS EN LENGUA AYMARA SEGÚN GÉNERO UMSA
SI MASCULINO 2011
NO MASCULINO 2011
SI FEMENINO 2011
NO FEMENINO 2011
SI MASCULINO 2014
NO MASCULINO 2014
SI FEMENINO 2014
NO FEMENINO 2014
Gráfico 47/ Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en medios de
comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados, de acuerdo a
género, tipo de Universidad (UMSA) y gestión.
155
En la gestión 2011 y la gestión 2014 de la UMSA las mujeres dijeron “si” con un
mayor porcentaje, tomarían en cuenta a la enseñanza de lenguas nativas a través de
un medio de comunicación. Por otro lado, los varones, de la misma manera,
afirmaron que tomarían en cuenta la enseñanza de lenguas nativas, a través de los
medios de comunicación.
CUADRO 48
Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en medios de
comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados, de
acuerdo a género y tipo de Universidad (UPEA)
UPEA
2011 2014
OPINIÓN MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
SI 19 37 25 32
NO 10 4 7 6
TOTAL 29 41 32 38
14% 7%
26%
3%
18% 5%
23%
4%
PREFERENCIA DE PROGRAMAS EN LENGUA AYMARA SEGÚN GÉNERO UPEA
SI MASCULINO 2011
NO MASCULINO 2011
SI FEMENINO 2011
NO FEMENINO 2011
SI MASCULINO 2014
NO MASCULINO 2014
SI FEMENINO 2014
NO FEMENINO 2014
Gráfico 48/ Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en medios de comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados, de acuerdo a género y tipo de Universidad (UPEA)
156
De la misma manera en la UPEA se observa que las mujeres afirmaron la enseñanza
de lenguas nativas a través de los medios de comunicación. Por otro lado, los varones
con menos porcentaje dijeron que “si” apreciarían la enseñanza del idioma aymara
por un medio de comunicación.
CUADRO 49
Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en medios de
comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados, de
acuerdo a género, tipo de Universidad (UCB) y gestión
UCB
2011 2014
OPINIÓN MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO
SI 28 41 29 43
NO 8 3 5 3
TOTAL 36 44 34 46
17% 5%
26%
2%
18% 3%
27%
2%
PREFERENCIA DE PROGRAMAS EN LENGUA AYMARA SEGÚN GÉNERO UCB SI MASCULINO 2011
NO MASCULINO 2011
SI FEMENINO 2011
NO FEMENINO 2011
SI MASCULINO 2014
NO MASCULINO 2014
SI FEMENINO 2014
NO FEMENINO 2014
Gráfico 49/Distribución porcentual de preferencia de programas educativos en medios de comunicación en lengua aymara por parte de los estudiantes encuestados, de acuerdo a género, tipo de Universidad (UCB) y gestión
157
En el caso de la UCB SAN PABLO de la misma manera que las anteriores
universidades mencionadas las mujeres con un poco más de promedio, que los
varones afirmaron que si apreciarían la enseñanza de lengua nativa a través de un
medio de comunicación.
23. ¿Utilizas palabras de la lengua aymara o quechua en tu comunicación
diaria?
CUADRO 50
Distribución porcentual de uso de palabras del aymara en la comunicación
diaria de los estudiantes de acuerdo a gestión
RESPUESTAS PALABRAS AYMARA
2011
PALABRAS AYMARA
2014
SI 198 254
NO 68 21
NS/ NR 14 5
TOTAL 280 280
Gráfico 50/ Distribución porcentual de uso de palabras del aymara en la comunicación diaria de los
estudiantes de acuerdo a gestión.
35%
12%
3%
45%
4% 1%
USO DE PALABRAS AYMARA EN LA COMUNICACIÓN DIARIA SI PALABRAS AYMARA
2011NO PALABRAS AYMARA2011NS/ NR PALABRASAYMARA 2011SI PALABRAS AYMARA2014NO PALABRAS AYMARA2014NS/ NR PALABRASAYMARA 2014
158
En las dos gestiones, se puede verificar de acuerdo a los resultados que si utilizan
algunas palabras aymaras en su comunicación diaria. Afcha (1988) menciona con
respecto a este punto que: “…muchas palabras del aymara, como el quechua están
presentes en el léxico del castellano Boliviano y son empleados con mucha
naturalidad incluso en los estratos sociales más altos, especialmente el castellano
popular, que es propio de personas que tienen conocimiento de algunas lenguas
nativas”.
24. ¿Cuáles?
A continuación veremos los ejemplos difundidos.
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS
- Ukhamaraki
- Jayra
- Ñiqi
- Kamisaki
- Kunjamasktasa
- Waliki
- Llaxwa
- Amuki
- Aski urukipan
- Qullqi
- Qawqha
- Jumasti
- Janiwa
- Jisa
- T?ant’a wawa
- Yapa
Algunos dieron ejemplos en la lengua aymara:
159
UNIVERSIDAD PÚBLICA DE EL ALTO
- Ukhamaraki
- Jisa
- Yuspajara
- Kamisaki
- Llaxwa
- Yapa
- Ayni
- Jaxo
- Wislla
- Wawa
- jachawalla
Mencionaron los siguientes ejemplos.
