Alea Iacta Est

2
Alea iacta est Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada , como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas . Puedes añadirlas así o avisar al autor principal del artículo en su página de discusión pegando: {{subst:Aviso referencias|Alea iacta est}} ~~~~ Para el álbum de WarCry , vea Alea Jacta Est . Alea jacta est (también escrito Alea iacta est o Allea jacta est) es una locución latina de uso actual que significa se echó el dado , el dado fue echado o la suerte está lanzada o, más propiamente en español, «la suerte está echada». Es una expresión emitida por Suetonio , 1 quizá atribuida a Julio César en el momento de cruzar el río Rubicón , límite entre Italia y la Galia Cisalpina , provincia que le había asignado el Senado romano . Es posible que en la obra de Suetonio intitulada Vida de los 12 Césares esté incluida esta muy citada frase célebre. Mediante este paso se rebeló contra la autoridad del Senado y dio comienzo a la larga guerra civil contra Pompeyo y los Optimates . Según algunas versiones, en lugar del participio pasivo «jacta», César usó el imperativo «jaci»: ¡echad! (la suerte). En realidad, si se cree a Plutarco , pronunció la frase en griego , tomada de un verso del comediógrafo Menandro , con el sentido de «los dados están echados (esperemos ahora la suerte)». Al parecer el escritor era uno de los favoritos de César. Probablemente la fuente que usó Plutarco para emitir esta declaración haya sido el prólogo del libro de Historias de Asinio Polión , partidario del bando cesariano, quien comentó la anécdota , puesto que, por su cercanía a César, tal vez lo habría escuchado en el momento de cruzar el Rubicón. Es posible que Horacio haya oído esto al propio Asinio Polión en la «recitatio» (término latino referente a una especie de presentaciones de libros en sociedad, cuya versión final en época de Augusto se debe al propio Polión) de su obra.

description

Alea Lacta Est

Transcript of Alea Iacta Est

Page 1: Alea Iacta Est

Alea iacta estEste artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas.Puedes añadirlas así o avisar al autor principal del artículo en su página de discusión pegando: {{subst:Aviso referencias|Alea iacta est}} ~~~~

Para el álbum de WarCry, vea Alea Jacta Est.

Alea jacta est (también escrito Alea iacta est o Allea jacta est) es una locución latina de uso

actual que significa se echó el dado, el dado fue echado o la suerte está lanzada o, más

propiamente en español, «la suerte está echada».

Es una expresión emitida por Suetonio,1 quizá atribuida a Julio César en el momento de cruzar el

río Rubicón, límite entre Italia y la Galia Cisalpina, provincia que le había asignado el Senado

romano. Es posible que en la obra de Suetonio intitulada Vida de los 12 Césares esté incluida esta

muy citada frase célebre.

Mediante este paso se rebeló contra la autoridad del Senado y dio comienzo a la larga guerra

civil contra Pompeyo y los Optimates. Según algunas versiones, en lugar del participio

pasivo«jacta», César usó el imperativo «jaci»: ¡echad! (la suerte).

En realidad, si se cree a Plutarco, pronunció la frase en griego, tomada de

un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de «los dados están echados (esperemos

ahora la suerte)». Al parecer el escritor era uno de los favoritos de César.

Probablemente la fuente que usó Plutarco para emitir esta declaración haya sido el prólogo del libro

de Historias de Asinio Polión, partidario del bando cesariano, quien comentó la anécdota, puesto

que, por su cercanía a César, tal vez lo habría escuchado en el momento de cruzar el Rubicón.

Es posible que Horacio haya oído esto al propio Asinio Polión en la «recitatio» (término latino

referente a una especie de presentaciones de libros en sociedad, cuya versión final en época de

Augusto se debe al propio Polión) de su obra.

La frase en griego (ανερριφθω κυβος) está, pues, en Menandro 65.4 y en Plutarco Caes. 32. En

latín tal vez la traducción más rigurosa sería: «jacta esto alea», que equivaldría a «que se lance el

dado», o «que esté el dado lanzado», con el sentido arriba comentado (ut supra).

La oración implica que él había tomado el riesgo y pasado un «punto de no retorno». Es decir,

como el jugador que ha apostado todo a una tirada de dados, debía no retroceder de lo que había

emprendido. Hoy la frase significa dar un paso irrevocable, generalmente de riesgo o confrontación.

Gramaticalmente está integrada por el nominativo de alea2 (genitivo aleae): dados, y el pretérito

perfecto pasivo3 del verbo iacio (echar, ha sido echada).

Page 2: Alea Iacta Est

Sin embargo, se suele traducir por "la suerte está echada" para evitar una construcción como la voz

pasiva, que en castellano no es de uso común y da un aspecto forzado a la traducción. Además, en

castellano no se suele mantener la metonimia implícita en latín por la que se hace referencia a la

suerte a través de los dados.