Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por...

76
Aladierno Aladierno N.° 118 - JUNIO 2008 N.° 118 - JUNIO 2008 No. 118 - JUNE 2008 No. 118 - JUNE 2008 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 Expo Zaragoza: El agua como razón de ser Expo Zaragoza: El agua como razón de ser Expo Zaragoza Water: A reason for being Expo Zaragoza Water: A reason for being Íker Martínez y Xabi Fernández ¡A por el segundo oro olímpico! Ready for a second Olympic gold medal! 50 ideas para disfrutar del Patrimonio Cultural de Castilla y León 50 ideas for enjoying the Cultural Heritage of Castilla y Leon País Vasco Paraíso sensorial Sensory paradise Íker Martínez y Xabi Fernández ¡A por el segundo oro olímpico! Ready for a second Olympic gold medal! 50 ideas para disfrutar del Patrimonio Cultural de Castilla y León 50 ideas for enjoying the Cultural Heritage of Castilla y Leon País Vasco Paraíso sensorial Sensory paradise

Transcript of Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por...

Page 1: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

AladiernoAladiernoN.° 118 - JUNIO 2008N.° 118 - JUNIO 2008

No. 118 - JUNE 2008No. 118 - JUNE 2008

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2007-2008

COMPAÑÍA AÉREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2007-2008

Expo Zaragoza:El agua como razón de ser

Expo Zaragoza:El agua como razón de ser

Expo ZaragozaWater: A reason for being

Expo ZaragozaWater: A reason for being

Íker Martínez y Xabi Fernández¡A por el segundo oro olímpico!

Ready for a second Olympic gold medal!

50 ideas para disfrutar del PatrimonioCultural de Castilla y León

50 ideas for enjoying the CulturalHeritage of Castilla y Leon

País VascoParaíso sensorialSensory paradise

Íker Martínez y Xabi Fernández¡A por el segundo oro olímpico!

Ready for a second Olympic gold medal!

50 ideas para disfrutar del PatrimonioCultural de Castilla y León

50 ideas for enjoying the CulturalHeritage of Castilla y Leon

País VascoParaíso sensorialSensory paradise

Page 2: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique
Page 3: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 3

contenidocontent

Catedral de Zamora.Cathedral of Zamora.

Parque Natural de los Calaresdel Río Mundo y de la Sima.

Calares del Rio Mundoand Sima Natural Park.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]

Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel AragónFotografía: Juan José Cruz

Versión inglesa: e-mail: [email protected]

Depósito Legal: M-38.190-1995

Pintxos. Fotografía cedidapor Bilbao Turismo.

“Pintxos”. Photograph courtesyof Bilbao Turismo.

Íker Martínez (izquierda)y Xabi Fernández (derecha).

Iker Martinez (left)and Xabi Fernandez (right).

Torre del Agua de laExpo Zaragoza (portada).

The Water Tower at theExpo Zaragoza (front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

Our World

74AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

18Íker Martínez y Xabi Fernández¡A por el segundo oro olímpico!

Iker Martínez and Xabi FernandezReady for a second Olympic gold medal!

32País VascoParaíso sensorial

Basque CountrySensory paradise

8Expo Zaragoza:El agua como razón de ser

Expo ZaragozaWater: A reason for being

69Nueva Business ClassAIR NOSTRUM

New Business ClassAIR NOSTRUM

62Parque Natural de los Calares delRío Mundo y de la Sima

Calares del Rio Mundoand Sima Natural Park

42La ciudad delos mil monumentos

The city of a thousandmonuments

48Gran Premio de Europade Fórmula 1

European Formula 1Grand Prix

2450 ideas para disfrutar del PatrimonioCultural de Castilla y León

50 ideas for enjoying the CulturalHeritage of Castilla y Leon

72Noticias News

58La fiesta del teatro en Mérida Theatre Festival in Merida

Page 4: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique
Page 5: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 5

AIR NOSTRUM HA SIDO ELEGIDA, POR SEGUNDA VEZ, POR LA AGENCIA ESPACIAL EUROPEAPARA PARTICIPAR EN UNO DE SUS PROYECTOS DE INNOVACIÓN

AIR NOSTRUM HAS BEEN CHOSEN, FOR THE SECOND TIME, BY THE EUROPEAN SPACE AGENCYTO PARTICIPATE IN ONE OF ITS INNOVATION PROJECTS

f AIR NOSTRUM was, a few months ago, in the news for having beenchosen by the European Space Agency to test a revolutionary satellite

landing system known as the Giant Project (the first step towards theintroduction of satellite navigation in the aviation sector), Spain’s leadingregional aviation company is, once again, in the news for having beenchosen by this important organisation to participate in a study that willprovide new information with regard to climatic changes.The ESA has developed, in the Valencian district of Plana de Utiel-Requena,

a programme to check the efficiency and capacity of the SMOS satellitesystems (Soil Moisture & Ocean Salinity). This satellite will be launchedin Russia next spring and will, amongst other things, be used to measureglobal soil moisture as a method for evaluating, for example, climaticchanges and soil degradation.This project has been developed through the use of an investigationaircraft that has been installed with the same type of equipment installedin the satellite. AIR NOSTRUM’s collaboration includes ceding part ofits installations for the parking, maintenance and flight line support ofthis aircraft. The Company has one of Europe’s most up-to-date hangars(10,000 square meters) equipped for regional aircraft and aircraftwith less than 200 seats, placing it in the vanguard of technologicalinnovation and turning it into an important reference point for itsmodernity.The fact that the ESA has, once again, placed its trust in AIR NOSTRUMis a further example of the Company’s eagerness to head these typesof innovatory projects. In fact, AIR NOSTRUM participates in a numberof environmental projects such as the Reforestation Paper Project and

Fuel Efficiency Programme and a number of alliance projects with aviationsector institutions.Each year, the AIR NOSTRUM Environmental Management Systemundergoes a series of internal audits in order to determine whetherthe environmental plans established, the legal requisites and systemmaintenance rules are being carried out correctly. Last year’s internalaudits were carried out by the Department of Innovation and Quality inthe different areas of aircraft maintenance, ground maintenance andEnvironmental System Management.The last certificate renovation audit carried out by the auditteam of the German company, TUV International, took place inNovember, 2007 determining its conformity with the elementsof the AIR NOSTRUM Environmental Management System incompliance with the standard UNE-EN ISO 14001:2004. To lookafter the environment is the best way to guarantee the future.

Kind regards and bon voyage.

IEstimados pasajeros:

i hace unos meses AIR NOSTRUM era noticia porque había sidoelegida por la Agencia Espacial Europea (ESA) para ensayar un

revolucionario sistema de aterrizaje por satélite, el denominadoProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación porsatélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que estainstitución ha designado a la aerolínea para participar en un estudioque ayudará a mejorar nuestro conocimiento sobre el cambio climático.La ESA ha desarrollado en la comarca valenciana de la Plana de Utiel-Requena un programa para comprobar la eficiencia y capacidad delos sistemas del satélite SMOS (Soil Moisture & Ocean Salinity/Humedad del Suelo y Salinidad del Océano). Este satélite se lanzaráal espacio desde Rusia la próxima primavera, y se utilizará paramedir la humedad del suelo a nivel global y evaluar, por ejemplo, elproceso de degradación del mismo debido al cambio climático. Dicho proyecto se ha desarrollado a través de un avión de investi-gación que recrea un equipamiento equivalente al que contará elsatélite original. AIR NOSTRUM ha colaborado con la cesión de susinstalaciones para el estacionamiento, mantenimiento de dichaaeronave y el apoyo a la línea de vuelo. De hecho, AIR NOSTRUMposee el centro técnico más moderno de Europa –con 10.000 m2–para aeronaves de vuelos regionales y aviones de menos de 200plazas, lo que la sitúa a la vanguardia de la innovación tecnológica,así como la convierte en un referente de esfuerzo y modernidadcontinuos.El hecho de que la ESA haya confiado, de nuevo, en AIR NOSTRUMsupone una muestra más de la apuesta de la compañía por encabezarprocesos de innovación y mejora continúa. AIR NOSTRUM, de hecho,trabaja día en día, entre otros, en proyectos de calidad medioambientalcomo el Proyecto Papel de reforestación, de eficiencia energética y colabo-raciones con instituciones del sector aéreo. Cada año, además, el Sistema de Gestión Ambiental de AIR NOSTRUMse somete a una serie de auditorías internas con el fin de determinar elcumplimiento de los planes ambientales establecidos, los requisitoslegales y el correcto mantenimiento del sistema. Durante el año pasadoestas auditorías internas fueron realizadas por parte del Departamentode Innovación y Calidad en las diferentes áreas y centros de mante-nimiento de aeronaves, mantenimiento de equipos tierra y responsablesdel Sistema de Gestión Ambiental.La última auditoría de renovación de la certificación realizada porel equipo auditor de empresa alemana TÜV Internacional tuvo lugaren noviembre de 2007, determinándose la conformidad con loselementos del Sistema de Gestión Ambiental de AIR NOSTRUMrespecto a la norma UNE-EN ISO 14001:2004. Cuidar el medioambiente es la mejor manera de garantizarnos el futuro.

Un saludo y buen viaje.

Dear Passengers,

Emilio SerratosaPresidente de AIR NOSTRUMChairman of AIR NOSTRUM

S

BIENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

Page 6: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Nuestro mundo

6 Aladierno • Junio 2008 June

Page 7: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Our World

Junio 2008 June • Aladierno 7

Page 8: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

8 Aladierno • Junio 2008 June

Page 9: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 9

ExpoZaragoza:El agua comorazón de serWater: A reasonfor being

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Torre del Agua.Above: Water Tower.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior izquierda: Panel exterior del Centro de Visitantes.Above left: Exhibition panel of the Visitors Centre.

Central: Sala de Exposiciones del Centro de Visitantes.Centre: Showroom at Visitors Centre.

Inferior: Cubierta textil del recinto.Below: Textil cover of the site.

Page 10: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

10 Aladierno • Junio 2008 June

Bajo el lema “Agua y Desarrollo Sostenible”, Zaragoza se convertirá –del 14 dejunio al 14 de septiembre– en el escenario de la I Exposición Internacional que serealiza sobre este tema. La elección de España como lugar para celebrar dichoevento ha contado con sólidos principios y motivos de orden internacional,nacional, regional y local. Cabe destacar su grado de desarrollo y estabilidad,así como su consolidación como destino turístico mundial de primer orden y suexperiencia en la organización de grandes eventos de carácter internacional, comolos Juegos Olímpicos de Barcelona’92 o la Exposición Universal de Sevilla’92.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Oficinas Expo y Sede ONU.Above: Expo Premises and UN Headquarters.

Inferior: Pabellón de Aragón.Below: Aragón Pavilion.

l tema general, “Agua y Desarrollo Sostenible”, se organiza en torno a tres subtemaspara facilitar su interpretación y orientar la participación de los países que estarán

presentes en el certamen: “El Agua, recurso único”, “Agua para la Vida” y “Los Paisajes delAgua”; y un cuarto subtema de especial relevancia –“El Agua, elemento de relación entrelos pueblos”–, dado que una Exposición Internacional es un acontecimiento único paratratar problemas que afectan al conjunto del planeta. Todos ellos, se ubican en forma deexposiciones temáticas en tres pabellones del certamen.

Además Expo Zaragoza 2008 completa su apuesta temática con una herramientaintelectual para debate, la puesta en común de experiencias innovadoras y el compromisopara el futuro. La Tribuna del Agua se concibe como un centro de conocimiento, debate yexperiencias para contribuir a reorientar y mejorar los modelos vigentes en materia de aguay desarrollo sostenible. Este foro garantiza que el evento mantenga un espíritu vivo yvigente, en forma de un legado que tendrá el nombre de Carta de Zaragoza (un documentode compromiso entre todos los participantes).

En este sentido también han programado semanas temáticas, que representan la ofertaprogramática para recoger el conocimiento y las propuestas de científicos, tecnólogos,empresarios, estudiosos y estudiantes del agua de todo el mundo. Por su parte, el Ágorase constituye como un espacio de participación ciudadana de la Tribuna del Agua. Losvisitantes de la Exposición, así como aquellos que la sigan a través de Internet tienen laoportunidad, mientras dure el evento, de formar parte del proyecto de la Tribuna Abierta.

he Expo Zaragoza 2008 is, with its slogan “Water and Sustainable Development”,divided into three main sections in order to assist the participation of the numerous

countries taking part in this magnificent event. These three sections are titled: “Water,a Unique Resource, “Water for Life” and “Waterscapes”. We would mention here the“Water, a Common Element”, another important section designed to address theproblems that affect mankind as a whole. The above-mentioned sections can be foundhoused in three separate pavilions.

Meanwhile, the Water Tribunal, a ‘school of thought’ created to stimulate debate,compile and synthesize universal knowledge and set up the framework for futurecommitments, has been conceived as a centre of information for upgrading currentwater and sustained development models. The legacy of this intellectual vehicle, asdescribed in the Zaragoza Charter, will be the positioning of Zaragoza as a worldauthority on water-related issues.

The Water Tribunal is, amongst other things, responsible for organising a series ofTheme Weeks designed to obtain opinions and proposals from scientists, technologyexperts, entrepreneurs, investigators and students from all over the world. The generalpublic is also invited to participate in the numerous events organised by the WaterTribunal through its ‘Agora’ section where a variety of up-to-date technologicaladvances will permit visitors and Internet users direct, real time access to a numberof events in which they will be able to participate.

E

T

Zaragoza will become, with its slogan, “Water and SustainableDevelopment”, the scenario - from 14th June to 14th September - of thefirst World Exhibition to use water as a theme. Spain was chosen tohost this event for a number of important reasons. These include itshigh level of stability, reputation as one of the world’s leading touristdestinations and experience in organising important international eventssuch as the 1992 Olympic Games in Barcelona or the 1992 WorldExhibition in Seville.

Page 11: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique
Page 12: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

12 Aladierno • Junio 2008 June

UN RECORRIDO POR LOS PABELLONES TEMÁTICOSEn Expo Zaragoza participan más de 90 países, una cifra que asegura la representación

de más del 50% de la población mundial, además del equilibrio geográfico de la misma.Entre ellos destacan China, Suiza, Alemania, Italia, Argelia, Rusia, México, Emiratos ÁrabesUnidos, Vietnam, Senegal…

Tal y como se ha mencionado antes, el eje central de la Exposición se desarrolla entorno a tres pabellones temáticos. El primero de ellos –el Pabellón Puente– albergará laexposición “Agua, Recurso Único” y se centrará en las buenas prácticas en gestión delagua. En este sentido, estará representado a través de un puente construido sobre el ríoEbro, que será una de las entradas principales a la Expo. Diseñado por la primera mujerposeedora del prestigioso premio Pritzker de arquitectura, Zaha Hadid, cuenta con unasuperficie de 7.000 m2 y una longitud de 260 m. El viaducto peatonal tiene una forma quesimula un gladiolo que se abre y se cierra, y es el único puente habitado de España.

Por su parte el Pabellón de la Torre del Agua, icono vertical de la Expo Zaragoza 2008,acogerá en su interior la exposición “Agua para la Vida”. Este elemento fue concebidodesde su nacimiento no sólo como un hito visual necesario, sino como un espacioexpositivo que debía ser recorrido en itinerario ascendente y descendente por medio derampas que permitirían contemplar tanto la Expo, como el Parque del Agua y la fachadaoriental de la ciudad de Zaragoza. El cuerpo superior es un volumen de vidrio de 73 m. dealtura. Su planta con forma de gota de agua, sus perfiles de traza diagonal y los parasolesque siguen las rampas hacen que el edificio adopte formas muy diferentes en función delpunto de vista desde el que se observa.

A TOUR OF THE PAVILIONSSome 90 countries, making up at least half of the world population, are represented

at the Expo Zaragoza. Visitors will find here delegations from China, Switzerland,Germany, Italy, Algeria, Russia, Mexico, United Arab Emirates, Vietnam and Senegalamongst many others.

As mentioned previously, the main part of the Expo Zaragoza exhibitions can befound housed in three main pavilions. The first of these, the Bridge Pavilion, housesthe “Water: A Unique Resource” Exhibition representing the efficient management ofwater resources. The Bridge Pavilion is also one of the Expo’s main entrances. Thisbridge-like construction, built over the River Ebro, uses a small island situated in themiddle of the river as a support for part of its construction. Designed by Zaha Hadid,the only woman to have been awarded the famous Pritzker Architect Award, this 260meter long building has a total surface area of 7,000 square meters. Built on two levels,the organic shape of the Bridge Pavilion resembles a gladiola opening and closing andis, at present, Spain’s only ‘residential’ bridge.

The Water Tower, the second of the Expo’s three main pavilions, stands out as avertical icon. This spectacular construction houses the “Water for Life” Exhibition andhas been conceived as the Expo’s visible landmark. It has been equipped with a seriesof ramps from which visitors are offered a variety of panoramic views of the Expoinstallations, including its magnificent Water Park, and the eastern part of the city ofZaragoza. The upper part of the tower comprises a 73-meter high glass structure. Thefloor has been shaped to resemble a drop of water. The general shape of the building

En Expo Zaragoza participan más de 90 países, una cifra que asegura la representación del 50% dela población mundial, además del equilibrio geográfico de la misma.

Some 90 countries, making up at least half of the world population, are represented atthe Expo Zaragoza. ‘

Page 13: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Por último, el Acuario Fluvial acogerá la exposición “Los Paisajes del Agua”. Seconvertirá en el acuario de agua dulce más grande de Europa. Contará con unos 5.000ejemplares, 300 especies de fauna características de diversos ríos del mundo distribuidasen 60 peceras y terrarios. En España, será el único acuario con una combinación tan ricade especies de agua con reptiles, mamíferos y anfibios. El objetivo del pabellón es educar,investigar y divulgar.

Los pabellones de participantes oficiales se distribuyen en el edificio-soporte queengloba a todos ellos. Este edificio es el de mayor superficie que se ha construido en todoel recinto de la Expo. En total, los ocho pabellones de los países –localizados en el Área deParticipantes Internacionales– ocupan una superficie de 61.667 m2. La propuesta de laExpo es organizar y reorientar, a su vez, a los diferentes pabellones internacionales en ochozonas geográficas.

También merecen mención especial dentro de la Exposición, el Pabellón de Comu-nidades Autónomas, Organismos Internacionales y Empresas; Pabellón de España:“Ciencia y Creatividad”; o el Pabellón de Aragón: “Agua y Futuro”.

El Pabellón de las Comunidades Autónomas, se alza como uno de los más grandes delrecinto. El de Aragón, bajo el tema “Aragón, Diversidad de Paisajes”, refleja la huella queel agua ha dejado en cinco civilizaciones diferentes de la historia aragonesa de los últimos

appears, however, to take on, thanks to its diagonal lines and the parasols along itsramps, a number of different forms depending on the angle from which the buildingis viewed.

Finally, the Aquarium, the third pavilion, houses the “Waterscapes” Exhibition andthe largest freshwater aquarium in Europe. This exceptional aquarium includes some5,000 specimens divided into 300 characteristic river species from all over the worldand distributed in 60 different types of tanks. The Expo Aquarium is, at present, homeof Spain’s largest collection of fish, reptile, amphibian and mammal species. It wasconceived, amongst other things, for a number of educational, investigation andpromotional purposes.

The Expo Participants’ Area is grouped on two different levels with a total surfacearea of 61,667 square meters. It stands out as the largest pavilion surface area. Herevisitors will find representations from all over the world divided into eight differentinternational geographical areas.

Visitors will also find here the representations of Spain’s Autonomous Regionstogether with a variety of international and company organisations. The SpanishNational Pavilion houses the “Science and Creativity” Exhibition whilst the AragonRegional Pavilion houses the “Water and the Future” Exhibition.

The Spanish Autonomous Regions Pavilion stands out as one of the largestexhibition areas whilst the Aragon Pavilion, with its magnificent “Aragon: Diversity ofLandscapes” Exhibition, reflects the influence water has had on the five differentcivilisations that have occupied Aragon over the past 2,000 years. Meanwhile, the

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Fiestas del Pilar.Pilar Festivities.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Palacio de Congresos.Congress Centre.

Page 14: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

14 Aladierno • Junio 2008 June

2.000 años. Por su parte el Pabellón de España muestra una visión dinámica, moderna,científica y creativa del país anfitrión de la Muestra Internacional.

LAS PLAZAS TEMÁTICASLocalizadas entre el edificio del Pabellón Puente y el Pabellón de España, las plazas

temáticas tienen como fin enriquecer e intensificar el mensaje de la relación vital conel agua desde diferentes perspectivas. En total componen 6 plazas independientes de1.000 m2 de superficie en planta para fines expositivos, cada una con un tratamientodetallado: “Sed”, “Ciudades de Agua”, “Agua Extrema”, “Inspiraciones Acuáticas”, “Okios,Agua y Energía” y “Agua Compartida”.

DESPUÉS DE LA EXPOTodas estas novedades suponen un importante revulsivo que dinamiza la ciudad de

Zaragoza y contribuye a ofrecer una imagen de España más dinámica y vanguardista. Espor ello que la Expo ha sido concebida como un proyecto que tendrá continuidad en eltiempo. A partir del 14 de septiembre, una vez que la Exposición Internacional cierre suspuertas, la fase post Expo comienza para convertir los pabellones del recinto en un ParqueEmpresarial de 160.000 metros cuadrados.

El proyecto de remodelación plantea un conjunto de edificios de oficinas que en esenciamantienen la imagen de los edificios de la Exposición Internacional, pero que tambiénpropone una solución arquitectónica que permite disponer de oficinas con una gran flexi-bilidad y luminosidad. La base es un esqueleto estructural donde algunas instalaciones delos pabellones podrán ser reaprovechadas y otras, más efímeras, desaparecerán, como porejemplo las fachadas, pasarelas y rampas peatonales.

El objetivo de este proyecto es minimizar la inversión en la fase post Expo, es decir,utilizar al máximo la fase Expo manteniendo la filosofía arquitectónica que se está llevandoa cabo, además de conseguir la máxima versatilidad en cuanto a la futura comercialización.

Spanish National Pavilion offers a dynamic, modern, scientific and creative vision ofSpain, the flamboyant host of the 2008 World Exhibition.

THE THEMATIC SQUARESSituated between the Bridge Pavilion and the Spanish National Pavilion, stand the

Expo Thematic Square areas designed to reinforce the message of the importance ofwater from different points of view. A total of six independent areas, with a total surfacearea of 1,000 square meters, have been created for a variety of purposes. The ThematicSquare areas have been titled: “Thirst”, “Cities of Water”, “Extreme Water”, “AquaticInspirations”, “Okios: Water and Energy” and “Shared Water”.

AFTER THE EXPOThe 2008 World Exhibition or Expo represents an important economic boost for the

city of Zaragoza. It also represents an important contribution to Spain’s alreadydynamic and vanguard image. With this in mind, the Expo installations have beenconceived as a project to continue in time. As of 14th September, 2008, following theclosure of the World Exhibition, the Expo installations will, as a result, be convertedinto a 160,000 square meter Business Park.

The plan is to form a group of office buildings using the present installations inorder to create a variety of flexible, luminous office space. Experts consider that it willbe possible to use the structural base of a number of the pavilion installations for thisproject whilst other structures, including a number of façades, walkways andpedestrian ramps, will be dismantled.

The aim of the Post-Expo Project is to minimize the economic investment neededfor this phase, whilst maintaining the same architectural policy used to construct theExpo installations, in an effort to achieve maximum versatility in the commercialisationof the office buildings that will make up Zaragoza’s future Business Park.

FLIGHTS AND DESTINATIONS: AIR NOSTRUM offers direct flights to Madrid,Seville, Lisbon, Paris and Frankfurt with seasonal flights to Ibiza and Minorca.

LOCATION: Situated in the Autonomous Region of Aragon, capital of theprovince of the same name.

CLIMATE: Mediterranean-Continental.

CURRENCY: Euro.

LANGUAGE: Spanish.

CUISINE: Its specialities include Stuffed leg of lamb with sausage, Roast babylamb, Pork fillet a la “Zaragozana”, Lamb a la “Pastora”, Chicken a la“Chilindron”, Eggs a la “Salmorejo”, Cod a la “Ajoarriero”, “Ilustrada” salad,Haricot bean, potato, and rice “Recao”, dried ham and cold cuts. Sweets include“crespillos”, “tortas de yema” “tortas de miel”, peaches in wine, “torrijas”,“mantecados”, “calabazotes”, “adoquines de caramelo” “turron de guirlacheetc. Amongst its most popular drinks, we would mention the excellent D.O.Cariñena, Campo de Borja, and Calatayud wines.