UNIVERSIDAD CATOLICA BOLIVIANA SAN PABLO
- Waliki
- Yapita
- Kuna
- Janiwa
- Jisa
- Larama
- Qamaqi
- Llaxwa
- Wawa
- Q’iwsa
Las palabras utilizadas en la comunicación diaria en los estudiantes de este
establecimiento son los siguientes:
160
25.¿Usas palabras del Inglés en tu comunicación diaria?
CUADRO 51
Distribución porcentual de uso de palabras del inglés en la comunicación diaria
de acuerdo a gestión
RESPUESTAS PALABRAS INGLES
2011
PALABRAS INGLES
2014
SI 221 264
NO 50 14
NS/ NR 9 2
TOTAL 280 280
Gráfico 51/ Distribución porcentual de uso de palabras del inglés en la comunicación diaria de acuerdo a
gestión
En las dos gestiones dijeron que si emplean palabras del idioma inglés en su
comunicación diaria. Ya que en los colegios, se imparte este idioma en el nivel
secundario y además, las personas se encuentran rodeadas por este idioma, por
ejemplo, películas, canciones, publicidad y otros.
39%
9%
2%
47%
3% 0%
USO DE LAS PALABRAS EN INGLÉS EN LA COMUNICACIÓN DIARIA SI PALABRAS EN INGLÉS
2011
NO PALABRAS EN INGLÉS2011
NS/ NR PALABRAS ENINGLÉS 2011
SI PALABRAS EN INGLÉS2014
NO PALABRAS EN INGLÉS2014
NS/ NR PALABRAS ENINGLÉS 2014
161
26. ¿Cuáles?
A continuación, algunos de los ejemplos vertidos por los encuestados:
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS
- Yes
- Obvius
- Perfect
- Like you
- Greating
- Hello
- How are you
- See you later
- Bye
- My house
- I love you
- My Friends
- My Girl
- My Boys
UNIVERSIDAD PÚBLICA DE EL ALTO
- Hello
- Good mornig
- How are you
- Bye
- Face to face
- I love you
- In my house
- My mother
- My brother
- My father
162
- My sister
UNIVERSIDAD CATOLICA BOILIVIANA SAN PABLO
- Brother
- Good bye
- Hello
- Wellcome
- Hi
- Where
- My love
- My boys
- Beutiful
- See you tomorroy
- Very good
- Thank you
- My father
- My mother
- My teacher
- My house
- I love you
- My Friends
27. ¿Qué opinión tienes de estos idiomas?
163
CUADRO 52
Distribución porcentual de estereotipos lingüísticos 2011
IDIOMA DIFICIL FÁCIL DULCE ELEGANTE ÁSPERO POÉTICO COMERCIAL
AYMARA 42 25 2 20 15 2 9
FRANCÉS 20 0 27 12 36 2 7
INGLÉS 12 16 10 15 6 29 45
QUECHUA 21 5 5 16 12 4 10
ESPAÑOL 5 46 21 8 4 11 36
TOTAL 280 Encuestados
Gráfico 52/ Distribución porcentual de estereotipos lingüísticos 2011
Con respecto a las lenguas nativas en la gestión 2011 la mayoría califico como: difícil,
elegante, áspero. Muchos de los estudiantes encuestados consideran que el aymara es
difícil de aprender, escribir y pronunciar. Afcha (1988)”… considera que el hecho de definir
a una lengua como difícil indica una actitud negativa hacia su aprendizaje, es más, ni hay ese
10% 5% 3%
5% 1%
6%
0%
4% 1%
14%
0%
7%
2% 1%
5%
5%
3%
4%
4% 3%
4% 9%
1% 3%
ESTERIOTIPOS DE LOS IDIOMAS 2011 AYMARA DIFICILFRANCÉS DIFICILINGLÉS DIFICILQUECHUA DIFICILESPAÑOL DIFICILAYMARA FACILFRANCÉS FACILINGLÉS FACILQUECHUA FACILESPAÑOL FACILAYMARA DULCEFRANCÉS DULCEINGLÉS DULCEQUECHUA DULCEESPAÑOL DULCEAYMARA ELEGANTEFRANCÉS ELEGANTEINGLÉS ELEGANTEQUECHUA ELEGANTE
164
deseo de intentarlo.”. Desde luego es una situación desfavorable para las lenguas
indígenas.
Con relación al inglés consideran comercial, poético y fácil. De acuerdo a estos adjetivos las
actitudes son positivas hacia esa lengua.
Con respecto al idioma francés los adjetivos que se usaron fueron: áspero, dulce y difícil.
Al quechua se refirieron como: difícil, elegante y áspero.
Y por último, la lengua española o castellano como fácil, dulce y poético. Desde luego es
sencillo, porque para muchos representa la lengua materna.
CUADRO 53
Distribución porcentual de estereotipos lingüísticos 2014
IDIOMA DIFICIL FÁCIL DULCE ELEGANTE ÁSPERO POÉTICO COMERCIAL
AYMARA 42 25 2 32 9 2 9
FRANCÉS 13 0 53 16 36 2 7
INGLÉS 12 16 19 16 9 69 2
QUECHUA 21 5 5 20 21 4 72
ESPAÑOL 5 54 21 8 18 22 11
TOTAL 280 Encuestados
165
Gráfico 53/ Distribución porcentual de estereotipos lingüísticos 2014.
