Aladierno - Air Nostrum · romanas, fue el germen del Festival de Mérida, una cita con el teatro...

60
Aladierno Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 No. 131 - JULY 2009 No. 131 - JULY 2009 Ricky Rubio De promesa a realidad From promise to reality Comunitat Valenciana Emoción y pasión por el deporte Passion for sport Queso Mahón-Menorca Mahon-Menorca Cheese Cantabria Un verano, muchas opciones One summer, multiple choices Ricky Rubio De promesa a realidad From promise to reality Comunitat Valenciana Emoción y pasión por el deporte Passion for sport Queso Mahón-Menorca Mahon-Menorca Cheese Cantabria Un verano, muchas opciones One summer, multiple choices N.° 131 - JULIO 2009 N.° 131 - JULIO 2009 Tierra de festivales Extremadura ofrece algunos de los festivales más interesantes del verano español Tierra de festivales Extremadura ofrece algunos de los festivales más interesantes del verano español Land of festivals Extremadura offers some of Spain’s most interesting summer festivals Land of festivals Extremadura offers some of Spain’s most interesting summer festivals

Transcript of Aladierno - Air Nostrum · romanas, fue el germen del Festival de Mérida, una cita con el teatro...

AladiernoAladierno

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2007-2008

COMPAÑÍA AÉREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2007-2008

No. 131 - JULY 2009No. 131 - JULY 2009

Ricky RubioDe promesa a realidad

From promise to reality

Comunitat ValencianaEmoción y pasión por el deporte

Passion for sport

Queso Mahón-MenorcaMahon-Menorca Cheese

CantabriaUn verano, muchas opciones

One summer, multiple choices

Ricky RubioDe promesa a realidad

From promise to reality

Comunitat ValencianaEmoción y pasión por el deporte

Passion for sport

Queso Mahón-MenorcaMahon-Menorca Cheese

CantabriaUn verano, muchas opciones

One summer, multiple choices

N.° 131 - JULIO 2009N.° 131 - JULIO 2009

Tierra de festivalesExtremadura ofrece algunos de los festivales

más interesantes del verano español

Tierra de festivalesExtremadura ofrece algunos de los festivales

más interesantes del verano español

Land of festivalsExtremadura offers some of Spain’s

most interesting summer festivals

Land of festivalsExtremadura offers some of Spain’s

most interesting summer festivals

Julio 2009 July • Aladierno 3

contenidocontent

Emoción y pasiónpor el deporte.

Passion for sport.

Queso Mahón-Menorca.Mahon-Menorca Cheese.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]

Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel AragónVersión inglesa: e-mail: [email protected]

Depósito Legal: M-38.190-1995

Playa de Usgo,en Miengo.

Usgo Beachin Miengo.

Ricky Rubio.Fotografías de / Photographs by

Emilio Cobos / FEB.

Festival de Teatro Clásicode Mérida (portada).

Merida Classical TheatreFestival (front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

Our World

58AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

20Comunitat ValencianaEmoción y pasión por el deporte

Comunitat Valencianapassion for sport

16Ricky RubioDe promesa a realidad

Ricky RubioFrom promise to reality

28Queso Mahón-MenorcaAuténtico sabor al cuadrado

Mahon-Menorca CheeseAuthentic squared flavour

8Tierra de festivales Land of festivals

34CantabriaUn verano, muchas opciones

CantabriaOne summer, multiple choices

46El triángulode la biodiversidad

Triangle ofbiodiversity

54Nueva Business ClassAIR NOSTRUM

New Business ClassAIR NOSTRUM

57Noticias News

Julio 2009 July • Aladierno 5

AIR NOSTRUM ADQUIRIRÁ 15 REACTORES REGIONALES CRJ1000 DE ÚLTIMA GENERACIÓN Y 10 ATR 72DEL NUEVO MODELO 600 PARA SUSTITUIR A SUS AVIONES DE 50 PLAZAS, RENOVAR SU FLOTA DE TURBOHÉLICES

Y MEJORAR SU COMPETITIVIDAD.

AIR NOSTRUM PLANS TO IMPROVE ITS COMPETITIVENESS WITH THE ACQUISITION OF 15 MODERN CRJ1000NEXTGEN REGIONAL JETS AND 10 ATR72/600 TURBOPROP AIRCRAFT AS PART OF ITS PLAN TO REPLACE ITS

PRESENT 50-SEATER AIRCRAFT UNITS.

ommercial aviation is constantly evolving; regional aviation is anexcellent example of this constant evolution. As many of you I am sure

are aware, the aviation industry is, at present, going through an intense periodof change - unknown until now - as a result of the global economic crisisand its side effects: falls in flight demand and income per passenger. AIRNOSTRUM is, in the face of these adverse conditions, making a great effortto adapt to this new situation. One of our aims is to turn AIR NOSTRUMinto the European regional aviation sector’s leading protagonist. We have always considered our company as flexible and today, morethan ever before, it is time to demonstrate this flexibility. With this in mind,and the changes taking place in the aviation sector, we have decided tore-dimension our aircraft fleet. Our objective is to provide an efficientanswer to the present demands of the market. The result is a reduction inthe total number of aircraft in our fleet whilst incorporating new aircraftwith greater seating capacity.The objectives included in the action plan we designed to survive thepresent aviation sector crisis are becoming a reality thanks to the recentagreements signed between AIR NOSTRUM and the aircraft manufacturers,Bombardier and ATR. As a result of the negotiations carried out, our presentaircraft fleet, comprising 68 aircraft units, will be, by 2016, reduced to atotal of 55 aircraft. I am pleased to inform you that AIR NOSTRUM closed an agreement in

Paris last month with Bombardier for the acquisition of 15 new CRJ1000NextGen regional jets following an agreement signed two years ago for theincorporation of 20 units of this new, higher capacity regional aviationjet manufactured by the above-mentioned Canadian aircraft manufacturer.AIR NOSTRUM is proud to become the launch customer for this new, 100-seater regional jet. Our plan is to introduce 35 units of this next generationregional jet into our aircraft fleet by 2016. This new aircraft model,acquired to replace AIR NOSTRUM’s 50-seater aircraft, is considered theregional aviation sector’s most technologically advanced, and one of themost environmentally friendly, regional jets on the market.We have also negotiated the renewal of our fleet of turboprop aircraftwith the acquisition of 10 new ATR72 aircraft units designed to provide,above all, greater cabin comfort. The new ATR72 has, thanks to itsadvanced technology, the lowest levels of fuel consumption and CO2gas emissions in its sector.The acquisition of the above-mentioned aircraft will provide AIRNOSTRUM with the most competitive and up-to-date aircraft fleetin Europe, placing it in an excellent position to cope with thedemanding market conditions of the future. The best way toimprove the quality of our passenger service, without losingthe advantage we hold over other airlines is, in our opinion,to create a fleet of technologically advanced aircraftoffering greater fuel efficiency and increased seatingcapacity.

Best wishes and bon voyage.

CEstimados pasajeros:

a aviación comercial es un sector en permanente evolución y elmercado aéreo regional es un buen exponente de ello. En estos

momentos vivimos un intenso periodo de cambios –como nunca anteshabíamos conocido– surgido de la difícil situación que atraviesala economía mundial y que fundamentalmente se resume en unamenor demanda de vuelos y una fuerte caída del ingreso medio porpasajero. Ante este adverso contexto, en AIR NOSTRUM estamostrabajando intensamente para adaptarnos al nuevo escenario con lafirme voluntad de convertirnos en el principal protagonista de laaviación regional en Europa. Siempre hemos sido una empresa muy flexible y hoy más quenunca tenemos que demostrarlo. Por eso varias de las medidasque hemos adoptado para afrontar esta época de transformacióndel sector aéreo están relacionadas con el redimensionamiento denuestra flota. Tenemos que dar una respuesta más eficaz al actualtamaño del mercado y responder a las nuevas demandas de lospasajeros y eso pasa por reducir el número total de aviones a la vezque incorporamos aeronaves con mayor capacidad. Estos eran dos de los principales objetivos contemplados por AIRNOSTRUM en el plan de acción desarrollado para afrontar la crisisdel sector, que se llevarán a cabo con la firma de dos contratos conlos fabricantes Bombardier y ATR. Dichos acuerdos permitirán anuestra compañía disponer de 55 aviones en 2016 frente a los 68 actuales,a la vez que aumentamos el número total de plazas en nuestra flota.El pasado mes de junio, AIR NOSTRUM cerró en París un acuerdo conBombardier para la adquisición de 15 nuevos reactores CRJ1000, que seunirán a otras 20 unidades de este modelo incluidas en el acuerdo firmadohace dos años para la incorporación de reactores de mayor módulo yúltima generación de la firma canadiense. De esta forma, AIR NOSTRUMse convertirá en el cliente lanzador de esta nueva aeronave regionalcon capacidad para 100 pasajeros y dispondrá en 2016 de una flota de35 CRJ1000. Este nuevo modelo, que sustituirá de manera paulatina a losmodelos de 50 plazas, es el producto tecnológicamente más avanzado delsector regional y el más respetuoso con el medio ambiente de entre losreactores existentes en el mercado.Del mismo modo hemos pactado la renovación de la flota de turbohélicesmediante la adquisición de 10 nuevos ATR 72, con interiores más confor-tables, nuevos motores más eficientes y el índice de emisiones de CO2más bajo de la aviación regional. Todos estos cambios nos permitirán contar con la flota más moderna ycompetitiva de la aviación regional europea, al tiempo que nos prepa-rarán definitivamente para afrontar con la mejor estrategia las exigentescondiciones de mercado previstas para el futuro. Solo con una flota deaviones nuevos de última generación, con mejor eficiencia energéticay de mayor capacidad, podremos mejorar la calidad que nuestrospasajeros perciben de AIR NOSTRUM, pero sin perder por ello laprincipal ventaja diferencial que siempre ha caracterizado a nuestracompañía: la permanente vocación de servicio al cliente.

Un saludo y que disfrute del vuelo.

Dear Passengers,

Emilio SerratosaPresidente de AIR NOSTRUMChairman of AIR NOSTRUM

L

BIENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

Nuestro mundo

Our World

18 de junio de 1933, Mérida. Manuel Azaña, el presidente del Gobierno español, seacomoda junto a varios ministros y otros 3.000 espectadores en las gradasmilenarias del teatro romano “desenterrado al sol”, como diría el escritor Miguel deUnamuno. Todos esperan la aparición de Margarita Xirgu. Es el gran estreno deMedea, de Séneca, en una versión del propio Unamuno escrita ex profeso para estanoche y a petición de la actriz. La Xirgu está a punto de cumplir su sueño: devolvera este escenario de piedra su función original.

Merida, 18th June, 1933. Manuel Azaña, the President of the Spanish Government,makes himself comfortable together with a number of government ministers and3,000 other spectators in the millennial stands of the Roman Theatre, “desenterradoal sol” (disinterred by the sun) as the famous writer, Miguel de Unamuno, wouldsay. The spectators are waiting for Margarita Xirgu to appear in the premiere ofMedea by Seneca. The version about to be performed was written by Unamuno asrequested by Margarita Xirgu who is about to make one of her dreams come true,to see this ancient stone monument returned to its original function.

Texto /Text: Julián Rodríguez y/& Toñi Escobero

Julio 2009 July • Aladierno 9

Extremadura ofrece algunosde los festivales más interesantesdel verano español

Tierrade festivales

Extremadura offers someof Spain’s most interestingsummer festivals

Landof festivals

10 Aladierno • Julio 2009 July

sa primera representación de hace 76 años, siglos después de las representacionesromanas, fue el germen del Festival de Mérida, una cita con el teatro clásico grecolatino

que convoca cada año a grandes nombres de la escena internacional y que se ha convertidoen el principal referente cultural de Extremadura, y uno de los principales de España. Sinembargo, este festival es sólo uno de los trece que acoge la región de junio a septiembre conmúsica, teatro, ambientaciones populares, mercadillos artesanales e incluso circo y magia,que invitan a emprender un viaje cultural en el tiempo y en decorados naturales al aire libre.

El calendario arranca en Cáceres el 10 de junio con el Festival de Teatro Clásico, que ensu vigésima edición, marcadamente europeísta –con montajes italianos, franceses y portu-gueses–, busca impulsar decididamente la candidatura de la ciudad como Capital Europeade la Cultura en 2016. Sólo durante los fines de semana, esta cita propone un reencuentrocon las letras del Siglo de Oro en escenarios montados al raso en las bellas plazoletasde la ciudad monumental, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Serán17 representaciones en 26 funciones, como El enfermo imaginario y Don Juan, de Molière;El sueño de una noche de verano y La comedia de los errores, de Shakespeare; o La vidaes sueño y La dama duende, de Calderón de la Barca.

El mismo día que baja el telón el festival cacereño lo sube el de Mérida, que en suedición más “internacional”, según sus organizadores, volverá a contemplar a otra Medea,encarnada por una de las chicas Almodóvar del momento: Blanca Portillo. Pero tambiénse verá a Rafael Álvarez El Brujo en El Evangelio de San Juan; a Eusebio Poncela, comoEdipo; a los agitadores cómicos de Animalario en Tito Andrónico o a Marcial Álvarez en lacomedia de Los gemelos, cuya dirección firma la inglesa Tamzin Townsend. El cartel del2009, que se extiende hasta el 30 de agosto, presenta 43 representaciones y numerosasactividades paralelas.

Alcántara, una pequeña villa cacereña de 1.700 habitantes, famosa por su puenteromano y por ser cuna de la Orden de Alcántara, reúne a otros seis clásicos, del 6 al 11 deagosto, junto a su convento del siglo XVI. En él se sucederán El Evangelio de San Juande Rafael Álvarez El Brujo, un Tartufo de la compañía Alquibla, La dama duende o laFuenteovejuna de Lope de Vega filtrada por la mirada inglesa de Laurence Boswell, dela Royal Shakespeare Company.

E

he classical play, Medea, starring Margarita Xirgu, took place 76 years ago,centuries after the original classical play. It was to become the seed of the

present-day Merida Classical Theatre Festival. Today, this impressive festival attractssome of the most important names on the international scene and is Extremadura’smost important cultural reference point, as well as a reference point for the rest ofSpain. It is, however, only one of the thirteen festivals taking place in Extremadurabetween June and September. Musical, theatrical and thematic events along withartisan markets and circus and magic shows have been prepared to take visitorson a cultural journey into the past in open-air areas, full of natural and monumentalscenery.

The festival season in Extremadura began on 10th June following the inaugurationof the 20th Caceres Classical Theatre Festival. This year’s festival programme wasimbued with a definite European feel to it with Italian, French and Portuguese works;the perfect scenario for promoting the city’s 2016 European Culture Capitalnomination. The works performed during this edition of the festival, in a reencounterwith the ‘Siglo de Oro’, took place on open-air stages located in the picturesquetown squares of this monumental city, declared a World Heritage Site by theUNESCO. A total of 17 representations and 26 performances took place thatincluded Moliere’s El Enfermo Imaginario and Don Juan; William Shakespeare’sA Midsummer Night’s Dream and The Comedy of Errors and Calderon de la Barca’sLa Vida es Sueño and La Dama Duende.