PLACES OF INTEREST: The Basilica of Our Lady of Pilar, the Santa Cruz, SantaEngracia, Magdalena and San Pablo churches, the Roman Walls, the Aljaferiaand Episcopal palaces, the Paseo Sagasta, the Lanuza Market, the SitiosMonument and the Pablo Gargallo, Camon Aznar and Provincial Fine Artsmuseums.

IBERIA INFORMATION OFFICE:Zaragoza Airport. Tels.: 976 712 300 - 902 400 500.

ZARAGOZA TOURISM OFFICE: Plaza de Nuestra Señora del Pilar, s/n.50003 Zaragoza. Tels.: 976 393 537 - 902 201 121. Fax: 976 20 06 35.

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS: AIR NOSTRUM conecta Zaragoza con Madrid, Sevilla,Lisboa, París y Frankfurt con vuelo directo, mientras que en periodosespeciales une la capital aragonesa con Ibiza y Menorca.

SITUACIÓN: Ciudad emplazada en la Comunidad Autónoma de Aragón, capitalde la provincia del mismo nombre.

CLIMA: Mediterráneo continentalizado.

MONEDA: Euro.

LENGUA: Español.

GASTRONOMÍA: Pierna de ternasco rellena de longaniza, ternasco asado,lomo de cerdo a la zaragozana, cordero a la pastora, pollo al chilindrón,huevos al salmorejo, bacalao al ajoarriero, ensalada “Ilustrada”, “recao” dejudías blancas, patatas y arroz, jamones y embutidos... sin olvidar dulces tandeliciosos como crespillos, tortas de yema o de miel, melocotones con vino,torrijas, mantecados, calabazotes, adoquines de caramelo, turrón de guirlache...Entre las bebidas aconsejamos los vinos de las D.O. Cariñena, Campo de Borja yCalatayud.

LUGARES PARA VISITAR: Basílica de Nuestra Señora del Pilar, iglesias deSanta Cruz, Santa Engracia, de la Magdalena y de San Pablo, murallasromanas, palacios de la Aljafería y Episcopal, Paseo Sagasta, Mercado deLanuza, Monumento a los Sitios y los museos Pablo Gargallo, Camón Aznar yProvincial de Bellas Artes.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:Aeropuerto de Zaragoza. Tels.: 976 712 300 - 902 400 500.

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE ZARAGOZA: Plaza de Nuestra Señora delPilar, s/n. 50003 Zaragoza. Tels.: 976 393 537 - 902 201 121. Fax: 976 20 06 35.

Datos de interés:

Page 15: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 15

Guía de Zaragoza Guide to Zaragoza

Basílica de NuestraSeñora del Pilar

Basilica of NuestraSeñora del Pilar

Erigida a orillas del río Ebro entre lossiglos XVII y XVIII, este emblemático lugarde culto barroco es desde el 22 de juniode 1904 Monumento Histórico-ArtísticoNacional. De su profusamente ornamen-tado interior destacan, además del cororenacentista y del retablo mayor, la SantaCapilla, obra de Ventura Rodríguez, quealberga la muy venerada imagen de laVirgen del Pilar.

Built on the bank of the River Ebrobetween the 17th and 18th century, thisemblematic Baroque style basilica wasdeclared a national Historical-ArtisticMonument on 22nd June, 1904. Itssumptuous interior stands out, amongstother things, for its Renaissance stylechoir stalls, outstanding main altarpieceand the Santa Capilla (Holy Chapel)by Ventura Rodriguez, home of thevenerated statue of the Virgen del Pilar.

Palacio de la Aljafería Aljaferia PalaceBuilt during the 11th century as a royal

holiday residence for the Saraqustiskings, this beautiful fortified palace issurrounded by gardens, vegetable patchesand irrigation channels evoking a Moorishparadise. Known originally as “Qasr-al-surur” or Palace of Happiness, its present-day name refers to its promoter, King AbuYafar known as Al-Muqtadir. Consideredan important link between Cordobaart and the Nazari style of the AlhambraPalace in Granada, it is considered themost important 11th century, WesternArab civil building and the best conservedbuilding of the Taifa period.

Edificado en el siglo XI como residenciade recreo de los reyes Saraqustís, estehermoso castillo-palacio está rodeado dejardines, huertas y acequias evocando alparaíso musulmán. Conocido en aquelmomento como “Qasr-al-surur” o Palaciode la alegría, su nombre de Aljafería aludeal de su promotor, el rey Abu Yafar, cono-cido como Al-Muqtadir. Considerado eleslabón entre el arte cordobés y el nazaríde la granadina Alambra se trata de laconstrucción civil más trascendente delsiglo XI en el occidente islámico así comola mejor conservada de la época de taifas.

Catedral de la Seo Seo CatedralThis Gothic style cathedral, decorated

with Plateresque and Baroque styleornaments, dates back to 14th century.Visitors will find here five side chapelsthat include, amongst others, the DonLope de Luna Chapel made with Mudejarstyle bricks and tiles and housing thesepulchre of Don Lope. Other elementsof interest here are the Cathedral’sNeoclassical brick façade, Baroque styletower, Mudejar style apse, main altarpieceand Tapestry Museum. The latter disposesof a large number of religious relics andsacred ornaments that include a numberof works by famous artists and a varietyof important sculptures.

Este lugar de culto gótico, con deco-ración plateresca y barroca, data del sigloXIV. Tiene cinco naves con capillas late-rales entre las que sobresale la de DonLope de Luna, de ladrillo y azulejo alestilo mudéjar, en cuyo interior mereceser visitado el sepulcro de Don Lope.Otros elementos de interés lo constituyensu fachada neoclásica de ladrillo, su torrebarroca, su ábside mudéjar, su RetabloMayor y el Museo de Tapices. Éste últimodispone de un gran fondo de relicarios yornamentos sagrados, de obras pictóricasde creadores muy reputados y de piezas deimportantes escultores.

Monumento a los Sitios Los Sitios MonumentThis emblematic work of art situated

in the Plaza de los Sitios, work of theprestigious sculptor, Augustin Querol,was inaugurated in 1908 by the monarch,King Alfonso XIII and his wife, QueenVictoria Eugenia. It is considered theAragonese capital’s most beautifulmonument, one of its most refinedworks of art where magnificent figuresunite in a group of great visual impact.This impressive monument with itsModernist characteristics, especiallin the fluidity of its forms and thematerials and different techniques used,is crowned by a sculpture of a woman,allegory of Zaragoza, leaning on the citycoat of arms. Amongst the remainingcharacters represented in this historicalwork of art, unequalled defenders ofthe Sitios, we would mention a groupof heroines pulling a canon.

Esta emblemática obra de arte ubicadaen la Plaza de los Sitios, realizada por elprestigioso escultor Agustín Querol, fueinaugurada en 1908 por el monarca AlfonsoXIII y su esposa la reina Victoria Eugenia.Considerado como el monumento públicomás hermoso de la capital aragonesa, unode sus mayores logros es su refinamientogeneral, plasmado claramente en la arqui-tectura del pedestal y de las figuras, fundidasen un grupo que proporciona un enormeimpacto visual. El conjunto, que muestrarasgos modernistas tanto en la fluidez desus formas como en el empleo de materialesy de técnicas diferentes, se halla coronadopor la escultura en bronce de una mujer,alegoría de Zaragoza, apoyada sobre elescudo de la localidad. Entre el resto depersonajes representados, los más señerosdefensores de los Sitios, subrayar el grupode las heroínas que arrastran un cañón.

Museo Provincialde Bellas Artes

Provincial FineArts Museum

In addition to its splendid ceramic andethnographic collections this exceptionalprovincial art museum houses, amongstother things, an interesting archaeologicalcollection with pieces dating fromthe Palaeolithic period to the Araboccupation, offering a comprehensiveview of the cultural evolution of theinhabitants of modern-day Aragon.Visitors will also find here an interestingcoin collection together with a largenumber of sculptures and paintingsdating from 14th to 20th century.

Además de por sus completos apartadosdedicados a la cerámica y a la etnografía,entre los fondos que atesora subrayar lasección de Arqueología, con piezas corres-pondientes a culturas desde el Paleolíticohasta el mundo árabe, que ayudan a com-prender cómo ha sido la evolución culturalde los pobladores que en tiempos remotoshabitaron el actual Aragón. Otra secciónsobresaliente es la centrada en las BellasArtes, en la que son dignos de mención susnotables conjuntos numismáticos, de escul-tura y de pintura desde los siglos XIV al XX.

Museo Pablo Gargallo Pablo Gargallo MuseumHoused in the late Renaissance style,

16th century palace of the Count andCountess of Argillo, this museum,inaugurated on 8th July, 1985, housesan important collection of sculptures,drawings, documents, engravingsetc. covering the major part of thecareer and the subjects, materialsand techniques used by this excellentAragonese artist.

Emplazado en el antiguo palacio tardorre-nacentista del siglo XVI de los condes deArgillo, este espacio museístico, inauguradoel 8 de julio de 1985, contiene esculturas,conjuntos de cartones, dibujos, documen-tación, planchas de grabados... pertene-cientes a todos los períodos del genialartista aragonés, en los que se aprecianclaramente la mayor parte de sus temas,materiales y técnicas.

Page 16: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Bodegas Vicente Gandia, prestigiosa compañía vinícola valenciana fundada en1885 y una de las máximas representantes de la imagen de los vinos valencianosen todo el mundo, ha creado en su Finca Hoya de Cadenas el primer productoenoturístico valenciano, una de las rutas más completas e interesantes relacionadascon el siempre apasionante universo del vino.

Finca Hoya de CadenasUn mundo de sensacionesFinca Hoya de CadenasA world of sensations“Viñedos paradespertar los sentidos

Bodegas Vicente Gandia, a prestigious wine company founded in 1885, isconsidered one of the most important international representatives ofValencian wine. Responsible for Valencia’s first wine tourism product,this important Valencian wine producer has created the first Valenciawine tourism route.

Vineyardsthat awaken the senses

Bodegas Vicente Gandiaha creado el primerproducto enoturísticovalenciano, “Finca Hoyade Cadenas-Un mundode sensaciones”, una delas rutas más completase interesantesrelacionadas con elsiempre apasionanteuniverso del vino.

Bodegas Vicente Gandiahas created the first winetourism product: “FincaHoya de Cadenas-A worldof sensations”, a wine touroffering visitors all kindsof interesting activitiesrelated to the productionof wine.

Bodegas Vicente Gandiahas created the first winetourism product: “FincaHoya de Cadenas-A worldof sensations”, a wine touroffering visitors all kindsof interesting activitiesrelated to the productionof wine.

Page 17: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Publirreportaje / Promotion

HE FINCA HOYA DE CADENAS, SITUATED 100 KILOMETRESFROM THE CITY of Valencia in the Las Cuevas de Utiel rural district, houses anecological paradise. Here visitors will find over 200 hectares of the best regionaland international grape varieties in an area that stands out for its production ofhigh quality wines. It is here that Bodegas Vicente Gandia combines traditionand modernity to produce some of Valencia’s best wine. This prestigious Valenciawine company, founded in 1885, is considered one of the most importantinternational representatives of Valencian wine.

This area, whose traditional wine-growing activities date back to the 18thcentury, is, today, the scenario of the Comunidad Valenciana’s first wine tourismproduct: “Finca Hoya de Cadenas Estate-A World of Sensations”. This is thefirst project developed in the Comunidad Valenciana combining the productionof wine and its cultural impact in the design of an attractive tourist package aimedat visitors to the Valencia region. Bodegas Vicente Gandia is the first Valencianbodega to create a tourism wine route offering activities related to the productionof wine. The “Finca Hoya de Cadenas-A World of Sensations” offers its visitorsan entertaining tour of the vineyards and wine cellars: Ceremonia, Generacion 1and Hoya de Cadenas.

Here visitors will be able to visit the Company’s wine production installationswhere they will find what is considered the largest wine cellar in the ComunidadValenciana housing a total of 15,000 American and French oak 225 litre winebarrels and an elegant 18th century country mansion. The tour includes anamusing ride on the Wine Train, the first of its kind in the Comunidad Valenciana,and a sampling of some of the Bodega’s best wines. The above are just some ofthe activities offered by Bodegas Vicente Gandia during its fascinating wine tour.The Company has invested some three million euros.

The “Finca Hoya de Cadenas Estate-A World of Sensations” Wine Tour,officially inaugurated last March by the Regional Minister of Agriculture, Foodand Fisheries, Ms. Maritina Hernandez, is a further example of the enterprisingwork carried out by Bodegas Vicente Gandia, a pioneering wine company thatconsiders wine tourism an innovative and didactic way of promoting the cultureof wine and its production and, in particular, the production of Valencian wine.

This exciting tourist product is expected to produce a boost in the economyof the historical Valencian region of Utiel-Requena over the coming years in thesum of 1.8 million euros.

A T

Clásica, destinada al gran público, en la que durante una hora y media sevisita, subidos en el emblemático Tren del Vino, la distinguida casa solariega,los impresionantes viñedos, así como las perfectamente acondicionadassalas de elaboración de vino y la de barricas para después, en la sala decatas, disfrutar de una degustación de vinos.

Decanter, una visita concertada para grupos de dos horas de duración,que incluye como regalo un exclusivo sacacorchos de lujo, en la que serealiza el mismo recorrido que en la visita clásica, pero que además incluyeuna extensa cata de vinos de la bodega presentada por un enólogo.Todos los detalles pueden consultarlos en la web www.hoyadecadenas.es

“Finca Hoya de Cadenas-Un mundo de sensaciones” les ofrece dostipos de visitas:

The Classic Wine Tour, aimed at the public in general, comprisesan hour-and-a-half tour on the Wine Train with visits to the splendidcountry mansion, impressive vineyards, e wine production installations andwine cellars followed by the sampling of a wide selection of wines in theWine Hall.

The Decanter Tour, aimed at private groups, comprises a two-hour visitwith a gift of an exclusive luxury corkscrew. This tour offers the sameitinerary as the Classical Tour with the addition of a wine-tasting event in thepresence of an oenologist.Full information available on the following web page: www.hoyadecadenas.es

The “Finca Hoya de Cadenas Estate-A World of Sensations” offerstwo types of wine tours:

100 KILÓMETROS DE LA CIUDAD DE VALENCIA, en lapedanía Las Cuevas de Utiel, se alza majestuosa la Finca Hoya de Cadenas, unparaíso ecológico que cuenta con más de 200 hectáreas de las más nobles varie-dades locales e internacionales de uva y que constituye, sin duda alguna, unentorno privilegiado para la elaboración de vinos de alta calidad. En este magníficoenclave, que combina tradición y modernidad, nacen los vinos de Bodegas VicenteGandia, reconocida compañía vinícola valenciana fundada en 1885 y una de lasmáximas representantes de la imagen de los vinos valencianos en todo el mundo.

En este histórico emplazamiento, que hunde sus raíces en el siglo XVIII, ha vistola luz el primer producto enoturístico de la Comunitat Valenciana: “Finca Hoya deCadenas-Un mundo de sensaciones”, el primer proyecto desarrollado en laComunitat Valenciana para fusionar el vino y su cultura con el objetivo de conver-tirlos en un atractivo reclamo turístico dirigido a visitantes de toda España. Esteemprendedor aspecto lo ha convertido en la primera apuesta de una bodega valen-ciana por un producto enoturístico tematizado y estructurado para que los turistasdisfruten de diferentes actividades relacionadas con la cultura del vino. De ahí que“Finca Hoya de Cadenas-Un mundo de sensaciones” les ofrezca un ameno yagradable recorrido que discurre desde la propia plantación de viñedo hasta ellugar donde reposan vinos como Ceremonia, Generación 1 y Hoya de Cadenas.

Conocer la bodega de elaboración y el parque de barricas más numeroso dela Comunitat Valenciana, formado por 15.000 barricas seleccionadas de robleamericano y francés de 225 litros, pasear por la elegante casa solariega de finalesdel siglo XVIII, disfrutar de un apacible paseo en el Tren del Vino, el primero deestas características de la Comunitat Valenciana, o degustar los mejores vinos dela firma valenciana son algunas de las sugerentes propuestas ofrecidas porBodegas Vicente Gandia en este fascinante viaje por el mundo de los vinos, encuya creación ha invertido tres millones de euros.

“Finca Hoya de Cadenas-Un mundo de sensaciones”, inaugurada oficial-mente el pasado mes de marzo con la presencia de la consellera de Agricultura,Pesca y Alimentación, Maritina Hernández, es un ejemplo más del carácterpionero de Bodegas Vicente Gandia, que apuesta por el enoturismo comofórmula innovadora para divulgar, de forma didáctica, la cultura del vino,rescatar la historia, esencias y valores del vino valenciano y contribuir a desmi-tificar conceptos relacionados con el vino.

Al mismo tiempo se convertirá en un elemento dinamizador para la históricacomarca Utiel-Requena, ya que el impacto económico para los próximos añosse ha fijado en 1,8 millones de euros.

Page 18: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

18 Aladierno • Junio 2008 June

Íker Martínezy andXabi Fernández

¡A por el segundooro olímpico!

Ready for a secondOlympic gold medal!

Page 19: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Iker Martinez and Xabi Fernandez, both in their early thirties and born inthe Basque Country and Navarre respectively, have been combining theirefforts and experience since 1999. Their excellent sporting trajectory andhigh level of rapport have turned this talented duo into an importantreference point within the 49er sailing class considered one of theOlympic Games’ most spectacular categories.

Íker Martínez y Xabi Fernández, un guipuzcoano y un navarro, respectivamente, quesuperan por muy poco la treintena, llevan uniendo sus esfuerzos y conocimientosdesde 1999. Esta dilatada trayectoria les ha reportado una experiencia y unacompenetración tan elevadas que han logrado convertirse en la pareja de referenciadel 49er, una de las clases de vela olímpica más espectaculares de cuantas puedenverse en los circuitos de regatas de competición.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Íker Martínez (izquierda) y Xabi Fernández (derecha), campeonesolímpicos de 49er en los JJ.OO. de Atenas y miembros del equipo de vela“Movistar”. Fotografía de María Muíña (fotógrafa oficial del equipo “Movistar” de vela).

Above: Iker Martinez (left) and Xabi Fernandez (right), 49er sailing championsin the Athens Olympic Games and members of the Movistrar Sailing Team.Photograph by Maria Muiña. (Official photograph of the Movistar Sailing Team).

Inferior: Íker Martínez y Xabi Fernández en plena acción. Fotografía de María Muíña(fotógrafa oficial del equipo “Movistar” de vela).

Below: Iker Martinez and Xabi Fernandez in action. Photograph by Maria Muiña.(Official photograph of the Movistar Sailing Team).

embers of the “Movistar” SpanishSailing Team, Iker Martinez and

Xabi Fernandez were proclaimedEuropean and World champions in2002. They came third in the 2003European Championships and wereproclaimed, once again, European andWorld champions in 2004. Fourth inthe European Championships andfifth in the World Championships in2005, they came third in the EuropeanChampionships and tenth in the WorldChampionships in 2006. Second inthe pre-Olympic regatta of Quingdao,they became European champions,once again, coming tenth in the WorldChampionships in 2007. Seventh in thisyear’s World Championships, their nextobjective is to win another Olympicgold medal in the 2008 Olympic Gamesin Peking.Prior to becoming a successful sailingteam, you were both successfulindividual sailors. What advice wouldyou give to young sailors?We would point out that one ofthe best times to learn, travel, see theworld and, above all, make friends iswhen you are young.What do you feel you have gained bycompeting together?Well, we have had a lot of success anddeveloped a great personal relationship.

Mker Martínez y Xabi Fernández, regatistasdel equipo “Movistar”, han cosechado

un palmarés sencillamente impresionantedel que destacamos haberse proclamadocampeones de Europa y del mundo en2002; terceros en el Campeonato de Europade 2003; campeones del mundo y campeo-nes olímpicos en Atenas 2004; cuartosen el Europeo y quintos en el Mundial de2005; terceros en el Europeo y décimos enel Mundial de 2006; segundos en la regataPreolímpica de Quingdao, campeones deEuropa y décimos en el Mundial de 2007;séptimos en el Mundial de 2008... Supróximo, y muy complicado, objetivo: ganarnuevamente una medalla de oro en lasOlimpiadas de Pekín 2008.Antes de que vuestros caminos secruzasen competisteis exitosamentede manera individual. ¿Cómo ani-maríais a los niños y a los jóvenes aaficionarse a la vela ligera?Haciéndoles ver que de jóvenes es la mejoretapa para aprender un deporte divertido,viajar, conocer mundo y, sobre todo, haceramigos.Con el paso del tiempo, ¿qué osha supuesto la decisión de trabajarjuntos?Todo un éxito profesional y habernos hechomuy amigos. Juntos hemos vivido tantassituaciones importantes de nuestras vidasque se ha creado una amistad muy estrecha.

Í

Page 20: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

20 Aladierno • Junio 2008 June

¿Cuál es vuestra relación fuera delterreno profesional?Tenemos bastantes amigos y aficiones encomún por lo que solemos coincidir ennuestros momentos de descanso, y lopasamos bien juntos.¿Cómo entrenáis la compenetración?Normalmente haciendo entrenamientos enel agua, rápidos y explosivos, con muchosmovimientos específicos que nos llevan asistematizar las maniobras.¿Qué triunfo os ha hecho más ilu-sión?Resultó muy especial el primer Campeonatodel Mundo que ganamos. Fue en Hawai, enel año 2002, con unas condiciones espec-taculares. Ganar el oro olímpico también fueuna cosa increíble pero, tal vez, no pudimosdisfrutarlo tanto por toda la presión mediá-tica que tuvimos tras la victoria y porqueyo (Íker) estaba agotado tras haber sufridouna operación justo antes de los JuegosOlímpicos.También ha sido muy emocionante ganarel Campeonato de Europa de este año,celebrado en Palma de Mallorca el pasadomes de marzo. Nos sentíamos en casa y,después de pasar una mala racha personaly profesional, ha sido como conseguir entretodos los que nos han apoyado salir delagujero, y además en el mejor momento,justo antes de los Juegos Olímpicos. Hasido algo muy especial.

We have been together during somany important moments in our livesthat our relationship has just becomestronger and stronger.What kind of relationship do youhave when you are not competing?We have quite a lot of friends andhobbies in common which meansthat we tend to see each other a lot;we have a great time together.What do you do to increase yourrapport?Well, we train a lot in the water withfast, specific movements that help usto systematise our manoeuvres.Which of your victories stands outmost in your minds?The first World Championship we wonin Hawai in 2002. Winning our Olympicgold medal was also an incredibleexperience, although not so enjoyabledue to the pressure of the mediafollowing our victory and becauseI (Iker) was worn out because ofthe operation I had had just beforethe Olympic Games.This year’s European Championshipvictory in Palma de Mallorca in Marchwas also a thrilling experience. We feltso at home during the competitionand after a personal and professionalbad spell, the support we receivedhelped us recover. It was also the right

Fotografías de María Muíña (fotógrafa oficial del equipo “Movistar” de vela).Photographs by Maria Muiña. (Official photograph of the Movistar Sailing Team).

Page 21: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

¿Qué significa para vosotros poderrepresentar nuevamente a Españaen unos Juegos Olímpicos?Algo importante. Poca gente puede estar enunos Juegos Olímpicos y éstos serán lossegundos para nosotros. Además podremosdefender nuestra medalla de oro. Sabemosque será muy difícil, pero es un privilegioal que pocos podemos aspirar. Somosconscientes de ello y estamos esforzán-donos al máximo.¿A qué aspiráis en los próximos Jue-gos Olímpicos?Por ahora a todo, aunque sabemos que serámuy complicado subir al podio. Duranteestos meses hemos visto que hay unasocho o diez tripulaciones con un nivel muyparejo y sólo tres conseguirán medalla. Estádifícil pero, a la vez, tenemos la oportuni-dad de conseguir una segunda medalla. ¡Lointentaremos!¿Qué funciones cumple el patrón ycuáles el tripulante?El patrón lleva el timón y, por consiguiente,decide la estrategia, siempre con la ayudadel tripulante quien, llevando la mayor, nues-tro acelerador, tiene en todo momento elcontrol del barco. Es como si en una motouno llevase el manillar y otro el acelerador.¿Qué características tiene la embar-cación en la que competís, el 49er?Es un barco rápido y maniobrable quese diseñó para resultar espectacular en el

moment, just before the OlympicGames, a very special moment for us.What does being able to representSpain in the Olympic Games mean toyou?It is very important for us. Notmany people have the opportunity ofparticipating in the Olympic Games.This will be our second opportunity tocompete in the world’s most importantsporting event. We know it will bedifficult, but it is a privilege. We areaware of the importance of thisopportunity and shall do everything wecan to win.What is your objective for theseOlympic Games?We will be going all out to win eventhough we know that there is notmuch chance of getting onto thepodium. We have noticed over thepast months that there are eight to tensailing crews with a similar level ofwhich only three have managed to wina medal. Although it might be difficult,the opportunity of winning a medalexists!What is the difference between askipper and the crew?The skipper is in charge of the helmand, as such, decides what strategy toemploy, helped by the crew memberwho is in charge of the main sail,

Nuestra especialidad son los vientos fuertes,pero las regatas son de seis días y en todomomento hemos entrenado para ser muy poli-valentes.Our speciality is sailing with strongwinds. However, regattas last six dayswhich is why we train under all kinds ofcircumstances.