En la gestión 2014 con respecto a los estereotipos los estudiantes encuestados
calificaron de la siguiente manera.
La lengua aymara como: difícil, elegante y fácil.
Inglés calificada como: poético, dulce, elegante y fácil
El francés fue calificado con los siguientes adjetivos: Dulce, áspero y
elegante.
El quechua: comercial, difícil y elegante esos fueron los adjetivos que usaron
para calificar a este idioma.
El español o castellano es fácil, poético y dulce.
9% 3%
3% 4%
1% 5%
0%
3%
1% 11%
0%
11% 4%
1% 4%
7%
3%
3%
4%
2% 2% 8%
2% 4%
4%
ESTERIOTIPOS DE LOS IDIOMAS 2014
AYMARA DIFICILFRANCÉS DIFICILINGLÉS DIFICILQUECHUA DIFICILESPAÑOL DIFICILAYMARA FACILFRANCÉS FACILINGLÉS FACILQUECHUA FACILESPAÑOL FACILAYMARA DULCEFRANCÉS DULCEINGLÉS DULCEQUECHUA DULCEESPAÑOL DULCEAYMARA ELEGANTEFRANCÉS ELEGANTEINGLÉS ELEGANTEQUECHUA ELEGANTEESPAÑOL ELEGANTEAYMARA ASPEROFRANCÉS ASPEROINGLÉS ASPEROQUECHUA ASPEROESPAÑOL ASPERO
166
CUADRO 54
Distribución porcentual según condiciones tanto de idioma extranjero como
nativo 2011
IDIOMA EXTRANJERO
CONDICIONES EXCELENTE BUENO REGULAR MALO
POSIBILIDAD DE PROFESIONALIZACIÓN 14 11 11 5
PERSPECTIVA DE TRABAJO 34 21 18 19
RELACIONES SOCIALES Y CULTURALES 26 25 32 12
RESOLVER LOS PROBLEMAS DEL PAIS 12 16 7 36
MEJORA TU NIVEL DE VIDA 14 27 32 28
TOTAL 280 Encuestados
Gráfico 54/ Distribución porcentual según condiciones tanto de idioma extranjero como nativo 2011.
4%
9% 7% 3%
4%
3%
5%
6%
4%
7%
3%
5% 8%
2%
8%
1%
5% 3% 9%
7%
CONDICIONES DE IDIOMA EXTRANJERO 2011
POSIBILIDAD DEPROFESIONALIZACIÓN EXCELENTEPERSPECTIVA DE TRABAJOEXCELENTE RELACIONES SOCIALES YCULTURALES EXCELENTE RESOLVER LOS PROBLEMAS DEL PAISEXCELENTEMEJORA TU NIVEL DE VIDAEXCELENTEPOSIBILIDAD DEPROFESIONALIZACIÓN BUENOPERSPECTIVA DE TRABAJO BUENO
RELACIONES SOCIALES YCULTURALES BUENO RESOLVER LOS PROBLEMAS DEL PAISBUENOMEJORA TU NIVEL DE VIDA BUENO
POSIBILIDAD DEPROFESIONALIZACIÓN REGULARPERSPECTIVA DE TRABAJO REGULAR
167
28. ¿Califica a los idiomas según las siguientes condiciones?
En la gestión 2011 con respecto al idioma extranjero. La primera condición en
nuestra encuesta es la posibilidad de profesionalización, donde los estudiantes
encuestados mostraron como excelente.
En cuanto a la posibilidad de trabajo calificaron como excelente.
En cuanto a la relación social y cultural manifestaron regular.
En cuanto a la resolución de problemas del país calificaron como malo.
Y por último mejoramiento en el nivel de vida, regular.
CUADRO 55
Distribución porcentual según condiciones tanto de idioma extranjero como
nativo 2014
IDIOMA EXTRANJERO
CONDICIONES EXCELENTE BUENO REGULAR MALO
POSIBILIDAD DE PROFESIONALIZACIÓN 14 11 11 5
PERSPECTIVA DE TRABAJO 34 21 18 19
RELACIONES SOCIALES Y CULTURALES 26 25 32 12
RESOLVER LOS PROBLEMAS DEL PAIS 12 16 7 36
MEJORA TU NIVEL DE VIDA 14 27 32 28
TOTAL 288 Encuestados
168
Gráfico 55/ Distribución porcentual según condiciones tanto de idioma extranjero como nativo 2014
En la gestión 2014 con respecto al idioma extranjero. La primera condición en
nuestra encuesta es la posibilidad de profesionalización donde los estudiantes
encuestados mostraron como excelente, posibilidad de trabajo respondieron
excelente, mientras que en relación social y cultural manifestaron regular, en cuanto a
la resolución de problemas del país calificaron como malo y, por último,
mejoramiento en el nivel de vida apreciaron regular.
