Anglicismos en La Publicidad

66
SISTEMA EDUCACIONAL LIAHONA DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACIÓN NM3-BUNSTER Anglicismo s en la publicidad Alumnos: Tomás Bascur

description

Estudio sobre el uso e influencia práctica de anglicismos en la publicidad.

Transcript of Anglicismos en La Publicidad

Page 1: Anglicismos en La Publicidad

SISTEMA EDUCACIONAL LIAHONADEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACIÓNNM3-BUNSTER

Anglicismos en la

publicidad

Alumnos:

Tomás Bascur Vicente Galaz

Fernanda Pérez Javier Ureta

Ignacio Valenzuela.

Curso: 3º Medio Bunster Profesor guía: Andrea Morales.

Page 2: Anglicismos en La Publicidad

19

Todo gran trabajoTiene su recompensa.

Page 3: Anglicismos en La Publicidad

19

Agradecimientos

Después de meses de arduo trabajo investigativo, estudiando y complementándonos de

distintas fuentes, principalmente debemos agradecer a nuestra profesora guía de lenguaje

Andrea Morales, quien nos instruyó en la buena ejecución de nuestra tesis además de su

buena disposición para atender nuestras dudas. Se le brinda el principal reconocimiento por

su colaboración.

Page 4: Anglicismos en La Publicidad

19

Índice.Portada…………………………………………………………………...............................1

Dedicatoria………………………………………………………………………………….2

Agradecimientos…………………………………………………………………………….3

Índice………………………………………………………………………………………..4

Resumen…………………………………………………………………………………….5

Abstract……………………………………………………………………………………..6

Introducción………………………………………………………………………………...7

Preguntas de investigación………………………………………………………………….9

Planteamiento de hipótesis…………………………………………………………………10

Objetivo general……………………………………………………………………………11

Objetivos específicos………………………………………………………………………12

Antecedentes históricos……………………………………………………………………13

Marco teórico………………………………………………………………………………15

Marco metodológico……………………………………………………………………….17

Capítulo I…………………………………………………………………………………..18

Capítulo II………………………………………………………………………………….22

Capítulo III…………………………………………………………………………………26

Capítulo IV…………………………………………………………………………………29

Conclusión……………………………………………………………………………….....42

Bibliografía………………………………………………………………………………...43

Anexo………………………………………………………………………………………44

Page 5: Anglicismos en La Publicidad

19

Resumen

En el presente trabajo nos adentraremos en un tema muy recurrente día a día en la mayor

parte de los lugares en que nos encontremos, el uso del inglés en la publicidad de nuestro

país y cómo repercute en nosotros.

Día tras día podemos ver publicidad ya sea en calles, televisión, la escuchamos en la radio,

etc. Cada publicidad es distinta, pero no nos hemos dado cuenta de que esta es una

herramienta de publicidad para una mejor comercialización de un producto.

En esta tesis concluimos con que la mayor parte de los alumnos de los segundos medios del

Colegio Liahona Cordillera prefieren avisos publicitarios construidos a base de un

anglicismo.

Page 6: Anglicismos en La Publicidad

19

Abstract

In the present work, we will look at a subject that is very recurrent for our everyday life in

most places that we visit, the use of english in Chile’s advertising and how it affects us.

Dat after day we see advertising in the streets, T.V, we listen to them in the radio and in

many other ways, but we have realizad that english is a tool that advertising uses to obtain

better sales of the product.

In this thesis we will demostrate that consumers prefer adds that have anglicisms on them.

Page 7: Anglicismos en La Publicidad

19

Introducción

Mediante pasan los días vemos publicidad por todos lados, pero no vemos más allá de lo

que nos quiere entregar dichos avisos, nuestra tesis es la manera en que revelaremos como

los anglicismos permiten mejorar las ventas que tiene un producto. Nuestro tema, por lo

tanto, es la preferencia que tiene el consumidor por un aviso publicitario con anglicismos

por sobre uno con chilenismos.

¿Por qué es relevante hablar de esto? porque los anglicismos están presentes en nuestra

vida cotidiana, más de lo que imaginamos. Por ejemplo, en una conversación de oficina

podríamos decir: “tengo ganas de comprarme un blue jeans, trataré de ir al outlet o al mall,

aunque no sé si esperar al break o ir de shopping apenas revise estos e-mails”.

En la última frase hay seis anglicismos en una frase de 30 y fue un mensaje simple, que

cualquier receptor podría comprender sin mucha dificultad.

Los anglicismos cada vez avanzan más en nuestro país, pero es en el área de la publicidad

donde tienen más peso.

En afiches publicitarios estamos acostumbrados a ver palabras como look, style, clean,

delivery, high definition, etc. Son vocablos que tienen un equivalente en nuestra lengua

materna, pero sin embargo la publicidad prefiere usar los anglicismos, ¿por qué?

La gente que trabaja en publicidad sabe muy bien cómo llegar a las personas, como

persuadirlos de adquirir un producto por una necesidad ficticia creada en la misma

publicidad. Teniendo en cuenta esto podemos afirmar con toda certeza que en la difusión

de un producto, nada se hace porque sí entonces, ¿cuál es la razón para ocupar anglicismos

en una publicidad que no los necesita?, ¿qué tienen estas palabras de especial que pueden

hacer que la gente consuma más un producto sólo por tener algo en inglés?

Estas interrogantes se nos presentan en el día a día, lo que genera la necesidad de dar una

respuesta a un fenómeno que a simple vista no se puede comprender.

El problema específico al que buscamos encontrar la solución trata sobre la preferencia

que tiene el consumidor al ser presentado un aviso publicitario con un anglicismo y otro

con chilenismos, trataremos de encontrar la respuesta a la pregunta ¿por qué estamos

prefiriendo más el inglés que el español o los mismos chilenismos?

Page 8: Anglicismos en La Publicidad

19

La primera respuesta que se viene a la mente es que este fenómeno se produce por la gran

influencia y presencia del inglés en nuestro país.

Para poder darle un contexto a este trabajo, definiremos todos los conceptos que puedan

tener más de un significado varias clasificaciones, con el objetivo de entregar la

información de la manera más clara posible.