This year’s Merida Classical Theatre Festival, one of its most internationalaccording to the organisers, was inaugurated on 27th June. This edition includesMedea, this time portrayed by one of Pedro Almodovar’s ‘girls’, Blanca Portillo. Otherworks include Evangelio de San Juan with Rafael Alvarez ‘El Brujo’; Edipus withEusebio Poncela; the disruptive elections of Animalario in Tito Andonico and thecomedy, Los Gemelos, presenting Marcial Alvarez and the English director, TamzinTownsend. This year’s Merida Festival Programme has been extended to 30th Augustand will be offering 43 performances along with a large number of parallel activities.

Alcantara, a small town in Caceres with 1,700 inhabitants, famous for its RomanBridge and for being the cradle of the Order of Alcantara, will be presenting sixclassical theatrical works to take place between 6th and 11th August, next to thetown’s beautiful 16th century convent. The works include Evangelio de San Juanstarring Rafael Alvarez ‘El Brujo’, Tartufo performed by the Alquibla Theatre Group,

T

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:

Superior: Hervás, al norte de la provincia cacereña, evoca su pasado judío con la fiesta popularde Los Conversos.Above: Hervas, located in the north of Caceres, evokes its Jewish past with the popular festivalknown as Los Conversos.Inferior: Torneo a caballo del Festival Medieval de Alburquerque.Below: Medieval Festival Tournament in Alburquerque.

CITAS TAN VARIADAS COMO ATRACTIVASOtras cuatro iniciativas recrean el pasado extremeño con ambientaciones de época a

través de teatrillos callejeros, danzas medievales, mercadillos, banquetes y otras activi-dades en las que participan los propios ciudadanos: Cáceres Evocado, del 3 al 18 de julio,reconstruye la vida cotidiana española en el tiempo de Felipe III. Alburquerque, un pequeñomunicipio de Badajoz próximo a la frontera portuguesa, regresa, del 13 al 15 de agosto,al medievo en torno al amor ilegítimo del príncipe don Pedro I de Portugal con doña Inésde Castro, enviada por el rey de Portugal a este rincón extremeño. Hervás, al norte de laprovincia cacereña, evoca su pasado judío con la fiesta popular de Los Conversos. Y enZalamea de la Serena, a 92 kilómetros al este de Mérida, el tercer fin de semana de agostolos vecinos representan el drama de honor que Calderón de la Barca situó en sus calles.

Cerca de esta última localidad se encuentra Villanueva de la Serena. Allí, del 8 al 11 dejulio, en el Festival de Teatro en la Calle, una decena de compañías (Markeliñe, Vagalumeo el cómico Leo Bassi) ocupan vías y plazas con fábulas, cabarets y comedias. Algoparecido ocurre en Cabeza del Buey, en la misma comarca de La Serena, pero con el circo.Por Buey de Cabeza desfilan del 18 al 20 de septiembre una docena de grupos nacionalese internacionales, que dan a conocer las renovadas artes circenses. Eso sí, sin animales nicarpa. Igualmente interesante, aunque muy distinto, es el Festival Templario de Jerez de losCaballeros, que este año se celebra entre el 16 y el 19 de julio: la hermosa ciudad del surextremeño recupera su pasado histórico, recreando –con la participación de muchosjerezanos– los últimos momentos de los templarios y los episodios de la famosa TorreSangrienta.

UN VERANO TAMBIÉN PARA LA MÚSICALa música es otro atractivo del verano cultural extremeño. Europe, Barricada o Barón

Rojo son algunos de los 80 grupos heavy del cartel con el que Cáceres estrena este año(del 2 al 4 de julio) el Festival del Oeste. Badajoz programa su segundo encuentro entre elfado y el flamenco en Badasom del 8 al 11 de julio, con nombres como Carmen Linares,Vicente Amigo o Cristina Branco. En Alburquerque Lacrosse, The Wedding Present, La BienQuerida o Sidonie son algunos de los proyectos musicales del indie español e internacionalque han convertido a Contempopránea (del 23 al 25 de julio) en un festival de referencia ensu género. Y en los terrenos del folk, Plasencia, la segunda ciudad de la provincia cacereña,compone (del 19 al 22 de agosto) un repertorio de sonidos de una tradición musicalrenovada con intensidad en las últimas décadas. Sin programa definido aún, en edicionespasadas actuaron históricos como Gwendal o virtuosos como Kepa Junquera.

En definitiva, un panorama tan variado como sugerente. Una de las mejores cartelerasdel ocio español para los próximos meses.

the Dama Duende and Fuenteovejuna by Lope de Vega directed by the English RoyalShakespeare Company Director, Laurence Boswell.

AN ATTRACTIVE AND VARIED PROGRAMMEA number of street theatre performances, medieval dancing, small markets,

banquets and other activities will, with the help of local inhabitants, recreate theatmosphere of Extremadura’s ancient past. Caceres Evocado, taking place from 3rdto 18th July, reconstructs everyday life in Spain during the reign of Felipe III.Alburquerque, a small municipality located in Badajoz, close to the Portugueseborder, also visits the Middle Ages, from 13th to 15th August, thanks to theillegitimate love affair between Prince Pedro I of Portugal, sent to this part ofExtremadura by the King of Portugal, and Ines de Castro. Meanwhile, the town ofHervas, located in the northern part of the province of Caceres, evokes its Jewishpast with the Los Conversos Festival, whilst the inhabitants of Zalamea de la Serena,92 kilometres east of Merida, perform, on the third weekend of August, the localdrama written by Calderon de la Barca.

Close by in Villanueva de la Serena, a street theatre festival will be taking placefrom 8th to 11th July. Ten theatre groups (Markeliñe, Vagalume, Leo Bassi etc.)will fill the streets and town squares with fables, cabaret and comedy. Somethingsimilar is programmed to take place in the town of Cabeza del Buey, also located inthe region of La Serena, although this time the acts in question are circus acts. Adozen national and international groups will be performing here from 18th to 20thSeptember offering a variety of modern circus performances. On a completelydifferent note, we would mention the Templar Festival in Jerez de los Caballeroswhich has, this year, be programmed to take place between 16th and 19th July.This beautiful town, located in the south of Extremadura, recovers its past byrecreating, with the participation of numerous inhabitants, the last moments of theTemplar Knights and the famous Torre Sangrienta (Bloody Tower) events.

A SUMMER FULL OF MUSICMusic is another of Extremadura’s popular summer attractions. Europe, Barricada

and Baron Rojo are three of the 80 rock groups that will be taking part in the Festivaldel Oeste, from 2nd to 4th July, in Caceres. Badajoz will be offering its secondencounter between the Portuguese Fado and Spanish Flamenco in Badasom, from8th to 11th July, with the participation of artists such as Carmen Linares, VicenteAmigo and Cristina Branco. In Alburquerque, Lacrosse, The Wedding Present, LaBien Querida and Sidonie are some of the national and international Indie groupsthat have turned Contempopranea Music Festival, taking place from 23rd to 25thJuly, into an authentic Indie reference point. As far as folk music is concerned,Plasencia will be offering the Plasencia Folk Festival, from 19th to 22nd August,with a repertory of traditional musical sounds brought to date over the past decades.Although this year’s programme is still to be announced, we would mention thatartists from previous editions included historical figures such as Gwendal andvirtuosos such as Kepa Junquera.

This summer Extremadura provides a varied and very appealing panoramaoffering one of Spain’s best summer entertainment programmes.

12 Aladierno • Julio 2009 July

FOTOGRAFÍA /PHOTOGRAPH:

En Alburquerque, Lacrosse, The Wedding Present, La Bien Querida o Sidonie son algunos delos proyectos musicales del indie español e internacional que han convertido a Contempopránea(del 23 al 25 de julio) en un festival de referencia en su género.In Alburquerque, Lacrosse, The Wedding Present, La Bien Querida and Sidonie are some ofthe national and international Indie musical projects that have converted the ContempopraneaFestival (from 23rd to 25th July) into an Indie festival reference point

CÁCERESXX Festival de Teatro Clásico. Del 10 al 27 de junio (www.granteatrocc.com).I Festival del Oeste. Del 2 al 4 de julio (www.festivaldeloeste09.com).Cáceres Evocado. Del 3 al 8 de julio (www.granteatrocc.com).

BADAJOZII Badasom. Del 8 al 11 de julio (www.teatro-ldeayala.es).

MÉRIDALV Festival de Mérida. Del 27 de junio al 30 de agosto(www.festivaldemerida.es)

HERVÁSLos Conversos. Del 2 al 5 de julio (www.losconversos.com).

ALBURQUERQUEContempopránea. Del 23 al 25 de julio (www.contempopranea.com).Festival Medieval. Del 13 al 15 de agosto (www.medievaldealburquerque.com).

ALCÁNTARAXV Festival de Teatro Clásico. Del 6 al 11 de agosto(www.escenaextremadura.com).

VILLANUEVA DE LA SERENAFestival de Teatro en la Calle. Del 8 al 11 de julio(www.escenaextremadura.com).

JEREZ DE LOS CABALLEROSFestival Templario. Del 16 al 18 de julio (www.jerezdeloscaballeros.es).

ZALAMEA DE LA SERENAEl Alcalde de Zalamea. Tercer fin de semana de agosto.

PLASENCIAXIV Festival Folk. Del 19 al 22 de agosto (www.folkplasencia.es).

CABEZA DEL BUEYBuey de Cabeza. V Festival Internacional de Circo.Del 18 al 20 de septiembre (www.guiacabezadelbuey.com).

CÁCERES20th Classical Theatre Festival. From 10th to 27th June (www.granteatrocc.com).1st Festival del Oeste. From 2nd to 4th July (www.festivaldeloeste09.com).Caceres Evocado. From 3rd to 8th July (www.granteatrocc.com) .

BADAJOZ2nd Badasom. From 8th to 11th July (www.teatro-ldeayala.es).

MERIDA55th Merida Classical Theatre Festival. From 27th June to 30th August(www.festivaldemerida.es).

HERVASLos Conversos Festival. From 2nd to 5h July (www.losconversos.com).

ALBURQUERQUEContempopranea. From 23rd to 25th July (www.contempopranea.com).Medieval Festival. From 13th to 15th August (www.medievaldealburquerque.com).

ALCANTARA15th Classical Theatre Festival.From 6th to 11th August (www.escenaextremadura.com).

VILLANUEVA DE LA SERENAStreet Theatre Festival. From 8th to 11th July (www.escenaextremadura.com).

JEREZ DE LOS CABALLEROSTemplar Festival. From 16th to 18th July (www.jerezdeloscaballeros.es).

ZALAMEA DE LA SERENAEl Alcalde de Zalamea. Third weekend in August.

PLASENCIA14th Folk Festival. From 19th to 22nd August (www.folkplasencia.es).

CABEZA DEL BUEY‘Buey de Cabeza’, 5th International Circus Festival.From 18th to 20th September (www.guiacabezadelbuey.com).

BREVE GUÍA DE LOS FESTIVALESDE VERANO EN EXTREMADURA

A BRIEF GUIDE TO THE SUMMERFESTIVALS IN EXTREMADURA

❋ ❋ ❋

RickyRubioDe promesaa realidadFrom promiseto reality

Talented 18-year-old basketball player, Ricky Rubio, has enough promiseto reach a place amongst the best players in the history of Spanishbasketball. Under 16 European Cup champion, 2007 European Leagueand ACB leader in steals, Europe’s 2008 Best Young Player of the Yearand Olympic runner-up in the Peking Olympic Games.

A los 18 años, este jovencísimo jugador tiene una proyección que le puede llevara estar entre los mejores jugadores españoles indiscutiblemente. Ha sido, entreotras cosas, campeón de la Copa de Europa sub 16, líder en robos de balón en laACB y Euroliga en el 2007, mejor jugador joven del Europeo 2008 y SubcampeónOlímpico absoluto en los pasados Juegos celebrados en el 2008.

Fotografías de / Photographs by Emilio Cobos / FEB

ómo nació tu interés por el baloncesto?Mi padre era entrenador de un equipo femenino de baloncesto en Mataró y desde

que nací mi madre y mi hermano Marc le acompañábamos a todos los partidos. Eso hizoque conociese este deporte y me aficionase a él.¿Creías que podrías debutar en la ACB con tan sólo quince años?La verdad es que no, esperaba conseguir títulos en mi club el Joventut y que me dieran laoportunidad de debutar joven, pero no me esperaba que fuese tan pronto.¿Qué destacarías de tu juego?La verdad es que actualmente creo que mi mejor baza son las ganas que tengo de jugar albaloncesto.¿Qué crees que necesitas mejorar?Por mi edad y para mi futuro prefiero plantearme mejorar todos los aspectos de mijuego, entrenando de manera global conseguiré ser un jugador completo, sin ningún puntodébil.De todos los triunfos que has conseguido, ¿con cuál te quedarías?Hay varios y se hace difícil elegir pero podría decir que el Campeonato Europeo de Jaén, laCopa del Rey con el Joventut y la medalla de los Juegos Olímpicos.¿A qué crees que es debido que España sea el país que más jugadores aportaa la NBA? En España se esta trabajando mucho la cantera. Además tenemos muy buenos entrena-dores que hacen que el progreso sea más acelerado.¿Has recibido algún consejo de los que ya están afincados?Bueno el consejo que me han dado es que debo hacer lo que me dicte el corazón.¿A que jugador de la historia del baloncesto admiras más?Michael Jordan ha sido el mejor deportista de todo los tiempos. En la actualidad, ChrisPaul, que juega en New Orleans Hornets, es una referencia para mí.¿Cómo es la vida de Ricky fuera de las canchas? Como la de un adolescente normal, salgo con mis amigos, escucho música, voy al cine, ala playa...¿Qué consejo le darías a los chavales que quieren empezar en el mundo delbaloncesto?Que disfruten cuando jueguen al baloncesto y que no se preocupen de si serán muybuenos o no. Si trabajan duro y tienen cualidades llegarán seguro.Vuelas frecuentemente con AIR NOSTRUM ¿qué aspectos destacarías de lacompañía?Que ofrece vuelos a precios competitivos, son aviones fiables y el vuelo es muy cómodo.

¿C

hen did you first become interested in basketball?My father trained a girl’s basketball team in Mataro (Barcelona). I went with my

mother and brother, Marc, to watch the games ever since I was a baby. That is how I gothooked on basketball. Did you ever imagine that you could make your debut in the ACB at 15-years-old?The truth is I did not. I did expect to win some competitions with my local club, theJoventut, and that they would give me the opportunity of making my debut, but I neverexpected it to happen so soon.In which area would you say you stand out?I guess that one of the best advantages I have, and where I stand out at the moment, ismy enthusiasm.Which part of your game do you think you need to improve?At my age and taking the future into consideration, I would say I need to improve allthe aspects of my game. I’m sure if I work on all aspects, I will become an all-roundplayer, with no particular weak points.Which of your victories means the most to you?It is hard to choose because I have had quite a few. If I have to choose though, I wouldsay the European Championships in Jaen, the King’s Cup, playing with the JoventudBasketball Club, and the Olympic Games silver medal.Why do you think Spain has so many players in the NBA compared to other countries?Spain spends a lot of effort training its young players. We also have very good trainerswhich help to speed up this process. Have you received advice from more experienced players?Well, the basic advice I am generally given is that I should always follow my heart.Which player in the history of basketball do you admire most?As far as I am concerned, Michael Jordan is the best player of all times. Chris Paul, aNew Orleans Hornets player, is probably my best present-day reference point.What is Ricky’s life like off the court?I guess like any other normal teenager. I hang out with my friends, listen to music, go tothe cinema, the beach etc.What advice would you give young kids that want to make their way into the basketballworld?I would tell them to really enjoy themselves when they play and not to worry if they aregood or not. If they work hard and have talent, they will succeed.As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline?I like the competitive prices, the safety of the aircraft and the comfort.