CUADRO 56
Distribución porcentual según condiciones tanto de idioma extranjero como
nativo 2011
4%
9% 7%
4%
4%
5% 8%
6% 4% 7%
3% 5%
8%
3% 6%
1% 3%
3%
8%
4%
CONDICIONES DE IDIOMA EXTRANJERO 2014 POSIBILIDAD DEPROFESIONALIZACIÓNEXCELENTEPERSPECTIVA DE TRABAJOEXCELENTE
RELACIONES SOCIALES YCULTURALES EXCELENTE
RESOLVER LOS PROBLEMASDEL PAIS EXCELENTE
MEJORA TU NIVEL DE VIDAEXCELENTE
POSIBILIDAD DEPROFESIONALIZACIÓN BUENO
PERSPECTIVA DE TRABAJOBUENO
RELACIONES SOCIALES YCULTURALES BUENO
169
IDIOMA NATIVO
CONDICIONES EXCELENTE BUENO REGULAR MALO
POSIBILIDAD DE
PROFESIONALIZACIÓN 17 55 36 16
PERSPECTIVA DE TRABAJO 13 7 5 14
RELACIONES SOCIALES Y
CULTURALES 46 23 26 35
RESOLVER LOS PROBLEMAS DEL
PAIS 6 4 17 21
MEJORA TU NIVEL DE VIDA 19 11 17 14
TOTAL 288 Encuestados
Gráfico 56/ Distribución porcentual según condiciones tanto de idioma extranjero como nativo 2011
4%
3%
11% 1%
5%
14%
2%
6%
1% 3%
9%
1%
6%
4%
4%
4%
3% 9%
5% 3%
CONDICIONES DE IDIOMA NATIVO 2011 POSIBILIDAD DEPROFESIONALIZACIÓNEXCELENTEPERSPECTIVA DE TRABAJOEXCELENTE
RELACIONES SOCIALES YCULTURALES EXCELENTE
RESOLVER LOS PROBLEMASDEL PAIS EXCELENTE
MEJORA TU NIVEL DE VIDAEXCELENTE
POSIBILIDAD DEPROFESIONALIZACIÓN BUENO
PERSPECTIVA DE TRABAJOBUENO
RELACIONES SOCIALES YCULTURALES BUENO
170
Con respecto al idioma nativo en la gestión 2011:
La posibilidad de profesionalización como bueno.
La posibilidad de trabajo excelente.
La relación social y cultural manifestaron malo.
La resolución de problemas del país calificaron como excelente.
El mejoramiento en el nivel de vida excelente.
CUADRO 57
Distribución porcentual según condiciones tanto de idioma extranjero como
nativo 2014
IDIOMA NATIVO
CONDICIONES EXCELENTE BUENO REGULAR MALO
POSIBILIDAD DE
PROFESIONALIZACIÓN 17 55 36 16
PERSPECTIVA DE TRABAJO 13 7 5 14
RELACIONES SOCIALES Y
CULTURALES 46 23 26 35
RESOLVER LOS PROBLEMAS DEL
PAIS 6 4 17 21
MEJORA TU NIVEL DE VIDA 19 11 17 14
TOTAL 2014 Encuestados
171
Gráfico 57/ Distribución porcentual según condiciones tanto de idioma extranjero como nativo 2014.
Con respecto al idioma nativo en la gestión 2014 posibilidad de profesionalización
bueno. Aclarar con respecto a esta pregunta no fue bien llenado por parte de los
sujetos de investigación
En cuanto a la posibilidad de trabajo bueno.
En cuanto a la relación social y cultural manifestaron malo.
En cuanto a la resolución de problemas del país calificaron como excelente.
Y por último mejoramiento en el nivel de vida excelente.
4%
3%
11% 1%
5%
14%
2%
6%
1% 3%
9%
1%
6%
4%
4%
4%
3% 9%
5% 3%
CONDICIONES DE IDIOMA NATIVO 2014 POSIBILIDAD DEPROFESIONALIZACIÓN EXCELENTEPERSPECTIVA DE TRABAJOEXCELENTE RELACIONES SOCIALES YCULTURALES EXCELENTE RESOLVER LOS PROBLEMAS DELPAIS EXCELENTEMEJORA TU NIVEL DE VIDAEXCELENTEPOSIBILIDAD DEPROFESIONALIZACIÓN BUENOPERSPECTIVA DE TRABAJO BUENO
RELACIONES SOCIALES YCULTURALES BUENO RESOLVER LOS PROBLEMAS DELPAIS BUENOMEJORA TU NIVEL DE VIDA BUENO
POSIBILIDAD DEPROFESIONALIZACIÓN REGULARPERSPECTIVA DE TRABAJOREGULAR RELACIONES SOCIALES YCULTURALES REGULAR RESOLVER LOS PROBLEMAS DELPAIS REGULAR
172
CAPÍTULO VI
6.1. CONCLUSIONES
Luego de realizar el análisis cuantitativo del trabajo de investigación, se llegaron a
las siguientes conclusiones:
Es necesario resaltar que en este trabajo de investigación se operó las variables de
acuerdo a lo planteado y planificado, el objetivo general del trabajo: Determinar las
causas por las cuales los estudiantes de primer y quinto año de la carrera de
Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA), Universidad
Pública de El Alto (UPEA), y de los estudiantes de Lengua Aymara de la
Universidad Católica Boliviana San Pablo (UCB) en la gestión 2011 y 2014,
muestran actitudes positivas o negativas hacia la lengua aymara.