De jóvenes es la mejor etapa para aprenderun deporte divertido, viajar, conocer mundo y,sobre todo, hacer amigos.

We would point out that one of the besttimes to learn, travel, see the world and,above all, make friends is when you areyoung.

Page 22: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

22 Aladierno • Junio 2008 June

Poca gente puede estar en unosJuegos Olímpicos y éstos serán lossegundos para nosotros. Ademáspodremos defender nuestra medallade oro. Sabemos que será muydifícil, pero es un privilegio al quepocos podemos aspirar.

Not many people havethe opportunity of participatingin the Olympic Games. This willbe our second opportunityto compete in the world’s mostimportant sporting event.We know it will be difficult, butit is a privilege.

Page 23: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Aladierno 23

formato de competición olímpica y, porello, tiene tanto éxito mediático. Al ser tanveloz, la forma física de los tripulantes tieneuna importancia vital.¿En qué medida influye la embarca-ción en el triunfo de una regata?En un nivel parecido a las moto GP; sin unabuena máquina no ganas, pero la diferen-cia para hacerlo acaba dándola el piloto.No puede fallar ninguna de las dos, pero elque gana marca el triunfo por la pericia delos tripulantes.¿Cómo os agrada más navegar, convientos fuertes o débiles?Nuestra especialidad son los fuertes, perolas regatas son de seis días y en todomomento hemos entrenado para ser muypolivalentes, por lo que las regatas contodo tipo de condiciones suelen ser las quemás nos gustan.¿Cuál ha sido el momento más peli-groso que habéis vivido?Navegando en 49er hemos sufrido bastan-tes lesiones ya que el barco vuelca muyrápido, pero nunca hemos sentido un granriesgo. Probablemente donde hemos per-cibido mucho más peligro haya sido en lavuelta al mundo con el “Movistar”, dondesí hemos sufrido situaciones en las que sialgo sale mal lo que puede peligrar es tuvida, y ahí sí te asustas más.¿Alguna anécdota que hayáis vividoen estos años?Muchas. Hemos ganado y perdido regataspor todo el mundo pero, probablemente,cuando (Íker) me rompí la mano justo antesde los Juegos Olímpicos de Atenas 2004 ypensamos que no podríamos competir. Fuealgo horrible. Llevábamos siete años entre-nando para eso y parecía que se acababade esa manera tan triste… ¡No era justo!Contactamos por medio de Josele Dorestecon el doctor Mir, quien me operó rápida-mente y en diez días estábamos navegandootra vez. Tuvimos el tiempo justo paraentrenar un poco y competir en Atenas.Después ganaríamos el oro en la que, sinduda, ha sido la regata más trascendentede nuestra vida. Difícil de entender peronavegamos de una forma increíble apenassin entrenamiento. ¡Qué buen recuerdo, ahítiramos para delante todos juntos!Voláis frecuentemente con Iberia Re-gional AIR NOSTRUM, ¿qué aspectosdestacaríais de la compañía?El amplio número de ciudades a las quevuela. Nosotros volamos mucho desdeSantander, Bilbao y San Sebastián, locali-dades con poco tránsito aéreo, y siempredisponemos de vuelos de AIR NOSTRUMpara llegar a nuestros destinos.

the accelerator. Imagine a motorbikewhere one team member is in chargeof the handlebar and the other theaccelerator.What are the main characteristics ofthe 49er boat in which you compete?It is a fast, easy-to-handle boatdesigned to stand out from the rest,one of the main reasons it receivessuch a lot of attention from the media.Because of its speed, crew membersmust be in excellent physical condition.To what degree do the characteristicsof a boat affect the outcome of aregatta?At a level similar to a GP MotorcycleChampionship, we would say it isimpossible to win without a goodvehicle. The difference, however,between winning and losing depends,at the end of the day, on the skill ofthe rider. You need a good boat, butwinning will always depend on theskill of the crew.Do you prefer strong or light windswhen sailing?Our speciality is sailing with strongwinds. However, regattas last six dayswhich is why we train under all kindsof circumstances. The regattas welike best are normally the ones withdifferent kinds of weather conditions.What has been the most dangeroussituation you have experienced?We have suffered a lot of injuriessailing in the 49er since it overturnseasily. The most dangerous experiencewe have ever had was probably duringthe World Championships with the“Movistar” team where anything goingwrong was a question of life or death.Do you have any anecdotes?Lots. We have won and lost regattasall over the world, although one of theworst moments was probably when I(Iker) broke my hand just before the2004 Olympic Games in Athens and itwas touch and go whether we wouldbe able to compete. It was horrible.We had been training seven years andit looked as though we were looking ata sad ending. It was just not fair! Wecontacted, through Josele Doreste, Dr.Mir who immediately operated on myhand and within ten days I was able tosail. We had just enough time to traina little before competing in Athenswhere we won a gold medal in whathad become the most transcendentalregatta of our lives. It was hard tobelieve, we sailed as we had neversailed before with hardly any training.What great memories, we becameoutright leaders!As frequent flyers with Iberia RegionalAIR NOSTRUM, what do you like bestabout our airline?The large number of cities you fly to.We fly a lot from Santander, Bilbaoand San Sebastian, cities with verylittle air traffic, but we are always ableto get to where we are going to thanksto AIR NOSTRUM.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Fotografías de Neus Jordi / CNA.Above: Photographs by Neus Jordi / CNA.

Inferior: Fotografía de Tomeu Bibiloni / CNA.Below: Photograph by Tomeu Bibiloni / CNA.

Page 24: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

24 Aladierno • Junio 2008 June

para disfrutar delPatrimonio Culturalde Castilla y León

50 ideas

for e

njoy

ing

the

Cultu

ral H

erita

geof

Cast

illa

y Le

on

50 id

eas

Page 25: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 25

ÁVILA1.- Disfruta de la espectacular panorámica de Ávila y sus murallas desde el monumento

de los Cuatro Postes. 2.- Visita también la catedral y un buen número de bellas iglesias, conventos y casas

nobles de esta ciudad nombrada Bien Patrimonio de la Humanidad.3.- En el Convento de las Carmelitas Descalzas puedes visitar la celda de Santa Teresa

de Jesús y su sepulcro. 4.- Conoce la casa natal de Isabel la Católica, el palacio de D. Juan II, en Madrigal de

las Altas Torres.5.- Descifra el enigma de los Toros de Guisando. Tallados en granito, son de origen

vetton con inscripciones romanas posteriores.

AVILA1.- The Cuatro Postes Monument famous for its spectacular panoramic views of

the city of Avila and spectacular city walls. 2.- The Cathedral of Avila, declared a World Heritage Site, and numerous churches,

convents and town mansions.3.- The Convent of the Carmelitas Descalzas housing the tomb of Santa Teresa de

Jesus.4.- The Don Juan II Palace in Madrigal de las Altas Torres, birthplace of Queen

Isabel la Catolica.5.- The enigmatic Toros de Guisando, Vettonian bull sculptures, carved in granite.

Visitors will find here a number of Roman and other earlier inscriptions.

BURGOS6.- The Atapuerca World Heritage Site. Visitors will find here, amongst other

archaeological remains, a human tooth dating back 1.2 million years consideredEurope’s oldest fossil. The Atapuerca museum offers reconstructions of prehistoric lifealong with a number of didactic workshops and other types of educational activities.

¿Sabías que Castilla y León cuenta con más del 50% del patrimonio culturalespañol? Por mencionar algunos, ostenta 7 bienes declarados Patrimonio de laHumanidad, más de 200 castillos, 112 conjuntos históricos, 11 catedrales y casi400 museos. Aquí te ofrecemos algunas ideas para que puedas disfrutar de lariqueza cultural de esta comunidad en tu próxima escapada.

Did you know that Castilla y Leon houses over 50% of Spain’s totalcultural heritage? It includes 7 World Heritage Sites, over 200 castles,112 historical sites, 11 cathedrals and nearly 400 museums. Find belowa list of 50 of Castilla y Leon’s most important tourist sights:-

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior derecha: Catedral de Burgos.Above right: Cathedral of Burgos.

Izquierda: Castillo de Coca, Segovia.Left: Coca Castle, Segovia.

Inferior: Centro Cultural Miguel Delibes, Valladolid.Below: Miguel Delibes Cultural Centre, Valladolid.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Vista de la muralla de Ávila.Above : View of the Avila City Wall.

Inferior: Panorámica de Salamanca: Casa Lis y Catedrales.Below: Panoramic view of Salamanca: Lis House and the cathedrals.

Page 26: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

26 Aladierno • Junio 2008 June

7.- The Cathedral of Burgos. This spectacular monument, considered one of Spain’sfinest examples of 13th century Gothic architecture, is the only Spanish cathedral tobe declared a World Heritage Site in its own right.

8.- The Santo Domingo de Silos Monastery in Burgos famous, amongst otherthings, for the Gregorian chants sung by its Benedictine monks.

9.- The medieval town of Covarrubias with its fantastic millennial local architecture.10.- The El Cid Tourist Route. The sights on this interesting tourist route include

the Arco de Santa Maria, the Church of Santa Agueda, the equestrian statue of El Cidsituated next to the San Pablo Bridge and the tombs of El Cid and his wife located inthe Cathedral of Burgos.

LEON11.- The colourful stained glass windows of the Cathedral of Leon with a total

surface area of 1,800 square meters.12.- The Modernist buildings designed by the famous Spanish architect, Antonio

Gaudi. These include the Palacio Episcopal in Astorga and the Casa de los Botines inLeon.

13.- The Mirador de Orellan and its panoramic views of the Medulas Natural Park,declared a World Heritage Site and home of what is considered the largest Romanopen-air gold mine in Spain.

14.- The Panteon de los Reyes, known as the “Sistine Chapel” of Romanesque art,situated in the Collegiate Church of San Isidoro.

15.- The Contemporary Art Museum of Castilla y Leon (MUSAC). This splendid artmuseum offers creative art workshops for children and a number of special art tours.

16.- The Templar Castle of Ponferrada established by the Knights Templar duringthe 13th century to protect the Way of St. James.

17.- The “Pallozas” of Ancares, traditional autochthonous constructions dating backto Pre-Roman times, situated in and around the spectacular Ancares Nature Reservewith its mythical mountain peaks and valleys crossed by a number of rivers.

PALENCIA18.- The northern region of Palencia, home of the largest number of Romanesque

monuments in Europe.19.- The Way of St. James, declared a World Heritage Site, in Burgos, Palencia and

Leon. Did you know that the halfway point of this world famous pilgrimage route issituated in Palencia?

20.- The Cathedral of Palencia known popularly as “La Bella Desconocida” (TheUnknown Beauty).

21.- The 15th century Ampudia Castle, visited by King Carlos V, with its impressivemuseum housing, amongst other things, a Toy Room full of old dolls, tinplate toys,puppets, etc.

22.- The Church of San Juan de Baños, a 7th century Visigoth basilica believed tobe the oldest church in Spain.

23.- The “Cristo del Otero” statue overlooking the city of Palencia, the second talleststatue of Christ in the world.

BURGOS6.- Los Yacimientos de la Sierra de Atapuerca, en la provincia de Burgos, declarados Bien

Patrimonio de la Humanidad. En ellos se ha encontrado un diente humano de 1,2 millonesde años que por tanto se convierte en el fósil humano más antiguo recuperado en Europa.El Parque Arqueológico recrea la vida prehistórica y sus talleres didácticos y actividades teacercan a nuestro pasado.

7.- La Catedral de Burgos, única catedral declarada Patrimonio de la Humanidad deforma individual, uno de los mejores ejemplos del gótico del siglo XIII.

8.- Las voces de los Monjes Benedictinos del Monasterio de Santo Domingo de Silosen Burgos que interpretan sus cantos gregorianos en los oficios diarios.

9.- Visita la Villa Medieval de Covarrubias. Te sorprenderá su arquitectura popularmilenaria.

10.- Sigue la Ruta del Cid por Burgos, a través de los lugares relacionados con estaemblemática figura; el Arco de Santa María, la Iglesia de Santa Águeda o la estatua ecuestredel Cid, junto al puente de San Pablo. Finalmente, visita los sepulcros del Campeador y suesposa en la catedral.

LEÓN11.- Las vidrieras multicolor de la Catedral de León que ocupan una superficie de

1.800 m2. 12.- O la presencia de Gaudi en León a través del Palacio Episcopal en Astorga o la

Casa Botines en León.13.- El Parque Natural de las Médulas, declarado Bien Patrimonio de la Humanidad, se

considera la mayor explotación de oro a cielo abierto de la época romana. Disfruta de susvistas desde el Mirador de Orellán.

14.- Visita el Panteón de los Reyes de la Colegiata de San Isidoro, conocido como “laCapilla Sixtina del arte románico”.

15.- El MUSAC (Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León). Los más pequeñosaprenden y los fines de semana se divierten en los talleres creativos y los diverviajes por laexposición, resérvalo ya.

16.- Adéntrate en los misterios de la historia y de la Orden del Temple en una visita alCastillo de los Templarios de Ponferrada.

17.- Acércate a ver cómo era la vida en época prerrománica a través de las pallozasvivas en los Ancares. El paisaje de la Reserva Natural de los Ancares es también espec-tacular, con cumbres míticas y valles surcados por ríos.

PALENCIA18.- Realiza un recorrido por el norte de Palencia que cuenta con la mayor concen-

tración de monumentos románicos de Europa.19.- Recorre el Camino de Santiago, declarado Bien Patrimonio de la Humanidad, a su

paso por Burgos, Palencia y León. ¿Sabías que la mitad kilométrica de la ruta mágica delas estrellas se encuentra en Palencia?

Palacio Episcopal / Palacio Gaudí, Astorga, León.Episcopal Palace/Gaudi Palace, Astorga, Leon.

Page 27: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique
Page 28: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

28 Aladierno • Junio 2008 June

20.- Descubre “La Bella Desconocida”; así se conoce a la Catedral de Palencia.El nombre lo dice todo.

21.- Visita el castillo del siglo XV que hospedó a Carlos V en Ampudia, que cuenta conuna espléndida exposición de juguetes antiguos.

22.- O conoce la iglesia más antigua de España, San Juan de Baños, basílica visigóticadel siglo VII.

23.- Y en la capital el Cristo del Otero, el segundo más alto del mundo.24.- La villa romana de “La Olmeda” es la de mayor extensión y con uno de los mejores

y más singulares conjuntos de mosaicos romanos de toda España.

SALAMANCA25.- Visita las dos catedrales de Salamanca, pocas ciudades del mundo pueden

presumir de ello.26.- Un paseo nocturno por la Salamanca iluminada, partiendo de la Plaza Mayor,

corazón de esta ciudad declarada Bien Patrimonio de la Humanidad, hasta llegar al PuenteRomano, desde donde apreciarás el contraste entre la piedra de sus catedrales y el cristalcolorista de la Casa Lis.

27.- Recorre el paseo de ronda de Ciudad Rodrigo, encantadora ciudad medieval,descubrirás el complejo sistema defensivo de esta ciudad.

24.- The “La Olmeda” Roman villa, home of the largest and best group of Romanmosaics in Spain.

SALAMANCA25.- The cathedrals of Salamanca, one of the few cities in the World to house two

cathedrals.26.- Salamanca at Night. Visitors should not miss a stroll from the Main Square,

declared a World Heritage Site, to the Roman Bridge where they will be able to enjoythe contrast between the stone façades of the city cathedrals and colourful stainedglass of the Casa Lis, a Modernist style mansion.

27.- The city walls of Ciudad Rodrigo, a charming medieval town with a complexancient defence infrastructure.

28.- The San Felices de los Gallegos Castle. This beautiful castle houses, amongstother things, a museum with interactive panels that provide information regardingmilitary architecture as well as a number of scale models and reproductions of ancientfirearms.

29.- The charming village of La Alberca declared a Historical Monument thanks toits local architecture. Visitors will find here streets and houses that have remainedunchanged for centuries.

Page 29: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 29

28.- Visita el Castillo de San Felices de los Gallegos. Acoge un aula histórica que nospermite conocer la evolución de la arquitectura militar a través de paneles interactivos.Dispone de maquetas y reproducciones de armas antiguas que se pueden manipular.

29.- Daos un paseo por un pueblo con encanto como La Alberca, declarado ConjuntoHistórico por su arquitectura popular. Sus calles y casas se han mantenido inalterablesdurante siglos.

SEGOVIA30.- La ciudad de Segovia, nombrada Bien Patrimonio de la Humanidad; visita el

Acueducto, la catedral conocida como “la Dama de las Catedrales”, el Alcázar y su viejajudería.

31.- El Real Ingenio de la Moneda, diseñado por Juan de Herrera, no sólo es el edificioindustrial más antiguo de España todavía en pie, sino probablemente del mundo entero.

32.- Déjate sorprender por los castillos de Cuéllar, Coca, Turégano, Pedraza y el delCondado de Castilnovo.

33.- Acercaos a la villa medieval de Pedraza, de gran encanto, y visitad el castillo o elinterior de una cárcel medieval.

34.- O la villa de Sepúlveda donde podréis disfrutar del Museo de las Figuras deJuguetes Antiguos.

35.- Un paseo por los Reales Jardines de la Granja de San Ildefonso nos permitedisfrutar de sus más de 25 fuentes monumentales y de la variedad cromática de susespecies arbóreas.

SORIA36.- Visitad el claustro románico de San Juan de Duero/Bécquer. Un lugar mágico

situado en la Ribera del Duero, enfrente del tenebroso Monte de las Ánimas que cautivó laimaginación del poeta romántico Gustavo Adolfo Bécquer.

SEGOVIA30.- Segovia, declared a World Heritage Site, stands out, amongst other things, for

its famous Aqueduct, its Cathedral known as the “Dama de las Cathedrals” (Lady ofthe Cathedrals), the Alcazar and its ancient Jewish Quarter.

31.- The Real Ingenio de la Moneda (Segovia Mint) Headquarters designed by Juande Herrera is not only Spain’s oldest industrial building, but probably the oldestbuilding of its kind in the world.

32.- The Cuellar, Coca, Turegano, Pedraza and Condado de Castilnovo castles.33.- The delightful medieval village of Pedraza where visitors will find, amongst

other things, a castle dating back to the 13th century and a medieval prison.34.- The fascinating Figuras de Juguetes Antiguos Museum (Antique Toy Figures)

in Sepulveda.35.- The Granja de San Ildefonso Royal Gardens housing over 25 monumental

fountains and a magnificent variety of colourful vegetation.

SORIA36.- The Church of San Juan de Duero/Becquer and its Romanesque style cloister.

This beautiful ancient monastery is situated on the banks of the River Duero in frontof the gloomy Monte de las Animas famous for having captivated the imagination ofthe romantic poet, Gustavo Adolfo Becquer.

37.- The Paseo de los Enamorados de Machado, famous for having inspired thefamous Spanish poet, Antonio Machado, located between the San Polo Monastery andthe San Saturio Hermitage. Whilst here, we would recommend a visit to the Hermitagebuilt over the cave inhabited by the town’s patron saint, San Saturio.

38.- The impressive Gormaz Castle, the largest Arab fortress in Western Europe ofits time, offers a magnificent variety of panoramic views of the marvellous Castiliancountryside.

39.- The Berlanga Castle. This splendid castle stands proudly overlooking the townof Berlanga and comprises, amongst other things, a 15th century interior courtyardand a 16th century exterior courtyard.

VALLADOLID40.- The façade of the University of Valladolid, one of the oldest in Europe, and the

San Pablo and Santa Maria La Antigua churches, the Cathedral and Main Town Square.41.- The Provincial Wine Museum. This splendid museum is housed in the Peñafiel

Castle situated in the Ribera de Duero region. It offers visitors a wide variety of informationregarding winemaking along with a number of wine tasting events, courses etc.

42.- The 19th century Campo Grande Park where visitors will find, amongst otherthings, a wide variety of monumental fountains, shady winding paths, peacocks,squirrels and an artificial lake.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Fachada de la Universidad, Valladolid.Above left: The façade of the University of Valladolid.Superior derecha: Castillo de Gormaz, Soria.Above right: Gormaz Castle, Soria.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Castillo de los Templarios, Ponferrada, León.Above: Templars Castle, Ponferrada, Leon.Inferior: Portada de la Majestad, Colegiata de Santa María La Mayor, Toro, Zamora.Below: Portada de la Majestad, Collegiate Church of Santa María La Mayor, Toro, Zamora.

Page 30: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

30 Aladierno • Junio 2008 June

37.- Recorred también el Paseo de los Enamorados de Machado, donde en tantasocasiones se inspiró el autor, entre el Monasterio de San Polo y la Ermita de San Saturio.Y visitad también esta ermita situada sobre la cueva que habitó el patrón de la ciudad.

38.- La panorámica desde la inmensa fortaleza de Gormaz en Soria, la más extensa deEuropa en su época. Desde su altura se divisa uno de los mejores paisajes de los camposcastellanos.

39.- El impresionante Castillo de Berlanga se encuentra en lo más alto de esta localidad.Consta de dos recintos, el interior del siglo XV y el exterior del XVI.

VALLADOLID40.- La fachada de la Universidad en Valladolid, una de las más antiguas de Europa, y

sus aledaños, la Iglesia de San Pablo, la Catedral, La Antigua o su Plaza Mayor.41.- El Castillo de Peñafiel, sede del Museo Provincial del Vino, en plena Ribera del

Duero, con una exposición que cuenta todos los entresijos del mundo del vino, y ademáscatas, cursos de cata…

42.- Sumérgete en otro mundo en el decimonónico Parque del Campo Grande. Unparque histórico repleto de fuentes, pavos reales, ardillas, caminos y hasta un lago.

43.- Vénte a los Conciertos del Centro Cultural Miguel Delibes en Valladolid, contandotambién con programación para conciertos en familia. El Centro Cultural Miguel Delibes,proyectado por Ricardo Bofill e inaugurado en 2007, cuenta con 45.000 m2 dedicados a lacelebración de espectáculos de interés, docencia y actividad congresual.

44.- Aproxímate a los libros en Urueña, primera Villa del Libro de España, con oncelibrerías donde encontrar libros viejos, raros, descatalogados… Participa en los talleres defabricación del papel, escritura, grabado e ilustración.

45.- Daos un paseo en barco por el Canal de Castilla, único navegable de España.El barco “Antonio Ulloa” parte desde Medina de Rioseco para poder disfrutar del entornonatural y del funcionamiento de la 7ª esclusa.

46.- El Castillo de la Mota en Medina del Campo. Es una de las fortalezas más grandesy mejor conservadas de la comunidad, que presume de tener la Torre del Homenaje másalta de Castilla y León. Cuenta con un centro de interpretación de visitantes.

ZAMORA47.- Las iglesias románicas de su casco urbano. Zamora es la ciudad europea con

mayor número de iglesias románicas de ahí que se la conozca como "la ciudad delRománico". Especial atención merece la Catedral conocida como “la perla del siglo XII”.

48.- Visita la Colegiata de Santa María la Mayor en Toro, con un cimborrio que leconfiere singularidad propia, y su espectacular Portada de la Majestad, la joya de laColegiata por su riqueza iconográfica y por su policromía.

49.- El Castillo de Puebla de Sanabria del siglo XV. Disfrutaréis de manera interactivade la vida que vivió la fortaleza, con viajes virtuales por las antiguas estancias de la torres,juegos informáticos, y además podréis probar los yelmos y empuñar las espadas.

50.- Paseaos por las grandiosas ruinas del Monasterio de Santa María de la Moreruela,en la Granja de la Moreruela. Conjunto cisterciense en un entorno muy romántico, ademásvisita en el mismo pueblo el Centro de Interpretación del Cister.Más información en www.turismocastillayleon.com o 902 20 30 30

43.- The Miguel Delibes Cultural Centre. This culture centre, designed by theSpanish architect, Ricardo Bofill, was inaugurated in 2007 and offers an excellentprogramme of concerts as well as other types of interesting events including a numberof congresses.