Usaremos afiches con anglicismos fonéticos (anglicismos en los que se mantiene la

ortografía y pronunciación) y con chilenismos los que serán entregados a un potencial

consumidor que nos dirá el afiche que le parece más atractivo y le motiva más a adquirir el

producto ofrecido.

Recordemos que en nuestra tesis planteamos que el fenómeno de la preferencia de la

publicidad construida en base a anglicismos por sobre una construida en base a chilenismos

es producido por la gran influencia del inglés a la que se enfrenta nuestro país.

Una vez que hayamos comprendido esto, es necesario preguntarse, ¿cuál es el problema

de todo esto?

La respuesta es bastante simple, los anglicismos en la publicidad hacen que cada vez

prefiramos menos lo nuestro. No sólo nos referimos al español apegado a la norma, sino

que a las frases populares, a los chilenismos que nos hacen ser únicos en el mundo.

Está bien interactuar con otras culturas, descubrir nuevas formas de ver la vida e incluso,

conocer a través del lenguaje un poco de la identidad y la riqueza cultural de cada pueblo,

pero de ahí a dejar que aquella interacción se infiltre en nuestra propia cultura y comience a

ser casi tan relevante como lo “chileno” por decirlo de algún modo genera un conflicto

cultural del que saldrá un perdedor, no sabemos cuál, pero pensar que algún día podemos

envejecer y ver una cultura hija de otra y recordar cómo una vez nuestro pueblo fue único

en el mundo no es algo a lo que aspiremos como sociedad.

Para llegar a ese punto de ser dominados por la cultura inglesa nos queda mucho aun, pero

ya se están apreciando los primeros signos, y en esta tesis veremos como la presencia del

inglés ya ha creado una preferencia en la publicidad de los anglicismos fonéticos

Podrá parecer sólo un detalle en un país donde el español predomina, pero de a granos de

arena se hace una playa y de a trozos de paja un nido.

Page 9: Anglicismos en La Publicidad

19

Preguntas de investigación.

1. ¿Cuál es la importancia del inglés en los alumnos de los segundos medios del colegio

Liahona Cordillera?

2. ¿Cuán importantes son los chilenismos para nuestra cultura?

3. ¿Qué rol ocupan los anglicismos en la publicidad?

4. ¿Son los anglicismos preferidos por sobre los chilenismos en afiches publicitarios?

Page 10: Anglicismos en La Publicidad

19

Planteamiento de hipótesis.Debido a la gran influencia del inglés en Chile, los alumnos de los 2º medios del Colegio

Liahona Cordillera prefieren los mensajes publicitarios construidos a través de anglicismos

por sobre los chilenismos.

Page 11: Anglicismos en La Publicidad

19

Objetivo general. Determinar si los anglicismos son preferidos frente a los chilenismos en el ámbito

publicitario.

Page 12: Anglicismos en La Publicidad

19

Objetivos específicos:

1. Analizar la importancia del inglés en el Chile actual.

2. Explicar la importancia de los chilenismos en nuestra cultura.

3. Determinar el rol de los anglicismos en la publicidad.

Page 13: Anglicismos en La Publicidad

19

Antecedentes históricos. A lo largo del tiempo, el español de Chile se ha consolidado en la mayoría de la población

chilena, palabras que derivan del mapudungun y otros idiomas como el italiano, francés,

etc… han quedado en la sociedad y cultura.

A mediados del siglo XX, la influencia Estadounidense se hizo presente en la mayoría de

Latinoamérica, ya sea de carácter político, social o cultural. Se comenzaron a usar palabras

como “Ok” en vez de “ya”, “Look” en vez de “apariencia” o “pinta”, “Sándwich” en

vez de “emparedado”, “Jeans” en vez de “pantalones”, etc… Reemplazando las típicas

palabras de nuestra idiosincrasia chilena.

Durante la campaña del plebiscito del año 1988, los publicistas que comandaban las

propagandas del “Si” y el “No” usaban chilenismos para atraer a un público más joven,

motivándolos a inscribirse y así poder participar del sufragio.

Luego, por la década de los 90 Chile comienza a abrirse más al mercado internacional,

creando tratados de libre comercio con diversos países. Posteriormente nuestro país se

inserta en la era de la globalización tecnológica, permitiendo a la población chilena tener

acceso a diversos aparatos como el teléfono celular, la televisión por cable y la

computadora con su acceso a Internet, creando así un chile más conectado a un sinfín de

medios ilimitados.

Ya dentro del siglo XXI la población chilena está más adentrada en el mundo del internet

y la televisión, creando así más acceso a culturas de otros países. La publicidad también cae

en este juego, comienza a agregar palabras que atraigan más personas a comprar un

determinado producto, usando palabras más novedosas y no tan coloquiales como los

chilenismos. Los medios de comunicación se aprovechan de los anglicismos para limpiar

más el producto que se intenta vender. Si en áreas como la tecnología y las ciencias el

inglés es la lengua predominante (debido a que existe una gran producción y publicación en

ese idioma), el fenómeno es traspasable al comercio, la publicidad o el marketing. Hoy en

día la web sobrepasó largamente a la imprenta y el correo como las formas de llevar las

ideas (y transacciones) a distancia, mientras los computadores son cada vez más rápidos,

baratos y accesibles. La juventud de estos días suele usar palabras más fáciles de decir para

Page 14: Anglicismos en La Publicidad

19

ellos, unos prefieren usar anglicismos y otros chilenismos. Los jóvenes suelen usar más el

internet, en el logran visualizar más palabras que le parezcan más fáciles o atractivas para

usar.

Los publicistas, durante mucho tiempo, han aprovechado que el receptor siempre valorará

lo externo que lo propio, en que un idioma externo es mejor visto que el propio. Antes era

el francés, hoy en día es el inglés lo que predomina en su favoritismo. Aprovechan en que

el inglés lo pueden encontrar en distintas clases sociales, pero en distinta forma o nivel.

Comenzaron con palabras más básicas y durante el paso del tiempo aprovechan las diversas

plataformas de comunicación y el uso de redes sociales como Facebook, Twitter, Youtube,

etc. Estas hacen que sea masiva en comparación de como era antes en su método de

propagación. Usan palabras que frecuentemente los jóvenes utilizan en sus redes sociales

para que el anuncio sea más atractivo.