Las causas que inciden en la valoración hacia la lengua aymara, de parte de los
estudiantes de la UMSA, UPEA y UCB SAN PABLO de primer y quinto año de la
carrera de Lingüística y cursos de idiomas de la gestión 2011 y 2014, son el respeto
y valoración al idioma aymara, de parte de los estudiantes tanto mujeres y varones de
18 a 26 años de primer y quinto año de Universidad.
Del mismo modo los objetivos específicos se alcanzaron y se cumplieron de
acuerdo a lo establecido. El primero: Medir las actitudes sociolingüísticas positivas o
negativas de los estudiantes Universitarios hacia la lengua Aymara. El segundo:
Identificar el nivel de diglosia en las Universidades UMSA, UPEA, UCB de la
ciudad de La Paz.
Identificar las actitudes sociolingüísticas a partir de la lingüística.
Para alcanzar estos objetivos se realizó las encuestas y el análisis de las mismas los
resultados indican que no existe rechazo hacia la lengua aymara de parte de los
estudiantes Universitarios de la carrera de Lingüística y cursos de Idiomas de estas
tres universidades, es decir, que los sujetos de investigación valoran el idioma
aymara, a pesar de que la pronunciación es complicada y también por la falta de
léxico aymara, pues existe préstamo de léxico de la lengua castellana.
173
El tercer Objetivo: Detectar las causas por las cuales los estudiantes muestran
actitudes positivas o negativas hacia la lengua aymara. Se considera que otro factor
influyente es la situación laboral y económica de sus padres, porque varios de los
estudiantes universitarios son hijos de profesionales32
, estos a su vez prefieren que
hoy en día sus hijos adquieran dos lenguas, lengua nativa y lenguas extranjeras.
En este sentido, con lo expuesto se tiene las pautas necesarias para responder a la
interrogante planteada inicialmente:
Interrogante 1:
¿Cuál es la actitud sociolingüística de jóvenes universitarios de primer y quinto año
de la carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés
(UMSA), Universidad Pública de El Alto de la (UPEA), y de los estudiantes de
Lengua Aymara de la Universidad Católica Boliviana San Pablo (UCB) en la gestión
2011 y 2014, en relación al uso de la lengua aymara, después de la promulgación de
la Nueva Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia, entre las edades
de 18 a 26 años?
Las actitudes que muestran los estudiantes Universitarios, según la encuesta, ya no es
de rechazo como fue descrito en el trabajo de investigación de Ruth Afcha (1988) y
Elena Gutiérrez (2010)33
Uno de los campos de estudio de la sociología del lenguaje al igual que la etnografía
del habla o etnolingüística, está constituido por las actitudes lingüísticas34
y las
representaciones sociales frente al lenguaje, pese a que se encuentran diferenciadas
por su metodología.
32
Esto sin embargo varía. En el caso de las universidades públicas, y especialmente en la UPEA, el uso de la lengua aymara dentro el núcleo familiar difiere de la Universidad Privada San Pablo, pues es en esta casa de estudios donde la mayoría de los padres son profesionales y se hace casi un uso nulo de la lengua aymara dentro de sus círculos familiares. 33
Al respecto, ver: Ruth Afcha, “actitudes sociolingüísticas de estudiantes de último año de colegio”, Tesis de grado. La Paz, (1988), y Elena Gutiérrez, “Actitudes lingüísticas de estudiantes de cuarto de secundaria hacia la lengua aymara en la ciudad de Viacha”, Tesis de grado. La Paz, (2010) 34
Fishman (1972)
174
Las actitudes incluyen todas las reacciones valorativas de los hablantes hacia una
lengua o variedad, que pueden ser sólo subjetivas o también sociales según el
consenso que tengan en la comunidad. Una lengua o variedad lingüística puede ser
considerada "pobre", "rica", "dulce", "áspera", "fea", "hermosa", etc., lo que a
menudo se extiende a los hablantes de esa lengua o dialecto particular. Ello se da
tanto dentro de una comunidad lingüística como hacia fuera, según Tusón (1997)
Su hipótesis
Existe una actitud positiva hacia la lengua aymara por parte de los estudiantes de
primer y quinto año de la carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor
de San Andrés (UMSA), Universidad Pública de El Alto de la (UPEA), y de los
estudiantes de Lengua Aymara de la Universidad Católica Boliviana San Pablo
(UCB) en la gestión 2011 y 2014.
Para comprobar esta hipótesis se realizó la encuesta para luego mostrar en los
gráficos en porcentajes aprecio del idioma, uso del idioma aymara en los estudiantes
de primer y quinto año de las tres casas de estudio superior. De acuerdo a lo
mencionado se evidencia que la Hipótesis se alcanzó de manera satisfactoria, pues la
actitud ya no es de rechazo, sino de aceptación en el uso diario del idioma aymara.
Esas actitudes hacia una lengua, que pueden parecer naturales o inocentes, suelen
influir en su adquisición; así, por ejemplo, si una variedad es considerada prestigiosa
motiva que los miembros de una comunidad estén interesados en aprenderla. Sin
embargo, también puede ocasionar la reacción contraria: los miembros de la
comunidad se identifican con su grupo de pertenencia y se niegan a adquirir o
entender la otra variedad. El prejuicio lingüístico también puede volverse contra la
propia lengua, cuando se percibe que hay otra más poderosa en la sociedad. En ese
caso, se hablará de autoodio lingüístico, como Mary Louise Pratt (1993).