W

20 Aladierno • Julio 2009 July

Historias de héroes, gestas y triunfos pero también de esfuerzos, emociones y sueños rotos se viven en la ComunitatValenciana merced a la celebración de grandes eventos deportivos como la America’s Cup, la Volvo Ocean Race o el GranPremio de Europa de Fórmula 1. Son historias que también se dan en el deporte de base, con protagonistas mucho másmodestos, o en sencillas competiciones celebradas por todo el territorio valenciano. El deporte ha llegado a ser en laComunitat Valenciana, tanto en la élite como en la base, un reclamo turístico y el mejor escenario donde vivir la emociónde ser un campeón.

Stories of heroes, heroic deeds and victories on the one hand and hard work, disappointment and brokendreams on the other, form part of the daily life of the Comunitat Valenciana thanks to its role as host to anumber of important international sports events such as the America’s Cup, the Volvo Ocean Race and theFormula 1 European Grand Prix. These stories also exist on a national level, involving sportsmen and womenfrom all over the Comunitat Valenciana. Sport has become, in the Comunitat Valenciana, an important touristattraction, a unique scenario for experiencing the emotion of sport at its best.

Fotografía de / Photograph by Matthias Witzany.

Julio 2009 July • Aladierno 21

Emoción y pasión por el deportePassion for sport

ComunitatValenciana

22 Aladierno • Julio 2009 July

GRANDES EVENTOSLos grandes eventos, que han abierto la Comunitat Valenciana al mundo entero, han

conseguido, en los albores del siglo XXI, miles de adeptos para los que el deporte se haconvertido en un estilo de vida. La celebración de la America’s Cup en Valencia o el iniciode la Volvo Ocean Race en Alicante en 2008 han convertido la Comunitat Valenciana en elescenario de los principales acontecimientos deportivos. Igual que el Gran Premio deEuropa de Fórmula 1, el campeonato del Mundo de Atletismo en pista cubierta de 2007, laCopa Davis, que ha tenido como escenario el parque temático Terra Mítica de Benidorm yel Global Champion Tour de hípica, que ha reunido en la Ciudad de las Artes y las Cienciasa los mejores jinetes y amazonas del mundo y lo seguirá haciendo hasta 2011.

Sin embargo, aún hay más. En los próximos meses la Comunitat Valenciana acogeráotros eventos deportivos de primer orden como el Open de Tenis 500 de Valencia, elMaster Golf Castelló Costa Azahar e incluso la posibilidad de que Valencia sea subsedeOlímpica de Vela si Madrid resulta elegida como sede olímpica en 2016. Esto unido a laVolvo Ocean Race, el Campeonato del Mundo de Motociclismo o la Fórmula 1 que repitenedición tras edición, es una oportunidad de llegar a todo tipo de públicos y en diversaslenguas, un empuje tanto deportivo y de infraestructuras como social, económico,medioambiental y, por supuesto, cultural.

DOS COMPETICIONES DE VELALa America’s Cup y la Volvo Ocean Race son dos competiciones de vela diametralmente

opuestas que se han celebrado en aguas valencianas. Valencia y Alicante son los puertosdonde se han protagonizado las duras regatas. La primera, la America’s Cup, celebrada enValencia en 2007, y la segunda, la vuelta al mundo a vela, que ha tenido Alicante comopuerto base y de salida en 2008.

GREAT SPORTING EVENTSThe majority of the great sporting events that have placed the Comunitat

Valenciana on the sporting map have taken place at the dawning of the 21st century.These magnificent events have turned the Comunitat Valenciana into an internationalshowcase that has attracted thousands of sporting fans, converting sport into away of life here. The America’s Cup in the province of Valencia and the first stage ofthe Volvo Ocean Race in the province of Alicante have played an important role inturning the Comunitat Valenciana into the scenario of other important sportingevents such as the Formula 1 European Grand Prix, the 2007 World Indoor AthleticChampionships, the Davis Cup, hosted at the Terra Mitica Theme Park in Benidorm,and the equestrian Global Champions Tour, hosted at the Valencia Arts & ScienceCentre. This event, which Valencia will continue to host up to 2011, attracted thisyear some of the world’s best equestrians.

This list of important sporting events continues to grow as the ComunitatValenciana prepares to host, over the next few months, the Valencia 500 TennisOpen and the Castello Masters Costa Azahar golf competition. There is also a strongpossibility that it will host a number of Olympic sailing events if Madrid is finallychosen to host the 2016 Olympic Games. These events, together with the VolvoOcean Race, the World Motorcycling Championship and annual Formula 1 EuropeanGrand Prix, provide the opportunity of contacting with a wide range of national andinternational public. They also provide an important impulse for sport and urbaninfrastructure along with an increase in social, economic, environmental and, ofcourse, cultural activities.

TWO SAILING EVENTSThe America’s Cup and the Volvo Ocean Race are two diametrically opposed

sailing events hosted in Valencia and Alicante respectively. The America’s Cup tookplace in Valencia in 2007 whilst the Volvo Ocean Race, a round the world sailingevent, chose Alicante in 2008 for the event’s headquarters and first stage activities.

The America’s Cup, the world’s oldest trophy event, has managed, during 32editions, to bring together numerous members of the world’s sailing elite. In 2007,the ‘One Hundred Guinea Cup’ found its way back to Europe, after 150 years, thanksto the Swiss Alinghi Team’s victory against the New Zealand Team. The rules of thisfamous sailing event state that it must take place at sea. It was for this reason theSwiss team decided, having studied a large number of venues, to designate Valenciaas host to the 32nd America’s Cup, a wise choice if taking into consideration that theAlinghi Team won this prestigious sailing event for the second year running.

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:

Superior: Vista panorámica de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Fotografía de Javier Yayá.Above: Panoramic view of the Valencia Arts & Science Centre. Photograph by Javier Yayá.

Inferior: Torneo de voley en Benidorm.Below: Volleyball tournament in Benidorm.

Julio 2009 July • Aladierno 23

La America’s Cup es el trofeo deportivo más antiguo del mundo y en cada una de sus 32ediciones ha conseguido reunir lo mejor del mundo de la vela. En 2007 y después de másde 150 años la Copa de las 100 Guineas regresa a Europa gracias al triunfo del sindicatosuizo Alinghi frente a Team New Zeland. El reglamento de la America's Cup obliga a queel campo de regatas sea en agua salada, por ello los suizos, tras descartar infinidad deopciones, designan Valencia como ciudad anfitriona de la 32ª America’s Cup. La elecciónresulta acertada, ya que en el Mediterráneo valenciano el Alinghi vuelve a alzarse con unmerecido triunfo.

Un año más tarde, el mundo entero mira hacia Alicante, que recoge el testigo de Valenciay organiza la salida de la Volvo Ocean Race, una regata con escalas alrededor del mundo, ycuyas próximas ediciones zarparán de nuevo desde el puerto alicantino. En 2008, por primeravez, participan dos veleros españoles, ambos dirigidos por el regatista Pedro Campos, quedurante nueve meses han dado la vuelta al mundo. El recorrido, de 37.000 millas náuticas, hasido el más largo de la historia de la regata y ha pasado por los cinco océanos. Muchas sonlas cosas que han cambiado en esta regata desde 1973, fecha de inicio aunque, sin duda,todavía mantiene el espíritu aventurero e indómito de sus tripulaciones.

Las dos competiciones marinas han propiciado en la Comunitat Valenciana una enormeafición por el deporte de la vela, tal y como demuestra la asistencia a los cursos organi-zados por clubes náuticos, puertos deportivos y a los de la Goleta Tirant con base enValencia y el Pailebote Pascual Flores con base en Torrevieja.

EL MOTOR, OTRO PROTAGONISTAOtras gestas deportivas tienen en Valencia el motor como protagonista. Este es el caso

del Gran Premio de Europa de Fórmula 1 o la última prueba del Campeonato del Mundo deMotociclismo que cada año se celebra en Cheste.

La carrera que se disputa en el Circuit Ricardo Tormo de Cheste es un complejo entramadodeportivo, social y económico que se traduce en uno de los eventos deportivos más impor-tantes de los que se celebran en España. A lo largo de tres días el mundo del motor tienepuesta su mirada en la Comunitat Valenciana. Ver en directo a Jorge Lorenzo, Dani Pedrosa,Héctor Barberá o Héctor Faubel, entre otros pilotos españoles, enfrentarse a corredores de latalla de Valentino Rossi o Andrea Dovizioso, es una delicia para los más de 200.000 espec-tadores que el Circuit Ricardo Tormo acoge cada año.

La Fórmula 1 también supone un gran estímulo para visitar la Comunitat Valencianagracias al Gran Premio de Europa que, a finales de agosto, se celebra por segunda vez enla capital del Turia en el Valencia Street Circuit, uno de los pocos circuitos urbanos delcampeonato. Este año, de nuevo, la emoción está servida en Valencia donde se podrá veren directo el duelo por los primeros puestos de la clasificación, comprobar el impresio-nante rendimiento de los monoplazas e incluso esperar lo inesperado merced a una delas increíbles hazañas de Fernando Alonso. La décimosegunda prueba del campeonatomundial de Fórmula 1, que promete ser otra vez una de las más espectaculares, reuniráfrente al televisor a casi 500 millones de espectadores de todo el mundo y en directo a másde 115.000 personas.

OTOÑO DE TENIS Y GOLFPor segundo año consecutivo, el circuito europeo de golf llega el próximo otoño a la

Comunitat Valenciana con el Castelló Masters Costa Azahar que, a finales del mes deoctubre, se vuelve a celebrar en el Club de Campo Mediterráneo de Borriol. De este modo,Castellón recibe con los brazos abiertos a los mejores jugadores de golf del mundo, los

Alicante came into the limelight a year later after being chosen to host to theVolvo Ocean Race on the first stage of this round-the-world sailing event. Alicantewill also be playing host to future editions of this exciting sailing event. This year,two Spanish yachts took part in the race for the first time in its history. The vessels,under the command of the sailing champion, Pedro Campos, spent nine monthsworking their way around the world. The 2008/2009 Volvo Ocean Race covered aroute of 37,000 nautical miles. This year’s route stands out as the longest in thehistory of the event. Even though numerous changes have taken place since theVolvo Ocean Race was created in 1973, crew members have managed to keep theiradventurous and indomitable spirit.

These two exciting sailing events have created large numbers of sailingenthusiasts judging from the number of participants taking part in the sailingcourses organised by local nautical and yacht clubs and the Goleta Tirant, inValencia, and Pailebote Pascual Flores, in Torrevieja, school ships.

MOTOR RACING, ANOTHER IMPORTANT PROTAGONISTOther important sporting events taking place in Valencia are the Formula 1

European Grand Prix and the World Motorcycle Championship Final held annuallyin Cheste.

The Ricard Tormo Racing Circuit, Cheste, with its complex sporting, social andeconomic framework, is the venue for one of Spain’s most important internationalmotorcycle racing events. Over a period of three days, the motorcycling world keepsits eyes firmly fixed on the Comunitat Valenciana with Spanish motorcyclingchampions such as Jorge Lorenzo, Dani Pedrosa, Hector Barbera and Hector Faubel,amongst others, competing against other elite motorcycling champions such asValentino Rossi and Andrea Dovizioso, an unforgettable experience for many ofthe 200,000 spectators that make their way to the Ricardo Tormo Racing Circuiteach year.

The Formula 1 European Grand Prix also provides a good reason for visiting theComunitat Valenciana. At the end of this August, the Formula 1 European Grand Prixwill, for the second year running, be taking place on the Valencia Street Circuit,. ThisFormula 1 race, taking place on one of the world’s newest street circuits, offersspectators a first hand view of the classification races of this famous grand prixalong with the possibility of witnessing one of Fernando Alonso’s incredible exploits.This year’s 12th round of the Formula 1 World Motor Racing Championship promisesto be one of the most spectacular. It is expected to attract nearly 500 million televisionspectators and 115 thousands live spectators from all over the world.

AUTUMN OF TENNIS AND GOLFThanks to the Castello Masters Costa Azahar golf competition, the European Golf

Circuit will be visiting the Comunitat Valenciana for the second year running nextautumn. This important event will take place at the Club de Campo Mediterraneogolf grounds in Borriol at the end of October. The province of Castellon will welcome,once again, some of the world’s best players, players of the standard of SergioGarcia, the Spanish golf champion, who has signed up for this 72 hole stroke playcompetition.

In the meantime, the ATP (Professional Tennis Association) has restructured itscalendar. Valencia will, this year, be hosting the Open 500 competition along with ten

24 Aladierno • Julio 2009 July

profesionales más destacados de los cinco continentes, como Sergio García, que compe-tirán y jugarán a 72 hoyos bajo la modalidad de stroke play.

Por otra parte, el calendario ATP se reestructura este año y Valencia entra con fuerza enla categoría de los Open 500 junto a otras diez ciudades. El torneo otorgará 500 puntos delranking mundial ATP al ganador del torneo. Se espera la participación de tenistas comoRafael Nadal y Fernando Verdasco, además de los valencianos David Ferrer y Juan CarlosFerrero, los dos organizadores del evento.

El torneo valenciano se disputa del 2 al 8 de noviembre de 2009 en el espacio del Ágorade la Ciudad de las Artes y las Ciencias, un escenario ya bien conocido por albergargrandes conciertos y competiciones deportivas como el Global Champion Tour.

Precisamente gracias a este evento, Valencia se ha incorporado a la élite de la hípica. Esuno de los grandes premios hípicos que se celebran cada año en diez ciudades del mundoentre abril y noviembre. Este año, el torneo ha contado con la participación de 30 jinetes y160 caballos que han competido en una pista situada sobre el lago del museo PríncipeFelipe de la Ciudad de las Ciencias.

Aunque si bien la Comunitat Valenciana se ha convertido en pocos años en un escenariohabitual de los más destacados acontecimientos deportivos mundiales, la funcionalidad yversatilidad de las instalaciones han posibilitado acercar el deporte a todo el mundo. No envano, las tres provincias valencianas albergan concentraciones de equipos nórdicos defútbol y balonmano y entrenamientos habituales de atletas y tenistas que proceden de otrospaíses en los que el frío dificulta la práctica deportiva. Pero, sobre todo, gracias a que lainfraestructura deportiva valenciana se ha consolidado en la vertiente más social deldeporte, la que permite el uso y disfrute de unas instalaciones de las que quizá, en un futurono muy lejano, vuelvan a salir figuras mundiales del nivel de David Ferrer, Fernando Alonsoo Sergio García.

other cities. This tennis tournament will provide the winner with 500 points on theATP world rank. Spanish tennis champions Rafael Nadal and Fernando Verdascoare expected to take part together with the organisers of the event, Valencianchampions David Ferrer and Juan Carlos Ferrero.