44.- Urueña, Spain’s first Book Town, home of eleven bookshops full of old and rarebooks, books that are no longer catalogued etc. Visitors will be able to participate herein papermaking, writing, engraving and illustration workshop activities.

45.- A boat trip along the Castile Canal, Spain’s only navigable canal. The “AntonioUlloa” boat departs from Medina de Rioseco and provides beautiful views of thesurrounding countryside and the canal lock.

46.- The Mota Castle in Medina del Campo is one of the region’s largest and mostwell-conserved fortresses. It has the tallest Homage Tower in Castilla y Leon and anexcellent Information Centre.

ZAMORA47.- The Romanesque churches of Zamora. Known as the “Romanesque City”,

Zamora is considered home of the largest number of Romanesque churches in Europe.Worth a special mention is its cathedral known as the “Pearl of the 12th Century”.

48.- The Collegiate Church of Santa Maria la Mayor in Toro with its unique domeand spectacular Portada de la Majestad standing out for its rich iconography andpolychromes.

49.- The Puebla de Sanabria Castle dating back to the 15th century. Here visitorswill find a variety of interactive activities that include virtual tours of the interior of thetowers and a number of computer games. It is also possible to try out the ancientswords and helmets.

50.- The ruins of the Monastery of Santa Maria de la Moreruela in Granja de laMoreuela. These impressive Cistercian ruins provide a beautiful romantic atmosphere.Visitors should not miss the Cister Information Centre in the town.For further information visit the www.turismocastillayleon.com web page or call 902 20 30 30

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM provides flightsfrom Valladolid to Barcelona, Paris, Malaga, Majorca and Seville. Flights are alsoavailable from Leon to Madrid and Barcelona and from Salamanca to Barcelona.LOCATION: The Autonomous Region of Castilla y Leon, Spain’s largest autonomousregion, is made up of the provinces of Soria, Leon, Avila, Salamanca, Segovia,Burgos, Palencia, Valladolid and Zamora.CLIMATE: Continental-Mediterranean.CURRENCY: Euro.LANGUAGE: Spanish.CUISINE: Its specialities include: Soria: Lamb stew, freshwater crabs, roast babylamb, garlic soup etc. Leon: Maragoto stew, “botillo”, trout soup etc. Avila: Avilameat stew, El Barco beans, hare with haricot beans etc. Salamanca: Bejaranostew, “hornazo” etc. Segovia: Roast suckling pig, “ponche segoviano” etc.Burgos: Burgos black sausage, cod etc. Palencia: Quail, rabbit, vegetable stewetc. Valladolid: “Pepitoria” chicken, stewed pigeon, “Turresilano” chicken etc.Zamora: “Sanabresa” trout, cod a la Tranca etc. We would also recommend thefamous Castilla y Leon wines especially Denomination of Origin varieties suchas Bierzo, Cigales, Ribera del Duero, Rueda and Toro.PLACES OF INTEREST: Soria: Concathedral of San Pedro, the Juan Antonio GayaNuño Civic Centre etc. Leon: The Cathedral, Collegiate Church of San Isidoro,Casa de los Botines etc. Avila: The City Walls, Town Hall, Provincial Museum etc.Salamanca: The Old and New cathedrals, Main Town Square, Fonseca etc.Segovia: The Aqueduct, Alcazar, Cathedral etc. Burgos: The Cathedral, Casa delCordon, Principal Theatre etc. Palencia: The “Bella Desconocida”, Isabel II Parketc. Valladolid: The Zorrilla House Museum, Royal Palace etc. Zamora: ProvincialMuseum, Momos Palace etc.IBERIA INFORMATION OFFICE:Valladolid Airport: Tel. 983 560 162.Leon Airport: Tel. 987 877 718.Salamanca Airport: Tel. 923 347 019.Iberia Flight Reservations: 902 400 500.CASTILLA Y LEON TOURISM OFFICE:Tel.: 902 20 30 30 - www.turismocastillayleon.com

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Valladolid conBarcelona, París, Málaga, Mallorca y Sevilla. También enlaza León con Madrid yBarcelona, además de unir Salamanca con Barcelona.SITUACIÓN: La Comunidad Autónoma de Castilla y León, la de mayor extensiónde España, está formada por las provincias de Soria, León, Ávila, Salamanca,Segovia, Burgos, Palencia, Valladolid y Zamora.CLIMA: Continental-mediterráneo.MONEDA: Euro.LENGUA: Español.GASTRONOMÍA: Soria: caldereta de cordero, cangrejos de río, lechazo asado,sopas de ajo... León: cocido maragato, botillo, sopa de trucha... Ávila: estofadode carne avileña, judías de El Barco de Ávila, liebre con judías blancas... Sala-manca: calderillo bejarano, hornazo... Segovia: cochinillo asado, ponche sego-viano... Burgos: morcilla de Burgos, bacalao... Palencia: codornices, conejo,menestra de verduras... Valladolid: gallina en pepitoria, pichones estofados, galloturresilano... Zamora: trucha sanabresa, bacalao a la Tranca...Para beber les recomendamos que prueben cualquiera de los vinos de las D.O. deCastilla y León: Bierzo, Cigales, Ribera del Duero, Rueda y Toro.LUGARES PARA VISITAR: Soria: Concatedral de San Pedro, Centro CulturalJuan Antonio Gaya Nuño... León: catedral, Colegiata de San Isidoro, Casa delos Botines... Ávila: murallas, Ayuntamiento, Museo Provincial... Salamanca:catedrales Vieja y Nueva, Plaza Mayor, Fonseca... Segovia: acueducto, alcázar,templo catedralicio... Burgos: catedral, Casa del Cordón, Teatro Principal...Palencia: “La Bella Desconocida”, Parque de Isabel II... Valladolid: Casa-Museode Zorrilla, Palacio Real... Zamora: Museo Provincial, Palacio de los Momos...

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:Aeropuerto de Valladolid: Tel.: 983 560 162.Aeropuerto de León: Tel.: 987 877 718.Aeropuerto de Salamanca: Tel.: 923 374 019.Teléfono información y reservas: 902 400 500.INFORMACIÓN TURÍSTICA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN:Tel.: 902 20 30 30 - www.turismocastillayleon.com

Datos de interés:

Page 31: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Guía de Castilla y León Guide to Castilla y Leon

Hotel Estrella Albatros****C/ Grillo, 18. 37001 SalamancaTel.: 923 266 033. Fax: 923 265 786

Hotel Estrella Albatros****C/ Grillo, 18. 37001 SalamancaTel.: 923 266 033. Fax: 923 265 786

Situado a escasos metros de la PlazaMayor y del centro histórico, este modernoy funcional hotel, de reciente construcción,ofrece desde su terraza magníficas vistasde la ciudad. Diseñado con todas las como-didades y con un servicio volcado en elcliente, dispone de 42 habitaciones y unasuite de lujo repartidas en 5 plantas con unadecoración diferente en cada piso, conbañera hidromasaje o cabina de ducha consauna en cada una de [email protected]

Situated a few metres from the PlazaMayor and the Old Town, this recentlyconstructed, functional hotel offers anumber of magnificent views of the cityfrom its splendid terrace. The four-starEstrella Albatros Hotel, offers its guestsan excellent client serviceas well as 42well-equipped rooms and a luxury suite,distributed on 5 individually-decoratedfloors, fitted with a hydro-massage bathor shower and [email protected]

Hacienda Zorita*****Ctra. Ledesma, Km 1237115 Valverdón (Salamanca)Tel.: 923 129 400. Fax: 923 129 401

Hacienda Zorita*****Ctra. Ledesma, Km 1237115 Valverdón (Salamanca)Tel.: 923 129 400. Fax: 923 129 401

Situada a 8,7 Kms de Salamanca, es unlugar exclusivo y concebido especialmentepara los amantes del vino. En sus 22 cáma-ras o habitaciones todas ellas distintas,perfectamente acondicionadas y con esplén-didas vistas sobre el Tormes, encontrara lamas absoluta tranquilidad con todas lascomodidades de un gran hotel. Cuenta concomedor y dos confortables salones con chi-menea. En su Bodega Durius podrá asistira un espectáculo audiovisual que le hará via-jar por las tierras y los Viñedos del [email protected]

Situated some 8.7 kilometres fromSalamanca, this exclusive hotel has beenespecially designed for wine lovers. Its22 individually decorated, fully-equippedrooms with splendid panoramic viewsof Tormes, offer a relaxed atmospherewith all of the comfort of a large hotel.Guests will find here a dining room andtwo comfortable lounges with fireplaces.Its Bodega Durius provides an audiovisualspectacle that will transport guests to thedomains and vineyards of the [email protected]

AC Palacio de San Esteban*****Arroyo de Santo Domingo, 337001 Salamanca.Tel.: 923 262 296. Fax: 923 268 872

AC Palacio de San Esteban*****Arroyo de Santo Domingo, 2337001 Salamanca.Tel.: 923 262 296. Fax: 923 268 872

Integrado en el mismo centro de laSalamanca monumental, este antiguoConvento de San Esteban, totalmente reha-bilitado, en 2002 ha sabido conservar elestilo y lujo de otra época sin dejar de ladoel confort y los servicios de un gran hotel,como así demuestran sus 51 habitaciones.

En su destacado Restaurante “El Monje”,situado en las antiguas cocinas del convento,con techos abovedados, construidos ensillería, degustará todo tipo de platos, ela-borados con técnicas de cocina tradicionalactualizada.www.ac-hotels.compsanesteban@ac-hotels.com

Situated in the monumental centre ofSalamanca, the ancient San EstebanConvent, totally restored in 2002, hasconserved the style and luxury of thepast combined with the comfort andservices of a great hotel, judging fromits 51 fully-equipped rooms.

The “El Monje” Restaurant, situatedin the old convent kitchens, standsout for its beautiful vaulted ceilings andwide selection of dishes elaboratedwith updated traditional [email protected]

Hotel Conde Luna****Av. Independencia, 7. 24003 LeónTel.: 987 206 600. Fax: 987 212 752

Hotel Conde Luna****Av. Independencia, 7. 24003 LeonTel.: 987 206 600. Fax: 987 212 752

Situado en el centro turístico, comercialy cultural de León dispone de 142 habita-ciones recientemente renovadas, Cafetería,Mesón Típico, Bar Americano (Coctelería),Parking y un centro de convenciones com-puesto por 8 versátiles y multifuncionalessalones, en los que tienen cabida todo tipoy tamaño de eventos.

El mesón Conde Luna, a las puertas delBarrio Húmedo, ofrece una carta dondese mezclan de forma armoniosa y comple-mentaria los platos más típicos leoneses(Cecina de Vaca, Lechazo, Filete de Toro) ylos platos de nueva concepció[email protected]

The Hotel Conde Luna is situated inthe tourist, commercial and culturalcentre of Leon. It comprises 142recently renovated rooms, cafeteria,typical restaurant, cocktail bar, parkingand a convention centre with 8 versatileand multifunctional banquet halls idealfor all of kinds of events.

The Conde Luna Restaurant, at thedoors of the Barrio Humedo, offers amenu full of typical local specialities(“Cecina de Vaca”, Baby Lamb, Beefsteaketc.) along with a number of cuisinenouvelle [email protected]

Page 32: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

32 Aladierno • Junio 2008 June

Esta histórica Comunidad Autónoma española, integrada por las provinciasde Álava, Guipúzcoa y Vizcaya, cuyas respectivas capitales son Vitoria-Gasteiz, que lo es también del País Vasco, San Sebastián y Bilbao, despuntapor multitud de aspectos que la convierten en una tierra tan singular comosugerente. Entre ellos, la internacionalmente reconocida gastronomía vascaocupa un lugar preferente.

The Basque Country is a Spanish autonomous region comprisingthree provinces: Alava, Guipuzcoa and Vizcaya. The respectivecapitals of these provinces are Vitoria-Gasteiz, also capital ofthe Basque Country itself, San Sebastian and Bilbao. The beautifulBasque Country has, over the past few years, become a unique andhighly attractive tourist destination. One of its main attractions is,without a doubt, its world famous cuisine.

País VascoParaíso sensorial

BasqueCountry

Sensory paradise

Page 33: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: “El Peine del Viento”, de Chillida, en San Sebastián.Above: The “Peine del Viento” sculpture by Chillida in San Sebastian.

Inferior: Plaza de la Virgen Blanca de Vitoria.Fotografía cedida por Quintas Fotógrafos.

Below: Virgen Blanca Town Square in Vitoria.Photograph courtesy of Quintas Fotografos.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior izquierda: Ría de Bilbao.Above left: Bilbao River Estuary.

Superior derecha: Pintxos. Fotografía cedida por Bilbao Turismo.Above right: “Pintxos”. Photograph courtesy of Bilbao Turismo.

Central: Café Iruña, en Bilbao. Fotografía cedida por Bilbao Turismo.Centre: Cafe Iruña in Bilbao. Photograph courtesy of Bilbao Turismo.

Inferior: Ensalada de pulpo. Fotografía cedida por Bilbao Turismo.Below: Octopus salad. Photograph courtesy of Bilbao Turismo.

Page 34: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

34 Aladierno • Junio 2008 June

¡NOS VAMOS DE BARES!No desvelamos nada nuevo asegurando que el País Vasco atesora un extenso patri-

monio monumental digno de ser admirado con el mayor de los detenimientos. Tampoco esuna novedad decir que la agenda cultural de sus poblaciones es tan interesante comovariada, o que posee algunos de los parajes naturales más impresionantes y mejor conser-vados de España. Y, aunque paradójicamente no efectuamos ningún descubrimientoespectacular, no dejamos de sorprendernos día a día por los placeres sensoriales que nosreportan los inquietos fogones vascos. Y decimos inquietos porque la llamada NuevaCocina Vasca o “Euskal Sukaldaritza Berria” no deja de pensar ni un instante en cómocomplacer a los paladares más exigentes. Este novedoso estilo culinario, que tiene en la

A TOUR OF THE LOCAL BARS!It is no secret that the Basque Country is home of a large number of historical

monuments of great interest, neither is it a secret that its numerous towns andvillages offer all kinds of interesting and varied cultural programmes nor that it ishome of some of Spain’s most beautiful, well-conserved nature areas. What will,however, always come as a surprise to visitors are the sensory pleasuresproduced each day in the kitchens of its splendid bars and restaurants such as thegastronomic delights of the innovative Basque Cuisine Nouvelle, also known as“Euskal Sukaldaritza Berria, a school created by a group of talented professionalswhose specialities are guaranteed to satisfy even the most demanding palates.Creativity and experimentation are the two main pillars on which this modern

Superior: Plaza Nueva de Bilbao.Above : New Town Square in Bilbao.

Inferior: Fotografía cedida por Bilbao Turismo.

Below: Photograph courtesy of Bilbao Turismo.

Page 35: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique
Page 36: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

36 Aladierno • Junio 2008 June

No dejamos de sorprendernos día a díapor los placeres sensoriales que nosreportan los inquietos fogones vascos.

What will, however, always comeas a surprise to visitors are thesensory pleasures produced eachday in the kitchens of its splendidbars and restaurants.

creatividad y en la experimentación dos de sus pilares fundamentales, ha desembocado enuna cocina de mercado que, entre otras características, se basa en alimentos frescos deprimerísima calidad propios de cada una de las estaciones, la introducción de condi-mentos novedosos o una presentación de los platos cercana a la obra de arte.

Los amantes del buen yantar, además de dejarse querer por las consabidas recetas detoda la vida, deberían también callejear por los laberínticos trazados urbanos de cualquierade los entrañables Cascos Viejos, bien sea el de Vitoria-Gasteiz, el de San Sebastián o elde Bilbao, cuya constante común es la infinidad de bares y tascas típicas que salpican suscalles.

Una de las costumbres más arraigadas en el País Vasco es la de “potear”, que consisteen seguir con un grupo de amigos una ruta predeterminada de bares, en cada uno de loscuales deben degustarse los correspondientes “pintxos”, deliciosas tapas en miniatura queforman parte por méritos propios de la ancestral cultura culinaria vasca. Y es que, cuandoentramos en cualquier taberna, lo primero que llama poderosamente la atención son lasincontables variedades que pueblan las siempre bien surtidas barras vascas. Y, paraacompañar estos manjares nada mejor que beber los tradicionales “txikitos” o “zuritos”,pequeñas dosis de vino o cerveza, respectivamente.

culinary art is based. The exciting Basque Cuisine Nouvelle uses first-class freshseasonal produce, novel condiments and artistic presentations to produce dishesthat could be described as authentic works of art.

Food lovers might, before sampling the Basque Country’s famous gastronomicspecialities, like to take a stroll through the narrow, winding streets of itspicturesque Old Towns. Whether in Vitoria-Gasteiz, San Sebastian or Bilbao,visitors will find an excellent selection of typical bars and restaurants offering allkinds of delicious Basque Country specialities.

To “potear” is, without a doubt, one of the Basque Country’s oldest traditions.Here groups of friends meet up for a tour of the local bars where they are servedwith “pintxos” or “tapas”, small hot and cold snacks. One of the first things thatwill catch the visitor’s attention when visiting one of these beautiful bars ortaverns is the enormous variety of snacks on display. Tasty culinary specialitiesaccompanied by “txikitos” and “zuritos”, small glasses of local wine and beerrespectively.

A SPLENDID MONUMENTAL CATALOGUEThe Basque Country also offers its visitors a wide range of spectacular

monuments and museums. The distinguished city of San Sebastian is home,

Inferior: Arroz con almejas.Below: Rice with clams.

Fotografías cedidas por Bilbao Turismo.Photographs courtesy of Bilbao Turismo.

Page 37: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique
Page 38: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

38 Aladierno • Junio 2008 June

UN ESTUPENDO CATÁLOGO MONUMENTALPara ayudar a digerir mejor tan suculentas exquisiteces, aconsejamos dar un paseo y

ver algún que otro monumento o espacio museístico. Si se encuentran en la tranquila ydistinguida ciudad de San Sebastián no deben perderse la preciosa Bahía de La Concha,cuyo paseo está recorrido por una barandilla blanca jalonada por farolas muy elaboradas.Verdaderamente resulta una placentera experiencia caminar por esta zona mientrasescuchamos el armonioso sonido de las olas del Cantábrico cuando rompen en la nomenos conocida Playa de La Concha. Otros lugares bonitos de ver son la neogóticaCatedral del Buen Pastor; la Basílica de Santa María, del siglo XVIII; el Teatro VictoriaEugenia; el Ayuntamiento, rodeado por los románticos jardines de Alderdi Eder; el Palaciode Miramar; el Palacio de Congresos y Auditorio Kursaal, creado por Rafael Moneo; “ElPeine del Viento”, conjunto escultórico de Chillida, convertido en otra de las señas másidentificativas de San Sebastián... el listado sería prácticamente interminable. Esto mismoocurre cuando nos aproximamos a la capital de Euskadi, Vitoria-Gasteiz, una metrópolique, además de tener lugares de culto tan hermosos como las catedrales de Santa María yla de la Inmaculada Concepción, llamadas respectivamente Catedral Vieja y Nueva, sinolvidar los templos de San Vicente Mártir, San Miguel Arcángel y de San Pedro Apóstol,ofrece otros sitios tan llamativos como el curioso Museo Fournier de Naipes, cuyas salasexhiben más de 6.000 barajas de distintos países y temáticas fechadas entre los siglos XVal XX. Hablando de museos debemos subrayar el emblemático Centro-Museo Vasco deArte Contemporáneo “ARTIUM”, cuya colección artística española y vasca, que abarcadesde principios del siglo pasado hasta la actualidad, está considerada como una de lasmás trascendentes de nuestro país.

Una de las costumbres más arraigadas en elPaís Vasco es la de “potear”, que consisteen seguir con un grupo de amigos una rutapredeterminada de bares.

To “potear” is, without a doubt, one ofthe Basque Country’s oldest traditions.Here groups of friends meet up fora tour of the local bars where theyare served with “pintxos” or “tapas”,small hot and cold snacks.

Page 39: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 39

amongst other things, of one of Spain’s most beautiful sea bays. This bay, knownas the La Concha Bay, is famous for the white monumental iron railings andantique lamp-posts that decorate its sea parade. A stroll along this famous seaparade, accompanied by the sound of the waves as they break on the shores ofthe no less famous La Concha Beach, is an experience not to be missed. Othermonuments worth mentioning here are the Neo-gothic style Buen PastorCathedral, the 18th century Santa Maria Basilica, the Victoria Eugenia Theatre,the Town Hall with its striking Alderdi Eder gardens, the Miramar Palace, theKursaal Auditorium and Congress Centre designed by Rafael Moneo and the “ElPeine del Viento” sculpture by the famous Spanish sculptor, Eduardo Chillida,considered one of San Sebastian’s most famous landmarks. The capital ofthe Basque Country, Vitoria-Gasteiz, also offers an endless list of interestingmonuments such as the Santa Maria and Inmaculada Concepcion cathedrals,known as the Old and New Cathedral respectively, and the San Vicente Martir,San Miguel Arcangel and San Pedro Apostol churches. Visitors might also liketo visit here the interesting Fournier de Naipes (Playing Card) Museum wherethey will find over 6,000 sets of playing cards from all over the world, datingfrom the 15th through to the 20th century. Another interesting museum worthrecommending is the Basque Contemporary Art Museum (ARTIUM), home ofan impressive collection of Spanish and Basque art considered by many as oneof Spain’s most important contemporary art collections. This outstanding artcollection includes works dating back to the beginning of the 20th centurythrough to the present day.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Humedal de Salburua, en Vitoria.Salburua Marsh in Vitoria.

Fotografía cedida por Quintas Fotógrafos.

Photograph courtesy of Quintas Fotografos.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

El Auditorio Kursaal de San Sebastián.The San Sebastian´s Kursaal Auditorium.

Page 40: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

40 Aladierno • Junio 2008 June

Centrándonos en Bilbao, en lo primero que debe hacerse hincapié es en disipar todorecuerdo que relacione esta dinámica urbe con una estampa triste y gris. Todo lo contrario.La villa de Bilbao, fundada mediante una carta puebla, fechada un 15 de junio de 1300, porel Señor de Vizcaya, don Diego López V de Haro, ha transformado su antaño industria-lizada Ría en un extraordinario emplazamiento de ocio y disfrute dotado de amplias zonasverdes. La Basílica de Begoña, la Catedral de Santiago, el Teatro Arriaga, los museos deBellas Artes o el Arqueológico, Etnográfico e Histórico Vasco, el Palacio Euskalduna ytantos otros núcleos histórico-culturales se suman al que se ha convertido en la punta delanza de la imagen bilbaína. Nos estamos refiriendo al Museo Guggenheim, alzado porFrank O. Gehry, ejemplo en estado puro de la arquitectura vanguardista del siglo pasado.

Esta pluralidad ha convertido al País Vasco en uno de los destinos más cosmopolitasde España, por lo que les invitamos desde estas líneas a que visiten cualquiera de lasentrañables y heterogéneas poblaciones que lo componen en las que, por encima decualquier otra cosa, se come la mar de bien.

The Town Charter of the ancient city of Bilbao was signed on 15th June, 1300by Lord Vizcaya, Diego Lopez V of Haro. Since then, this bustling metropolis has,amongst other things, managed to overcome its reputation as a drab industrialcity thanks to a number of ambitious projects. These include the conversion of itsindustrialised river estuary into a magnificent leisure area equipped with a varietyof beautiful parks and gardens. Its famous historical monuments include, amongstothers, the Begoña Basilica, the Santiago Cathedral, the Arriaga Theatre, the FineArts and Archaeological, Ethnographical and Basque History museums and theEuskalduna Palace. Visitors here will also find a number of modern buildings suchas the one housing the fascinating Guggenheim Bilbao Museum. This fascinatingbuilding, designed by the North American architect, Frank O. Gehry, is consideredan outstanding example of 20th century vanguard architecture.