En cuanto a la situación de diglosia del aymara en los estudiantes de las tres
Universidades podemos decir que el aymara está en posición de subordinación , ya
175
que la misma es empleada en contextos domésticos, en la casa con las personas
adultas, con los abuelos o en los mercados, actualmente todavía no se puede ver en
todas las instituciones públicas funcionarios que estén atendiendo en la lengua
aymara; en cambio el castellano es empleado en diferentes espacios como los
colegios, las instituciones, Universidades, en la calle, en la casa y otros. Al respecto
los estudiantes de la UMSA mujeres como varones, tienen el castellano como idioma
habitual ya sea en sus hogares o en la Universidad. En cambio los estudiantes de la
UPEA, si bien la mayoría tiene un buen o regular conocimiento del aymara, el
idioma que más utilizan es el castellano.35
Este estudio sobre actitudes y valoración lingüística ya fue realizado por Ruth Afcha
en 1988 “Actitudes sociolingüísticas de estudiantes de último año de colegio” y
Elena Gutiérrez Colque en 2010 “Actitudes sociolingüísticas de estudiantes de
cuarto de secundaria en la ciudad de Viacha”, las mismas sirvió como guía para
investigar el mismo problema, pero aplicado en estudiantes Universitarios tomados
en cuenta tres universidades más representativas de nuestro departamento de La Paz,
Se tomó en cuenta dos niveles de estudio académico diferentes primer y quinto año
de carrera y dos gestiones 2011 y 2014. Si realizamos una comparación entre ambos
municipios El Alto y el centro de la Ciudad de La Paz y la zona Sur vemos que
estamos frente a tres contextos diferentes cada una con sus propias características La
Paz es la sede Política de nuestro País, es una ciudad grande, la misma acoge a
personas que vienen de diferentes partes de Bolivia, de diferentes Provincias del
mismo departamento e inclusive del extranjero, cuenta con varias instituciones,
empresas, teatros, negocios, etc. La Zona Sur es también catalogada como una zona
residencial con grandes edificios condominios la mayoría de las personas están bien
situadas económicamente, cuentan con instituciones bancarias, Colegios,
Universidades, empresas, etc. El Alto es una ciudad muy joven en pleno crecimiento,
cuenta con sus propias instituciones sociales, educativas, bancarias, fábricas y varias
empresas medianas y pequeñas.
35
Ver cuadro 11,12,13
176
A continuación mencionamos las causas que inciden en la valoración de la lengua
aymara por parte de los estudiantes.
- Primero por la revalorización de nuestras costumbres, culturas y por ende de
nuestras lenguas originarias.
- Otro de los factores que podemos advertir a través de las respuestas vertidas
son la lealtad, aprecio y la solidaridad especialmente de parte de las señoritas.
En cuanto a la situación diglosica del aymara en los estudiantes de las tres
Universidades se puede decir que el aymara continua en posición de subordinada, ya
que la misma es empleada en contextos domésticos, aunque se está haciendo intentos
de uso del idioma aymara en instituciones públicas y financieras, ese es el objetivo
de poder aprender y aplicar en las fuentes laborales y de estudio. El castellano es
empleado en diferentes espacios como las Universidades, las calles, el hogar, el
trabajo y otros. Al respecto los estudiantes de la UCB tienen el castellano como
idioma habitual ya sea en la casa como en su lugar de estudio. En la UMSA y UPEA
los estudiantes una mayoría son bilingües castellano L1 y aymara L2. (Ver cuadros
11, 12 y 13)
Finalmente, esta investigación representa una contribución modesta a un aspecto
específico de la sociolingüística como son las actitudes que tienen los estudiantes
universitarios hacia la lengua aymara, las mismas son importantes porque ellas nos
indican si existen interés hacia la valoración, aprendizaje y conservación de nuestras
lenguas indígenas, en este caso hacia el idioma aymara.
6.2. RECOMENDACIONES
Por todo lo mencionado se realiza las siguientes recomendaciones:
1. Realizar talleres, cursos, seminarios de sensibilización y concientización con
respecto a la valoración del idioma aymara. En nuestro departamento de La Paz,
dirigido a padres de familia, Estudiantes de diferentes Unidades Educativas y
estudiantes de las Universidades de las diferentes carreras.
177
2. El gobierno actual cuenta con sus políticas estatales, que ya se están aplicando
con la nueva Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia, pero lo que
falta una buena planificación lingüística que sea aplicada en las Unidades Educativas
fiscales, convenio y particulares, es decir, la implementación de un idioma nativo en
la malla curricular actual. Para que cuando el estudiante llegue a las universidades
tenga el conocimiento y valore el idioma nativo y su cultura de su región.
3. La lengua nativa aymara se debería normalizar como el inglés y el español,
solamente así podemos seguir adelante con el desarrollo del idioma, para no exista
contradicción, por ejemplo en el uso de las vocales, solo se tiene tres vocales a, i, u,
para la escritura pero para la pronunciación tomamos en cuenta las cinco vocales a. e,
i, o, u, y, también, la elisión vocálica.
Sabemos que el idioma aymara no solamente se habla en Bolivia, sino, también, en
Perú, Argentina y Ecuador, esta cuestión de normalización se debería dar en todos
estos países pero debemos empezar primero en nuestro contexto.