This magnificent tournament will take place between 2nd and 8th November,2009, in the Agora, situated in the Valencia Arts & Science Centre, known forhosting important concerts and sporting competitions such as the previouslymentioned Global Champions Tour.

In fact, it was thanks to the Global Champions Tour that Valencia was given theopportunity of playing host to a number of the equestrian elite. We would mentionthat the Global Champions Tour is one of the world’s most important riding events.It takes place between April and November each year in ten different cities. Thisyear 30 riders and 160 horses will be competing on a course installed on the lake infront of the Principe Felipe Science Museum.

The Comunitat Valenciana has, over the past few years, become the scenario ofsome of the world’s most outstanding sporting events thanks to the functionalityand versatility of its sporting installations, responsible for attracting large numbersof sports champions. It is not in vain that Valencia’s three provinces provide traininginstallations for a number of Nordic football and handball teams as well as areasfor athletes and tennis players from countries where weather conditions maketraining difficult. From a social point of view, Valencia’s sporting infrastructure offersyoung sportsmen and women the possibility of training in different types of sportinginstallations which might, who knows, in the not too distant future see the rise ofSpanish world champions such as David Ferrer, Fernando Alonso and Sergio Garciaamongst many others.

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: La élite mundial de la hípica se dio cita en la Ciudad de las Artesy las Ciencias. Fotografía de Javier Yayá.Above left: The world’s equestrian elite competing at the Valencia Arts & Science Centre.Photograph by Javier Yayá.

Superior derecha: En 2009, por segundo año consecutivo, se celebrará en Borriol el CastellóMasters Costa Azahar. Fotografía de Luis Corralo. Castelló Masters 2008.Above right: The Castello Masters Costa Azahar will be taking place, for the second yearrunning, in Borriol. Photograph by Luis Corralo. Castelló Masters 2008.

Inferior: El torneo de la categoría Open 500 acogerá a las mejores raquetas del mundo.Below: The 500 Open Tennis Tournament will bring together some of the world’sbest tennis players.

VALENCIA

Ctra. Real de Madrid, s/n.46470 Albal (Valencia)Tels.: 96 126 32 99 - 96 127 49 01www.restaurantemediterraneo.cominfo@restaurantemediterraneo.com

RestauranteMEDITERRÁNEO

Avda. Neptuno, 3246011 ValenciaTels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53www.petitmiramar.com

Restaurante Hostal**MIRAMAR

l’Estany de Cullera. 46400 Cullera (Valencia)Tel.: 96 172 01 36. Fax: 96 173 22 48

Casa SALVADOR

Avda. Pío XII, 1. ValenciaTel.: 96 349 38 86www.restmontero.com

TabernaEL MONTERO

Conde Altea, 22. 46005 ValenciaInformación y reservas: 96 335 53 47

Julio 2009 July • Aladierno 29

QuesoMahón-MenorcaCheeseAuténtico saboral cuadrado

Authenticsquared flavour

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

La producción de queso de Menorca superó en 2008 las 2.200 toneladas. Fotografía de Vicenç Negre.Over 2,200 tons of Minorca cheese were produced here in 2008. Photograph by Vicenç Negre.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

El queso menorquín es un alimento sano y saludable, de fácil digestión. Fotografía de Ana María Capó.Minorca’s cheese is a nutritious, easily digestible food product. Photograph by Ana María Capó.

30 Aladierno • Julio 2009 July

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Una imagen típica del campo de Menorca. La agricultura y la ganadería ayudana la preservación del entorno. La isla fue declarada en 1993 Reserva de la Biosferapor la Unesco. Fotografía de Marian Miró.A view of the Minorca countryside. Farming and stockbreeding are vital to the conservationof the environment. In 1933, the Island was declared a World Biosphere Reserveby the UNESCO. Photograph by Marian Miró.

Inferior izquierda: La consellera de Comerç de Balears, Francesca Vives (derecha), duranteuna visita a los stands de la Feria Alimentaria de Barcelona. Fotografía de Margarida Carrió.

Below left: The Regional Minister of Commerce, Ms. Francesca Vives (on the right), duringa visit to the stands of the Food Trade Fair in Barcelona. Photograph by Margarida Carrió.

Inferior derecha: La consellera de Economía de Menorca, Antònia Allés, con representantesde la DOP Queso Mahón-Menorca, en la feria Gourmet de Madrid. Fotografía de UH Menorca.Below right: The Regional Minister of Economy, Ms. Antonia Alles,with representatives of the DOP Queso Mahon-Menorca in the Gourmet Food Fairof Madrid. Photograph by UH Menorca.

The Greeks and Romans, renowned cheese lovers, describedMahon-Menorca cheese as a gift of the gods. In Minorca, cheese isfruitof a millennial tradition. It is the end product of an artisanal craftcharacterised for its excellent taste and passion for quality. Thefamous Spanish writer, Josep Pla, would say that “we are what weeat”. Applying this theory, we can say that cheese is most definitelyone of Minorca’s strongest gastronomic trademarks. Temperature,illumination, humidity and a special elaboration process provideMinorca’s cheese with its unmistakeable characteristic flavour.

Griegos y romanos, aficionados al buen queso, lo describían como unregalo de los dioses. En Menorca, el queso es el fruto exquisito de unatradición milenaria. El punto y final de un trabajo artesano caracterizado porel buen gusto y la pasión por la calidad. El escritor Josep Pla decía que“somos lo que comemos”. Aplicando esta cita, podemos decir que elqueso es una de las principales señas de identidad del rico y diverso patri-monio gastronómico menorquín. Temperatura, luz, humedad y un procesode elaboración muy peculiar otorgan al queso mahonés su particular einconfundible sabor.

32 Aladierno • Julio 2009 July

ahon-Menorca cheese is the coveted fruit of a unique landscape declared aWorld Biosphere Reserve by the UNESCO in 1993. The local cheese and dairy

products continue to constitute a key element in the rural community’s lifestyle. Infact, the local dairy product industry is a key factor in the preservation of the localenvironment.

The Mahon-Menorca Protected Denomination of Origin (DOP) label, with its highquality standard, was introduced in 1985 as a measure to protect this ancient cheese.Mahon-Menorca cheese has, since then, become extremely popular and is guaranteedto become even more so in the future thanks to the fact that it is, today, one of theBalearic Islands’ best known artisanal food products and a worthy candidate for theexcellent promotional activities carried out by the Regional Ministry of Commerce ofthe Govern de les Illes Balears and Consell Insular de Menorca.

CHARACTERISTICSDOP Mahon-Menorca cheese is rich in protein (25%), highly digestible and has a

high energy ratio. It contains substantial amounts of vitamin A and B as well ascalcium, phosphorus and magnesium.

This delicious cheese is made exclusively with cow’s milk, produced by cowsgrazing on the Island’s pasture lands. Two types of cheese are manufactured: Mahon-Menorca Cheese and Mahon-Menorca Artisan Cheese. The artisanal cheese is madewith raw milk and pressed into a box shape by the curd being poured into a‘fogasser’ (a piece of linen or cotton cloth) that is supported on all four sides andfilled with enough curd to obtain the right sized cheese. The ‘fogasser’ also producesthe characteristic marks found on the top of the cheese.

Once the curing process is over, the cheese is provided with a ProtectedDenomination of Origin numbered label by the Regulatory Council that accredits itsquality and authenticity.

During the curing process, the cheese is placed on shelves made of narrow woodenstrips in underground caves. It is turned over from time to time and brushed with oliveoil and/or paprika as part of the maturing process, giving it its characteristic colour.

The Mahon-Menorca soft cheese (cured for no more than 60 days) has a mild,characteristic acidic taste, a whitish yellowy colour and a soft rind.

The semi-cured cheese (cured for two to five months) has high elasticity and amild, slightly salty, acidic taste.

Finally, the cured cheese (cured for over five months) has a highly evolved intensetaste and aroma with a persisting flavour in the mouth, an authentic pleasure forany cheese lover.

M

PARA MÁS INFORMACIÓN / FOR FURTHER INFORMATION AT:www.quesomahonmenorca.com

www.illesbalearsqualitat.cat

FOTOGRAFÍA /PHOTOGRAPH:

Imagen del proceso de maduración del queso. Fotografía de Marian Miró.A view of the cheese curing process.. Photograph by Marian Miró.

s el codiciado fruto de un paisaje único, declarado Reserva de la Biosfera por la Unescoen 1993. Todavía hoy, el queso y los productos lácteos constituyen un elemento clave

en el mantenimiento del modelo de vida del campesinado menorquín. Y su producción, unfactor clave en la preservación del entorno.

La Denominación de Origen Protegida (DOP) Mahón-Menorca asume desde 1985 estatradición milenaria y establece unos altos estándares de calidad. El queso Mahón-Menorcavive un gran presente y tendrá un gran futuro, ya que su calidad hace que sea uno de losproductos típicos de Balears más conocido, básico en las acciones de promoción exterior dela Conselleria de Comerç del Govern de les Illes Balears y del Consell Insular de Menorca.

CARACTERÍSTICASEl queso de la DOP Mahón-Menorca es un alimento rico en proteínas (25%), de fácil

digestión y que aporta un alto valor energético. Contiene cantidades sustanciales devitaminas A y B, y de calcio, fósforo y magnesio.

Se elabora exclusivamente con leche de vaca, alimentada con pastos naturales de la isla.Se comercializa en dos tipos: Queso Mahón-Menorca y Queso Mahón-Menorca artesano.Este último, elaborado con leche cruda acabada de ordeñar, con la forma cuadrada caracte-rística de este queso, adquirida al embolsar la cuajada en un lienzo de algodón (fogasser encatalán), que le deja grabadas en la cara superior unas marcas características (mamella).

El Consejo Regulador certifica cada uno de los quesos amparados por la Denominaciónde Origen Protegida mediante una etiqueta numerada, que acredita su autenticidad ycalidad.

El curado de los quesos se realiza sobre estantes, en cavas subterráneas, untando lacorteza con aceite de oliva periódicamente y/o pimentón, lo que le proporciona su colorcaracterístico. El queso tierno (de maduración no superior a 60 días) ofrece un saborsuave, con un toque acídulo característico y es de color blanco amarillento, con la cortezapoco desarrollada.

El semicurado (de dos a cinco meses de maduración) permite disfrutar de un saborinconfundible, suave, ligeramente salado y ácido. Es un queso de pasta firme y notableelasticidad.

El curado (más de cinco meses de maduración) es de un sabor intenso y algo picante.Un placer para el amante del buen queso.

E

Mar y montaña;playas, arte, cultura,

gastronomía, monumentosy cuevas. Cantabriaes muchos destinos

turísticos en uno

Sea and mountains;beaches, art, culture,

gastronomy, monumentsand caves, Cantabria

offers a multiple choice oftourist destinations in one

Mar y montaña;playas, arte, cultura,

gastronomía, monumentosy cuevas. Cantabriaes muchos destinos

turísticos en uno

Sea and mountains;beaches, art, culture,

gastronomy, monumentsand caves, Cantabria

offers a multiple choice oftourist destinations in one

Julio 2009 July • Aladierno 35

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Los Valles Pasiegos.The Pasiegos Valleys.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

El litoral cántabro destaca por sus preciosas playasrodeadas de verdes paisajes.The Cantabrian coast stands out for its beautifulbeaches surrounded by gorgeous green countryside.

Un verano,muchas opciones

One summer,multiple choices

Cantabria

Sea and mountains; beaches, art, culture, gastronomy, monumentsand caves, Cantabria offers a multiple choice of tourist destinationsin one. This beautiful Spanish region offers all kinds of recreationaland leisure activities. Its towns and villages, magnificent scenery,patrimony and local inhabitants all contribute to produce a highquality tourist sector in a land bathed by the Cantabrian Sea,famous for its spectacular landscapes and crowned by themajestic Picos de Europa mountain range.

Mar y montaña; playas, arte, cultura, gastronomía, monumentos y cuevas.Cantabria es muchos destinos turísticos en uno. El viajero encuentra enesta región todas las ofertas imaginables de ocio y relax. Sus pueblos,sus paisajes, su patrimonio y sus gentes constituyen una estampa turísticamarcada por la calidad y rodeada de un incomparable paisaje bañado porel mar Cantábrico y coronado por los Picos de Europa.

36 Aladierno • Julio 2009 July

Propuestas para disfrutar de la naturaleza, el patrimonio, la cultura yla gastronomía:

TERRITORIO SOPLAOEl Soplao es una cueva única e irrepetible, una referencia para la espeleología mundial.

Su interior constituye una maravilla geológica y espeleológica, con grandes superficiestapizadas de aragonitos, falsos techos, gours, estalactitas y estalagmitas. La abundante ycompleja diversidad de formaciones excéntricas que atesora, sin parangón en el mundosubterráneo, se puede contemplar durante el recorrido turístico (1,5 kilómetros) o lamodalidad de turismo aventura abierta a más galerías que oferta esta cueva.

PARQUE DE LA NATURALEZA DE CABÁRCENOCon más de 750 hectáreas y cerca de 1.200 animales el Parque de la Naturaleza de

Cabárceno es uno de los lugares más visitados de Cantabria. La posibilidad de observara los animales en su entorno natural en semilibertad ha convertido este parque, situado amenos de veinte kilómetros de Santander, en un referente europeo. Una antigua explotaciónminera a cielo abierto con un espectacular paisaje kárstico acoge el parque dotándolo de unambiente totalmente singular. Además, cuenta con el recinto de gorilas más grande deEspaña y uno de los más grandes de Europa.

CUEVAS CON ARTE RUPESTRECantabria guarda en su interior la mayor densidad de cuevas con arte rupestre del

mundo, más de 60 con pinturas en sus paredes, lo que la convierte en referencia mundialdel arte Paleolítico. Diez de ellas –Altamira, El Castillo, Las Monedas, La Pasiega, LasChimeneas, Covalanas, El Pendo, Hornos de la Peña, Chufín y La Garma– son Patrimoniode la Humanidad. Seis se pueden visitar.

MUSEOS Pequeños museos diseñados con mimo para albergar conocimiento como los Centros

de Interpretación del Románico en Villacantid o de la Arquitectura Rupestre en Santa Maríade Valverde; yacimientos como la ciudad romana de Julióbriga o centros como el de laTorre de Pero Niño donde acercarse al conocimiento de la sociedad feudal. Y para acabarde forma refrescante este recorrido es muy recomendable la visita al Museo Marítimo delCantábrico, en Santander.