Page 15: Anglicismos en La Publicidad

19

Marco teórico. Anglicismo lo definiremos de acuerdo a la RAE, la cual establece que un anglicismo es el

empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas, en este caso el español. Los

anglicismos pueden ser de varios tipos, pero esta investigación se centrará en los

anglicismos de tipo fonético que mantienen la ortografía y pronunciación de la palabra

original, por ejemplo la palabra “hobby” se escribe igual en ambos idiomas y en los dos se

pronuncia /xovi’/.

Otras definiciones pueden ser:

De Howard Stone (uno de los conductores de radio más célebres de Estados

Unidos) que dice: “He considerado como anglicismos palabras usadas en su forma

inglesa o derivadas del inglés; palabras que pasaron de otros idiomas al inglés, y

de este, al español; o bien del inglés al español a través del francés; términos y

vocablos creados por gentes de habla inglesa e introducidos al español; palabras

castizas usadas en un sentido inglés (prestamos semánticos o contaminaciones); y

traducciones de tropos, complejos y modismos ingleses.”

La definición de Chris Pratt (profesor universitario) es: “un anglicismo es un

elemento lingüístico, o grupo de los mismos que se emplea en el castellano

peninsular contemporáneo y que tiene como étimo inmediato un modelo inglés.”

Huyke Freiría (académica del Instituto de Investigaciones) escribe que el anglicismo

es “tanto la palabra cuya forma - ya sea adaptada fonéticamente al español o en su

forma original - proviene del inglés, como el significado que se le atribuya a una

voz debidamente aceptada en el idioma español, el cual proviene de una voz

inglesa.”

Finalmente, Latorre Cevallos (experto, con doctorado en Calcos lingüísticos y

fraseológicos hizo su tesis sobre los anglicismos) modifica la propuesta de Pratt de

la siguiente forma: “son formas léxicas cuya ortografía incluye combinaciones

Page 16: Anglicismos en La Publicidad

19

ausentes o desusadas en castellano, aun cuando ellas hayan sufrido un proceso de

aclimatación que haya alterado la ortografía original e incluso la haya hecho

objeto de procesos derivacionales castellanos. Este es el caso de football – fútbol –

futbolista, entre muchos otros.”

Para los chilenismos hablaremos de vocablos propios de los chilenos, es decir, cada frase

que usemos con frecuencia los chilenos y que no sea común en otros países tendrá lugar en

el marco de los chilenismos.

Esta tesis sólo se centrará en la preferencia de los anglicismos por sobre los chilenismos

en la publicidad y no se abordará esta situación en ningún otro aspecto.

Para tratar de mantener las condiciones de las variables similares y que así factores

externos no afecten en la investigación, usaremos solamente recursos publicitarios visuales,

más específicamente afiches y fotos.

Los afiches no necesariamente tendrán por objetivo que el receptor se convierta en

consumidor y obtenga un cierto producto, también pueden tener por objetivo que el

destinatario desarrolle una cierta fidelidad a la marca promocionada.

¿De dónde viene el respaldo para afirmar algo como lo que estamos plantead?,

numerosos autores han tratado de explicarlo, así, como señalaba Julio Llamazares

(periodista español) en su artículo titulado “Moderno y elegante”, publicado en el

periódico El País hace unos años, “pasa porque da “glamour” utilizar palabras

anglosajonas, ya que el inglés se percibe como una lengua de prestigio. el

lenguaje, ya se sabe, es como la prueba del algodón. No es lo mismo decir bacon

que tocino- aunque tenga igual de grasa-, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente

que handicap. Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor

prestancia. Sobre todo en inglés, que es el idioma que manda”.

Page 17: Anglicismos en La Publicidad

19

Marco metodológico.

Para poder comprobar que nuestra hipótesis es correcta, partiremos determinando la

importancia que tiene el inglés en nuestro entorno actual.

Luego analizaremos la importancia de los chilenismos para nuestra cultura. Después

pasaremos al uso que se le da a los anglicismos en la publicidad, como opera, con qué fin,

que palabras son las más usadas, etc, para finalizar con un análisis de la preferencia que

tienen los alumnos de segundo medio ante afiches con anglicismos o chilenismos.

Para poder realizar este último paso, tendremos cinco afiches que contengan anglicismos y

mediante el software Photoshop los quitaremos y remplazaremos por chilenismos.

Tendremos así cinco parejas de afiches con anglicismos y chilenismos respectivamente,

ellos serán entregados a un grupo de encuestados quienes dirán cuál de los dos les llama

más la atención, cuál de los dos es más efectivo para persuadirlos de adquirir el producto

presentado o para afiliarse a la marca ofrecida.

Los resultados de esa pequeña encuesta nos permitirán determinar si realmente el

consumidor sobrevalora el anglicismo y prefiere un producto netamente por su presencia.

Luego, para poder relacionar los datos con la influencia del inglés, haremos una pequeña

encuesta donde determinaremos y compararemos la importancia del inglés en la vida del

alumno con sus preferencias en los afiches.

Page 18: Anglicismos en La Publicidad

19

Capítulo 1: ¿Cuál es la importancia del inglés en el Chile actual?

Un poco de historia…

¿De dónde se origina este idioma? Para llegar al origen del idioma inglés, podemos

remontarnos a los años 500 A.C., durante la época de las invasiones de los Anglos, los

Sajones y los Jutos, quienes dominaron al pueblo celta, los qu, junto con su idioma, fueron

desplazados por los nuevos invasores. Cabe destacar que el idioma hablado por los Anglos

se denominaba Englisc, los que eventualmente derivó a “English” (inglés).

Llegando al siglo X D.C. ya se hablaba una forma de inglés antiguo, pero el idioma escrito

seguía expresándose con runas. Esto cambió con la llegada de misioneros cristianos desde

Irlanda, los que introdujeron el alfabeto latino.

El vocabulario de esta antigua forma del inglés era una mezcla de palabras de origen

anglosajonas, escandinavas (traídas por los vikingos en sus invasiones de los años 900

después de Cristo), y latinas, siendo estas tomadas del imperio romano, que se asentó en la

isla de Gran Bretaña entre los años 43 a 410 después de Cristo.