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers flights to thePaís Vasco from an important number of Spanish capitals. These include a regularflight service from San Sebastian and Vitoria to Madrid and Barcelona and from Bilbaoto Santiago de Compostela, A Coruña, Vigo, Seville, Malaga, Alicante and Valencia.The Company will, during the month of August, offer additional flights from Bilbao toMajorca, Minorca and Ibiza in the Balearic Isles.LOCATION: The Basque Provinces, Vizcaya, Guipúzcoa and Álava, are situated in thenorth of Spain with Bilabo, San Sebastian and Vitoria as their respective capitals.CLIMATE: Oceanic in the north, continental in the south.CURRENCY: Euro.LANGUAGE: Spanish and Basque.CUISINE: Its specialities include “pintxos”, “marmitako” (white tuna fish stew),“kokotxas” (hake fritters), “purrusalda”, eels, cod a la pil-pil and cod a la Vizcaína, hakein green sauce and hake a la Vasca, cod omelette, Idiazábal cheese, roast lamb andlamb stew, wing rib beef chop etc. Desserts include “pantxineta”, rice cakes, “cigarrillosde Tolosa”, milk curd, truffles, “xaxus” and a wide variety of cakes and tarts. The“txacolí” and Rioja Alavesa wines and local cider are also worth a special mention.PLACES OF INTEREST: Bilbao: “Las Siete Calles”, the Arriaga Theatre, the Cathedral ofSt. James, the Church of San Antón and the Church of the Santos Juanes, the HangingBridge and the Guggenheim, Basque and Fine Arts museums. San Sebastian: The LaConcha Promenade, the Old Town, the Plaza de la Constitución, the Alderdi-Eder FlowerGardens, the Miramar Palace, the “Peine del Viento”, the Kursaal Centre, the beachesand the Naval, Diocesan and San Telmo museums. Vitoria: The Cathedral of St. Mary,the Church of St. Michael, the Ajuria Enea Palace, the Florida Park, the España andVirgen Blanca town squares, the Old Town and the ARTIUM, Fournier, Fine Arts andNatural Science museums. IBERIA INFORMATION OFFICE: Bilbao: Aeropuerto de Bilbao. CP: 48180 Loiu (Bilbao).Tel.: 94 486 98 46. San Sebastián: Aeropuerto de Fuenterrabía. Ctra. San Sebastián,km. 20. Tel.: 943 66 85 21. Fax: 943 64 48 70. Vitoria: Aeropuerto de Foronda.CP: 01196 Vitoria-Gasteiz. Tel.: 945 16 36 37.BILBAO TOURIST OFFICE: C/ Rodríguez Arias, 3. 48008 Bilbao.Tel.: 944 79 57 60. Fax: 944 79 57 61.SAN SEBASTIAN TOURIST OFFICE: C/ Reina Regente, 3. 20003 San Sebastián.Tel.: 943 48 11 66. Fax: 943 48 11 72.VITORIA TOURIST OFFICE: Plaza General Loma, s/n. 01005 Vitoria.Tel.: 945 16 15 98. Fax: 945 16 11 05.

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM enlaza el País Vasco conmúltiples destinos en España. Desde San Sebastián y Vitoria hay vuelos regularescon Madrid y Barcelona, mientras que desde Bilbao se puede viajar a las ciudadesgallegas de Santiago de Compostela, A Coruña y Vigo, así como a Sevilla, Málaga,Alicante y Valencia. Durante el mes de agosto, Iberia Regional AIR NOSTRUM conectaráBilbao con las Islas Baleares con vuelos a Mallorca, Menorca e Ibiza.SITUACIÓN: La Comunidad Autónoma del País Vasco, ubicada en el norte de España,está formada por las provincias de Vizcaya, Guipúzcoa y Álava, siendo sus capitalesBilbao, San Sebastián y Vitoria respectivamente.CLIMA: Oceánico en el Norte y Continental en el Sur.MONEDA: Euro.LENGUA: Español y euskera.GASTRONOMÍA: “Pintxos”, caldereta, “marmitako”, “kokotxas”, purrusalda, angulas,bacalao al pil-pil y a la vizcaína, merluza en salsa verde y a la vasca, tortilla debacalao, queso con D.O. Idiazábal, asados y guisados de cordero y chuletón a labrasa. Entre los dulces citar la “pantxineta”, los pasteles de arroz, los cigarrillos deTolosa, la cuajada, las trufas, “xaxus” e incontables variedades de bizcochos y tartas.Para beber recomendamos los vinos “txacolí” y de Rioja Alavesa, sin olvidar la refres-cante sidra natural.LUGARES PARA VISITAR: Bilbao: “Las Siete Calles”, Teatro Arriaga, Catedral deSantiago, iglesias de San Antón y de los Santos Juanes, Puente Colgante y los museosGuggenheim, Vasco y de Bellas Artes. San Sebastián: Paseo de La Concha, ParteVieja, Plaza de la Constitución, Jardines de Alderdi-Eder, Palacio de Miramar, Peine delViento, Centro Kursaal, playas y los museos Naval, Diocesano y de San Telmo. Vitoria:Catedral de Santa María, Iglesia de San Miguel, Palacio de Ajuria Enea, Parque de laFlorida, plazas de España y de la Virgen Blanca, Casco Antiguo y los museos ARTIUM,Fournier, de Bellas Artes y de Ciencias Naturales.PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Bilbao: Aeropuerto de Bilbao. CP: 48180 Loiu(Bilbao). Tel.: 94 486 98 46. San Sebastián: Aeropuerto de Fuenterrabía. Ctra.San Sebastián, km. 20. Tel.: 943 66 85 21. Fax: 943 64 48 70. Vitoria: Aeropuerto deForonda. CP: 01196 Vitoria-Gasteiz. Tel.: 945 16 36 37.OFICINA DE TURISMO DE BILBAO: C/ Rodríguez Arias, 3. 48008 Bilbao.Tel.: 944 79 57 60. Fax: 944 79 57 61.OFICINA DE TURISMO DE SAN SEBASTIÁN: C/ Reina Regente, 3.20003 San Sebastián. Tel.: 943 48 11 66. Fax: 943 48 11 72.OFICINA DE TURISMO DE VITORIA: Plaza General Loma, s/n. 01005 Vitoria.Tel.: 945 16 15 98. Fax: 945 16 11 05.

Datos de interés:

Teatro Arriaga de Bilbao.Arriaga Theatre in Bilbao.

Page 41: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Guía del País Vasco Guide to Basque CountryTryp Sondika***Ctra. La Avanzada, 2-448150 Sondika (Vizcaya)Tel.: 944 538 052. Fax: 944 538 620

Situado en el Valle de Txorierri, próximoal aeropuerto de Bilbao, a 6 Km. del centrode la ciudad. Inaugurado en 2001, disponede 69 habitaciones, gran número de ellascon cama de matrimonio y abuhardilladas,y 2 adaptadas para discapacitados. Cuentacon TV vía satélite, aire acondicionado,wifi, caja fuerte, secador de pelo, cerraduraelectrónica, parking gratuito y garaje.Destacan sus desayunos buffet, menú eje-cutivo y carta basados en la cocina tradicio-nal vasca con un toque de modernidad,además de sus salones y servicios paraconvenciones y [email protected]

Tryp Sondika***Ctra. La Avanzada, 2-448150 Sondika (Vizcaya)Tel.: 944 538 052. Fax: 944 538 620

Located in the Txorierri Valley, nearthe airport of Bilbao, 6 km. from thecity centre. Inaugurated in 2001, ithas 69 rooms, a large number of themwith a double bed and sloping ceilings,and two adapted for handicappedpersons. Rooms with satellite TV,air conditioning, wifi, safe box, hairdryer, electronic lock, Free parking.Marvellous breakfast buffet “executivemenu” and food list based on thetraditional Basque cuisine with a touchof modernity, as well as its halls andservices for conventions and [email protected]

Hotel Barceló Nervión***Pº Campo de Volantín, 1148007 BilbaoTel.: 94 445 47 00. Fax: 94 446 64 30

Ubicado en pleno centro de Bilbao juntoal Ayuntamiento. A tan solo 200 metrosdel Museo Guggenheim, del Casco Viejo yde la Gran Vía. Su ubicación privilegiada paravisitar a pie la ciudad lo convierte en el hotelidóneo tanto para clientes de empresa comopara amantes del turismo urbano. Ofrece unaamplia oferta gastronómica (2 restaurantescon cocina vista) y unas completas instala-ciones y servicios para la celebración de con-gresos, convenciones y [email protected]

Hotel Barceló Nervión***Pº Campo de Volantín, 1148007 Bilbao Tel.: 94 445 47 00. Fax: 94 446 64 30

This splendid hotel is situated in thecentre of Bilbao next to the Town Hall,just 200 meters from the GuggenheimMuseum, Old Town and Gran Via. Itsprivileged location for visiting the city onfoot has turned it into the ideal hotel for bothbusiness clients and city tourists. It has alarge gastronomic offer (2 restaurants withopen kitchen areas) and a number of well-equipped installations for the celebration ofcongresses, conventions and [email protected]

Hotel Barceló Avenida & Spa****Avda. Zumalacárregui, 4048006 Bilbao Tel.: 944 124 300. Fax: 944 114 617

El Barceló Avenida es ya el nuevo puntode encuentro de Bilbao, el hotel idealpara el descanso urbano, especialmentetras una dura jornada de trabajo o unabuena ruta por la ciudad. Resultado deun proyecto arquitectónico vanguardista,el hotel cuenta además con las mejoreshabitaciones, un completo Fitness Center yel mayor SPA de Bilbao. Su exquisito diseñoy su situación lo convierten en la referen-cia de Bilbao para las reuniones, negociosy [email protected]

Hotel Barceló Avenida & Spa****Avda. Zumalacárregui, 4048006 Bilbao Tel.: 944 124 300. Fax: 944 114 617

The Hotel Barcelo Avenida offersanother new meeting place in Bilbao, anideal place for resting, especially aftera hard day’s work or a tour of the city.The result of a vanguard architecturalproject, this splendid hotel includes, inaddition to its well-equipped rooms, aFitness Centre and the largest Spa inBilbao. Its exquisite design and locationhave turned it into a reference point formeetings, business negotiations [email protected]

AB Domini*(de AB Pensiones)C/ San Juan 8, 2º dcha.20003 San SebastiánTel.: +34 943 420 431Fax: +34 943 431 856

AB Domini*(de AB Pensiones)C/ San Juan 8, 2º dcha.20003 San SebastiánTel.: +34 943 420 431Fax: +34 943 431 856

Situada en la Parte Vieja, a un paso delas playas y del palacio de congresosKursaal, en AB Domini disfrutará de unentorno privilegiado.

Las habitaciones combinan el encantotradicional de la piedra con el confort deldiseño más actual y exclusivo. Disponende wifi, TV, calefacción, minibar, caja deseguridad y secador. Se puede elegir entrehabitación con o sin baño. [email protected]

Located in the old part of the city,near of beaches and the Kursaal center,in AB Domini will enjoy privilegedsurroundings. The rooms combine thetraditional charm of the stone withthe current comfort and exclusivedesign. It has wifi, TV, heating, minibar,safe box and hairdryer. It is possible tochose between room with or [email protected]

Page 42: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

42 Aladierno • Junio 2008 June

La ciudadde los milmonumentosCracovia es una de lasmetrópolis más grandes,antiguas e importantesde Polonia

The city ofa thousandmonumentsKrakow is one ofthe oldest, largest andmost important citiesof Poland

Page 43: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 43

Krakow, the magnificent capital of Poland, considered by visitors - and ofcourse its inhabitants - to be one of the most beautiful cities in the world,celebrated its 750th anniversary last year. Although Krakow is not Poland’soldest city, Gdansk and Wroclaw are both older; it is Poland’s mostwell-known city. It is famous, amongst other things, for the beauty ofits medieval district, its legends and the incomparable atmosphere of itsMarket Square - the largest town square in Europe. It is also known foroutstanding historical characters such as Nicolaus Copernicus who studiedat the University of Jaguelona and Karol Wojtyla, Archbishop of Krakow,better known as Pope John Paul II. In addition to its religious heritage- Krakow houses over one hundred churches of exceptional artistic value -it is a city with the type of gay and friendly atmosphere that travellers findso appealing. This gay and friendly atmosphere is maintained all-year-round in spite of autumn rains or cold winter temperatures.

Esta ciudad, considerada por los visitantes –y, cómo no, también por sushabitantes– una de las más bellas del mundo, cumplió el año pasado, en 2007,los 750 años. Cracovia no es la ciudad más antigua de Polonia ya que la superanen años Gdansk y Wroclaw, pero sí la que es más conocida fuera de las fronteraspolacas. Su fama se debe a la belleza de su casco antiguo medieval, susleyendas y el inigualable ambiente de su Plaza del Mercado –la mayor plaza civilde Europa–. Se la conoce también por los personajes que dejaron huella inolvi-dable: Nicolás Copérnico que cursó aquí su carrera superior en la UniversidadJaguelona, o Karol Wojtyla, que siendo el arzobispo de Cracovia, se convirtió enel Papa Juan Pablo II. Pero aparte de motivos religiosos –Cracovia posee másde cien iglesias de un valor artístico muy alto– tiene ese ambiente alegre yhospitalario que tanto atrae al viajero. Y lo que es más importante, mantieneese ambiente durante todo el año, sin importar las temperaturas negativas eninvierno o alguna que otra lluvia otoñal.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior derecha: Catedral de Wawel.Above right: Cathedral of Wawel.

Central: Descenso del río Dunajec.Centre: River Dunajec.

Inferior: Hombre ataviado con traje típico.Below: Man dressed in a typical costume.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Lonja de los Paños.The Cloth Hall.

AIR NOSTRUM inaugurates a new flightroute with two weekly flights betweenMadrid and Krakow, the capital of Poland

AIR NOSTRUM inaugura una nueva rutaque enlaza Madrid con la capital polaca

2 veces a la semana

Page 44: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

44 Aladierno • Junio 2008 June

ife in Krakow revolves around the previously mentioned Market Square. The hours aremarked by the trumpet player housed in the tower of the Church of St. Mary who

signals the hours of the day, 365 days a year, with a melody that stops unexpectedlythanks to a medieval legend that anyone travelling to Krakow will soon get to hear about.

The city’s monumental district has been declared a World Heritage Site. Here visitorswill find a magnificent variety of original (we are referring to buildings that were not, asin other numerous Polish cities, destroyed during the Second World War) civil andreligious buildings dating back to the Middle Ages and the Renaissance Period with astrong Italian influence thanks to the marriage of Sigismund the Old with Bona Sforza.

Sigismund the Old and Bona Sforza lived in the castle built on the Wawel Hillsituated just 20 minutes from the Main Town Square. This extraordinary example ofRenaissance style architecture, unique in Central Europe, is well worth a guided visittogether with the Castle Cathedral, resting place of a number of Polish personalities.

Poland was, during this period, an important foreign power with Krakow standingout as the home of one of Europe’s first universities, the University of Jaguelona,where future scientists studied such as the previously mentioned Copernicus andliterary protagonists such as Goethe’s Faust were invented.

Apart from the Italian influence and acumen shown by the King and Queen forhaving founded the University of Jaguelona, the history of Poland has been marked byan important Jewish population. Large numbers of Spanish Jews moved to Polandin response to King Kazimierz’s offer of free land close to the castle. The KazimierzDistrict, commonly known as the Krakow Jewish Quarter, was built to house thisJewish influx. Poland was proclaimed by royal decree a “multi-denominational” landfollowed by centuries of peace. This situation changed drastically, however, followingthe declaration of the Second World War. The main part of the film, Shindler’s List,was filmed in Krakow. Visitors are invited to visit Shindler’s factory located in thePodgorze District, converted by the Nazis into the Ghetto of Krakow in 1943.

Faithful to its architectonic and cultural heritage, Krakow stands out as a cheerful,dynamic city thanks to the large number of students who have chosen to study theiruniversity careers here. Cultural capital of Poland, Krakow is also, in addition to itsclassical art movements, the cradle of a large number of vanguard Polish andinternational art movements. We would mention, amongst others, the magnificentJapanese Art Centre.

Ln Cracovia todo gira alrededor de la Plaza del Mercado. El tiempo lo marca el trompe-tista que desde la torre de la Iglesia de Santa María toca a cada hora del día y durante

los 365 días del año una melodía que se corta inesperadamente; este hecho se debe a unaleyenda medieval que cualquiera que viaje a Cracovia en cualquier época del año segura-mente oirá.

El conjunto histórico de la ciudad está inscrito en la lista de Patrimonio de la Huma-nidad, prevaleciendo en él auténticos (queremos decir no destruidos como ocurrió enmuchas ciudades polacas después de la II Guerra Mundial) edificios cívicos y sacros de laEdad Media y Renacimiento, bajo una fuerte y muy enriquecedora influencia italiana,debido al enlace matrimonial del rey Segismundo el Viejo con Bona Sforza.

Esta pareja residía en el castillo levantado en la colina de Wawel, a unos 20 minutosandando de la Plaza Mayor, un ejemplo de arquitectura renacentista único en la EuropaCentral y que merece la pena visitar con guía, así como la catedral del castillo, panteón decelebridades polacas.

Por aquella época Polonia fue una de las potencias europeas y es en Cracovia dondenace una de las primeras universidades, la Universidad Jaguelona por la cual pasearonmuchos futuros científicos, como el ya mencionado Copérnico, o protagonistas literarios,como Fausto de Goethe.

Aparte del arte italiano, la sabiduría de los reyes creando la universidad, en su historiainfluyó mucho la presencia de judíos, algunos llegados también desde España, cuando elRey Casimiro les regaló unas tierras bastante cerca del castillo, creando así la judería deCracovia, el barrio Kazimierz (viene del nombre de dicho rey, en polaco Kazimierz). Siglosde pacífica convivencia, según el decreto real que proclamaba Polonia “la tierra sin fuego”,es decir, de tolerancia religiosa, terminaron de una manera brusca durante la II GuerraMundial, recordemos la película “La Lista de Schindler”, rodada principalmente enCracovia. El viajero también puede seguir las huellas de este empresario alemán en laciudad y visitar la auténtica Fábrica de Schindler en el barrio de Podgórze, en 1943convertido por los nazis en el ghetto de Cracovia.

Fiel a su patrimonio arquitectónico y cultural, Cracovia sin embargo ofrece alegría,frescura y dinamismo gracias a la presencia de gente joven que ha elegido la ciudad pararealizar sus carreras universitarias. Capital cultural de Polonia, aparte de lo clásico, escuna de los movimientos vanguardistas en el arte polaco e internacional, mencionando porejemplo el Centro del Arte Japonés.

E

El conjunto histórico de la ciudad está inscritoen la lista de Patrimonio de la Humanidad,prevaleciendo en él auténticos (queremosdecir no destruidos como ocurrió en muchasciudades polacas después de la II GuerraMundial) edificios cívicos y sacros de la EdadMedia y Renacimiento, bajo una fuerte y muyenriquecedora influencia italiana, debido alenlace matrimonial del rey Segismundo elViejo con Bona Sforza.

The city’s monumental district has beendeclared a World Heritage Site. Herevisitors will find a magnificent varietyof original (we are referring to buildingsthat were not, as in other numerousPolish cities, destroyed during the SecondWorld War) civil and religious buildingsdating back to the Middle Ages andthe Renaissance Period with a strongItalian influence thanks to the marriageof Sigismund the Old with Bona Sforza.

Page 45: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

La importancia de los protocolos de familia

SSEGÚN DATOS FACILITADOS POR EL INSTITUTO DE LA EMPRESA FAMILIAR,en España hay más de 2,8 millones de empresas familiares, lo que representael 75% del empleo privado, dando trabajo a más de 13,5 millones y medio detrabajadores. La facturación de dichas empresas equivale al 70% del PIB español.

Respecto al cambio generacional, y respondiendo al conocido refrán de que“la primera generación crea, la segunda mantiene y la tercera destruye”, aproxima-damente el 25% de estas empresas consigue mantener su carácter en la segundageneración y, tan sólo el 9%, logra mantenerlo en la tercera.

Ante semejantes datos, el protocolo familiar se revela como un instrumentopreventivo fundamental para garantizar la continuidad de la empresa familiary afrontar con éxito su sucesión, regulando la organización empresarial y lasrelaciones profesionales y económicas entre la familia y la empresa.

El protocolo debe adaptarse siempre a las necesidades de cada empresa, debiendoadecuarse de forma única y exclusiva a éstas. La familia es de vital importancia cuando se pone en marcha esteproceso, debiendo alcanzarse un consenso entre todos sus miembros para que el protocolo cumpla su función yello redunde en beneficio de las relaciones familiares y empresariales que se ven implicadas.

De forma muy somera, el contenido mínimo del protocolo debe abordar, al menos, las siguientes cuestiones:

1.- Determinación de la familia, recogiendo quien es el empresario o los socios fundadores y el modo en quese transmitirá la propiedad a sus descendientes. Debe establecerse que número de miembros de la familia vana pertenecer a la empresa, si se limita el número de hijos por rama familiar y si el acceso a la misma es comomiembro del consejo de administración o como empleado.

2.- Historia de la empresa familiar y valores propios a transmitir, recogiendo la evolución de la empresadesde su fundación, identificando los principios fundamentales que constituyen sus valores, así como lastradiciones, costumbres, trayectoria generacional y decisiones a tomar.

3.- La preparación del sucesor o sucesores, estableciendo las normas y condiciones de acceso a la empresa,los procedimientos necesarios para evaluar las cualidades de los miembros de la familia que vayan a formar partede la empresa: sistemas de selección, de promoción, de remuneración, etc., estableciéndose una formaciónacadémica mínima, si ésta es necesaria, y si ha de correr o no a cargo de la empresa.

4.- Respecto a la transmisión de participaciones, acciones o cuotas de propiedad, hay que establecerclaramente si existen derechos de adquisición preferente, si no queremos que entren a formar parte de laempresa los cónyuges de nuestros hijos o, caso de permitirse la entrada de terceros, en que condiciones y enque porcentajes, política de dividendos y normas de remuneración.

5.- Es fundamental la definición de los mecanismos de sucesión de poder, con la finalidad de evitar tensionesentre familia, empresa y propiedad, debiendo complementarse con el otorgamiento de capitulaciones matrimonialesy con la oportuna política testamentaria, previéndose los casos de separación y divorcio, usufructos y la distinciónentre patrimonio empresarial y no empresarial.

6.- El protocolo no es un documento inamovible, sino que ha de adaptarse a la realidad social y económicade cada momento, por lo que debemos regular su duración así como las causas y mayorías necesarias paraproceder a su revisión y modificación.

Mª Jesús TorresResponsable de ZARRALUQUI

ABOGADOS DE FAMILIAen Valencia

DESDE ZARRALUQUI

ABOGADOS DE FAMILIA

HACEMOS UNA LLAMADADE ATENCIÓN A

LA ENORME IMPORTANCIADEL PROTOCOLO DE

FAMILIA COMOINSTRUMENTO DE

PREVENCIÓN MÁS QUEEFICAZ PARA PRESERVARLA CONTINUIDAD DE LASEMPRESAS FAMILIARES,

TENGAN EL TAMAÑO QUETENGAN, Y GARANTIZAR

LA CORRECTA SUCESIÓNDE LAS MISMAS,

EVITANDO CONFLICTOSINNECESARIOS Y CRISISENTRE INTEGRANTES DELA FAMILIA PROPIETARIA.

ES EL MEJOR LEGADOQUE PUEDE DEJARSE

A LAS SIGUIENTESGENERACIONES.

PLAZA ALFONSO EL MAGNÁNIMO, 3 - 7º A • 46003 VALENCIATELÉFONO: 96 353 64 94 • FAX: 96 351 52 75

E-mail: [email protected]

Page 46: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

46 Aladierno • Junio 2008 June

HOTELES EN CRACOVIA

• Hotel Sheraton *****Habitaciones con vistas al Castillo de Wawel.www.sheraton.pl/krakow/pl

• Hotel Pod Roza (Hotel de la Rosa) ***, en el casco antiguo.c/ Florianska 14.

• Hotel Copernicus **** (hotel en casa medieval).c/ Kanonicza 16.

RESTAURANTES Y CAFÉS EN CRACOVIA

• Pod AniolamiUna de las mejores cocinas polacas de la ciudad. Lujo.www.podaniolami.pl/

• NostalgiaPara sabrosos y baratos menús del día.www.nostalgia.krakow.pl

• U MuniakaCasi todas las noches jazz en vivo.www.umuniaka.krakow.pl

• Restaurantes en ZakopaneGazdowo Kuznia, en la única y bulliciosa calle de Krupówki.Música de los montañeses con excelentes músicos todas las tardes.www.gazdowokuznia.pl

• Paparazzi para copas y jazzwww.paparazzi.com.pl/zakopane/start.html

Places of interestHOTELS IN KRAKOW

• Hotel Sheraton *****Offers rooms with a view of the Wawel Castle.www.sheraton.pl/krakow/pl

• Hotel Pod Roza ***, situated in the Old Town.14 Florianska Street.