GASTRONOMÍA DE CALIDADUna manera de conocer en profundidad una tierra es degustando su gastronomía y, en el

caso de Cantabria, ésta es de una las opciones más atractivas y sabrosas. La diversidad yriqueza de la cocina autóctona, permiten disfrutar de una gran variedad de especialidadesdel mar y de la tierra. El Club de Calidad Cantabria Infinita de restaurantes es un paso másen la oferta de calidad gastronómica regional. Este club integra 45 establecimientos que secaracterizan por el empleo de materias primas extraordinarias, mimo en la atención alcliente y un servicio excelente.

GOLF Y TURISMO DEPORTIVOCantabria cuenta con once campos de golf, diez de ellos distribuidos por la costa y uno

en el interior. Todos ellos se caracterizan por concentrar en sus respectivos entornos unimportante patrimonio cultural y natural. Un amplio abanico de actividades como canoa,rafting, parapente, espeleología, rutas a pie o a caballo, barranquismo, submarinismo oesquí acuático completa la oferta deportiva.

Here are a few ideas for enjoying Cantabria’s nature, history, culture andgastronomy.

SOPLAO CAVE TERRITORYThe unique Soplao Cave is considered an important reference point for the

international potholing community. Its interior constitutes a geological and speleologicalwonder, a territory full of aragonite, false ceilings, gours, stalactites and stalagmites.Here visitors will be able to contemplate the abundant and complex diversity ofits eccentric formations, unique in the subterranean world, with a guided tour(1.5 kilometres) or by following the signs.

CABARCENO NATURE PARKThe Cabarceno Nature Park, with a surface area of 750 hectares and close to 1,200

animals, is one of Cantabria’s most popular tourist attractions. The possibility ofobserving the animals living in semi-captivity in a natural habitat has turned thisamazing nature part, situated just 20 kilometres from Santander, into a Europeanreference point. The Cabarceno Nature Park is housed in an ancient open-air minefull of spectacular Karst landscapes. It has, amongst other things, the largest gorillaenclosure in Spain and one of the largest in Europe.

CAVE PAINTINGSCantabria houses, in its interior, the largest density of cave paintings in the world.

Over 60 caves with cave paintings can be found here, turning it into an importantinternational reference point as far as Palaeolithic art is concerned. Ten of these caves(Altamira, El Castillo, Las Monedas, La Pasiega, Las Chimeneas, Covalanas, El Pendo,Hornos de la Peña, Chufín and La Garma), declared World Heritage Sites, are open tothe public.

MUSEUMSCantabria also houses a large number of small, carefully designed museums. These

include, amongst others, the Romanesque Museum in Villacantid and the CaveArchitecture Museum in Santa Maria de Valverde. We would also mention archaeologicalsite museums such as Juliobriga and the Pero Niño Tower Museum with its feudalsociety exhibits. Santander is home of the impressive Cantabria Maritime Museum.

QUALITY GASTRONOMYOne of the best ways to really get to know a region is by sampling its gastronomy.

This is definitely one of the most attractive and mouth watering options for thosewanting to get to know Cantabria. The diversity of the local cuisine permits visitors toenjoy, amongst other things, a wide variety of local specialities. The ‘Club de CalidadCantabria Infinita de Restaurantes’ brings together 45 exceptional establishmentsstanding out, amongst other things, for their excellent produce, splendid client serviceand wide range of services.

GOLF AND SPORTS TOURISMCantabria is home of eleven golf courses, ten of which can be found on the

Cantabrian coast and one inland. These splendid golf installations have been built inareas with important cultural and natural patrimony. Here visitors will find othersporting activities such as canoeing, rafting, parapenting, potholing, trekking, horsetrekking, canyoning, scuba diving and sea skiing amongst others.

En El Soplao, cavidad única, se puedenrealizar recorridos-aventura guiados.Guided adventure tours in the uniqueEl Soplao Cave.

38 Aladierno • Julio 2009 July

FINE SANDY BEACHESThe Cantabrian coastline is 287 kilometres long. The rough sea has given rise to

rugged cliffs, tiny islands, large white sandy beaches, small inlets and coves, rias,natural ports and fishing villages. A visit to any of the 90 regional beaches or fishingvillages (San Vicente de la Barquera, Suances, Comillas, Santander, Santoña, Laredoand Castro Urdiales) is an authentic luxury for any summer holidaymaker.

RURAL TOURISMRural tourism lovers will find Cantabria to be the ideal destination for a reencounter

with nature. In fact, Cantabria is one of Spain’s favourite rural tourism destinations. Itoffers over 500 establishments located around its geographical territory. The ‘Clubde Calidad Cantabria Infinita de Hoteles’ offers a variety of accommodation thatincludes 49 farmhouses, palace inns and hotels, each with their own particular charm.

SUMMER CULTURAL ACTIVITIESThe summer courses of the International Menendez Pelayo University (UIMP) at the

La Magdalena Palace, the Santander International Festival, Artesantander and the‘Baños de Ola’ (sea bathing) Festival are some of the city’s major summer culturalactivities, activities that have, over the centuries, turned Santander into an importantsummer cultural centre. From June to September, students from all over the worldarrive at the International Menendez Pelayo University to take part in courses offeredby important cultural, scientific and political figures along with personalities fromother areas. In July, Santander’s beautiful beaches can be found full of holidaymakerstaking part in the sea bathing activities of the ’Baños de Ola’ Festival recreatingthe El Sardinero Beach as it was during the 19th century. The Artesantander, acontemporary art fair, and the Semana Grande de Santiago (Santiago Week) with itsBullfight Programme and variety of concerts also take place in July. In August, visitorswill be able to enjoy the Santander International Festival (FIS) with its wide varietyof musical and theatrical performances. This festival is, together with the GranadaFestival, Spain’s oldest festival and one of the longest since its lasts for over 30 daysduring which the public are offered opera, music and dancing amongst other things.

PLAYAS DE FINA ARENA La costa se extiende a lo largo de 287 kilómetros. En este litoral, el bravo mar Cantábrico

ha modelado la tierra dando lugar a abruptos acantilados, islotes, extensas playas de arenablanca, pequeñas calas y ensenadas, rías, puertos naturales y villas marineras. Disfrutar dealguna de las 90 playas de la región o de sus villas marineras (San Vicente de la Barquera,Suances, Comillas, Santander, Santoña, Laredo y Castro Urdiales) representa un lujoestival.

TURISMO RURALLos amantes del turismo rural tienen en Cantabria un destino idóneo para reencontrarse

con la naturaleza. La región es uno de los destinos favoritos de los españoles en esteámbito. Cuenta con una oferta de más de 500 establecimientos asentados por toda lageografía regional. Dentro de esta interesante oferta hay que destacar el Club de CalidadCantabria Infinita, que aglutina a 49 casonas, palacios posadas y hoteles con un particularencanto.

VERANO CULTURAL EN SANTANDERLos cursos de verano de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP), cuya

sede principal se ubica en el Palacio de La Magdalena, el Festival Internacional deSantander, Artesantander y los Baños de Ola son algunas de las citas más destacadas. Unconjunto de actividades que históricamente han convertido a la ciudad en capital de lacultura durante el verano. De junio a septiembre, alumnos de todo el mundo llegan a laUIMP para participar en los cursos impartidos por las figuras más importantes de loscampos de la literatura, la ciencia, la política y, en general, todos los ámbitos del cono-cimiento. En julio, la capital se llena de actividad con la celebración de los “Baños de Ola”–una recreación de época que rememora el veraneo en El Sardinero del XIX–, Artesantander–una cita con el arte contemporáneo del momento– y la celebración de la Semana Grandede Santiago, con la Feria Taurina y un amplio programa de conciertos. Finalmente, el FISrepresenta la gran cita con la música y las artes escénicas en agosto. Es, junto con el deGranada, el más antiguo de cuantos festivales se celebran en España, y también el de mayorduración: más de treinta días trepidantes, llenos de ópera, música, danza, recitales, etc.

PARA MÁS INFORMACIÓN / FOR FURTHER INFORMATION:www.turismodecantabria.com

Tel.: 901 111 112

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: La naturaleza de Cantabria destaca por su majestuosidad.Above: Cantabria’s splendid natural surroundings stand out for their beauty.Inferior/Below: Castro Urdiales.

GTA Spano

Julio 2009 July • Aladierno 41

MOTOR

NissanQuashqai+2

Texto /Text: Mario Escat.

caba de aterrizar en el mercado para afianzar el éxito de su hermano menor el nuevoNissan Qashqai+2, una variante más enfocada a la familia que se distingue fundamen-

talmente por contar con dos plazas traseras más y, por lo tanto, con un espacio de maleterode mayor capacidad, ya que las posibilidades de configuración de los asientos son muyamplias.

La imagen del Qashqai+2 está basada en la estética de la variante de cinco plazas pero,si lo miramos al detalle, existen muchas diferencias, ya que es más largo y también másalto muestra un parrilla completamente distinta, unos cristales laterales con una formadiferente, un gran techo panorámico de 14 centímetros y un nuevo portón trasero. Adicio-nalmente, el Qashqai+2 dispone de barras en el techo y de cristales traseros tintados deserie en todas las versiones.

Es realmente interesante el gran espacio que ofrece este mayor tamaño, ya quepodremos abatir tanto las dos nuevas plazas formando una superficie totalmente lisa comola segunda fila de asientos. Esto nos permitirá introducir objetos de gran tamaño o viajarcinco personas y tener, además, la posibilidad de ubicar muchas maletas u objetos en sumaletero.

Los motores disponibles para este Qashqai de siete plazas son cuatro. Dos de gasolina: un1.6 de 115 cv y un 2.0 de 140 cv y dos diésel: un 1.5 dCi de 106 cv y un 2.0 dCi de 150 cv.

A

he Nissan Qashqai+2 has recently come onto the market to assure the successof its little brother. This new Nissan model has been designed with the family

in mind and can be distinguished from the previous model by the addition of tworear seats and improved boot and luggage space thanks to its numerous seatingconfigurations.

The new Qashqai+2 shares clear family design DNA with the original, but issubtly different from virtually every angle. Its wheelbase has been extendedincreasing its overall length. Its roofline has been lengthened and re-profiled inorder to increase the headroom. It has been fitted with a sleek new grille at thefront, restyled window frames, a huge panoramic glass roof and new rear door.Additionally, the Nissan Qashqai+2 has roof rails as standard and darkened privacyglass for all windows behind the front doors is also standard on all versions.

One of its main attractions is its spaciousness. Both the second and third rowof seats can be folded completely flat to increase luggage space. This permits theintroduction of large objects or, alternatively, the transport of five passengers withextra room in the boot area for carrying greater amounts of luggage or differenttypes of objects.

The new 7-seater Nissan Qashqai+2 offers a choice of two petrol, one 1.6-litreand one 2.0-litre (offering 115 and 140 bhp), and two diesel versions, one 1.5-litreand 2.0-litre (106 and 150 bhp).

T

El SUV de éxitocrece en tamañoThe popularSUV grows in size

El Plan PreverComunitat Valenciana 2009,un estímulo para el sectorde la automociónLA GENERALITAT OFRECE AYUDAS DE 1.000 EUROS PARA COCHES NUEVOSY 500 PARA VEHÍCULOS USADOS

Fábricas de coches en números rojos.Desplome en las matriculaciones. Caída de lasventas hasta el 10,5%. Y parece que, según

indican los expertos, España podría perdercasi un tercio de su producción.

Ésta es la radiografía actual del sector de laautomoción. Para paliar esta situación e intentarreflotar el mercado automovilístico, el GobiernoValenciano ha puesto en marcha el Plan PreverComunitat Valenciana 2009, una iniciativa quepretende incentivar el consumo de vehículos y asídinamizar la actividad económica, aumentarla producción y mantener el empleo en el sector.Además, gracias a esta medida, se modernizaráel parque automovilístico respetando al máximo elcuidado del medio ambiente, ya que para obtenerestas ayudas es necesario cumplir unos requisitosde eficiencia energética.

El Plan Prever Comunitat Valenciana 2009entró en vigor con carácter retroactivo a fecha8 de mayo y estará vigente hasta el próximo15 de diciembre. Con un presupuesto inicialde 15 millones de euros, pretende fomentar el usode vehículos con la concesión de ayudas directasde 1.000 euros para coches nuevos y 500 eurospara los usados. Además, estas subvencionesson compatibles con el Plan 2000E del GobiernoCentral, de manera que un valenciano que se acojaa ambos planes podrá recibir hasta 2.500 eurospara un coche nuevo y 2.000 euros parauno usado.

Son beneficiarios de este plan las personas físicaso jurídicas, mayores de edad, empadronadas enalgún municipio de la Comunitat. También puedenrecibirlas los trabajadores autónomos,los empresarios individuales y las sociedadesmercantiles calificadas como pymeso microempresas que ejerzan su actividaden el territorio valenciano.

La consellera de Industria, Comercio e Innovación, Belén Juste, en la rueda de prensa de presentación del Plan PeverComunitat Valenciana 2009.

El mecanismo de actuación es muy simple.Los compradores recibirán el descuento enel concesionario presentando la documentaciónrequerida. Será éste quien realice la rebajaen el precio final de venta y gestionará la solicitudde ayuda con la Generalitat que le reintegraráel importe del descuento.

DETALLES TÉCNICOS

Son subvencionables los turismos nuevoso de segunda mano con una antigüedad máximade cinco años cuyo precio no sea superior a los30.000 euros, impuestos incluidos. Los nuevos nodeberán sobrepasar una emisión de CO2 superiora 120 g/km3 o los 149 g/km3 con las mismascondiciones técnicas que recoge el Gobierno

Central. En el caso de los usados, el requisitoserá el anterior de no superar los cinco años deantigüedad.

El comprador deberá entregar un vehículoa cambio para desguace que tenga másde 10 años de antigüedad o más de 250.000kilómetros. Las empresas de compraventa deautomóviles deberán dar de baja obligatoriamenteel vehículo y llevarlo al desguace.

Si el comprador ha achatarrado un vehículoen los últimos seis meses tendrá que entregarel certificado. Siempre habrá que acreditarla propiedad del coche con anterioridad a la fechade vigencia de la orden. Quedan excluidasde este Plan las transacciones entre particulares.

44 Aladierno • Julio 2009 July

THE L’UMBRACLE Terrace in the Valencia Arts and Science Centre was chosen as thescenario, on 11th June, to present the new Mercedes Benz Class E Coupe. The famouscar manufacturer, Mercedes Benz, has, once again, placed state-of-the-art technologyat the service of the driver. The new Class E coupe manages, with the incorporation ofits numerous systems, to provide drivers and passengers with maximum comfort andpleasure.

The new Class E Coupe offers a sporty, elegant exterior thanks to the arrow shape ofthe entire front section and sports radiator grille with its large central star, one of its mostfamous hallmarks. The more extreme interpretation of the twin headlamp face and its moresinewy build, incorporating LED rear lights, give it a racier and more dynamic presence,clear lines and a freedom of movement offered by very few coupes in its category.

This new model is, without a doubt, a new reference point in part for the incorporation,as is traditional in the new Mercedes Benz models, of up-to-date technologies such as itsBlueEFFICIENCY petrol and diesel engines, an innovation that reduces fuel consumptionand carbon dioxide emissions without affecting the car’s strong, thoroughbred sportycharacter.