En el año 1066 los Normandos se asentaron en Gran Bretaña, dejando no sólo como

legado algunas palabras, sino que también formas gramaticales, por ejemplo la forma de los

plurales, que adoptó el método francés en remplazo del germánico.

House, housen. Shoe, shoen (origen germánico)

House, houses. Shoe, shoes (origen francés)

También el francés afecto la forma de escribir de manera que el sonido “cw” pasó a

escribirse “qu”, por ejemplo “cween” se convirtió en “queen”.

Recién en el siglo XIV el inglés volvió a ser el idioma predominante en la isla de Gran

Bretaña y el rey Henry IV (1399) se convirtió en el primer rey anglófono desde la conquista

Normanda.

Desde ese entonces el inglés continúo su evolución hasta que, en el año 1604, se publicó

el primer diccionario de la lengua inglesa. Este hecho marcó el momento desde el cual las

Page 19: Anglicismos en La Publicidad

19

formas gramaticales del inglés comenzaron a parecerse cada vez más a las actuales, por

ejemplo:

Anglófono antiguo: To us pleases sailing (A nosotros nos da placer el navegar)

Anglófono actual: We like sailing (Nos gusta navegar)

En inglés en Chile.

Como en todo el mundo, Chile no está ajeno a las influencias del inglés. Lo vemos

claramente en nuestra vida cotidiana, viendo empresas multinacionales, productos ingleses,

institutos de idiomas, traducciones de las instrucciones en el metro del español al inglés, la

comida que comemos, nuestras horas de trabajo, etc, todas son parte de una cultura o forma

de ver la vida de los países anglófonos.

¿Por qué es este idioma tan importante? Por el fenómeno de la globalización, definida

como la tendencia que tienen los mercados y empresas a extenderse y sobrepasar fronteras

políticas.

Esta globalización comenzó con el fin de la segunda guerra mundial al comenzar a

aparecer instituciones como las Naciones Unidas, Fondo Monetario Internacional, el Banco

Mundial, la OTAN, etc. Estas nuevas instituciones, al tener un carácter mundial, abrieron

las fronteras económicas de los países para relacionarse entre todos sin que la distancia

fuera un impedimento. Las empresas inglesas y principalmente estadounidenses fueron las

que tomaron la batuta y lograron alcanzar una mayor expansión económica, lo que generó

que la lengua materna de estas empresas, el inglés, se acercara cada vez más a ser el idioma

universal para hacer negocios y transacciones.

Chile no fue la excepción y la expansión de todas estas empresas de origen inglés llegaron

a nuestro país trayendo consigo parte de su cultura e idioma.

El estatus que ha logrado el idioma es tal, que ya ha comenzado a influir en nuestro

idioma, tal como lo hicieron los pueblos originarios a mezclarse con la cultura española,

llegando a reemplazar palabras como:

Gasfiter a plomero

Mouse (de computador) a ratón

Outlet a liquidación

Page 20: Anglicismos en La Publicidad

19

Backstage a bambalinas

También el inglés ha logrado cambiar algunas de nuestras formas gramaticales:

La adopción de la palabra billones en vez de mil millones, creando problemas al

existir la palabra billones en el español. Mil millones es 109 y se usa la palabra

billón para esta misma cantidad, aunque billón en español sea 1012.

El excesivo uso de adjetivos posesivos, por ejemplo decir “se lesionó su pierna” en

vez de decir “se lesionó la pierna”.

El uso del verbo ser en vez de la cuasi refleja (cuando se omite el sujeto en la

oración) por ejemplo, “El proyecto es llamado” en vez de “El proyecto se llama”.

Efectos de la influencia en estudiantes y trabajadores.

La importancia e influencia del inglés es tal que, en el currículo que entrega el MINEDUC

para todos los alumnos chilenos de séptimo básico a cuarto medio, se plantea, en el área de

idioma extranjero sólo el inglés, no se piensa que quizás el niño o jóven tenga la necesidad

o el interés de aprender alemán, francés, árabe, etc, sino que dice textualmente “Objetivos

Fundamentales y Contenidos Mínimos Obligatorios – Idioma Extranjero Inglés”.

El Ministerio de Educación plantea que al salir de cuarto medio, el alumno debe tener un

nivel de inglés B1, ¿qué significa esto?, que el alumno posee un nivel intermedio de inglés.

De acuerdo a Wood Ward, un instituto de inglés neozelandés con operación en Chile, una

persona con un nivel B1 de inglés debería “ser capaz de comprender los puntos principales

de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea

en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio. Sabe desenvolverse en la mayor parte de las

situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua. Es

capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los

que tiene un interés personal. Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y

aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes”, todo esto

considerando que el hablante puede tomar pausas largas para realizar las correcciones

gramaticales y léxicas de sus palabras antes de decirlas.

Para poder medir estos niveles, el ministerio aplica la prueba SIMCE a los alumnos de

tercero medio del país, pero los resultados de esta evaluación en el año 2012 no resultaron

Page 21: Anglicismos en La Publicidad

19

alentadores. Tan solo un 18% de los alumnos logró el nivel esperado. 83,3% de los alumnos

de niveles socioeconómicos altos logró certificarse, mientras que en los sectores más bajos

sólo fue un 0,8%.

¿Qué pasa con esto? A pesar de que claramente nuestros alumnos tienen dificultades para

aprender el idioma inglés y alcanzar el nivel B1 (que no deja de ser un logro difícil), el

gobierno seguirá tratando de mejorar los planes de inglés para que nuestros jóvenes tengan

un nivel de inglés adecuado para vivir y desenvolverse sin problemas en un país con altas

influencias anglófonas.

En los mercados laborales, el saber inglés abre muchas puertas. Cristián Duarte, gerente

general de la empresa Transearch hizo un análisis sobre una base de datos de diez mil

personas y los resultados que arrojó fueron sorprendentes, se estableció que la gente con un

dominio alto del idioma tienen rentas en un 41% mayores frente a quienes tienen un nivel

básico y los profesionales con un nivel medio reciben, también en promedio, rentas en un

24% más altas.