• Hotel Copernicus **** (housed in a medieval mansion).16 Kanonicza Street.

RESTAURANTES & CAFES IN KRAKOW

• Pod AniolamiThis restaurant offers one of the best Polish cuisines in Krakow. Luxury.www.podaniolami.pl/

• NostalgiaOffers an excellent variety of cheap, tasty Menu of the Day meals.www.nostalgia.krakow.pl

• U MuniakaOffers live jazz nearly every night.www.umuniaka.krakow.pl

• Restaurants in ZakopaneGazdowo Kuznia is situated in the bustling street of Krupowki.Excellent local folklore music every afternoon.www.gazdowokuznia.pl

• Paparazzi offers cocktails and jazzwww.paparazzi.com.pl/zakopane/start.html

Algunas recomendaciones

Page 47: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 47

Al típico cracoviano le gusta ir a cafés, que por cierto suelen ser muy elegantes, ycharlar tomando una taza de té o café, con el indispensable pastelito. La variedad de dulcesrecuerda las mejores tradiciones vienesas pero necesariamente hay que probar la comidapolaca que se podría definir, aparte de sabrosa, como cocina muy casera y elaborada.Destaca la variedad de sopas y platos en base de pasta: los pierogi con diferentes rellenos,según la estación del año.

Para terminar la noche, lo mejor es tomar una copa en alguno de los bares en la PlazaMayor o en la judería escuchando música en vivo, desde el ya tradicional y clásico jazzhasta la cada vez más popular música latina.

Cracovia es la capital de la región de Malopolska (Pequeña Polonia) o, anteriormente,Galicia (Galicia) –aunque no tiene nada que ver con la Galicia en España, y, por lo tanto,punto de partida para realizar excursiones–. Es recomendada la visita a las minas de salWieliczka, o al Museo de Auschwitz, ambos Patrimonio de la Humanidad. A unos 120 km.de Cracovia, mereciendo programar una estancia de 2 ó 3 noches, se encuentra Zakopane.Situada en los montes Tatra y su Parque Nacional, aparte de la posibilidad de visitar esteúltimo, tiene una espectacular y muy original arquitectura de madera y ofrece muy buenambiente de fiesta en clave de folklore de los montañeses.

The inhabitants of this beautiful city are partial to visiting its elegant cafes wherethey spend time conversing over a delicious cup of tea or coffee most of the timeaccompanied by one of its delicious variety of cakes and pastries, reminding oneof Vienna’s famous confectionary. Visitors will also find here an impressive selectionof rich, homemade gastronomic specialities that include a variety of soups and pastadishes. One of its most typical specialities is the “pierogi” which visitors will findstuffed with different ingredients depending on the time of year.

Splendid evening entertainment can be found in the bars situated in the Main TownSquare and Jewish Quarter districts, many of which offer live entertainment that rangesfrom traditional and classical jazz to popular Latin American music.

Krakow is also capital of the Malopolska region (Small Poland), previously knownas the Galicia region, making it an excellent starting point for a tour of regional touristsights such as the Wieliczka Salt Mines or the Auschwitz Museum, both declaredWorld Heritage Sites. Zokopane, Poland’s most important mountaineering and skiingarea is situated just 120 km from Krakow, between the Tatra Mountains and itsNational Park and the Gubalowka Hill. Here visitors will find exceptional examples ofthe region’s original wooden architecture along with a wide variety of traditionalmountain folklore festivities.

ALGUNOS

ACONTECIMIEN

TOS

CULTURALES E

N

CRACOVIA Y

LA REGIÓN DE

MALOPOLSKA CULTURAL EVENTSIN KRAKOW ANDTHE MALOPOLSKA

REGION

ALGUNOS ACONTECIMIENTOSCULTURALES EN CRACOVIA YLA REGIÓN DE MALOPOLSKAXII FESTIVAL DE VERANO DE ÓPERA DE CRACOVIA.

Segunda quincena de julio.SEMANA CULTURAL DE LOS BESKIDES.

Un acontecimiento folklórico colorista y variado con la presencia

de grupos locales y venidos de los más remotos rincones delmundo. Julio/agosto.MÚSICA DE KAROL SZYMANOWSKI.

Después de Chopin, el más prestigioso compositor que basa su

música en el folklore de Zakopane. Julio/agosto.

FESTIVAL DE DANZAS CORTESANAS “CRACOVIA DANZA”.Primera quincena de agosto.MÚSICA EN LA ANTIGUA CRACOVIA.

Segunda quincena de agosto.

XL EDICIÓN DEL FESTIVAL DEL FOLKLORE MONTAÑÉS,

ZAKOPANE. Segunda quincena de agosto.

ENCUENTROS CON LA CULTURA JUDÍA, Cracovia. Septiembre.

CULTURAL EVE

NTS IN KRAKO

W

AND THE MALO

POLSKA REGIO

N

12TH KRAKOW SUMMER OPERA FESTIVAL.

Second half of July.

BESKIDES CULTURAL WEEK.

A colourful folkloric event with the participation of a number

of local and international folklore groups. July/August.

MUSIC BY KAROL SZYMANOWSKI.

This magnificent composer is considered, after Chopin, the most

famous composer of Zakopane folklore music. July/August.

KRAKOW COURT DANCE FESTIVAL.

First half of August.

MUSIC IN OLD KRAKOW.

Second half of August.

40TH ZAKOPANE MOUNTAIN FOLKLORE FESTIVAL.

First half of August.

JEWISH CULTURE FESTIVAL, Krakow. September.

Page 48: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

48 Aladierno • Junio 2008 June

Gran Premiode Europade Fórmula 1La ventana al mundode Valencia para el s. XXI

El próximo 24 de agosto arrancará en el sensacional y novedoso circuitourbano de Valencia el apasionante Gran Premio de Europa de Fórmula 1,trepidante evento deportivo de proyección y repercusión mundiales que sedisputará por primera vez en el singular marco ofrecido por la dinámica ycosmopolita capital del Turia.

EuropeanFormula 1Grand PrixA 21st centuryinternational showcasefor ValenciaThe 2008 European Formula 1 Grand Prix will be taking place on24th August, 2008 at the sensational new urban racing circuit inValencia. This is the first time this action-packed internationalsporting event will take place in the dynamic, cosmopolitan city ofValencia, situated in the region of the same name.

Page 49: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 49

as escuderías más prestigiosas y los mejores pilotos del panorama automovilísticoactual harán vibrar a los espectadores del Gran Premio de Europa de Fórmula 1 con el

inconfundible sonido emitido por sus veloces monoplazas mientras cruzan a velocidad devértigo el magnífico escenario que les proporciona el circuito urbano de Valencia, capitalde la preciosa Comunidad Valenciana, a orillas del Mediterráneo, que dispone de todas lascaracterísticas y equipamientos necesarios para disputar un acontecimiento de esta enver-gadura y relevancia mundial.

EL CIRCUITO: ESPECTACULARMENTE SEGUROLa pista sobre la que se desarrollará el Gran Premio de Europa de Fórmula 1 es un

trazado urbano, que tiene en el puerto de Valencia un inmejorable telón de fondo, dotadode todas las medidas de seguridad al servicio de los pilotos, que recorrerá la marina JuanCarlos I, sede de la recientemente concluida 32 America’s Cup, la competición náutica másdistinguida del mundo.

L

he present motoring panorama’s best Formula 1 racing teams and drivers will,without a doubt, make the spectators of the Valencia European Formula 1

Grand Prix vibrate with the unmistakable roar of the engines of their spectacularFormula 1 racing cars as they race at neck breaking speeds around the magnificenturban circuit of Valencia, capital of the Comunidad Valenciana. Valencia, situatedon the shores of the Mediterranean Sea, has the infrastructure and equipmentnecessary for the celebration of an international event of this category.

THE RACE CIRCUIT: UNBEATABLE SAFETY MEASURESThe Port of Valencia offers an excellent backdrop for the urban racing circuit

being built for the European Formula 1 Grand Prix. The race circuit, equippedwith all kinds of modern safety measures, will pass through the Juan Carlos 1Marine headquarters of the 32nd America’s Cup, considered the most famoussailing event in the world and to which Valencia played host in 2007.

T

Valencia, capital de la carismáticaComunidad Valenciana, se erigecomo la ciudad ideal parala celebración de cualquier granacontecimiento o evento deportivo,al tratarse de una localidad abierta,moderna y estar perfectamentecomunicada.

Valencia, situated on the shoresof the Mediterranean Sea,has the infrastructureand equipment necessary forthe celebration of an internationalevent of this category.

Page 50: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

50 Aladierno • Junio 2008 June

El trazado discurrirá también por el área de expansión de la población hacia el puerto,conectando las grandes avenidas con la zona marítima. Bajo estas premisas se ha creadoun diseño que garantiza en todo momento la seguridad de los participantes, cuyaconstrucción ha sido absolutamente sostenible y cuidadosa en su impacto con el bienestarde los valencianos.

Su celebración tendrá un coste neutro gracias a la valiente apuesta de Valmor Sports,sociedad encargada de gestionar los derechos del Gran Premio en sus vertientes comercialy deportiva, así como de llevar a cabo el montaje y desmontaje del circuito urbano deFórmula 1. Valmor Sports está integrada a partes iguales por Fernando Roig, emprendedorempresario valenciano y su presidente; Bancaja, tercera Caja de Ahorros y el sexto grupofinanciero español, y por el célebre Jorge Martínez “Aspar”, uno de los pilotos pionerosdel motociclismo en España y cabeza visible de una de las más prestigiosas escuderías delmundial de motociclismo, el MAPFRE Aspar Team.

UN TRAZADO PARA DISFRUTAREncuadrado en el ámbito del tradicional barrio del Grao, el circuito urbano de Fórmula 1

de Valencia discurrirá en torno a la dársena interior del puerto y por las calles de la futurazona que se construirá entre las vías del ferrocarril, el puerto y el antiguo cauce del ríoTuria. Tiene una longitud de unos cinco kilómetros y medio, siendo el ancho de la pista almenos de 14 metros, incluyendo dos bermas de aglomerado asfáltico, idéntico al de lapista, de un metro de ancho a cada lado. Asimismo, se contemplan amplios espacios deescape en las curvas. El asfalto está formado por capas de betún modificado con una granresistencia a esfuerzos horizontales propios de las pistas de competición, cuenta con lossistemas de drenaje habituales y, como elemento diferenciador con el resto de calzadas deValencia, no tendrá ninguna trapa de alcantarillado.

La recta de salida y los boxes se sitúan en el tinglado n.º 4 del puerto. El trazadocontinúa rodeando la dársena en el sentido de las agujas del reloj por el vial perimetralhasta llegar a la “Grúa Cabria”, donde se acerca al cantil del puerto, pasando por delantede las bases de la America’s Cup, Luna Rossa Challenge y BMW Oracle Racing, volviendoal vial con un giro a izquierdas rodeando la base del equipo Alinghi.

A continuación, el trazado atraviesa el paseo de palmeras del Foredek para llegar a laexplanada previa a la Marina Norte. Allí con un juego de curvas lentas se acerca perpendi-cularmente al canal de acceso a la dársena para cruzarlo mediante un puente giratorio. Una

It will also pass through part of the urban infrastructure around the port areaconnecting a number of large avenues. As is to be expected, the race circuit hasbeen designed with the safety of the racing teams and spectators in mind. Itsdesigners have taken into serious consideration the sustainability of this projectand the impact on the wellbeing of the citizens.

The cost of this event will be minimal thanks to Valmor Sports, the companyin charge of managing the commercial and sporting rights of the Grand Prix andthe assembling and dismantling of the race circuit. Valmor Sports is divided intoequal parts between the President, Mr. Fernando Roig, an enterprising Valencianentrepreneur, Bancaja, Spain’s third most important savings bank and sixth mostimportant finance group, and the famous Spanish retired motorcycle champion,Jorge Martinez “Aspar”, manager of one of Spain’s most prestigious motorcyclingteams, the MAPFRE Aspar Team.

AN ENTERTAINING CIRCUITIntegrated in the Grao District, one of Valencia’s most traditional districts,

the European Formula 1 Grand Prix racing circuit will be built along the dockarea and the streets of an area under construction, the Port area and the areabordering the ancient River Turia riverbed. The five-and-a-half kilometre long and14 metre wide circuit will include two one-and-a-half meter side berms of mixedasphalt, identical to the asphalt used for the track surface. It will also include anumber of escape areas on the circuit curves. The asphalt used will contain anumber of layers of highly resistant modified bitumen identical to the asphaltused in the construction of traditional racing circuits. It will also include a numberof draining systems and, as opposed to the rest of Valencia’s roads, will be freeof manhole lids.

The starting grid and boxes will be situated on Dock no. 4 of the Port area.The race will begin at the dock area and will continue in a clockwise directiontowards the “Cabria Crane” where it will pass close to the edge of the inner port andthe America’s Cup racing team headquarters of the Luna Rossa Challenge and BMWOracle Racing teams, before turning left towards the Alinghi team headquarters.

From here, it will cross the Foredeck Palm Avenue before reaching theesplanade preceding the North Marine area. After a series of slow curves, the race

Page 51: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique
Page 52: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

52 Aladierno • Junio 2008 June

Page 53: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

vez en la Marina Sur transcurre cerca del borde del muelle siguiendo la curva que éstedescribe, para pasar por donde actualmente se encuentra el puente levadizo, ya pegado almuro que separa la marina de ocio del puerto comercial. Tras pasar junto a la lonja depescadores, el trazado abandona la zona de la dársena por la puerta de Astilleros, enfilandodirecto hacia el puente homónimo si bien, antes de llegar a él, gira a la derecha 90º paraadentrarse en la nueva zona urbana del Grao. Aquí el trazado bordea el antiguo cauce delrío Turia hasta llegar a la vía férrea, donde con una curva en horquilla pasa junto al cemen-terio del Grao y se dirige hacia el norte a buscar la prolongación de la Avenida de Francia.Al llegar a esta nueva avenida discurre por su calzada derecha, cruza la glorieta que en unfuturo servirá de unión de este barrio con el de Las Moreras, y transita por un trazado decurvas en “S” que sortea algunos edificios todavía en uso. Finalmente, cruza la AvenidaIngeniero Manuel Soto y, con un giro a izquierdas, entra de nuevo en la recta de salida, yadentro del puerto.

will take a perpendicular turn at the canal providing access to the dock area whereit will cross a revolving bridge. Once on the South Marine, the race will continuealong the curved edge of the dock passing the present drawbridge and continuingalong the wall that separates the leisure marine from the commercial port area.After passing the fish market, the it will abandon the dock area through the mainshipyard gate and head straight towards the bridge of the same name. Beforereaching the bridge, the race will mark a 90 degree right turn and enter, onceagain, the new Grao area before bordering the old River Turia riverbed up to therailway lines where, following a hairpin turn, it will bypass the Grao Cementeryand continue northwards towards the prolongation of the Francia Avenue. Fromhere, it will continue down the right-hand side of this modern avenue crossingthe roundabout that will, in the future, link this district with the Las MorerasDistrict on to a series of winding curves around a number of buildings still in use.Finally, the race will cross the Ingeniero Manuel Soto Avenue taking a left turnonto the straight that leads to the finishing line located in the port area.

Además de por su incuestionableespectacularidad, el circuito urbanode Valencia destaca porsus impresionantes medidasde seguridad y prestaciones, igualesa las de uno permanente.

The Valencia urban race circuitnot only stands out for itsunquestionable spectacularity,but also for the impressive safetymeasures and services comparableto those of a normal race circuit.

Page 54: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

54 Aladierno • Junio 2008 June

MÁXIMA PROYECCIÓN INTERNACIONALEl Gran Premio de Europa de Fórmula 1 supone para Valencia una extraordinaria reper-

cusión mediática que contribuye a afianzar en todo el mundo su imagen de metrópoli idealpara la celebración de grandes eventos.

La Fórmula Uno muestra una proyección imparable, siendo uno de los deportes cuyoseguimiento se ha ampliado más en la última década puesto que, si analizamos datosactuales, se calcula que alrededor de 500 millones de espectadores siguen cada uno de los18 grandes premios que componen el Campeonato del Mundo de Fórmula 1, cantidadescomparables a los acontecimientos deportivos más relevantes tales como los JuegosOlímpicos o el Campeonato Mundial de Fútbol.

A estas cifras hay que añadir el impacto directo para Valencia y su área de influencia dela visita de un gran número de aficionados que asistirán en vivo a uno de los espectáculosmás seguidos por los espectadores, cuya valoración previa indica que los ingresos

MAXIMUM INTERNATIONAL RECOGNITIONThe European Formula 1 Grand Prix will provide Valencia with an extraordinary

amount of media coverage which will, without a doubt, further contribute to itsimage as one of the best international venues for the celebration of these typesof events.

The future of this exciting motoring event is evident thanks to its greatpopularity especially over the last decade. According to up-to-date statistics,approximately 500 million spectators will take part in the 18 Grand Prix eventsthat make up the different stages of the Formula 1 World Championships. Thisimpressive number of spectators is comparable to the number of spectators ofsome of the world’s most important sporting events such as the Olympic Gamesor World Football Championships.

To this, we would add the direct impact the thousands of visitors travelling toValencia will have on the city and its surrounding areas. Thanks to the exceptionalpopularity of this sport, the organisers expect an approximate income of 70 million

Page 55: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique
Page 56: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL CIRCUITOURBANO DE VALENCIA:• Longitud total de la pista: 5.473,5 metros.• Tiempo estimado por vuelta: 1 min. 37 seg.• Velocidad máxima estimada: 323,3 km/h.• Velocidad mínima estimada: 95,2 km/h.• Velocidad media estimada: 201,3 km/h.• Longitud del Pit Lane: 657 metros.• Longitud de las vías de servicio: 3.824 metros.• Longitud de las vías de servicio a privados: 1.828 metros.• Ancho mínimo en la recta de meta: 15 metros.• Ancho mínimo en el resto de la pista: 12 metros.• Número de curvas: 25.• Curvas a izquierda: 11.• Curvas a derecha: 14.

VALENCIA URBAN CIRCUIT TECHNICALSPECIFICATIONS:• Total length: 5,473.5 meters.• Estimated lap time: 1 min. 37 sec.• Estimated maximum speed: 323.3 km/h.• Estimated minimum speed: 95.2 km/h.• Estimated average speed: 201.3 km/h.• Length of pit lane: 657 meters.• Length of service roads: 3,824 meters.• Length of private access service roads: 1.828 meters.• Minimum width of the home straight: 15 meters.• Minimum width of the rest of the circuit: 12 meters.• Number of curves: 25.• Left-hand curves: 11.• Right-hand curves: 14.

directos ascenderán aproximadamente a 70 millones de euros. Todo ello sin olvidar lasmiles y miles de horas de retransmisiones televisivas en 150 países, las incontablesacreditaciones concedidas a los medios de comunicación, la infinidad de artículos publi-cados en prensa o los 102 millones de visitas en Internet, datos que no hacen sino quecorroborar la sensacional repercusión que tiene esta cita para la Comunidad Valenciana engeneral, y para Valencia en particular.

El Gran Premio de Europa de Fórmula 1, además de poner al alcance de los aficionadosuno de los espectáculos más emocionantes de nuestros días, consolida definitivamente aValencia entre las capitales preferidas por los promotores más importantes y emblemáticospara llevar a cabo los eventos deportivos, culturales y sociales de mayor calado delpanorama internacional.

euros. This event will take up thousands of hours of television transmissions toover 150 countries. Hundreds of media authorisations have been issued andcountless articles published in the press as well as some 102 million visits toInternet websites. This data corroborates, without a doubt, the sensationalrepercussion the European Formula 1 Grand Prix will have on the ComunidadValenciana in general and particularly on the city of Valencia.

The European Formula 1 Grand Prix will, in addition to offering motoring fansthe opportunity of taking part in one of the most thrilling sporting events,consolidate Valencia as one of the most important European capital cities, as faras promoters are concerned, with regard to hosting important internationalsporting, cultural and social events.

56 Aladierno • Junio 2008 June

Page 57: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Guía Valencia / Guide Valencia:

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01

[email protected] • www.restaurantemediterraneo.com

Conde Altea, 22. 46005 ValenciaInformación y reservas: 96 335 53 47

CONCEPTOOLORESSABORESTEXTURASENTORNO

RESTAURANTECOCTELERÍADEGUSTACIÓNCATA

Los mejores arrocesy pescados de la

Comunidad Valenciana

l’Estany de CulleraTel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48

46400 CULLERA (Valencia)

Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86www.restmontero.com

ESPECIALIDAD EN CARNEA LA PIEDRA Y MEDALLONES

DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.PESCADO FRESCO.

ENTRANTES SELECTOS.BODEGA DESTACABLE

•Primera línea de playa.•Habitaciones con aire acondicionado y T.V.•Cocina valenciana y de pescado.

RESTAURANT HOSTAL**

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIATels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53

www.petitmiramar.com

Page 58: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

La fiestadel teatroen MéridaEl Festival de Mérida inicia este año un nuevo ciclo con la llegadade Francisco Suárez a la dirección. Según explica él mismo, suobjetivo es garantizar que este certamen, que este año cumple ya75 años, tenga “su propia identidad”, basada en lo grecolatino,“que es la esencia que nunca hay que olvidar”.

TheatreFestivalin MeridaThe Merida Roman Theatre will, this year, be celebrating its750th anniversary with Francisco Suarez as the new director ofits annual Classical Theatre Festival. The aim of its new directoris to create a festival with a strong “identity” based on theGreco-Latin culture considered “the true essence of the festival”.

Page 59: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

ara ello, y como primera novedad, la programación de este año se divide en dosescenarios. Por un lado, el Teatro Romano, la Esencia Grecolatina, donde el público

podrá disfrutar de los textos de siempre. De forma paralela, el Anfiteatro Romano, con OtraMirada, que será el espacio en el que los creadores puedan abordar otras visiones de losclásicos, más innovadoras e internacionales.

Además, se ha implantado como premisa el concepto de teatro público, entendido como“aquel que tiene como objetivo la promoción y proyección de la cultura” y que es posibleúnicamente gracias a los fondos de las Administraciones. En esta línea, el Festival deMérida ha creado su propio Centro de Producción, a través del cual a partir de ahora seapostará por las coproducciones con otros festivales o instituciones en lugar de hacerlocon compañías privadas.

En cuanto a la programación de la 54 edición, arranca el 21 de junio con la Gala deInauguración. Esta cita estará dedicada de forma especial a Margarita Xirgu, que hace75 años (el 18 de junio de 1933) protagonizó el primer espectáculo de la era moderna enel Teatro Romano, la “Medea” que supuso el germen del actual Festival de Mérida. Por esono faltará la actriz a la que muchos consideran su gran sucesora, Nuria Espert, que inter-pretará varios monólogos de “Medea”. También se presentará un documental sobre Xirgu,y la Orquesta y Coros de RTVE interpretará pasajes de la música de Glück que resonó enaquella tarde de 1933. Por último, el cómico Andreu Buenafuente, acompañado de susprincipales colaboradores, presentará la programación del Festival.

El programa en sí comienza el 3 de julio en el Teatro Romano con “Troyanas” (del 3 al 6y del 8 al 13 de julio), una obra que dirige Mario Gas y que protagonizan Gloria Muñoz,Clara Sanchís y Ana Icobalzeta. Se trata de un texto habitual en Mérida, que ahonda en lasconsecuencias y la sinrazón de las guerras y en el papel que se ven obligadas a jugar lasmujeres del bando derrotado.

P

n order to achieve its aim, this year’s Classical Theatre Programme will takeplace in two different settings. On the one hand, the Roman Theatre, with its

‘Greco-Latin Essence’ Programme, where spectators will be offered a numberof classical texts, and the Roman Amphitheatre, with its ‘Another Vision’Programme, where artists are invited to interpret a series of international andinnovative classical works.

At the same time, a new premise has been implanted with regard to theconcept of public theatre, this being understood as “that which object is theprojection and promotion of culture” through the investment of governmentfunds. In an effort to adhere to this new policy, the Merida Classical TheatreFestival has created its own centre of production and will, in the future, becollaborating with other classical theatre festivals and institutions on a numberof co-productions instead of private companies as previously.