178
Bibliografía
(INE), I. N. (2011). La Paz.
Afcha, R. (1988). Actitudes sociolinguisticas de estudiantes de ultimo año de colegio.
La Paz: Tesis de Grado.
Albo, X. (1974). Los mil rostros del quechua. Perú: Lima.
Albo, X. (1974). Sociolinguistica y Educación en Bolivia. La Paz.
Albo, X. (1975). El futuro de lo Idiomas oprimidos. La Paz: CIPCA.
Albo, X. (1976). La morodidad. La Paz: Instituto Boliviano de Cultura.
Albo, X. (1982). Aula Quechua. Lima: Signo.
Albo, X. (1983). Multilinguismo y defensa idiomatica. Lima: Universidad Mayor de
San Marcos.
Allport, G. (1962). La Naturaleza del prejuicio. Buenos Aires: Eudeba.
Almeida, M. (1999). Sociolinguistica. México: Servicio de publicaciones Universidad
de la Laguna.
Appel, R. y. (1996). Bilinguismo y contacto de lenguas. España: Ariel Linguistica.
Campoy, P. T. (2007). Diccionario de Sociolinguistica. Madrid: Gredos.
Cazas, W. P. (1978). Lenguaje y Libertad y otros ensayos. Universitaria.
Constitución Olitica del Estado Plurinacional primera parte bases fundamentales del
Estado5.1. " Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas
de las naciones y pueblos indigenas originarios campesino". (2006). Bolivia.
Constitución Politica del Estado Plurinacional. (2009). Bolivia: Gaceta Oficial.
179
Constitución Politica del Estado Plurinacional. Primera parte bases fundamentales.
5.II "El gobierno Plurinacional y los gobiernos Estatales deben utilizar al
menos dos idiomas oficiales.". (2006). Bolivia.
Cook, S. y. (1977). Enfoque de Indicadores multiples en la medición de actitudes.
Mexico: Trillar.
Corvalan, C. S. (2001). Sociolinguistica y pragmatica del español . Washington D.F.:
Georgetown University Press .
Dankhe. (1986). "Los estudios descriptivos buscan especificar las propiedades
importantes de personas, grupos, comunidades o cualquier otro febnomeno
que sea sometido a análisis".
Dell, H. (1974). Hacia etnografia de la comunicación. México: UNAM.
Escobar, A. (1972). lengua y discriminacion social en America Latina. Peru: Milla
Bratues.
Escobar, A. (1977). El reto del multilinguismo en el Perú. Lima: IEP.
Fernandez, F. M. (1996). Principios de Sociolinguistica del lenguaje. Barcelona: Ariel
Linguistica.
Fishman, J. (1979). Sociologia del Lenguaje. Madrid: Catedra.
Fontanillo, M. (1986). Definición de Sociolinguistica.
Granda, G. d. (1990). Hacia una valoración del proceso de interferencia lexica.
Paraguay: Revista Paraguaya de sociologia Asunción.
Gutierrez, E. (2010). Actitudes Sociolinguisticas de estudiantes de estudiantes de
cuarto de secundaria hacia la lengua aymara en la ciudad de Viacha. La Paz:
Tesis de Grado.
180
Krivoshein, N. (s.f.). Cultura y Bilinguismo en Paraguay. Asunción- Paraguay.
L., M. (1973). Elementos de Psicologia Social. México: Limusa.
Labob, W. (1976). Sociolinguistica. Paris.
Lakoff, R. T. (2000). The Language War. Berkeley. California: University of California
Press.
Lastra, Y. (1997). La sociolinguistica. México: Centro de estudios Linguisticos y
Literarios.
Muñoz, A. (2001). Construir la escuela desde la diversidad y para la igualdad.
Madrid.
Muñoz, H. C. (1998). Los Objetivos politicos y soscieconomicos de la educación
intercultural bilingue y los cambios que se necesitan en el curriculo , en la
enseñanza y en las escuelas indigenas. Madrid, Organización de Estados
Iberoamericanos : Revista Iberoamericana de Educación.
Muñoz, H. C. (2010). Reflexibidad sociolinguistica de hablantes de lenguas indigenas:
concepciones y cambio sociocultural. Méxixo: Universidad Autonoma
Metropolitana Unidad- Iztapalapa Biblioteca de Signos. Lino.
Nynioles, R. (1977). Idioma y poder social. Madrid: Colección de Cs. Sec. serier de
sociologia.
Nynioles, R. L. (1972). Idioma y poder Social. Madrid: Tecno.
Nynioles, T. L. (1975). Estructura social y politica Linguistica. Madrid: Valencia.
Ossio, P. E. (1984). Caracteristicas sociolinguisticas. Lima: CIPCA Perú.
Otros, D. y. (1979). Definición de Socilinguistica.
181
otros, F. R. (1983). "Selección de la población ".
Palomino, R. C. (1972). Enseñanza del Castellano. Perú: Lima.
Pimentel, J. C. (1988). Una experiencia de perfeccionamiento docente en las escuelas
aymara urbanas. La Paz: CIPCA.
Plaza, P. (1975). Algunos de los aspectos de la discriminación linguistica soscial. La
Paz.