Otro estudio, por parte de Seminarium Certificación, una compañía de educación ejecutiva

latinoamericana, indica que el 77% de los chilenos asegura que les han exigido saber inglés

para un puesto de trabajo y el 46% afirmó haber quedado fuera de un proceso de selección

por incompetencias en el manejo del idioma.

Cada vez es más importante manejar el inglés para poder adquirir puestos de trabajos y

esto, como ya sabemos, no viene porque sí, sino que este fenómeno se produce porque, al

recibir el país tanta influencia inglesa, los profesionales y trabajadores chilenos deben ser

capaces de desenvolverse en este idioma.

Podemos así concluir que el bombardeo que recibe nuestro país de influencia inglesa nos

afecta a todos, pero ahora debemos analizar y centrarnos específicamente en los

anglicismos y como ellos participan en la publicidad.

Page 22: Anglicismos en La Publicidad

19

Capítulo 2: ¿Cuan importantes son los

chilenismos para nuestra cultura?El lenguaje chileno, se asemeja con otras lenguas en cuanto a su dinámica, ya que

ésta puede modificarse, producto de distintos factores, ya sean sociales, como políticos o

geográficos, entre otros. Es por ello que cada pueblo va desarrollando su propio lenguaje,

fruto de las características propias del territorio en cuestión.

Podemos inferir, que desde la conquista efectuada por los españoles, nuestro país ha

absorbido distintas influencias lingüísticas europeas, sumado ello, se encuentra la base de

nuestra lingüística que son los idiomas originarios, ello ha conllevado la unificación de un

lenguaje común para todo el territorio chileno, en es evidente la adaptación de palabras o

frases célebres, como lo son el “cachay”, “bacán”, “ni chicha ni limoná” entre muchos

otros. Siendo éstos llamados comúnmente modismos o jergas, lo que en nuestro país se

conoce como chilenismos.

El ideal pensado por Don Pedro de Valdivia y su llegada a América, se fundaba en hacer

que el lenguaje se convirtiera en algo semejante y transversal, dejando de lado las

divergencias de dialectos que existían en ese entonces, que también sirvieron como

influencia en la lengua.

Es importante mencionar que la lengua chilena fue intervenida culturalmente por el

quechua y mapudungun mayoritariamente, lo cual finalmente se convirtió en un sustrato

lingüístico.

“El sustrato lingüístico es un término que se refiere, sobre todo en caso de pueblos

primitivos conquistados por otros de mayor cultura, a las influencias léxicas,

fonéticas y gramaticales que ejerce una lengua aborigen de un pueblo primitivo o

conquistado a otra del pueblo conquistador de mayor prestigio y que luego

desplaza a la primera.”

Los modismos que utilizamos los chilenos, son palabras o frases creadas, que sólo son

entendidas por nuestros pares chilenos, siendo utilizadas para expresarse en cualquier tipo

de situación informal, esto hace que tengamos una homogeneidad en cuanto al lenguaje.

Page 23: Anglicismos en La Publicidad

19

Los chilenismos son usados cotidianamente por todos nosotros, es natural para una persona

hablar la mayor parte del tiempo con un lenguaje coloquial.

Es importante mencionar que estos modismo son creadas por la ciudadanía, por lo que,

hay algunos chilenismos que se derivan de otros idiomas tales como cachar, que significa

entender y que se deriva del inglés to catch.

¿Qué pasa con un extranjero? Pese a que nuestra lengua es semejante con el

español, los chilenismos y nuestra pronunciación hace que una persona que viene de

un país diferente, tenga dificultad para entender ciertas palabras como por ejemplo:

A la chuña (Acción de tomar rápidamente un objeto disputado por varios.), Caña

(sensación de malestar después de haber trasnochado y bebido en exceso.), quiltro

(perro sin raza determinada.) O Engrupir: (Seducir, coquetear,mentir o engañar.).

Como estos, existen una infinidad de modismos que podríamos mencionar, pero

como sólo estamos realizando un estudio exploratorio no profundizaremos en ellos.

Pero ¿qué medidas podemos tomar para orientar a los extranjeros?. Una medida que

siempre se utiliza es el método del diccionario de los chilenismos, en el cual se pueden

guiar, ya que inicialmente no entenderán cuando un chileno le diga que algo es marca

chancho (Se utiliza para referirse a una marca de poco prestigio, desconocida, se dice

despectivamente que es marca Chancho.  El rótulo efectivamente existió y correspondió a

unos cigarrillos fabricados en Valparaíso en el siglo pasado.) O que está más perdido que el

teniente Bello (Las personas que están más perdidas que el teniente Bello son aquéllas muy

desorientadas. El refrán se origina en un hecho real de 1914, cuando el aviador Alejandro

Bello desapareció durante una prueba aérea y nunca fue encontrado.) O uno de los

chilenismos más ocupados que es el Al tiro (Significa de inmediato o de prisa y los

chilenos lo utilizan frecuentemente. ¿Vamos a almorzar al tiro? La expresión tiene su

origen en la antigua costumbre, ya en desuso, de disparar un tiro al aire para avisar a los

campesinos la hora de almorzar.)

Existen páginas como: http://cachandochile.wordpress.com/glossary-glosario-chilenismos/

en donde podemos encontrar un diccionario escrito en inglés, el cual indica la

pronunciación y su significado.

Samuel Johnson (Escritor inglés, creador del diccionario de la lengua inglesa)

plantea que: "En el idioma está el árbol genealógico de una nación". Al analizar

Page 24: Anglicismos en La Publicidad

19

esta idea logramos concluir que el lenguaje que utilizamos en la actualidad es

derivado de distintas raíces y corrientes que han influido en nuestra historia como

sociedad, ello ha llevado a contantes modificaciones en el lenguaje y así mismo a la

constante reinvención de nuevos modismos o chilenismos, un claro ejemplo de ello

es una frase que decían nuestros abuelos “más sabe el diablo por viejo que por

diablo” o frases que hoy en día podríamos oír como: “lo tengo crazy”. En éstas

últimas líneas se exponen dos frases distintas, utilizadas en distintas épocas y no por

ello invalidadas la una de la otra, con esto queremos decir que ambas aportan a

nuestros modismos propios del lenguaje coloquial que se ha utilizado a través de la

historia.