The Merida Classical Theatre Programme will be inaugurated on 21st June witha Presentation Gala. This exciting event will include a special tribute to MargaritaXirgu, the actress who played the starring role in ‘Medea’ 75 years ago on 18thJune, 1933 during the first period of the modern era of the Roman Theatre onwhich the present-day Merida Classical Theatre Festival has been built. Thisspectacular gala will include guest appearances such as the appearance of NuriaEspert, considered by many as the successor of Margarita Xirgu, who willinterpret a number of monologues from ‘Medea’. A documentary starringMargarita Xirgu will also be shown in which the RTVE orchestra and choir willperform a number of the musical pieces composed by Glück and performed onthat memorable afternoon in 1933. The 54th Classical Theatre Festival Gala will

I

Junio 2008 June • Aladierno 59

Page 60: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

60 Aladierno • Junio 2008 June

1 4

5

6

7

2

3

Page 61: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:1: Carme Elias.2: Pepe Viyuela.3: Gloria Muñoz.4: Enrique y Estrella Morente.5: Juan Luis Galiardo.6: Héctor Alterio.7: Nuria Espert.© Ceferino López y Enrique Cidoncha.

Junio 2008 June • Aladierno 61

En ese escenario el siguiente espectáculo es “Miles Gloriosus”, la comedia del “soldadofanfarrón” (del 23 al 27 de julio y del 30 de julio al 3 de agosto), una comedia de Plautoversionada por Juan Copete que dirige Juan José Afonso y que cuenta con dos intérpretesde excepción: Pepe Sancho y Pepe Viyuela.

La última obra del ciclo Esencia Grecolatina, en el Teatro Romano, será “Edipo Rey” (del14 al 17 y del 19 al 24 de agosto), la primera producción exclusiva del Festival de Mérida,un espectáculo del que únicamente se podrá disfrutar en el escenario emeritense. Estaproducción también cuenta con un cartel de excepción. No en vano su protagonista seráErnesto Alterio, al que acompaña Carme Elias. Y, además, la colaboración especial de JuanLuis Galiardo en el papel del ciego Tiresias. Todo ello bajo la dirección de uno de losnombres más prestigiosos de la escena internacional, Jorge Lavelli.

EL ANFITEATROPor lo que se refiere a la Otra Mirada del Anfiteatro, en esta 54 edición tendrá un cariz

especialmente internacional. Para comenzar, los días 17, 18 y 19 de julio la compañía griegaAttis Theatre pondrá en escena “Áyax”, un espectáculo dirigido por Theodoros Terzopoulosque tendrá su estreno europeo en Mérida tras su paso por los Juegos Olímpicos de Beijing.

A continuación, entre el 6 y el 10 de agosto llegará “Timón de Atenas”, un texto deShakespeare que llega en versión de Francisco Sena y que apenas se ha representado enEspaña. Dirigida por Joaquim Benite y con actores como José Pedro Carrión y Esteban G.Ballesteros, el espectáculo tendrá su estreno absoluto en Mérida. La representación tendráun valor añadido: la colaboración de uno de los escenógrafos más famosos del mundo,Jean-Guy Lecat, que aportará su experiencia para “transformar” el Anfiteatro Romano en unespacio singular.

Los días 26, 27 y 28 de agosto este escenario acogerá una nueva versión de “Electra”,con una visión más étnica y musical que auna los textos de Sófocles y Eurípides. Se tratade una versión de Mihai Maiutiu, que también dirige el espectáculo que viaja hasta Méridade la mano de la Teatrul National Radu Stanca de Sibiu (de Rumania) gracias al apoyo delInstituto Cultural Rumano de Madrid.

De forma excepcional los días 27 y 28 de agosto habrá sesión doble, puesto que trasla representación de “Electra” los espectadores podrán disfrutar de “Le Troiane”, unaproducción de la recién creada Compañía Teatral Europea sobre el texto de Eurípides.Cuenta con actores de varios países (también españoles) y Mérida acogerá su estreno enEspaña.

Y para bajar el telón del Festival de Mérida, el 30 de agosto el Teatro Romano será elescenario de una Gala de Clausura presentada por la periodista de TVE Pepa Bueno. Seráun evento singular. En primer lugar porque en ese marco tan especial tendrá lugar una delas escasas actuaciones conjuntas de Enrique y Estrella Morente. Y también porque porprimera vez el Festival de Mérida entregará hasta 11 galardones para premiar los mejorestrabajos de la 54 edición. A ellos se sumará la entrega del segundo premio “Scaena”, queha recaído en José Monleón.

be presented by the famous Spanish comedian, Andreu Buenafuente, who willbe accompanied by a number of his fellow show members.

The actual Festival Programme will commence on 3rd July in the RomanTheatre with the performance of ‘Troyanas’ (from 3rd to 6th & 8th to 13th July),directed by Mario Gas and performed by Gloria Muñoz, Clara Sanchis and AnaIcobalzeta. This typical classical theatre play delves into the consequences andabsurdity of war and the role the women of the defeated side are forced to adopt.

The following representation will be ‘Miles Gloriosus’ (from 23rd to 27th Julyand from 30th July to 3rd August), an adaptation of the comedy of the ‘boastfulsoldier’ by Plauto adapted by Juan Copete and directed by Juan Jose Alfonso withthe collaboration of two exceptional actors, namely, Pepe Sancho and PepeViyuela.

The Roman Theatre “Greco-Latin Essence” Cycle’s final play will be ‘Oedipus,the King’ (from 14th to 17th & 19th to 24th August), the first home productionof the Merida Classical Theatre Festival, a unique version of this classicalplay only on show at the Merida Roman Theatre. The main characters will beinterpreted by Ernesto Alterio and Carme Elias with the special collaborationof Juan Luis Galiardo in the role of blind Tiresias. This version of Oedipuswill be directed by one of the world’s most famous classical theatre directors,Jorge Lavelli.

THE AMPHITHEATREThe Amphiteatre and its 54th Classical Theatre Festival “Other Vision”

Programme will have a marked international flavour. The Greek theatre company,Attis Theatre, will perform, on 17th, 18th and 19th July, the European premiereof ‘Ayax’, following its world premiere in the Olympic Games of Beijing, directedby Theodoros Terzopoulos.

The following item on the programme ‘Timothy of Athens’ by Shakespeare willtake place between 6th and 10th August. The premiere of this version of ‘Timothyof Athens’ by Francisco Sena, directed by Joaquim Benite, will be performed byactors that include Jose Pedro Carrion and Esteban G. Ballesteros. One of themost famous international set designers, Jean-Guy Lecat, will be collaboratingin this magnificent adaptation of one of Shakespeare’s works. This exceptionalset designer will contribute, with his vast experience, in the ‘transformation’ ofthe Merida Roman Amphitheatre into a unique performing arts space.

In the meantime, a new version of ‘Electra’ by Mihai Maiutiu will be performedon 26th, 27th and 28th August. This new version offers an ethnic musicaladaptation of the texts of Sofocles and Euripides. Mihai Maiutiu will also bedirecting this version of Electra thanks to the collaboration of the Teatrul NationalRadu Stanca of Sibiu (Romania) and the support of the Madrid RomanianCultural Institute.

On 27th and 28th August, the Amphitheatre will offer an exceptional doublesession. Following the performance of ‘Electra’, spectators will be offered ‘LeTroiane’, a production by the recently created European Theatre Company basedon texts by Euripides. The Spanish premiere of ‘Le Troiane’ will include a numberof international and Spanish actors and actresses.

The Merida Classical Theatre Festival will come to an end on 30th August witha closing ceremony presented by the TVE presenter, Pepa Bueno, in the RomanTheatre. This unique gala will include a special performance by the SpanishFlamenco singer Enrique Morente and his famous daughter, Estrella Morente.It will also, for the first time, act as a background for the presentation of atotal of 11 Classical Theatre Awards and the second ‘Scaena’ Award won byJose Monleon.

EL NUEVO DIRECTOR

FRANCISCO SUÁREZ nació el 15 de enero de 1948 en Santa Marta de los Barros, enel seno de una familia de gitanos herreros y tratantes. Recibió cursos de direcciónteatral y a lo largo de su carrera ha dirigido más de treinta montajes y cinco obras enel Festival de Mérida: “Las Furias” (1986), “Siete contra Tebas” (1992), “Antígona”(1996), “César y Cleopatra” (2001) e “Ítaca” (2006). Entre 1993 y 1996 formó partedel cuarteto que dirigió el Festival, en la etapa de Espectáculos Ibéricos, y desde el6 de noviembre es el nuevo director del Festival de Mérida.

THE NEW DIRECTORFRANCISCO SUÁREZ was born on 15th January, 1948 in Santa Marta de los Barrosin the heart of a family of gypsy blacksmiths and horse dealers. He studied theatredirection and has, during his career, directed over 30 theatrical events and five MeridaClassical Theatre plays: ‘The Furies’ (1986), ‘Seven against Thebes’ (1992), ‘Antigone’(1996), ‘Ceasar and Cleopatra’ (2001) and ‘Ithaca’ (2006). Between 1993 and 1996,he formed part of the quartet that directed the Festival during its ‘Iberian Spectacles’Cycle and became the new Director of the Merida Classical Theatre Festival on 6thNovember, 2007.

Page 62: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

62 Aladierno • Junio 2008 June

Parque Natural de losCalares del Río Mundo

y de la Sima Calares del Rio

Mundo and SimaNatural Park

Paisajescon personalidad

Landscapeswith personality

Page 63: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Emplazado al suroeste de la provincia de Albacete, en el centro de lassierras de Alcaraz y del Segura, este espacio natural montañoso despuntapor sus preciosos paisajes, extraordinaria biodiversidad e impresionantepatrimonio geológico, aspectos que lo han convertido en uno de loslugares más carismáticos de Castilla-La Mancha.

Situated in southeast Albacete, in the middle of the sierras of Alcaraz andSegura, the Calares del Río Mundo and Sima Natural Park area standsout for its beautiful landscapes, extraordinary biodiversity and impressivegeological heritage, aspects that have turned it into one of the mostcharismatic nature areas in the Spanish Castilla-La Mancha region.

eclarado en 2005, el Parque Natural delos Calares del Río Mundo y de la Sima

ocupa una superficie total de 19.192 hectá-reas, constituidas por el Calar del Mundo,Calar de En Medio, Chorros del Río Mundo,Poljé de la Cañada de los Mojones, Sierradel Cujón y Calar de la Sima. Estos calareshan sido progresivamente erosionadospor la acción de varios cursos fluviales,originando entornos kársticos tan encanta-dores y sugerentes como los Chorros delRío Mundo, donde nace el río del mismonombre. Este sitio es muy frecuentado porturistas que acuden para admirar sus cata-ratas desde la que se precipitan las aguaspor un farallón de gran altura, y su profundacueva, de la que se conocen 32 kilómetros,por lo que es considerada la primera cavi-dad de la mitad meridional peninsular y laoctava en la Península Ibérica. Además depor la incuestionable belleza que supone

D he Calares del Río Mundo and SimaNatural Park was declared a natural

park in 2005. It has a total surface areaof 19,192 hectares and comprisesthe Calar del Mundo, Calar de En Medio,Chorros del Río Mundo, Polje de laCañada de los Mojones, Sierra delCujon and Calar de la Sima areas. Herevisitors will find large areas of erodedlimestone rock full of fissures, sinkholes,underground streams and caverns. Infact, the River Mundo source can befound emerging from a cave knownas the Chorros del Rio Mundo Cave ofwhich a total 32 kilometres has beexplored. Its large variety of spectacularwaterfalls attracts numerous visitorshere each year. The Chorros del RioMundo Cave is considered one ofSpain’s eight largest caves and, withouta doubt, the largest in the southern part

T

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: © Carlos Serrano.

Page 64: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

64 Aladierno • Junio 2008 June

ver su emblemática cascada, una de lasestampas más célebres de la zona, el exce-lente grado de conservación en que seencuentran los ecosistemas es otro de losaspectos que no deben pasar inadvertidos.Este hecho se traduce en la existencia deuna notable diversidad botánica, que cuentacon aproximadamente 1.300 taxones derango específico y subespecífico de floravascular, unos 250 taxones de hongos, dosespecies en peligro de extinción, “Coincyarupestris” y “Sarcocapnos baetica”, docevulnerables y veintidós de interés especial,además de 35 especies de árboles silves-tres diferentes y 135 endemismos. Unamuestra de este prácticamente inagotablecatálogo vegetal comprendería, entre otros,ejemplares de pinos carrascos, laricios y

of the Peninsula. In addition to theunquestionable beauty of its waterfalls,visitors will also find here a numberof well-conserved ecosystems. Itsimportant variety of botanical speciesincludes 1,300 types of specific andsub-specific vascular flora and 250types of fungus of which the “Coincyarupestris” and “Sarcocapnos baetica”species are listed as endangeredspecies. Another twelve ‘vulnerable’species and twenty-two ‘special interest’species can also be found here alongwith 35 endemic plant species. Worthmentioning are the large number ofAleppo, Corsican and Cluster pine,yew, Pyrenean oak, Gall oak, Holm oak,maple, ash and elm trees.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

© Carlos Serrano.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Riópar viejo.Old Riopar.

ALGUNAS POBLACIONESPRÓXIMAS

SOME NEARBY TOWNS& VILLAGES

RióparCotillas

Molinicos Vianos

Villaverde del GuadalimarYeste

Natural Park

Parque Natural de losCalares del Río Mundo

y de la Sima

Page 65: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 65

rodenos, tejos, rebollos, quejigos, arces,fresnos, olmos y encinas.

La riqueza faunística resulta igualmentesobresaliente, en gran medida debido ala peculiar orografía, que les proporcionacobijo, y a sus relevantes recursos hídricos,fuente inagotable de vida. No en vano hansido catalogadas 174 especies de vertebra-dos: 6 son peces, 8 anfibios, 17 reptiles,109 pertenecen al grupo de las aves, comoes el caso de las águilas reales y perdice-ras, del buitre leonado o del búho real, y34 son mamíferos, como jabalíes, ciervos,muflones o ardillas. Entre los invertebradossubrayar, de entre las más de 140 especiesde interés en los que han sido clasificados,la mariposa “Graellsia isabellae”, el odo-nato “Coenagrion mercuriale” o el lepidóp-tero “Euphydryas aurinia”.

Para los amantes de la naturaleza que dis-fruten realizando actividades al aire librerodeados por parajes de ensueño, el ParqueNatural albaceteño les ofrece la posibilidadde hacer, entre otras, espeleología, tantopara visitar la citada Cueva de los Chorroscomo las numerosas simas, senderismo,descenso del río, montar a caballo...

Incontables y caprichosas formas kársti-cas de gran valor geológico, una flora y unafauna tan heterogénea como singular, laabundante presencia de agua, la posibilidadde efectuar muchas modalidades deportivasrelacionadas con el medio ambiente, sinolvidar, la afabilidad de las gentes que habi-tan en este vergel natural, buen humorfomentado en gran medida por las delicio-sas especialidades gastronómicas de las quehacen gala en sus mesas, constituyen losatractivos principales y los motivos esen-ciales para ir al magnífico Parque Natural delos Calares del Río Mundo y de la Sima.

This extraordinary nature area alsohouses a rich variety of fauna thanks toits peculiar orography where numerousanimal species are provided withexcellent shelter along with abundantfood and water. This exceptional rangeof animal species includes 174 typesof vertebrate species. These include6 types of fish, 8 types of amphibians,17 types of reptiles, 109 types of birdssuch as the golden and Bonelli’seagle, Griffon vulture and eagle owl and34 types of mammals such as the wildboar, deer, mouflon and squirrel. Itsinvertebrate species include 140 speciesof interest such as the “Graellsiaisabellae”, “Coenagrion mercuriale”and “Euphydryas aurinia”.

For those nature lovers interested inpractising open-air activities surroundedby spectacular landscapes, the Calaresdel Río Mundo and Sima Natural Parkprovides the opportunity of practising,amongst other things, potholing inthe Cueva de los Chorros, trekking,canoeing and horse-riding amongstothers.

A mountainous landscape full ofcapricious karst forms of greatgeological value, a unique selectionof heterogeneous flora and fauna,abundant water sources, numerousopen-air adventure sporting activities,mouth-watering gastronomic delightsand friendly, good-natured inhabitantsare just some of the reasons why a tripto the magnificent Calares del RíoMundo and Sima Natural Park shouldnot be missed.

GASTRONOMÍA TÍPICA: Estofados, calderetas y asados de cordero,cabrito... Gazpacho manchego. Potajes. Judías con perdiz. Ajo pringue o de‘mataero’. Atascaburras. Gachas. Migas ruleras. Pasteles de puerros y deliebre. Queso manchego... BEBIDAS: vinos de las D.O. Castilla-La Mancha,Almansa y Finca de Elez. Cuerva, típica bebida albaceteña elaborada con agua,azúcar, limón y vino. POSTRES Y DULCES: hojuelas. Flores con miel. Fritillas.Nuégados. Tortas mantecosas. Suspiros. Bollos de mosto. Pastel de tocino...

TYPICAL CUISINE: Lamb and kid stews and casseroles, roast lamb and kid,‘gazpacho manchego’, thick soups, haricot beans and partridge stew, ‘ajopringue’ or ‘mataero’, ‘atascaburras’, ‘gachas’, ‘migas ruleras’ leek and harepasties, manchego cheese etc. DRINKS: D.O. Castilla-La Mancha, Almansaand Finca de Elez wines and ‘Cuerva’, a typical regional drink made with wine,water, lemon and sugar. SWEETS AND DESSERTS: ‘Hojuelas’, ‘flores con miel’,‘fritillas’, ‘nuegados’, ‘tortas mantecosas’, ‘suspiros’, ‘bollos de mosto’, ‘pastelde tocino’ etc.

Page 66: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

66 Aladierno • Junio 2008 June

The European Space Agencychooses AIR NOSTRUMto lead its technologyinnovation project for thesecond time

La Agencia Espacial Europeaelige por segunda vez aAIR NOSTRUM para liderarun proyecto de innovacióntecnológica

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Superior: Visión artística de la Misión SMOS de la ESA.Above: An artistic view of the ESA OSMOS Mission.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior: AIR NOSTRUM cuenta con el hangar más moderno de Europa,que dispone de 10.000 m2, y las más modernas tecnologías.Above: AIR NOSTRUM has one of the most modern hangars in Europewith a surface area of 10,000 m2 and state-of-the-art technology.

Inferior: Distribución de los 20 equipos de medidas en superficie delcontenido en humedad del suelo en la zona de estudio de la SMOSValidation Rehearsal Campaign de la ESA.Below: The distribution of the 20 ground surface humidity measuringequipment in the experimental study area of the ESA SMOS ValidationRehearsal Campaign.

Page 67: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 67

Si hace unos meses AIR NOSTRUM era noticia porque había sido elegida por laAgencia Espacial Europea (ESA) para ensayar un revolucionario sistema deaterrizaje por satélite, ahora vuelve a serlo dado que esta institución ha designadoa la aerolínea para participar en un estudio que ayudará a mejorar nuestroconocimiento sobre el cambio climático. La ESA ha desarrollado en la Plana deUtiel-Requena (las condiciones orográficas, climáticas, medioambientales, etc.,de esta comarca valenciana son idóneas para la realización de estas mediciones)un proyecto para comprobar la eficiencia y capacidad de los sistemas del satéliteSMOS (Soil Moisture & Ocean Salinity/ Humedad del Suelo y Salinidad delOcéano), que se lanzará al espacio desde Rusia la próxima primavera, y se utilizarápara medir la humedad del suelo a nivel global y evaluar, por ejemplo, el procesode degradación del mismo debido al cambio climático. Dicho proyecto se hadesarrollado –del 19 de abril al 2 de mayo– a través de un avión de investigaciónque recrea un equipamiento equivalente al que contará el satélite original.AIR NOSTRUM ha colaborado con la cesión de sus instalaciones para el estacio-namiento y mantenimiento de dicha aeronave.

If just a few months ago AIR NOSTRUM was in the news, it was becauseit had been chosen by the European Space Agency (ESA) to test arevolutionary satellite landing system. Now it is in the news againbecause the organisation has appointed the airline to take part in a studythat will help to improve our knowledge about climatic change. The ESAhas designed a project in the plain of Utiel – Requena (the relief, climate,environment, etc., of this Valencian region are ideal for taking thesemeasurements) in order to check the efficiency and capacity of the SMOSsatellite systems (Soil Moisture & Ocean Salinity) which will be launchedinto space from Russia next spring and which will be used to measuresoil moisture around the globe and to evaluate the degradation processof the soil owing to climatic change, for one thing. This project wascarried out from April 19th through to May 2nd, through the use of aresearch plane that recreated equipment similar to that the satellite willhave. AIR NOSTRUM collaborated by loaning its premises for parkingand maintenance purposes for the research plane.

FIELD WORKThe aeroplane used by the European Space Agency, a Short SC.7 Skyvan, from the

Technology University in Helsinki, arrived in Valencia on march 19th and carried out atotal of four flights over the vineyards and scrubland on the plains of Utiel-Requena. Allof them took place at night, under different atmospheric conditions after a period ofsignificant rainfall, and with the support of more than 100 people on land. TheClimatology Group is coordinating the campaign from Satellites in collaboration withthe Department of Territorial Planning at the Centre for Desertification Studies (CIDE),a mixed research centre run by the Valencian Council, Superior Council for ScientificResearch (CSIC) and Valencia University.

For this purpose, at nightfall, a convoy comprising twenty off-road vehicles withresearchers, technological equipment and staff from the public company VAERSAbelong to the Valencian Council, set off each night heading for the region of Utiel-Requena, to the reference zone known as “Valencia Anchor Station” (reference weather

TRABAJO DE CAMPOEl avión utilizado por la Agencia Espacial Europea –Short SC-7 Skyvan de la Univer-

sidad Tecnológica de Helsinki– llegó a Valencia el pasado 19 de marzo y realizó un total decuatro vuelos sobre la zona de viñedos y matorrales de la Plana de Utiel-Requena. Todosellos tuvieron lugar durante la noche, en diferentes condiciones atmosféricas posteriores aun episodio significativo de lluvias y bajo la asistencia de más de de 100 personas entierra. El Grupo de Climatología desde Satélites coordina esta campaña en colaboracióncon el Departamento de Planificación Territorial del Centro de Estudios sobre Deserti-ficación (CIDE), centro mixto de investigación de la Generalitat Valenciana, ConsejoSuperior de Investigaciones Científicas (CSIC) y Universidad de Valencia.

De este modo, a primeras horas de la noche un convoy formado por veinte vehículostodoterreno, con investigadores, equipo tecnológico y personal de la empresa pública de laGeneralitat VAERSA, partía cada una de esas noches con destino a la comarca de Utiel-Requena, en la zona de referencia de la denominada "Valencia Anchor Station" (estaciónmeteorológica de referencia del Grupo de Climatología desde Satélites de la Universidadde Valencia, para la validación de datos y productos de teledetección y estudios de cambioclimático), con el objetivo de realizar mediciones terrestres sobre humedad y el estado dela vegetación en la zona. Así, las labores desarrolladas por los equipos de campo consis-tieron en medir el contenido en humedad del suelo, parámetros de vegetación y obtenciónde muestras, para producir mapas de contenido en humedad del suelo en una zonaespecialmente estudiada y georreferenciada de 10 x 10 km2.

VALIDACIÓN DEL SATÉLITE EUROPEO SMOSEsta campaña forma parte de una prueba para la validación del satélite europeo SMOS

que se lanzará al espacio el próximo año. El objetivo es comprobar la preparación, lacoordinación conjunta y la velocidad con que se desarrollan las operaciones para poderevitar, en la medida de lo posible, cualquier deficiencia inesperada que pueda surgir en elplan y el protocolo definitivo.

Para validar correctamente los datos que ofrecerá el satélite se está recogiendo infor-mación de diferentes puntos de Europa. Se han definido dos zonas con climas diferentes.Una de ellas está en la cuenca del Danubio cerca de Munich y la otra en el área de Valencia,que es la anteriormente mencionada de Utiel.

PARTICIPACIÓN VALENCIANAEl Grupo de Climatología desde Satélites de la Universidad de Valencia ha sido el

encargado de la puesta en marcha de esta campaña aerotransportada para la validación de

Page 68: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

68 Aladierno • Junio 2008 June

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: La Valencia Anchor Station, estación meteorológica de referenciadel Grupo de Climatología desde Satélites de la Universidad de Valencia,para la validación de datos y estudios de cambio climático.Above: The Valencia Anchor Station, the weather station reference of theUniversity of Valencia Satellite Climatology Group for the validation ofdata and climatic studies.

Inferior: Avión de investigación Short SC-7 Skyvan de la Universidad Técnicade Helsinki, ubicado en el Hangar de AIR NOSTRUM.Below: The Short SC-7 Skyvan investigation aircraft of the HelsinkiTechnical University housed in the AIR NOSTRUM hangar.

la Misión SMOS. Este grupo estudia con imágenes tomadas por satélites y estacionesmeteorológicas terrestres, entre otros aspectos, las interacciones entre el clima y la deser-tificación en zonas geográficas degradadas, fundamentalmente por la escasez hídrica en laComunidad Valenciana.