On the other hand, its EASY ENTRY function offers increased comfort making accessand egress easier for rear seat passengers. By folding down the back of the seat, theentire front seat moves forward, inverting the process when returning seats to theirvertical position. It has also been fitted with an automatic device that brings the seat beltcloser for easier use.

The new Class E coupe offers a number of optional functions such as the PARKTRONICdesigned to alert drivers when they get close to other vehicles or obstacles during parkingby using high-frequency sound waves. This function indicates, amongst other things, theexact angle of the steering wheel, informing the driver when to change direction.

Finally, other outstanding functions include the COMAND APS multimedia systemwith its CD/DVD units for navigation, audio and mobile phone; the DISTRONIC PLUSsystem which, together with the proximity control system, automatically maintains thecar at a set distance from the vehicle in front; the panoramic glass roof; the ADAPTIVEBRAKE system with its HOLD function; the ATTENTION ASSIST system designed toidentify driver drowsiness and the Intelligent Light System designed to improve circularvisibility at night.

Presentación de la nueva Clase E CoupéPresentation of the new Clase E CoupéMERCEDES-BENZ ha presentado en L’Umbracle Terraza, en la Ciudad de las Artes ylas Ciencias, la nueva Clase E Coupé de Mercedes-Benz. La marca alemana ha puesto,una vez más, la tecnología más puntera al servicio de la conducción. Todos los sistemasque incorpora la nueva Clase E consiguen trasportar al conductor y al viajero porterrenos de máximo confort y placer.

La nueva Clase E Coupé presenta un diseño exterior deportivo y elegante, gracias alexpresivo frontal con la estrella de Mercedes-Benz integrada, los faros de proyección,la poderosa línea de cintura y la musculosa sección trasera con difusor y pilotostraseros de diodos luminosos. Un diseño exterior que no tiene nada que envidiar alinterior, aderezado con unas líneas diáfanas y una libertad de movimientos que ofrecenmuy pocos coupés en esta categoría.

Sin lugar a dudas, este es un vehículo referente de su gama. Y lo es parte por incor-porar, como ya es tradicional en los nuevos Mercedes-Benz, tecnologías como laBlueEFFICIENCY, tanto en motores de gasolina como en los motores diesel. Unainnovación que reduce el consumo y es menos contaminante sin afectar a su carácterde potente deportivo de pura raza.

Otro apartado a destacar es la comodidad. Con el sistema EASY ENTRY es muchomás fácil acceder también a las plazas traseras: al abatir el respaldo, todo el asientodelantero se desplaza hacia delante, invirtiéndose el proceso cuando el respaldo secoloca en posición vertical. Además, un dispositivo automático acerca los cinturonesde seguridad para facilitar su colocación.

La nueva Clase E Coupé también presenta sistemas opcionales como el PARKTRONICcon guía para aparcamiento, con sensores de ultrasonidos para calcular si una plaza deaparcamiento en línea tiene dimensiones suficientes, indicando al conductor exacta-mente el ángulo de giro del volante y el momento de cambiar de sentido para realizarpocas maniobras.

Destacan, del mismo modo, sistemas multimedia como el COMAND APS conunidad de CD/DVD para navegación, audio y telefonía; el sistema DISTRONIC PLUSpara mantener una distancia de seguridad respecto al vehículo que circula por delante;el techo panorámico de cristal; el sistema de frenos ADAPTIVE BRAKE con funciónHOLD; el sistema de alerta por cansancio ATTENTION ASSIST o el Intelligent LightSystem, para mejorar la visibilidad al circular de noche.

46 Aladierno • Julio 2009 July

El triángulode la biodiversidad

Triangle ofbiodiversity

Los humedales del Sur de Alicanteconstituyen una reserva naturalde relevancia internacional

The Southern Wetlandsof Alicante constitutean important internationalnature reserve

Las cerca de 8.600 hectáreas de los Humedales del Sur de laprovincia de Alicante configuran un triángulo de reconocido valorambiental a nivel internacional. Los parques naturales de lasLagunas de la Mata y Torrevieja; el Hondo y las Salinas de SantaPola componen, junto con otras zonas húmedas menores (ElsBassars-Clot de Gavany; els Carrissars d’Elx o el Hondo deAmorós), este gran escenario de biodiversidad.

The 8,600 hectares of the southern wetlands in theprovince of Alicante have been internationally recognisedas a valuable environmental triangle. The Lagunas de laMata and Torrevieja, the Hondo and Salinas de Santa Polamake up, together with other smaller wetlands (Bassars-Clot de Gavany; Carrissars d’Elx and Hondo de Amoros),this magnificent biodiverse area.

Julio 2009 July • Aladierno 47

asta 14.760 aves acuáticas de diferentes especies fueron censadas en 2008 por laConselleria de Medio Ambiente en los Humedales del Sur. Estos ecosistemas acogen

las poblaciones más importantes de Europa de especies como la Malvasía cabeciblanca ola Cerceta pardilla, que hallan en estas zonas húmedas las condiciones idóneas para sureproducción y supervivencia.

Las Lagunas de la Mata y Torrevieja es el humedal de mayores dimensiones, 3.708hectáreas, en los municipios de Torrevieja, Guardamar del Segura y los Montesinos.

Las lagunas albergan flora y fauna de gran interés. Acogen uno de los mejores reductosde vegetación de saladar seco y húmedo de la Comunitat Valenciana. Además, no es difícilver alimentarse y descansar al flamenco (hasta 2.000 flamencos y 3.000 zampullines hanllegado a contabilizarse en el parque).

Algunas particularidades del humedal son desconocidas para el gran público. Pocossaben la explicación científica del color rosáceo de sus aguas, debido a una bacteriadenominada “arquea”. Este organismo posee una potente pigmentación rosada-roja queabsorbe los rayos solares y causa el efecto óptico de unas aguas teñidas de rosa.

Una ruta guiada por las lagunas permite comprobar su diversidad de ambientes. Unprimer punto de parada es el Acequión, un canal abierto artificialmente para que entre elagua del mar, donde se pueden observar cangrejos, algas, actinias, posidonias y peces.Desde el Acequión es posible avistar la vegetación de saladar. Una segunda parada para elvisitante es el Observatorio, que permite ver diferentes tipos de aves según la época delaño. Gaviotas, chorlitejos, cigüeñuelas, avocetas y charranes pueden avistarse siempre quese mantenga el silencio para no espantarlos.

Un tercer alto ha de realizarse en la Pinada, para observar los carrizos y los conjuntosde pino carrasco, pino piñonero y eucaliptos. También puede observarse una relevantezona de saladar. Finalmente, en el observatorio El Zampullín pueden contemplarse miles deestas aves que invernan en el parque natural, uno de los puntos de mayor concentración dela península ibérica.

El Parque Natural de las Lagunas de la Mata y Torrevieja acoge actividades muy diversaspara todos los públicos. Por ejemplo, jornadas de astronomía, en las que los participantespueden avistar Saturno, Venus y localizar la estrella polar a través de un telescopio. Porúltimo, cabe destacar que 12.400 personas visitaron en 2008 el parque.

Para los interesados en visitar el parque, el Centro de visitantes está emplazado enla antigua Casa Forestal de la pedanía de la Mata (Torrevieja), situada a unos 400 m. dela N-332 Alicante - Cartagena, en el kilómetro 64,5. El acceso al Centro de Visitantes serealiza desde la carretera nacional por un camino asfaltado.

Otra de las joyas del conjunto de los humedales del Sur es el Hondo. Ubicado en losmunicipios de Elche y Crevillente, las 2.387 hectáreas que lo conforman fueron declaradasparque natural en 1988. Además, del valor ambiental, este humedal genera significativosbeneficios económicos en el entorno.

Una de las rutas más interesantes por El Hondo es la circular que se inicia en el centrode visitantes. Gracias a una pasarela sobre el saladar, el visitante podrá observar en elarranque del itinerario avocetas (con su característico pico curvado hacia arriba), cigüe-ñuelas o ejemplares de chorlitejo patinegro.

En este recorrido adaptado a personas discapacitadas pueden encontrarse flamencos ensu hábitat natural, donde ha encontrado un entorno idóneo de tranquilidad durante todoel año. Otras especies son más difíciles de encontrar, como el tarro blanco, que sueleconcentrarse en las pequeñas islas del centro de las lagunas.

Una alternativa a este recorrido es realizar el itinerario ornitológico que se inicia en lasegunda elevación de la Comunidad de Riegos de Levante. Desde los observatoriospueden contemplarse muchas especies de anátidas entre las que destacan la Cerceta

H ome 14,760 aquatic bird species were registered in 2008 by the regional Ministryof the Environment in these southern wetlands. The wetland ecosystems provide

the ideal conditions for the reproduction and survival of some of Europe’s mostimportant populations of bird species that include the white-headed and marbledducks amongst others.

Situated in the Torrevieja, Guardamar del Segura and Montesinos municipalities,the Lagunas de la Mata and Torrevieja is, with a surface area of 3,708 hectares, theregion’s largest wetland area.

This extraordinary marsh area houses a wide variety of interesting flora and fauna.In fact, visitors will find here some of the best dry and wet salt marsh vegetation inthe Comunitat Valenciana. It is also possible to see numerous flamingos feeding andresting here (up to 2,000 flamingos and 3,000 grebes have been registered).

A number of peculiarities of which the public is generally unaware can also befound here. Not many people know, for example, that the scientific explanation forthe pinkish hue of the water here is caused by a microorganism known as ‘arquea’.This microorganism has a strong pinkish-red pigmentation which absorbs the sun’srays producing the optical illusion of pink dyed waters.

A guided tour of the marshes provides visitors with an excellent view of the area’smagnificent environmental diversity. The first stop on this tour is the Acequion, anartificial canal built to let in the seawater. Here visitors will find crabs, seaweed, seaanemone, posidonia and fish. It is also possible to see the salt marsh vegetation fromhere. The second stop is the Observatory where visitors will be able to observe thedifferent types of bird species depending on the season. Bird species include theseagull, plover, stork, avocet and tern amongst others.

The third stop takes place at the Pinada where visitors will be able to enjoy a viewof the reed beds and groups of Aleppo and stone pine and eucalyptus trees as wellas the salt marshes. From the observatory installed here, it is possible to observe theterns that migrate here for the winter. This area has the largest concentration of thisbird species in the Iberian Peninsula.

The Lagunas de la Mata and Torrevieja Nature Reserve offers activities aimed at allage groups. These activities include, for example, astronomy conferences during whichparticipants will be given the opportunity of seeing Saturn, Venus and the Pole starthrough a giant telescope. During 2008, a total 12,400 visitors visited this nature reserve.

The Lagunas de la Mata and Torrevieja Nature Reserve Visitors’ Centre is housedin the ‘Casa Forestal’ in an area known as La Mata (Torrevieja), situated some 400meters from the N-332 Alicante-Cartagena motorway at Km. 64.5. An asphalted roadoffers access from the national motorway to the Visitors’ Centre

The second southern wetland area mentioned is the Hondo Nature Reserve.Situated in the municipalities of Elche and Crevillente, it covers a surface area of 2,387hectares. It was officially declared a nature reserve in 1988. This area, in addition toits environmental value, provides significant economic benefits.

One of its most interesting routes is the circular route which begins at the Visitors’Centre. Visitors will, thanks to the footbridge built over the marshes, be able toobserve bird species such as the avocet (with its typical upward curved beak), storkand Kentish plover amongst others.

It is also possible to sight along this route, adapted for the disabled, numerousflamingos living in their natural habitat in an ideal all-year-round environment.Other species such as the common shelduck may be a little more difficult to sightsince these tend to group together in the small islands situated in the middle of themarshlands.

S

48 Aladierno • Julio 2009 July

pardilla (El Hondo es su principal punto de cría en toda la península) y la Malvasía cabeci-blanca, las dos joyas del parque.

Respecto a la flora de El Hondo, cabe destacar que los embalses poseen un agua relativa-mente dulce. Por esta razón la vegetación sumergida es escasa. La formación dominante es elcarrizo, que rodea y coloniza las aguas poco profundas y, en ocasiones, alterna con juncos.

Un caso diferente es el de las charcas periféricas, constituidas por aguas rasas con altogrado de salinidad y, en general, de mayor calidad. Las formaciones de saladar acogen, entreotras especies, Limonium, Halocnemum, Suadea o Salicornia, una vegetación endémica delsureste peninsular.

Un total de 8.213 personas pasaron en 2008 por el Centro de Visitantes de El Hondo,ubicado en el término municipal de Crevillent, muy cerca de la pedanía de San Felipe Neri.De la “Finca el Rincón” (sede del centro) parte una ruta en bicicleta (“Azarbes de Dalt y delConvenio”), de 15 kilómetros ida y vuelta, que llega hasta dos observatorios en la charcade la reserva.

Las Salinas de Santa Pola es el Parque Natural que cierra el triángulo de los humedalesdel sur. Este humedal que comprende parte de los términos de Santa Pola y Elche seextiende a lo largo de casi 2.500 hectáreas. Las actuales salinas y el espacio que hoyconstituye El Hondo conformaban antiguamente una gran zona húmeda conocida como laalbufera de Elche.

La extracción de la sal es la actividad económica medular de la zona y, en gran medida,conforma el ecosistema actual. La gran transformación de este espacio natural se produceentre finales del siglo XIX y principios del XX, cuando la instalación de las explotacionessalineras ocasionó la adaptación, relleno y excavación del terreno para la construcción delas balsas.

La actividad salinera y los ecosistemas se benefician mutuamente en el Parque Natural.De hecho, las aves se alimentan de los peces e invertebrados que penetran en las salinas,mientras que la producción salinera se beneficia de la riqueza mineral aportada en losexcrementos por la avifauna.

Una de las rutas posibles que el visitante puede recorrer es la de Playa Tamarit, de treskilómetros. Se trata de una zona totalmente plana con ambientes diferenciados de playa ysaladar. El camino parte de las instalaciones de las Salinas de Braç del Port, pasa cerca delas montañas de sal y permite observar algunos de los trabajos de explotación. Durantetodo el itinerario puede disfrutarse de una amplia panorámica desde el Cabo de Santa Pola,las sierras de Elche y Crevillente, el Maigmó, la Sierra de Callosa y la isla de Tabarca.

Otra alternativa es la ruta de El Pinet, de dos kilómetros por la parte sureste del parque,que permite observar algunos de los más ambientes más representativos de las Salinas: elsaladar y el ecosistema dunar. El itinerario parte de las antiguas balsas salineras hoy endesuso. Durante el recorrido son frecuentes las poblaciones de flamencos, avocetas,cigüeñuelas, garcetas comunes, chorlitejos, agujas colinegras y charrancitos.

Es asimismo una buena oportunidad para encontrarse con la fauna de la zona, enconcreto, reptiles como el lagarto ocelado, la lagartija coliroja, la lagartija colilarga, laculebra bastarda; mamíferos como la musaraña, ratones de campo, conejos y liebres, entreotros.

Para hacerse una idea de lo que uno puede hallar en Las Salinas, es recomendable unavisita al Centro de Interpretación, en el edificio del Museo de la Sal de Santa Pola. 47.310personas pasaron por el centro en el año 2008.