Siguiendo con la idea central de esta investigación, sabemos que el idioma es el patrimonio

de cada país y cada idioma es una forma distinta de ver el mundo, la esencia de cada país,

por ejemplo, encontrarás palabras en un idioma para decir algo especial, pero simplemente

no encontrarás la traducción exacta en tu idioma.

¿Qué pasaría si no existieran los chilenismos?, queramos o no los modismos

forman parte de nuestra identidad e idiosincrasia, y forma un elemento importante

dentro de nuestra sociedad chilena. Además podemos mencionar que cuando

acogemos a un extranjero en nuestro país las primeras palabras que enseñamos son

chilenismos, con el objetivo de que éstos al regresar a su país de origen nos

recuerden con aquellas palabras.

Por otro lado mencionaremos la influencia que poseen en la música, en donde vemos

como el género de cuecas suele usar chilenismos para darle una característica propia, a

algo tan universal como lo es la música

Se dice que el problema más importante de Chile en cuanto al lenguaje, más que la

pronunciación que no es la correcta, es la capacidad que tenemos para añadir nuevas

palabras a nuestro vocablo, adaptándonos al contexto en que nos encontramos. Un ejemplo

claro de ello son las conversaciones transmitidas por chat, en donde la mayor parte de las

palabras se abrevian o se acortan y muchas veces estas conversaciones son trasladadas a la

realidad, ya no en un contexto cibernético, sino más bien en vivo y en directo, entonces es

Page 25: Anglicismos en La Publicidad

19

allí cuando el lenguaje, los modismos, y los chilenismos se conjugan y formamos un solo

lenguaje.

“Los responsables de estos cambios son los jóvenes, quienes si bien no usan mal el

lenguaje, sí lo adaptan a sus necesidades inmediatas y como especie de dialecto

entre sus pares.”

http://www.cambio21.cl/cambio21/site/artic/20120413/pags/20120413172607.html

“El diccionario de la Real Academia Española ya tiene cerca de 1.800 chilenismos,

es decir que cada 10 años cuando se renueva el diccionario se siguen incorporando

(términos)". Cita - Héctor Velis-Meza

El lenguaje se manifiesta en él como se expresan las personas.

¿Cuán importante son los chilenismos en nuestro país? La misma importancia

que tiene el lenguaje y la comunicación, los chilenismos son la serie de modismos

que ya están insertados en nuestro vocablo de cada día.

Sin ellos perdemos una parte de nuestra identidad, nuestra picardía típica chilena y una

característica lingüística de nuestro país, la esencia de diversidad que tiene cada país son

importantes culturalmente, sin esto derivaríamos nuestra lengua de un español – castellano

menos coloquial.

Capítulo 3: ¿Qué rol ocupan los anglicismos en la publicidad?

Page 26: Anglicismos en La Publicidad

19

La influencia del inglés en Chile no es cosa de antes. Nosotros no estamos conscientes de la

cantidad de anglicismos que han ido complementando al español y que hoy son palabras

que casi las confundimos que el español de tanto que se ocupan, como: túnel,

tranvía, entrenador, grumete, turista, pijama, babor, factoría, tanque… incluso el

mismo bar.

Sin embargo, lo dispensable de la cultura inglesa y sobre todo el auge del mundo digital,

donde el inglés es el principal idioma digital, ha ocupado nuestras conversaciones

de nuevas palabras, no siempre necesarias: mail, conference calls, break, creando un

verdadero “cyberspanglish”.

La recomendación de la RAE es aceptar los anglicismos sólo en las palabras que no

tienen equivalente en el español, como por ejemplo: el jazz, para las que lo tienen,

usarlos (copia de seguridad por back up o enlazar por linquear) y adaptar la grafía

original al sistema español (cáterin por catering).

Igualmente, la temida invasión del inglés adquiere sus verdaderas proporciones si se tiene

en cuenta que, según la RAE, solo 130 palabras en inglés son de uso corriente en el español

escrito, considerando que existen 90.000 palabras propias del castellano.

La relevancia de los anglicismos en la lengua actual ha estado en boga en años recientes por

sobre todo gracias a varios trabajos sobre la presencia de este fenómeno en el léxico culto

de ciudades hispánicas, tomando como base los datos suministrados por las encuestas del

Proyecto de Estudio Coordinado de la Norma Lingüística Culta de las Principales Ciudades

de Iberoamérica y de la Península Ibérica.

Partiendo de tales trabajos, se han publicado algunas investigaciones de tipo contrastivo

acerca de los anglicismos en el habla de varias de estas ciudades, indagaciones orientadas a

examinar la mayor o menor extensión y calidad del fenómeno en unas y otras, con

resultados siempre valiosos, pero no siempre seguros, debido a la falta de precisión en el

concepto de anglicismo manejado en los trabajos previos, no idéntico en todos los casos ni

en todos aplicado con rigor.

Sabiendo que, en el estudio sincrónico de extranjerismos, en ningún caso se puede aspirar

más que a observaciones provisionales y de carácter general, el autor intenta, en otra

dirección, un experimento complementario, encaminado a detectar si existe en la lengua

Page 27: Anglicismos en La Publicidad

19

escrita algún paralelismo en la importación de anglicismos en dos de nuestros países: Chile

y España, tomando como punto de partida una muestra de los materiales suministrados por

sendos diccionarios descriptivos realizados sobre base documental y referidos

aproximadamente a una misma franja cronológica.

El resultado del experimento mostró un nivel de coincidencia muy alto, hecho que debemos

considerar positivo desde el punto de vista de la unidad del idioma.

En conclusión el uso de estos anglicismos tiene un objetivo muy claro, es una estrategia

más de marketing. La mayoría de las veces ni siquiera son anglicismos, sino que se trata de

neologismos que utilizan formas inglesas.

Es verdad que muchas de las marcas que los utilizan son internacionales y es lógico que los

nombres aparezcan en inglés; sin embargo, hay algunas características curiosas como las

que se indican a continuación:

En el caso de los cosméticos ocurre con mucha frecuencia. El nombre del producto aparece

en inglés; por ejemplo, CHAMPÚ PANTENE PRO-V RESTORATIVES. (“Restorative”

significa “reconstituyente”) pero el tipo de producto que es (champú, mascarilla,

acondicionador…) aparece en castellano.