En este sentido, los datos adquiridos por SMOS conducirán a una mejora sustancial delos modelos climáticos que permitirán asimismo mejorar la predicción del tiempo, de losacontecimientos extremos y del clima estacional. Como objetivos secundarios, SMOStambién proporcionará observaciones sobre las regiones de nieves y hielos.

Uno de los aspectos más importantes de la misión es que con ella se demostrará unanueva técnica de medida, que adopta una metodología completamente diferente en elcampo de la Observación de la Tierra desde el espacio. Se ha desarrollado un nuevo radió-metro que es capaz de observar tanto el contenido de humedad del suelo como la salinidaddel océano. Y es que el contenido de humedad del suelo es un componente esencial paralas predicciones de temperaturas y precipitaciones, así como la salinidad de los océanoses también una variable esencial para conocer las corrientes marinas.

LOS SATÉLITES Y EL CAMBIO CLIMÁTICODe hecho, los Satélites de Observación de la Tierra son herramientas eficaces y valiosas

para entender el cambio climático y juegan un papel crítico para evaluar el impactohumano sobre el medio ambiente. La observación de la tierra desde el espacio es –segúnlos expertos– absolutamente necesaria para comprender los verdaderos mecanismos delcambio climático. Así, los satélites son los únicos instrumentos que pueden resaltar loscambios graduales a una escala global.

La política de la Agencia Espacial Europea es poner todos los datos que sea posible adisposición de los científicos para que puedan desarrollar la misión y ofrecer esta infor-mación a todo el mundo. En este sentido el SMOS es fundamental porque permitiráproducir los primeros mapas fiables sobre la salinidad del océano y la humedad del suelo.

AIR NOSTRUM CON LA INNOVACIÓNPor su parte, AIR NOSTRUM ha participado en todo este proyecto poniendo su hangar,

junto con su equipo técnico y humano, a disposición de la Agencia Espacial Europea. Dehecho, la aerolínea posee el centro técnico más moderno de Europa –con 10.000 m2– paraaeronaves de vuelos regionales y aviones de menos de 200 plazas, lo que la sitúa a lavanguardia de la innovación tecnológica, así como un referente de esfuerzo y modernidadcontinuos.

Es por ello, que la aerolínea ha sido elegida por la ESA, y por segunda vez, paradesarrollar o respaldar este tipo de proyectos. Una muestra más de la apuesta de lacompañía por encabezar procesos de innovación y mejora continúa en diferentes ámbitos.

station for the Climatology Group from Satellites at Valencia University, for datavalidation and teledetection products and the study of climatic change), with theobjective of carrying out measurements on the land regarding humidity and the stateof the vegetation in the area. The work carried out by the field work teams consistedof measuring the soil moisture content, vegetation parameters and sample taking, inorder to draw up maps of soil moisture content in a specifically studied and geo-referenced area of 10 x 10 km2.

VALIDATION BY THE EUROPEAN SMOS SATELLITEThis campaign is part of a trial to validate the European SMOS satellite which will be

launched into space next year. The objective is to check the preparation, joint coordinationand speed at which operations are developed in order to avoid, as far as is reasonablypossible, any unexpected shortcomings that could arise in the final plan and protocol.

In order to correctly validate the data provided by the satellite, information is beinggathered from different points around Europe. Two zones with different climates havebeen defined. One of them is in the Danube basin near to Munich and the other in thearea of Valencia, namely the area of Utiel.

VALENCIA’S PARTICIPATIONThe Climatology Group from Satellites at Valencia University was in charge of setting

up this flight campaign for the validation of the SMOS mission. This group studiesimages taken by satellites and from land weather stations, among other aspects,interaction between the climate and desertification in geographically degraded zones,mainly due to the scarcity of water in the Valencian Community.

In this sense, the data collected by SMOS will lead to a substantial improvementin climatic models which in turn will allow for an improvement in weather forecasts,the prediction of extreme weather conditions and seasonal climates. As a secondaryobjective, SMOS will also provide data related to regions of snow and ice.

One of the most important aspects of the mission is that new measurementtechniques will be demonstrated, which make use of a completely different methodologyin the field of Observation of the Earth from space. A new radiometer has beendeveloped which is capable of recording both soil moisture and ocean salinity. Soilmoisture is an essential item for predicting temperatures and rainfall, in the same wayas ocean salinity is also an essential variable to be able to know marine currents.

SATELLITES AND CLIMATIC CHANGEEarth Observation Satellites are in fact valuable, effective tools that help us

understand climatic change and play a critical role to be able to evaluate the impact ofman on the environment. Observation of the Earth from space is, according to theexperts, absolutely necessary to be able to understand the true mechanisms of climaticchange. Therefore, satellites are the only instruments that can highlight gradualchanges on a global scale.

The European Space Agency’s policy is to put all possible data at the disposition ofscientists so that they can carry out their mission of providing this information to thewhole world. Along these lines, SMOS is fundamental because it will allow us to draw up

the first reliable maps of ocean salinity and soil moisture.

AIR NOSTUM WITH INNOVATIONFor its part, AIR NOSTUM took part in the whole project

by making its hangar and its technical and humanresources available to the European Space Agency. In fact,the airline has the most modern technical centre in Europewith a surface area of 10,000 m2, for regional flight craftand craft with a seating capacity below 200, which places itin the leading position in terms of technological innovation,and as a reference point in terms of effort and constantmodernisation.

That is the reason why the airline has been chosen onceagain by the ESA to carry out and support this type ofproject. This is just one more example of the company’scommitment to leading processes of innovation andcontinual improvement in different areas.

Page 69: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 69

NuevaNewClass

AIR NOSTRUM

Page 70: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

70 Aladierno • Junio 2008 June

Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).• Mediante la compra directa en agencias de viaje.• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones

promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Compra de billetes

Ticket purchasePassengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient

ways. Full information available as follows:• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful

information regarding special flight offers.

• Mostrador diferenciado. Special check-in counter. • Salas VIP. VIP Room. • Mayor franquicia de equipaje. Increased baggage allowance.• Más puntos Iberia Plus. Increased number of Iberia Plus

points.• Lectura a bordo gratuita todo el día. Free 24-hour daily press.• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,

servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copasde cristal. High quality on-board service with DO productsserved using china plates and glasses.

• Parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia. VIPparking in Madrid, Barcelona & Valencia.

• Recepción de equipaje preferente. Preferential luggagehandling.

• Servicio a bordo gratuito. Free on-board service. • Prensa gratuita hasta las 11 de la mañana. Free daily press up

to 11.00 hours. • Juego de entretenimiento para niños. Entertainment for children.

Desde el 1 de marzo de 2008 Iberia Regional AIR NOSTRUM hacomenzado a introducir a bordo de sus 70 aeronaves, excepto en losvuelos interbaleares, una nueva clase ejecutiva: BUSINESS CLASS paraofrecer una mayor comodidad a bordo y un servicio especial que va apermitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados,acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona yValencia, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, uncuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordogratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todaslas aeronaves de la compañía la nueva Business Class se ubicará enlos asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que laBusiness Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos ala puerta.

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperanlos pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas deporcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos lostentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamentepreparadas, dando a cada pasajero la posibilidad de elegir el menú.

As of 1st March, 2008, Iberia Regional AIR NOSTRUM will be introducinga new executive class: BUSINESS CLASS, in its fleet of 70 aircraft, excepton its internal Balearic flights. This new Business Class provides increasedcomfort on board and a number of additional services such as specialcheck-in counters, access to VIP rooms, free VIP parking in Madrid,Barcelona and Valencia, increased baggage allowance, more Iberia Pluspoints, a carefully selected range of DO products, a free 24 hour pressservice and preferential luggage handling. The new Business Class will belocated at the front of each aircraft except in the case of ATR-72 aircraftwhere it will be located in the area close to the door.

Iberia Regional AIR NOSTRUM uses chinaware, stainless steel cutleryand glassware to serve its famous on-board catering. At the same time,it offers a wide range of snacks served on specially prepared trays fromwhich passengers are invited to select the snacks of their choice.

Page 71: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

Junio 2008 June • Aladierno 71

Información general de interésGeneral information

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de unservicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en losque serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac-terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Vuelos especiales

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,a charter flight service. This service has been designed to meet the individualrequirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides thedate, time and destination of the flight as well as the type of on-board servicerequired. Passengers interested in this charter flight service should contact theIberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Charter Flights

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemasmeteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weatherconditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Flota del Siglo XXIAIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose

en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadaspor resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas susrutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadascon tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.

El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosascompañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación másimportante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleetIberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft

fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selectedfor their design and are characterised, above all, for their excellent results onshort and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide varietyof up-to-date technology and are considered amongst the most modern,comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.

These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),the world’s most important regional aviation association.

Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece en todos sus vuelos, mediante diversos serviciosprogramados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de cadauna de las regiones donde desarrolla su actividad.

En función de las diferentes características de cada clase (business o classic), de cadaruta y de la flota de aviones, los procedimientos para ofrecer el servicio a bordo sondiferentes. Asimismo, durante los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respectoal de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que prestael servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todossus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variadaselección de bebidas, acompañándose de frutos secos.

Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten eldespliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por loque para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a bordo

On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a number of specially

designed menus elaborated with a wide selection of fresh regional products.The type of on-board service offered depends, in the majority of cases, on the

type of aircraft and, of course, the flight route. The menus on the Company’sinternational flights may differ from the menus on its national flights. The typeof aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The commondenominator with regard to its menus, however, is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for thespecial attention it gives to its passengers transforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks areaccompanied by a small packet of nuts.

It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights inaccordance with present-day flight regulations.

Page 72: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

72 Aladierno • Junio 2008 June

VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASSSince the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors,

business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUMflight network, with the advantages and special services of businessclass tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than fulltourist class tickets. These special tariffs are available on both domesticand international CRJ 900 regional flights.

The advantages of travelling in business class are: High quality in-flightcatering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage(23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology.Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boardingand disembarking.

For further information, please call your local travel agents or 902 400 500.

Desde la incorporación de los aviones CRJ 900 con cabina business en la red derutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e inclusomás económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el serviciodiferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelosdomésticos como en internacionales operados con aviones CRJ 900.

Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUMson: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus.Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP,dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado.Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarquey Desembarque prioritarios.

Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500.

IV Comunidad ValencianaInternational TourismTrade Fair

The IV Comunidad ValencianaInternational Tourism Trade Fair (TCV)registered, according to the ValenciaAutonomous Government, over 55,000visitors. The Valencia AutonomousRegional Minister of Tourism, Ms. AngelicaSuch, declared that ‘this important tourismtrade fair has achieved the number ofpublic and professional visitors forecast’with a 9% increase in the total number ofvisitors this year. The Regional Ministerof Tourism considers that the number ofvisitors ‘demonstrates that the TCV isfast becoming one of Spain’s mostimportant tourism trade fairs’.

AIR NOSTRUM played an importantrole in this year’s International TourismTrade Fair where it presented itsComunidad Valenciana flight programmenovelties. These include, amongst others,the inauguration of a summer flight routebetween Valencia and Nice. This newflight service will provide three weekly,Tuesday, Thursday and Sunday, flightsduring the period 25th July to 7thSeptember coinciding with the celebrationof the European Formula I Grand Prix.The Company will also be introducing anew summer flight service with threeweekly flights between Valencia and Viennaduring the period 26th July to 6thSeptember. Finally, Spain’s leading regionalaviation company will be offering anAugust flight service between Valenciaand Venice. Further to the flight serviceinaugurated last January between Valenciaand Melilla, AIR NOSTRUM will beincreasing its operations to North Africawith an increase in the number of flightsfrom Valencia to Casablanca. The presenttwo weekly flights will be increased tofour, Monday, Thursday, Friday andSunday, weekly flights. The Company willalso be upgrading its operations to GranCanaria with the introduction of a regularflight service whilst consolidating its flight

route between Valencia and Bologna. AIR NOSTRUM will, this year, be providing a totalof 20 national and international flight routes from Valencia.

As far as flight operations in Alicante are concerned, AIR NOSTRUM will beconsolidating its operations to the Canary Islands with a series of all-year-round flights.The present two weekly flights to Gran Canaria will be increased to one daily flight duringAugust. This is also the case of the Tenerife flight route with its present weekly flight.The flight offer between Alicante and the Balearic Isles will also be increased in orderto meet rising tourist demands. This increase will include an extra five weekly flightsduring August to Minorca. AIR NOSTRUM provides a total of 11 direct flight routesfrom Alicante. This increase in the number of flight routes and frequencieswithin the Comunidad Valenciana demonstrates that AIR NOSTRUM continues withits expansion within this important Spanish region. In this respect, the ComunidadValenciana will, with the inauguration of the above-mentioned summer routes, beproviding a total of 31 national and international destinations.

IV edición de la FeriaInternacional de Turismode la Comunitat Valenciana

La IV edición de la Feria Interna-cional de Turismo de la ComunitatValenciana (TCV) ha superado los55.000 visitantes según han informadofuentes de la Generalitat. En este sentido,la consellera de Turisme, Angélica Such,ha manifestado que el evento “hacumplido las expectativas de asistenciade público y profesionales”, ya que se haincrementado en un 9% el número devisitantes. Al respecto, ha consideradoque estos datos “demuestran que TCV seconsolida en el calendario de certámenesturísticos”.

AIR NOSTRUM contó con una desta-cada presencia en el certamen, celebradoen Feria Valencia. La compañía presentóla nueva operación que va a desarrollardesde los aeropuertos de la ComunidadValenciana. Está previsto que en latemporada de verano se inaugure unanueva ruta que va a enlazar Valencia conNiza (tres frecuencias semanales losmartes, jueves y domingos) y que ope-rará del 25 de julio al 7 de septiembrecoincidiendo con el Gran Premio deEuropa de Fórmula 1. También se inau-gurará un nuevo enlace que uniráValencia con Viena, con 3 vuelos sema-nales que operarán del 26 de julio al6 de septiembre. A la apertura de estanueva conexión se sumará otra conVenecia, también en la subtemporada deagosto. Y a todo ello hay que añadir lainaugurada en enero que une Valenciacon Melilla; el refuerzo de los vueloscon Casablanca (que pasan de 2 a 4frecuencias semanales y que operará loslunes, jueves, viernes y domingos);el incremento en el enlace con GranCanaria (que pasa a ser regular), o laconsolidación de la ruta con Bolonia. AIRNOSTRUM conecta en estos momentosValencia con 20 destinos nacionales einternacionales.

Para el caso de Alicante, se va conso-lidar todo el año la operación con Canarias. De hecho, es posible enlazar conGran Canaria con 2 vuelos semanales (que pasa a diario en agosto). Asimismo, laruta con Tenerife, que disfruta de un vuelo semanal, dispondrá de un enlace diario enagosto. En paralelo, también se registran incrementos en la operación de Alicantecon Baleares para atender la demanda turística. Este aumento se concreta en5 vuelos semanales más durante la temporada especial de agosto con Menorca.AIR NOSTRUM une la capital alicantina con 11 destinos operados con vuelo directo.Todos estos datos demuestran que la apuesta de la compañía por la ComunidadValenciana sigue siendo una realidad. De hecho, con la apertura de las nuevas rutasprevistas para este verano, la autonomía quedará conectada con 31 destinos nacio-nales e internacionales.

El Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, junto a tres de las TCP,sde la compañía que participaron en el certamen.

The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, poses with three AIR NOSTRUM flight attendants at the IV Comunidad Valenciana International Tourism Trade Fair.

AIR NOSTRUM tuvo una presencia muy destacada en TCV, con un standde 128 metros cuadrados.

AIR NOSTRUM played an important role at the IV Comunidad Valenciana InternationalTourism Trade Fair Air with its 128 square meter stand.

NO

TIC

IAS

N

EW

S

Page 73: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

selección / selection:

Page 74: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique

74 Aladierno • Junio 2008 June

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

CASTELLON FINEARTS MUSEUMTel.: 964 727 500This outstanding art museum,designed by the architects,Emilio Tuñon Alvarez and LuisMoreno Mansilla, stands outas a modern cultural centrededicated to the investigationand conservation of local artisticpatrimony and the study oflocal history and tradition.

BARCELONA TRADE FAIRTel.: 93 233 20 00SIL: From 3rd to 6th June.10th International Logisticsand Maintenance Saloon.Expohogar Otoño: From 29thJune to 2nd July. Home DecorTrade Fair.

MADRID TRADE FAIRTel.: 91 722 50 00Tem-Tecma: From 10th to13th June. International TownPlanning and EnvironmentTrade Fair.Salón del Vehículo de Ocasión:From 13th to 22nd June.Second-hand Car Show.

BILBAO EXHIBITIONCENTRE (BEC)Tel.: 944 040 105 Aerotrends: From 4th to 5thJune. International AerospaceBusiness Saloon.

MAHE(Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

INSTITUTOVALENCIANO DE ARTEMODERNO (IVAM)Tel.: 96 386 30 00Fernando Botero. Dibujos:Durante todo el mes de junio.Exhibición en la que se dancita multitud de obras del céle-bre pintor, escultor y dibujantecolombiano, internacionalmenteconocido por su personalísimoestilo en el que las figurasengordan y se deforman hastacubrir en buena parte el lienzodenotándose una clara influen-cia surrealista.

EL PRADO NATIONALART MUSEUMTel.: 91 330 28 00Goya in Times of War: Duringthe whole of June. The ElPrado National Art Museumpresents, coinciding with thetwo-hundred-year anniversary(May, 1808) and beginningof the War of Independence,this magnificent collectionof approximately 150 worksof art comprising paintings,drawings and illustrationscovering a 25-year period ofthe life of this world famousAragonese artist, a periodduring which Spain sufferedpolitical changes that hadenormous historical-socialrepercussions. The paintingsrepresenting the events thattook place in Madrid on 2ndand 3rd May are the startingpoint of a chronological tourthat begins at the end of the18th century and concludesin 1819, the year in whichGoya painted his last publicwork of art, “La communionde San Jose de Calasanz”(The Communion of St. Josephof Calasanz).

MUSEO GUGGENHEIMBILBAOTel.: 94 435 90 08Cosas del Surrealismo: Durantetodo el mes de junio. Esta expo-sición examina por primera vez, através de más de 200 objetos, elrelevante impacto que tuvo estemovimiento, surgido en la décadade 1920, en la arquitectura, eldiseño y las artes decorativas. Enel marco de una escenografía y deun diseño temático únicos podránverse instaladas creaciones de,entre otros, Giorgio de Chirico,Miró, Arp, Giacometti o Calder.

MARQ(Museo ArqueológicoProvincial de Alicante)Tel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multitudde piezas que efectúan un entre-tenido recorrido por la Prehistoria,la Edad Media y por las culturasibérica, romana, moderna y con-temporánea. Varias salas temáticas,otras dedicadas a la Arqueología ya las Ciencias y sus exposicionestemporales completan algunos desus aspectos más interesantes.

GUGGENHEIMMUSEUM-BILBAOTel.: 94 435 90 08Surreal Things: During thewhole of June. This fascinatingexhibition, comprising animportant collection of 200works of art, explores forthe first time the impact ofthe surrealist artistic-literarymovement, created duringthe 1920’s, on architecture,design and the decorative arts.Visitors will find here a varietyof creative works by Giorgio deChirico, Miro, Arp, Giacomettiand Calder amongst others.

FERIA DE BARCELONATel.: 93 233 20 00SIL: Del 3 al 6 de junio. 10º SalónInternacional de la Logística y dela Manutención.Expohogar Otoño: Del 29 dejunio al 2 de julio.

FERIA VALENCIATel.: 96 386 11 00EBCE2008: Del 2 al 6 de junio.16ª Conferencia y Feria Europeade Biomasa.Ecofira: Del 11 al 13 de junio.8ª Feria Internacional del Agua,Suelo, Aire, Residuos, sus Tecno-logías y Servicios.Egética: Del 11 al 13 de junio.Feria Internacional de la EficienciaEnergética y Nuevas SolucionesTecnológicas.

FERIA DE MADRIDTel.: 91 722 50 00Tem-Tecma: Del 10 al 13 dejunio. Feria Internacional del Urba-nismo y Medio Ambiente.Salón del Vehículo de Oca-sión: Del 13 al 22 de junio.

BILBAO EXHIBITIONCENTRE (BEC)Tel.: 944 040 105Aerotrends: Del 4 al 5 de junio.Encuentro Internacional de Nego-cios Aeroespaciales.

MUSEO DE BELLASARTES DE CASTELLÓNTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñadopor los arquitectos Emilio TuñónAlvárez y Luis Moreno Mansilla,se caracteriza por ser un centrocultural abierto centrado tantoen el impulso de la investigacióny la conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de latradición y de la historia culturalde las tierras castellonenses.

MIRAMÓN SCIENCEMUSEUM(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday to Fridayfrom 10.00 to 19.00 hours andSundays & Bank Holidays from11.00 to 19.00 hours. Closed onMondays.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIA(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

A CORUÑA FINEARTS MUSEUMTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder ofthe 1997 National ArchitectureAward. Its functional installationshouse over 5,000 importantworks of art made up of amagnificent variety of sculptures,paintings, engravings, ceramics,furniture, decorative items andcoin collections.

PARPALLOART GALLERYTel.: 96 361 44 15The Parpallo Art Gallery, Valencia’sfirst modern and contemporaryart museum, founded in 1980,has recently been re-openedto the public. Housed in the OldRefectory of the Royal Monasteryof the Trinidad, the Parpallo ArtGallery conserves its identityintact promoting the exchangeof ideas between young andconsecrated artists; showinginterest for new types and formsof exhibitions and maintainingclose ties between the artisticand academic spheres of Valencia.

MUSEO DE BELLASARTES DE A CORUÑATel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonadoen 1997 con el Premio Nacionalde Arquitectura, en el funcionalespacio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artís-ticas, principalmente escultura,pintura, grabado, cerámica, mobi-liario, artes decorativas y numis-mática.SALA PARPALLÓ

Tel.: 96 361 44 15Creada en 1980, la que fue en susinicios el primer espacio públicodedicado a mostrar arte modernoy contemporáneo en Valencia hareabierto sus puertas en un nuevoy singular espacio, el antiguorefectorio del Real Monasterio dela Trinidad, manifestando explíci-tamente su compromiso de conti-nuidad. La Sala Parpalló conservaintactas sus señas de identidad:diálogo entre creadores jóvenesy consagrados; interés por losnuevos lenguajes y formas expo-sitivas, y mantener un estrechocontacto con el mundo artístico yacadémico valenciano.

VALENCIACONTEMPORARY ARTMUSEUM (IVAM)Tel.: 96 386 30 00Fernando Botero. Drawings:During the month of June. Thismagnificent exhibition includesan important number of worksby the famous Columbianartist, sculpture and drawer,Fernando Botero, admired forthe peculiar style of his workswhere surrealist figures, blownup out of all proportion, take upthe main part of the canvas.

MAHE(Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.

MARQ(Alicante ProvincialArchaeological Museum)Tel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

VALENCIA TRADE FAIRTel.: 96 386 11 00EBCE2008: From 2nd to 6thJune. 16th European BiomassTrade Fair and Conference.Ecofira: From 11th to 13th June.8th International Water, Soil,Air and Residuals Technologyand Services Trade Fair.Egética: From 11th to 13thJune. International EnergyEfficiency and New SolutionsTechnology Trade Fair.

MUSEO NACIONALDEL PRADOTel.: 91 330 28 00Goya en tiempos de guerra:Durante todo el mes de junio.Coincidiendo con el 200 Aniver-sario de mayo de 1808 y el iniciode la Guerra de la Independencia,el espacio museístico madrileñopresenta esta muestra formadapor alrededor de 150 obras, entrepinturas, dibujos y estampas, queabarcan 25 años de la vida delpintor aragonés, presentado enun contexto más amplio, durantelos que acontecieron en Españacambios políticos de enormerepercusión histórico-social.Sus lienzos del 2 y 3 de mayo de1808 en Madrid centran el ejede un recorrido cronológico quecomienza a finales del siglo XVIIIy concluye en 1819, cuando pintósu última obra pública, “La comu-nión de San José de Calasanz”.

Page 75: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique
Page 76: Aladierno - Air NostrumProyecto Giant (primer paso para la introducción de la navegación por satélite en el sector de la aviación), ahora vuelve a serlo dado que esta ... a Unique