Alternatively, visitors may prefer to take the Ornithological Route beginning on thesecond rise of the Comunidad de Riegos de Levante. It is possible to see fromthe nearby observatories numerous duck species amongst which we would mentionthe marbled and white-headed ducks.

As far as the El Hondo Nature Reserve’s flora is concerned, we would mention thatthe water in the reservoirs here is relatively sweet. It is for this reason, that visitorswill find very little underwater vegetation. The area is made up mainly of beds of reedswhich surround and colonise the shallow waters alternating, on occasions, with bedsof bulrushes.

In the surrounding pools, however, made up of flat waters of greater quality andwith a higher grade of salinity, visitors will find a variety of plant species endemic tothe southeast that include Limonium, Halocnemum, Suadea and Salicornia.

A total of 8,213 visitors visited, during 2008, the El Hondo Visitors’ Centre, situatedin the municipality of Crevillente, close to an area known as San Felipe Neri.A 15 kilometre round trip bicycle route (“Azarbes de Dalt y del Convenio”) is availableat the “Finca el Rincon” (headquarters of the centre) with access to two of theobservatories situated in the marshlands.

The Salinas de Santa Pola Nature Reserve completes the southern wetland triangle.Situated in the municipalities of Santa Pola and Elche, this salt marsh area covers2,500 hectares. The present day salt marshes cover a wetland area known previouslyas the Albufera de Elche.

Salt mining is the main economic activity of this area and makes up, to a greatextent, the present ecosystem. The transformation of this nature area took place atthe end of the 19th century and beginning of the 20th century when the land wasconverted into a salt producing area.

The salt mining activities taking place here and the local ecosystems benefit oneand another inasmuch as the nature reserve bird species feed off the fish andinvertebrates that find their way into the salt flats, whilst the salt production benefitsfrom the minerals produced by the bird excrements produced.

Its routes include the 3 kilometre Playa Tamarit Route made up of a flat area withmarked beach and salt marsh areas. The route begins at the installations of theSalinas de Braç del Port passing close to the mountains of salt enabling visitors toobserve some of the mining installations. Visitors are offered here a variety ofpanoramic views of the Cabo de Santa Pola, the sierras of Elche and Crevillente, theMaigmo, the Sierra de Callosa and the Island of Tabarca.

Alternatively, visitors might like to try the 2 kilometre El Pinet Route that runs alongthe southeast part of the reserve where they will find some of the area’s mostcharacteristic views: salt marshes and sand dunes. This interesting route begins at theold salt pools presently in disuse. Here visitors will be able to observe bird species suchas the flamingo, avocet, stork, little egret, plover, black-tailed godwit and little tern.

Here visitors will also have the opportunity of observing the local fauna thatincludes, amongst other things, reptiles such as the ocellated lizard, long tailed lizardand Montpellier snake and mammals such as the shrew, field mouse, rabbit and hare.

Whilst here, we would suggest visitors pay a visit to the Interpretation Centre whichthey will find housed in the Santa Pola Salt Museum. A total of 47,310 visitors visitedthe centre during 2008.

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS

Guardamar del Segura, Torrevieja,Los Montesinos, Rojales, Santa Pola, etc.

SOME NEARBY TOWNS & VILLAGES

El triángulo de la biodiversidadTriangle of biodiversity

GASTRONOMÍA TÍPICA: Multitud de arroces a destacar el arroz a banda de caldero,la fideuà, o la olleta, preparada a base de pescado fresco. Además, el arroz con pésoles(guisantes) y boquerón, al que se añaden también ajos tiernos y alcachofa fresca. Hay queresaltar las ñoras, uno de los productos más característicos de la cocina tradicionalalicantina.

TYPICAL CUISINE: Amongst its wide variety of rice dishes, we would mentionthe ‘arroz a banda de caldero’, ‘fideua’ and ‘olleta’ specialities made with fresh fish.We would also mention its ‘arroz con pesoles’ (peas) and fresh anchovy speciality,young garlic shoots and fresh artichoke. Finally, we would mention the ‘ñora’,a sweet mild chilli pepper, considered one of Alicante’s most characteristicgastronomic products.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Vista de la piscina de la azotea del NH Calderón.View of the swimming pool of NH Calderón, placed in the penthouse.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE /NEXT PAGE:

Superior: Balcones de la Casa Batlló, obra de Gaudí.Above: Casa Batlló balconies, Gaudi´s masterpiece.Inferior: Interior de Santa María del Mar.Below: Santa María del Mar, interior view.

Julio 2009 July • Aladierno 51

Barcelonaes art nouveauis art nouveau

Barcelona, a city where different cultures live together without losing theirown identity, is one of the most cosmopolitan places to go in Europe. It isa modernist city, marked by the spirit of Gaudí which combines perfectlywith the lines of NH Hoteles.

Caracterizada por su convivencia entre culturas sin abandonar su identidadpropia, Barcelona es uno de los destinos más cosmopolitas de Europa. Unaciudad modernista contagiada por el espíritu de Gaudí que combina a la perfeccióncon las líneas de NH Hoteles.

esde el barrio del Eixample, diseñado por Cerdà, podemos acceder en pocos minutosa varios de los monumentos que caracterizan la ciudad como la Sagrada Familia,

La Casa Milà, La Casa Batlló o el Teatro Nacional de Cataluña. Tras una jornada cultural, elturista puede disfrutar del glamuroso Paseo de Gracia visitando las boutiques de impor-tantes firmas internacionales y novedosas galerías de arte. El sistema cuadriculado decalles rectas de este barrio, acoge a los hoteles NH Calderón y NH Pódium, dos estable-cimientos de gran altura que permiten disfrutar del verano en un ambiente refrescante ycon buenas vistas, ya que ambos tienen una espectacular piscina en la azotea con vistaspanorámicas.

Otro rincón muy estival es la playa de la Barceloneta, el lugar perfecto para pasear aorillas del Mediterráneo. En Barcelona playa y ciudad están comunicadas a través dela Rambla, un tándem atractivo que se puede disfrutar desde el establecimiento mejorubicado de la cadena hotelera, el NH Duc de la Victoria, situado a escasos metros de las

D

tarting out from the district of the Eixample, designed by Cerdà, we can, in amatter of minutes, reach the monuments that are a feature of the city, such

as the Sagrada Familia, La Casa Milà, La Casa Batlló and the Teatro Nacional deCataluña. After a day of culture, tourists can enjoy themselves in the glamorousPaseo de Gracia, and visit the boutiques of major international firms and originalart galleries. The grid system of straight lines in this district, is where the hotelsNH Calderón and NH Pódium are located. These are two high level hotels whichenable their guests to enjoy summer in a cool atmosphere with good views, asthey both have a splendid roof-top swimming pool with views over the panorama.

Another place to go to in summer is the Barceloneta beach, an ideal place towalk along the shore of the Mediterranean. In Barcelona the seafront and the cityare connected by the Rambla, an attractive tandem which can be enjoyed fromthe hotel which is best located, the NH Duc de la Victoria, located just a fewmetres from the Ramblas, right in the Gothic quarter, with its narrow streets, full

S

52 Aladierno • Julio 2009 July

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Terraza del NH Podium.Above left: Terrace of the NH Podium.Superior derecha: Fachada del NH Constanza, inaugurado en 2007.Above right: Façade of the NH Constanza, opened in 2007.Inferior: En el NH Calderón se alojó su majestad el Príncipe don Felipede Asturias la noche previa a la apertura de los Juegos Olímpicos.Below: His R.M Prince don Felipe de Asturias was a guest at NH Calderón,during the eve of the Opening of 1992 Olympic Games.

Ramblas, en pleno barrio gótico, con sus calles estrechas y atestadas de bares y tiendecitas.Muy próximo a la Plaza de Cataluña y al Teatro del Liceo, este establecimiento posee unrestaurante con el mismo nombre que ofrece una carta que cambia hasta cuatro veces al añopara adecuarse a los productos de cada temporada.

Para los que buscan un ambiente relajado, NH Numancia pone a disposición de losclientes un hotel de estilo moderno en pleno distrito financiero. Con un espacio Nhubediseñado por Ferrán Adrià, restauración, ocio y descanso tienen cabida en un mismo local.Perfectamente comunicado con la estación del AVE Barcelona-Sants, NH ofrece una alter-nativa al bullicio característico de la zona centro.

Diseñado por el prestigioso arquitecto Rafael Moneo, NH Constanza, en la avenida dela Diagonal, aporta el toque vanguardista a los hoteles que NH dispone en la ciudadcondal. Revestido de mármol travertino blanco y en torno a luminosos espacios decoradoscon vidrio y lacados blancos, simula un gran museo de arte contemporáneo. La moder-nidad de sus trescientas ocho habitaciones combina los elementos perfectos para asegurarel confort en las estancias. Este nuevo cuatro estrellas cuenta con un espacio Elysium-spacompuesto de zona de fitness y spa dotado de duchas efecto lluvia y jet, baño turco, saunay dos piscinas tratadas con bromo, una de agua fría con jacuzzi y otra de agua caliente,cuya temperatura oscila entre los 31º y 34º. Sus innovadores tratamientos con barro,chocolate o vino buscan satisfacer de forma personalizada las necesidades de cada cliente.

Julio 2009 July • Aladierno 53

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Habitación del NH Numancia.Above left: NH Numancia´s bedroom.Superior derecha: El buffet del NH Constanza cuenta con una deliciosa selección.Above right: The buffet of NH Constancia offers a delicious selection.Inferior izquierda: Vista de la azotea del NH Pódium.Below left: View from the penthouse of NH Podium.Inferior derecha: Hall del NH Constanza, diseñado por Moneo.Below right: Hall of the new NH Constanza, designed by Rafael Moneo.

of bars and little shops. This hotel is very near the Plaza de Cataluña and the LiceoTheatre, and has a restaurant, with the same name, which offers a menu thatchanges up to four times a year to adapt to the products in each season.

For people looking for a relaxing atmosphere, NH Numancia provides itsguests with a modern-style hotel right in the financial district. It has an Nhubespace designed by Ferrán Adrià, restaurant, leisure and rest facilities all in a singleplace. It is well connected with the AVE high-speed railway station Barcelona-Sants, and offers an alternative to the normal hustle and bustle of the city centre.

Designed by the famous architect Rafael Moneo, NH Constanza, in the Avenidade la Diagonal, brings an avant-garde touch to NH's hotels in Barcelona. It iscovered in white travertine marble around bright space decorated with glass andwhite lacquers, looking like a big contemporary art museum. The modern designof its three hundred and eight rooms is a perfect combination aimed at makingguests comfortable during their stay. This new four-star hotel has an Elysium spa,a fitness area and spa with rain effect and jet showers, Turkish baths, a saunaand two bromium pools, one cold-water pool with a jacuzzi and the other heatedpool with temperatures between 31ºC and 34ºC. Its innovative mud, chocolateand wine treatments seek to provide satisfaction by meeting the personal needsof each particular guest.

Class

AIRNOSTRUM

• Mostrador diferenciado.Special check-in counter.

• Salas VIP.VIP Room.

• Mayor franquicia de equipaje.Increased baggage allowance.

• Más puntos Iberia Plus.Increased number of Iberia Plus points.

• Lectura a bordo gratuita todo el día.Free 24-hour daily press.

• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copasde cristal.High quality on-board service with DO products servedusing china plates and glasses.

• Parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia.VIP parking in Madrid, Barcelona & Valencia.

• Recepción de equipaje preferente.Preferential luggage handling.

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvoen el caso de los interbaleares, de una clase ejecutiva. Business Classle ofrece un servicio especial que va a permitirles disfrutar de mostra-dores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, parkingVIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia, una mayor franquiciade equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto servicio abordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el díay recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de lacompañía la nueva Business Class se ubicará en los asientos delan-teros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Classocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperanlos pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas deporcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos lostentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamentepreparadas.

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, with the exception of itsinternal Balearic Island flights, a modern Business Class. The IberiaRegional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range ofbonus services. These include separate check-in desks, access to VIProoms, free VIP parking in Madrid, Barcelona and Valencia, increasedluggage weight allowance, a greater number of Iberia Plus flightincentive points, a select on-board catering service with Denominationof Origin labelled products, free daily press and special luggage handling.The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normallysituated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regionaljets, however, the Business Class sector can be found located at therear of the aircraft, next to the door.

As can be expected when flying Business Class, all Iberia RegionalAIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served usingchina dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generallyserved on carefully prepared trays.

54 Aladierno • Julio 2009 July

Julio 2009 July • Aladierno 55

Información general de interésGeneral information

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemasmeteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weatherconditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Flota del Siglo XXIAIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose

en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadaspor resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas susrutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadascon tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.

El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosascompañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación másimportante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleetIberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft

fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selectedfor their design and are characterised, above all, for their excellent results onshort and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide varietyof up-to-date technology and are considered amongst the most modern,comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.

These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),the world’s most important regional aviation association.

Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).• Mediante la compra directa en agencias de viaje.• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones

promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Compra de billetes

Ticket purchasePassengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient

ways. Full information available as follows:• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful

information regarding special flight offers.

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de unservicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en losque serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac-terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Vuelos especiales

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,a charter flight service. This service has been designed to meet the individualrequirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides thedate, time and destination of the flight as well as the type of on-board servicerequired. Passengers interested in this charter flight service should contact theIberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Charter Flights

Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina businessuna cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales porla propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetandoen todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variadaselección de bebidas, acompañándose de frutos secos.

Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten eldespliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por loque para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a bordo

On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a

special typical products selection of the regions where develops its activity.The menus on the Company’s international flights may differ from the menus

on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the typeof menus offered. The common denominator with regard to its menus, however,is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for thespecial attention it gives to its passengers transforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks areaccompanied by a small packet of nuts.

It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights inaccordance with present-day flight regulations.

Rutas Nacionales /National routes: León-Málaga, Málaga-Salamanca, Málaga-Valladolid, Badajoz-Valencia, Fuerteventura-Málaga, Fuerteventura-Sevilla, Gran Canaria-Alicante,Gran Canaria-Salamanca, Gran Canaria-Granada, Gran Canaria-León, Gran Canaria-Santiago, Gran Canaria-Valladolid, Ibiza-Bilbao, Ibiza-La Rioja, Ibiza-León, Ibiza-Málaga, Ibiza-Sevilla, Ibiza-Valladolid, Ibiza-Zaragoza, Mallorca-Albacete, Mallorca-Badajoz, Mallorca-Bilbao, Mallorca-La Rioja, Mallorca-Málaga, Menorca-Alicante, Menorca-Bilbao, Menorca-León, Menorca-Málaga, Menorca-Salamanca, Menorca-Valladolid, Menorca-Zaragoza, Sevilla-La Palma Gran Canaria, Tenerife-Granada, Tenerife-Málaga, Tenerife-Santiago deCompostela, Tenerife-Valladolid, Gran Canaria-Badajoz, Alicante-Tenerife, Albacete-Lanzarote.