Reyes, R. (2007). Diccionario Critico de ciencias sociales sociolinguistica. Madrid y
México: Plaza & Valdés Coedición: Universitaria Complutence.
Roberto Hernández Sampieri, C. F. (1984). Metodologia de la Investigación. México:
Segunda Edición.
Sapir, E. (1971). El lenguaje. México: Fondo de Cultura Economica.
Silvestre, J. C. (2007). Sociolinguistica historica. Madrid: Grdos.
Summer, G. (1978). Medición de actitud. México: Trillar.
Summer, G. P. (1979). Medición de Actitudes. México: Trillar.
Thurstone, L. (1976). Las actitudes pueden medirse. México: Trillar.
Tusón, J. (1984). Linguistica. Barcelona: Barcanova.
Walfgang, W. (1972). Las lenguas mayores del Perú y sus hablantes. Perú: Lima.
Walfgang, W. (1996). Ecologia de la lengua; contactos y dinamica sociolinguisticas.
Perú: Proa.
182
183
ENCUESTA SOCIOLINGUISTICA
Encierra en un círculo las a alternativas
que corresponden a tus respuestas o llena
los espacios.
1. Edad: ……………………….
2. Sexo: F M
3. ¿Dónde vives?
a) Zona Sur de La Paz.
b) El Alto.
c) Zona Central
d) Otros
(Especifique):
……………………………………………
………….
4. ¿En qué año de universidad estas?
……………………………………………………
…………..
5. ¿Cuál es la ocupación de tus padres
o apoderados?
……………………………………………………
…………..
6. ¿Cuál es el nivel de instrucción de
tus padres?
PADRE MADRE
Ninguno Ninguno
Básico Básico
Intermedio Intermedio
Medio Medio
Superior Superior
7. ¿Cuantas personas componen tu
familia?
......................................................
8. ¿Cuál es el idioma de comunicación
habitual en tu hogar?
a) Español
b) Aymara
c) Quechua
d) Otros (Especifique):
……………………………
9. ¿Algunas personas de tu casa habla
otro idioma que no sea el
castellano?
SI NO
10. ¿Quiénes?
11. ¿Hablas otro idioma que no sea el
español?
IDIOMA SI
Aymara
francés
Ingles
Quechua
Otro
12. ¿Cómo calificas tu conocimiento de
los idiomas que hablas?
IDIOMA Excelente Bueno Regular Malo
Aymara
Francés
Ingles
Quechua
Español
13. ¿Ordena, los siguientes idiomas por
orden de preferencia?
IDIOMA ORDEN
LA FAMILIA IDIOMA
Papá ………………………
Mamá ………………………….
Hermano ………………………..
Hermana …………………………..
Otro ………………………….
184
Aymara
francés
Ingles
Quechua
Español
14. ¿Cuál crees que es el más útil para ti
como estudiantes?
(Sin contar el español, elige solo
uno).
……………………………………………………
……………..
15. ¿Qué lengua, además del español,
te gustaría hablar fluidamente?
(Elige sólo
uno)…………………………………………..
16. ¿En qué idioma te hubiera gustado a
prender a hablar?
(Elige sólo
uno)……………………………………………
17. ¿Te gusta la lengua aymara?
SI NO
18. ¿Qué idioma te gustaría que sea la
primera lengua de tus hijos?
……………………………………………………
………………
19. Una de las leyes de la C.P.E.
Plurinacional afirma que todos los
funcionarios del Estado tienen que
conocer un idioma nativo. ¿Lo
sabias?
SI NO
20. Tú piensas que los idiomas nativos:
a) Hacen que nuestro país se
desarrolle.
b) Hacen que nuestro país se
atrase.
21. ¿Crees que deberían enseñar el
idioma aymara en los diferentes
medios de comunicación?
SI NO
22. Existen programas de TV. Y radio
que enseñan la lengua aymara ¿los
tomas en cuenta?
SI NO
23. ¿Utilizas palabras de la lengua
aymara o quechua en tu
comunicación diaria?
SI NO
24. ¿Cuáles?
……………………………………………………
……………..
25. ¿Utilizas el idioma inglés en tu
comunicación diaria?
SI NO
26. ¿Cuáles?
……………………………………………………
…………….
27. ¿Qué opinión tienes de estos
idiomas? (Marca una sola vez con
una x en cada columna)
IDIOMA
Du
lce
Fáci
l
Ele
gan
te
Ásp
er
o
Po
éti
co
C
om
er
cial
Du
lce
Aymara
Frances
Inglés
Quechua
Español
185
28. Califica a los idiomas según las
siguientes condiciones.
Lengua Nativa
Lengua Extranjera
Co
nd
icio
nes
Exce
len
te
Bu
eno
Re
gula
r
Mal
o
Exce
len
te
Bu
eno
Re
gula
r
Mal
o
Posibilidad de profesionalización
Perspectiva de trabajo
Relaciones Sociales y culturales
Resolver los problemas del País
Mejora tu nivel de vida
29. Según tu opinión , los hablantes de:
Indicadores Lengua Extranjera
Lengua Nativa
Tiene más prestigio
Tiene menos prestigio
Tiene igual prestigio
Tienen más perspectiva de trabajo
Tiene menos perspectiva de trabajo
Tiene igual perspectiva de trabajo