No obstante, vuelve a aparecer otra vez el anglicismo cuando se trata de explicar qué

fórmula utiliza para crear ese producto: “Basada en la tecnología ‹‹Age- Neutralising››”,

“‹‹Body Reducer Gel›› combina ‹‹Svelt-Training››, cafeína y carnitina” o “Brillo espejo,

tacto ‹‹cashmere››”.

Pero también es verdad que muchas veces el uso de palabras en inglés viene motivado

porque la traducción al español nos sonaría ridícula, pues no es lo mismo decir

“Desodorante  Dry Comfort” que “Desodorante Comodidad seca”; como tampoco es lo

mismo decir Lift flash effect, para una crema que tersa la piel, que “Levanta efectos

destellos”.

Esto pasa porque da “glamour” utilizar palabras anglosajonas, ya que inglés se percibe

como una lengua de prestigio.

Así, como señalaba Julio Llamazares en su artículo titulado “Modernos y elegantes”,

publicado en el periódico El País hace unos años, “el lenguaje, ya se sabe, es como la

prueba del algodón.

Page 28: Anglicismos en La Publicidad

19

No es lo mismo decir bacon que tocino- aunque tenga igual de grasa-, ni vestíbulo que hall,

ni inconveniente que handicap.

Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor prestancia. Sobre todo en inglés,

que es el idioma que “manda”.

Todo esto nos da como conclusión que en la publicidad los anglicismos juegan un

rol muy importante, ya que los anglicismos son más valorados socialmente, por

ejemplo los anglicismos crean un ambiente más formal o le da más “glamour” a un

afiche, como antes habíamos mencionado que lo dijo Julio Llamazares en una

publicación del diario el país de España.

Capítulo 4: ¿Son los anglicismos preferidos por sobre los chilenismos en

afiches publicitarios?

Page 29: Anglicismos en La Publicidad

19

Ya teniendo claro el contexto en el cual se encuentran los anglicismos y los chilenismos,

procedemos a realizar el estudio que permitirá validar nuestra hipótesis.

Realizamos una encuesta a una muestra de veinte alumnos del nivel segundo medio para

poder ver y analizar sus preferencias en torno al uso de chilenismos y anglicismos en la

publicidad.

En el primer afiche presentado (anexo) un 60% de los alumnos prefirió el afiche que

tenía el anglicismo “click” y un 40% eligió el que contenía el chilenismo

“pinchada”. Al ser consultados sobre cual pensaban que vendería más, sin tomar en

cuenta su opción personal, los porcentajes se mantuvieron constantes.

Page 30: Anglicismos en La Publicidad

19

El segundo afiche (anexo) tenía el anglicismo “touch” siendo remplazado por el

chilenismo “pasá”, aquí la preferencia por el anglicismo es sólo de un 30%,

mientras que la del chilenismo es un 70%. Sin embargo, estos números cambian

radicalmente al realizar la pregunta: Independientemente del afiche que tú prefieras,

¿Cuál crees que venderá mejor, cual es más útil para persuadir de seguir la

publicidad? En este caso 80% de los encuestados dijo que el anglicismo “touch”

mientras que el chilenismo “pasá” sólo tuvo un 20%.

60%

40%

Page 31: Anglicismos en La Publicidad

19

20%

30%

80%

70%

Page 32: Anglicismos en La Publicidad

19

El tercer afiche (anexo) usaba el chilenismo “pinta” para remplazar al anglicismo

“look”. Mientras el segundo tuvo un 55% de preferencias, el primero alcanzó un

45%. Al ser los alumnos consultados la siguiente pregunta, el porcentaje de

aprobación del anglicismo subía a un 75%.

Page 33: Anglicismos en La Publicidad

19

55%

45%

75%

25%

Page 34: Anglicismos en La Publicidad

19

En el cuarto afiche (anexo) se eligió uno que invitaba a hacerse socio del club de

fútbol Magallanes usando el chilenismo “al tiro” contra el anglicismo “right now”,

el cual tuvo también un 55% de aprobación, pero a diferencia del tercer afiche, la

segunda pregunta sólo subió su aprobación a un 60%.

55%45%

Page 35: Anglicismos en La Publicidad

19

60%

40%

Page 36: Anglicismos en La Publicidad

19

El quinto afiche (anexo) se hizo con el fin de promocionar un producto donde su

uso, origen o propósito no afecte la elección de los consumidores. En este caso, el

anglicismo “take it easy” tuvo un 60% de las preferencias contra el chilenismo “oye

calmao” que sólo obtuvo el 40%.

Page 37: Anglicismos en La Publicidad

19

Los números globales indican que un 48% de los alumnos prefirió los chilenismos y

un 52% los anglicismos en el sentido de cual les gustaba más. Pero en el ámbito de

cual era más efectivo para atraer consumidores, los porcentajes fueron 66% a favor

de los anglicismos y 34% para los chilenismos.

40%

60%

Page 38: Anglicismos en La Publicidad

19

Resultados

Al realizar el estudio, pudimos comprobar que en cuatro de los cinco casos, el afiche con el

anglicismo era preferido por el público y, en su opinión, era el que más vendía.

En el caso en el cual los chilenismos obtuvieron un 70% de preferencia, al ser

consultados sobre cuál era el más efectivo para captar consumidores, los

chilenismos bajaron a un 20%, lo que demuestra que de todas formas el anglicismo

era considerado “mejor”.

66%

34%

52%48%

Page 39: Anglicismos en La Publicidad

19

Aunque los números defienden nuestra hipótesis, aún queda hacer un análisis sobre los

resultados para reafirmar esta posición y, sobre todo, explicar el cambio abrupto de

porcentajes en el afiche número 2.

Los encuestados que favorecían los chilenismos lo hacían con risas, insinuando con

este elemento no verbal que preferían el chilenismo porque era menos común,

quizás hasta más gracioso, les gustaba más y les llamaba la atención, pero sabían

que no era útil para promover un producto. Incluso oímos algunos comentarios que

decían que los anglicismos eran más “cuicos” y por eso elegían los chilenismos,

más por una ideología de clases que por la verdadera efectividad del producto.