Rutas Internacionales /International routes: París-Mallorca, Barcelona-Catania, Barcelona-Olbia, Barcelona-Tánger, Catania-Madrid, Ibiza-Milán, Ibiza-Niza, Ibiza-Roma,Madrid-Olbia, Málaga-Niza, Nantes-Mallorca, Niza-Mallorca, Valencia-Funchal, Bilbao-Funchal, Madrid-Malta, Valencia-Marrakech, Bilbao-Marrakech, Barcelona-Corfu, Madrid-Corfu, Valencia-Dubrovnik, Badajoz-París.

Special routes AUGUST

Rutas especiales AGOSTO

56 Aladierno • Julio 2009 July

NO

TIC

IAS

N

EW

S AIR NOSTRUM cierra la renovación de su flotaAIR NOSTRUM ha cerrado dos acuerdos con sus principales proveedores

aeronáuticos para la renovación de su flota. El Salón Internacional de la Aero-náutica y del Espacio de París-Le Bourget ha sido el escenario escogido parala firma de los acuerdos con Bombardier y ATR, por los que AIR NOSTRUMincorporará en los próximos años15 nuevos reactores CRJ1000 deBombardier y 10 turbohélices ATR72-600, destinados a la progresiva susti-tución de las aeronaves 50 plazas.Estas adquisiciones se suman a los20 reactores incluidos en el acuerdofirmado en 2007 con Bombardier yconvierten a AIR NOSTRUM en elcliente de lanzamiento del CRJ1000,del que dispondrá en su flota de 35unidades en 2016.

El consejero delegado de AIRNOSTRUM, Carlos Bertomeu, subrayóla importancia de estas incorpo-raciones con las que se pretendedar respuesta a los nuevos retos delmercado aéreo. “Necesitamos unanueva flota de aviones de últimageneración, de mayor tamaño y efi-ciencia energética por pasajero,que nos siga manteniendo como lacompañía aérea regional con la flotamás moderna de Europa y estamosactuando para evolucionar hacia unmodelo más eficiente con el quegarantizar el futuro de la compañía eneste nuevo escenario”.

El CRJ1000 es el avión regionalmás moderno del mercado. Concapacidad para 100 pasajeros, suavanzada tecnología y sus presta-ciones –entre las que destaca elrespeto al medio ambiente– lo convierten en el reactor más eficiente de susegmento. Por su parte, los nuevos ATR72 presentan un mayor confort en lacabina de pasajeros y mejoras en la eficiencia de sus motores, lo que hace deeste modelo el avión con menor consumo de combustible y de emisiones deCO2 de la aviación regional.

De este modo, AIR NOSTRUM contará en 2016 con una flota de 55 avionesmás modernos y de mayor capacidad que los 68 actuales, ofreciendo a suspasajeros un número total de plazas más elevado.

AIR NOSTRUM renovates its aircraft fleetAIR NOSTRUM has signed a firm order with its two main aircraft suppliers

for the renovation of its aircraft fleet. The Paris Air Show (Salon Internationalde l’Aeronautique et de l’Espace) was the scenario chosen for signing theagreements between AIR NOSTRUM and Bombardier and ATR, respectively,

for the incorporation, over the nextfew years, of 15 new BombardierCRJ1000 NextGen regional jets and10 ATR72-600 turboprop aircraft.These new aircraft have been acquiredto progressively replacethe Company’s50-seater regional aircraft. They have,together with the 20 regional aviationjets included in the agreement withBombardier signed in 2007, turnedAIR NOSTRUM into a proud launchcustomer for the new CRJ1000 aircraft.The Company will be incorporating atotal of 35 units by 2016.

The Chief Executive Officer of AIRNOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu,underlined the importance of theincorporation of these new aircraftpurchased to meet the new aviationmarket challenges. “We need anewer, larger and more modern,environmentally friendly aircraft fleetthat will allow us to maintain ourpresent position as the regionalaviation company with the most up-to-date aircraft fleet in Europe. Weare working towards a more efficientbusiness model with which we areable to guarantee the future of theCompany in this new scenario”.

The CRJ1000 NextGen regionaljet is the most advanced regionaljet on the market. With a seating

capacity for 100 passengers, its state-of-the-art technology and numerousbenefits -including environmental advantages- turns it into one of the mostefficient jets in its market segment. On the other hand, the new ATR72turboprop aircraft offers greater passenger cabin comfort and improved engineperformance turning it into the regional aviation aircraft with the lowest levelsof fuel consumption and gas emissions in the sector.

Thanks to the agreements signed in Paris, AIR NOSTRUM will, by 2016,have a modern, high capacity aircraft fleet of 55 aircraft units compared to itpresent 68 aircraft unit aircraft fleet.

Las Edades del HombreThe new ‘Las Edades del Hombre’ Exhibition is located in the Co-cathedral

of Soria. Under the title, the ‘Paisaje Interior’ (Interior Landscape), this newexhibition invites visitors to discover Soria and the Spanish region of Castillay Leon through its history, art, nature etc. This extraordinary exhibition has,during its previous 14 editions, received over 9 million visitors. The exhibitionwill, after travelling to numerous cathedrals and provincial capitals in theSpanish region of Castilla y Leon, finally be closing its doors in Soria. Thepresent ‘Las Edades del Hombre’ Exhibition, made up of mainly Romanesquestyle works and 14 of the most important works from its previous editions,together with a variety of external works housed in the San Miguel Hermitagein Gormaz and the San Baudelio Hermitage in Castillas de Berlanga, offers theperfect excuse for a trip to Soria. What are you waiting for!

OPENING HOURS: Monday: Closed except on 12th October, 2nd Novemberand 7th December. Tuesday, Wednesday, Thursday & Friday: From 10 to14 hours and 16 to 20 hours. Saturday, Sunday and Holidays: From 10 to 20hours. Doors will close 45 minutes prior to the official closing time.

FREE ENTRANCE: Guided tours (maximum 20 persons): 35 euros. Durationof guided tours: Approximately 1 hour 15 minutes.

Julio 2009 July • Aladierno 57

Las Edades del HombreRecientemente se ha inaugurado una nueva edición de la exposición Las

Edades el Hombre en la Concatedral de Soria. Bajo el título de Paisaje Interior senos invita a visitar el paisaje soriano y castellano y leonés a través del arte, lahistoria, la naturaleza, etcétera. Se trata de una nueva visión de esta reconocidamarca cultural que ha recibido 9 millones de visitantes a lo largo de las14 ediciones anteriores, y que en Soria cierra un ciclo expositivo, que ha pasadopor las catedrales y capitales de provincia de Castilla y León. El románico comoestilo artístico predominante en la provincia, y las 14 piezas más relevantes delas exposiciones anteriores, junto a las obras externas que suponen la ermitade San Miguel en Gormaz y la ermita de San Baudelio en Casillas de Berlanga,son unos estupendos reclamos para pasar unos días en Soria. Escápate aconocer su Paisaje Interior.

HORARIOS: Lunes: permanecerá cerrada, excepto 12 de octubre, 2 denoviembre y 7 de diciembre. Martes, miércoles, jueves y viernes: de 10a 14 horas y de 16 a 20 horas. Sábados, domingos y festivos: de 10 a20 horas, ininterrumpidamente. La admisión de público terminará 45 minutosantes del cierre.

TARIFA: Entrada gratuita. Visita guiada (grupo máximo de 20 personas):35 euros. Duración de la visita guiada: 1 hora 15 minutos aproximadamente.

MÁS INFORMACIÓN Y RESERVAS:SECRETARÍA DE LA EXPOSICIÓN

C/ Nuestra Señora de Calatañazor, 3, bajo. 42004 Soria Tel.: 975 214 505. Fax: 975 240 658

E-mail (sede de la Fundación): [email protected] E-mail (exposición): [email protected]

www.lasedades.es

FOR FURTHER INFORMATION AND RESERVATIONS:SECRETARÍA DE LA EXPOSICIÓN

C/ Nuestra Señora de Calatañazor, 3, bajo. 42004 Soria Tel.: 975 214 505. Fax: 975 240 658

E-mail (Foundation Headquarters): [email protected] (Exhibition): [email protected]

www.lasedades.es

El Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, y el presidente de BombardierCommercial Aircraft, Gary R. Scott, firman la adquisición de los nuevos reactores CRJ1000 en el SalónInternacional de la Aeronáutica y el Espacio de París-Le Bourget.The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, and the President of BombardierCommercial Aircraft, Mr. Gary R. Scott, signing the agreement for the acquisition of the new CRJ1000NextGen regional jets at the Paris Air Show (Salon International de l’Aeronautique et de l’Espace).

58 Aladierno • Julio 2009 July

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

MUSEO SOROLLAMadridTel.: 91 310 15 84Noches de verano: amplia-ción del horario y proyec-ción de "Cartas de Sorolla":Del 11 de junio al 17 de septiem-bre de 2009 todos los jueves delverano el Museo Sorolla perma-necerá abierto ininterrumpida-mente de 9.30 a 23.30 horas, ydesde las 20 horas hasta el cierrela entrada será gratuita. Además de visitar el museo,durante el horario ampliado sepodrá ver la película para televi-sión "Cartas de Sorolla", prota-gonizada por José Sancho.

MUSEO DEL TRAJEMadridTel.: 91 550 47 00Tacones de aguja: fascina-ción y seducción: Estará hastael 30 de agosto, esta exposiciónitinerante, organizada por el Museodel Calzado de Vigevano (Italia),pretende mostrar la evolucióndel tacón de aguja a lo largo dela historia, en un recorrido crono-lógico desde los años 50 hastanuestros días. En la muestra sepueden admirar ejemplos delcalzado italiano y extranjero ela-borados por los grandes nombresdel mundo de la moda comoManolo Blahnik, Christian Lou-boutin o Jimmy Choo.

ESPACIO CULTURALCAJACANARIASSanta Cruz de TenerifeTel.: 922 47 12 51Vestida de Sol: CajaCanariasexpone en La Laguna hasta el 31de julio una muestra monográficadedicada a la Virgen de Candelaria.La exposición ‘Vestida de Sol’,incluye 114 pinturas, esculturas ygrabados procedentes de variostemplos, museos, ayuntamientos ycolecciones particulares.

FINE ARTS MUSEUMA CoruñaTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder of the1997 National Architecture Award.Its functional installations houseover 5,000 important works of artmade up of a magnificent varietyof sculptures, paintings, engravings,ceramics, furniture, decorativeitems and coin collections.

CAJACANARIASCULTURAL CENTRESanta Cruz de TenerifeTel.: 922 47 12 51Vestida de Sol: The CajaCanariasCulture Centre will, up to 31stJuly, be offering a monographicexhibition dedicated to the Virgende Candelaria. The ‘Vestida deSol’ Exhibition comprises a totalof 114 paintings, sculpturesand engravings on loan fromchurches, museums, town hallsand private collections.

PARPALLOART GALLERYValenciaTel.: 96 361 44 15The Parpallo Art Gallery, Valencia’sfirst modern and contemporaryart museum, founded in 1980,has recently been re-openedto the public. Housed in the OldRefectory of the Royal Monasteryof the Trinidad, the Parpallo ArtGallery conserves its identityintact promoting the exchangeof ideas between young andconsecrated artists; showinginterest for new types and formsof exhibitions and maintainingclose ties between the artisticand academic spheres of Valencia.

MARQ (ProvincialArchaeological Museum)AlicanteTel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

SOROLLA MUSEUMMadridTel.: 91 310 15 84Summer nights: Extendedopening hours and projectionof "Cartas de Sorolla": From11th June to 17th September,2009. The Sorolla Museum willopen its doors to the publiceach Thursday from 9.30 to23.30 hours. Free admissionfrom 20.00 hours to closingtime.In addition to visiting themuseum, visitors are invitedto watch the television film,“Cartas de Sorolla” (Letters ofSorolla) starring Jose Sancho.

COSTUME MUSEUMMadridTel.: 91 550 47 00High heels: Fascination andSeduction: Up to 30th August.The aim of this fascinatingtemporary exhibition, organisedby the Vigevano Shoe Museum(Italy), is to show the evolutionof high heels down throughhistory in a chronological orderfrom the 1950s to the presentday. Visitors will find here awide variety of Italian and otherinternational shoes designedby outstanding fashion designerssuch as Manolo Blahnik, ChristianLouboutin and Jimmy Chooamongst others.

MIRAMÓNSCIENCE MUSEUMDonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday to Fridayfrom 10.00 to 19.00 hours andSundays & Bank Holidays from11.00 to 19.00 hours. Closed onMondays.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIADonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

MUSEO DEBELLAS ARTESCastellónTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñadopor los arquitectos Emilio TuñónAlvárez y Luis Moreno Mansilla,se caracteriza por ser un centrocultural abierto centrado tantoen el impulso de la investigacióny la conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de latradición y de la historia culturalde las tierras castellonenses.

MAHE (Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

SALA PARPALLÓValenciaTel.: 96 361 44 15Creada en 1980, la que fue en susinicios el primer espacio públicodedicado a mostrar arte modernoy contemporáneo en Valencia hareabierto sus puertas en un nuevoy singular espacio, el antiguo refec-torio del Real Monasterio de la Tri-nidad, manifestando explícitamentesu compromiso de continuidad. LaSala Parpalló conserva intactas susseñas de identidad: diálogo entrecreadores jóvenes y consagrados;interés por los nuevos lenguajes yformas expositivas, y mantener unestrecho contacto con el mundoartístico y académico valenciano.

MUSEO DEARQUEOLOGÍAE HISTORIAMelillaTel.: 952 68 13 39El actual Museo Municipal deMelilla se remonta a principios dels. XX, cuando D. Rafael Fernándezde Castro comenzó a recopilar laspiezas y el material resultante delas excavaciones del Cerro de SanLorenzo. El Museo Municipal estádividido en 5 secciones: Prehisto-ria, Numismática, Antigüedad Clá-sica, Edad Media y Edad Modernay Contemporánea.

MUSEO DEBELLAS ARTESA CoruñaTel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonadoen 1997 con el Premio Nacionalde Arquitectura, en el funcionalespacio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artísticas,principalmente escultura, pintura,grabado, cerámica, mobiliario,artes decorativas y numismática.

FINE ARTS MUSEUMCastellonTel.: 964 727 500This outstanding art museum,designed by the architects,Emilio Tuñon Alvarez and LuisMoreno Mansilla, stands outas a modern cultural centrededicated to the investigationand conservation of local artisticpatrimony and the study oflocal history and tradition.

MUNICIPALHISTORY MUSEUMMelillaTel.: 952 68 13 39The present-day MunicipalMuseum of Melilla dates backto the beginning of the 20thCentury when Rafael Fernandezde Castro began collectingmaterial from the excavationsof the Cerro de San Lorenzo.The museum is, at present,divided into five sections:Prehistory, Numismatics, Ancient/Classical, Medieval and ModernAge and Contemporary.

MARQ (ArqueológicoProvincial de Alicante)AlicanteTel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multitudde piezas que efectúan un entre-tenido recorrido por la Prehistoria,la Edad Media y por las culturasibérica, romana, moderna y con-temporánea. Varias salas temáticas,otras dedicadas a la Arqueología ya las Ciencias y sus exposicionestemporales completan algunos desus aspectos más interesantes.

MAHE(Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.