El ejemplo donde más se pudo ver esto, fue en el afiche número dos, donde la mayoría

prefería el chilenismo “pasá” entre risas, pero al ser consultados sobre si era mejor

publicidad el anglicismo o el chilenismo, después de pensar un poco, varios cambiaron de

opinión.

¿Por qué algunos alumnos tildaron al anglicismo de “cuico”? porque el inglés, aunque es

importante para toda la sociedad, está más relacionado con las clases altas, ya que son estas

las que tienen mejor acceso y oportunidades para aprenderlo. Como dijimos en el capítulo

1, en la prueba SIMCE, 83,3% de los alumnos de niveles socioeconómico altos lograron

alcanzar un nivel intermedio de inglés, mientras que las clases más bajas fue un 0,8%.

Gente que sepa las diferencias que existen entre las clases altas y bajas, probablemente

prefería el chilenismo para quitarle un punto a la clase alta.

Tomaremos ahora el ejemplo de cinco alumnos para poder comparar sus preferencias con la

influencia inglesa a la que se ven expuestos, esta última obtenida a través de una breve

encuesta (anexo).

La alumna Catalina Ramírez, del Segundo Medio Parra, considera que en una escala del

uno al diez, el inglés tiene una importancia diez y da más prestigio social. Junto con esto, la

alumna dice estar en contacto cotidiano con el idioma, especialmente a través de la

televisión y la música. Con respecto a si los objetos de origen estadounidense son mejores

Page 40: Anglicismos en La Publicidad

19

que los nacionales, dice que depende del objeto, pero que en electrodomésticos los

norteamericanos son siempre mejores.

Podemos ver que esta alumna recibe una gran influencia del inglés y lo ve como un

factor muy importante para la vida, esto lo reflejó al preferir cuatro de cinco

anglicismos, siendo el primer afiche el único en el cual prefirió la opción del

chilenismo.

Los alumnos Isidora Cerpa, Mathias Vergara e Isabella Rumiano respondieron lo mismo

que Catalina Ramírez en la segunda encuesta, añadiendo la alumna Isabella un comentario

bastante constructivo, en el cual dice que lo extranjero siempre tiene mayor atracción para

los chilenos y una sobrevaloración por parte de los mismos.

La siguiente tabla nos muestra las preferencias en la primera encuesta de estos tres

alumnos:

Afiche 1 2 3 4 5

Podemos ver cómo, gracias a la influencia del inglés, dos de estos alumnos

prefieren en su mayoría anglicismos, y la alumna que no lo hace, se comporta de

esta manera porque sabe que lo extranjero se sobrevalora en Chile, por lo tanto, al

promocionar los afiches cuatro y uno un producto nacional (pasaporte y equipo de

fútbol respectivamente) prefiere los chilenismos.

Tenemos finalmente a la alumna Paula Basualto, del 2º Parra, quien también piensa lo

mismo que los alumnos anteriores sobre los objetos de origen estadounidense. Esta alumna

dice sólo tener contacto con el inglés a través de correos que se escribe con un tío que

reside en el extranjero. Cree que el inglés da mayor prestigio social y en una escala del 1 al

10 le da una importancia de 9. Es una alumna, que a pesar de no tener un contacto cotidiano

con el idioma ella misma, sabe lo importante e influyente que es, por esto sus preferencias

en los afiches fue la siguiente:

Page 41: Anglicismos en La Publicidad

19

Vemos claramente que predominan los anglicismos, lo que demuestra por quinta

vez que la influencia e importancia del inglés es la causa de las preferencias que los

consumidores le dan a los anglicismos.

Conclusión

Page 42: Anglicismos en La Publicidad

19

Después de realizar este estudio hemos podido determinar que los alumnos de segundo año

medio del Colegio Liahona Cordillera prefieren anglicismos por sobre chilenismos en

avisos publicitarios.

Esto se debe a que los alumnos reciben una gran influencia por parte del inglés.

A través de encuestas hemos podido determinar la preferencia de los alumnos por los

anglicismos y luego, con otra encuesta, hemos logrado comparar las respuestas de estos con

la influencia que reciben del inglés y así establecer la relación entre ambos elementos.

Page 43: Anglicismos en La Publicidad

19

Bibliografía

http://www.laborum.cl/mercadoLaboral/articulo/676.html

http://www.toeic.cl/2012/08/27/estudio-tres-de-cada-10-chilenos-no-sabe-ingles/

http://woodward.cl/ingles_cursos_niveles.htm

https://s3-us-west-2.amazonaws.com/informes-resultados-2012/

SR_Ingles_IIImedio_2012_WEB.pdf (Síntesis de resultados Inglés, Agencia de la

Calidad de la Educación, Gobierno de Chile)

http://curriculumenlinea.mineduc.cl/sphider/search.php?

query&t_busca=1&results&search =1&dis=0&category=1

http://www.thisischile.cl/Article.aspx?id=114&sec=259&eje=X&itz=&t=idioma-

de-chile

http://shilenismosdechile.tumblr.com/

http://especiales.universia.net.co/vigia-del-idioma/numero-1-2002/el-cancer-del-

anglicismo.html

http://www.privateacher.edu.pe/Boletion.asp?ArticuloId=0501_HistoriaIngles

Page 44: Anglicismos en La Publicidad

19

AnexosAfiche N ° 1

Afiche Nº 2

Page 45: Anglicismos en La Publicidad

19

Afiche N°3

Page 46: Anglicismos en La Publicidad

19

Page 47: Anglicismos en La Publicidad

19

Afiche Nº 4

Page 48: Anglicismos en La Publicidad

19

Afiche Nº 5

Page 49: Anglicismos en La Publicidad

19

Encuesta.

1. En una escala del 1 al 10 ¿cuán importante crees que es el inglés?

2. ¿Crees que saber inglés te da más prestigio social?

3. ¿Estás en contacto con el inglés en tu vida cotidiana? (por ejemplo en publicidad,

televisión, música, etc)

4. ¿Consideras que los objetos de origen estadounidense son mejores que los chilenos?

¿Por qué?