ANIRMAU'12 - Catalogue
-
Upload
severiano-casalderrey -
Category
Documents
-
view
95 -
download
13
Transcript of ANIRMAU'12 - Catalogue
FESTIVAL DIDÁCTICO DE CINE DE ANIMACIÓN DO IES RAMÓN Mª ALLER ULLOA
ORGANIZA
CO APOIO DE
PATROCINADORES OFICIAIS
COLABORA
Hecho como antes
ÍNDICEINDEX
4
8
10
12
1330
3158
596064
68
7072727475
76
7880
82
84
86889296
BENVIDA / BIENVENIDA / WELCOME
PREMIOS / PREMIOS / AWARDS
XURADO / JURADO / JURY
SECCIÓN OFICIAL COMPETITIVA / COMPETITIVE OFFICIAL SELECTION
CURTAMETRAXES / CORTOMETRAJES / SHORT FILMSSESIÓNS / SESIONES / SCREENINGS
CURTAMETRAXES EDUCATIVAS /
CORTOMETRAJES EDUCATIVOS / EDUCATIONAL SHORT FILMSSESIÓNS / SESIONES / SCREENINGS
MULTIMEDIAVÍDEOS MUSICAIS / VIDEOCLIPS / MUSIC VIDEOS
OUTROS FORMATOS / OTROS FORMATOS / OTHER FORMATS
SESIÓNS PARALELAS / SESIONES PARALELAS / PARALLEL SESSIONS
ARRUGASRADIOGRAFÍA DUN AUTOR DE TEBEOS
PANORAMA INFANTIL / CHILDREN PANORAMAPERSEPOLIS
COPITO DE NIEVE
ACTIVIDADES ESPECIAIS / ACTIVIDADES ESPECIALES / SPECIAL ACTIVITIES
EXPOSICIÓNS / EXPOSICIONES / EXHIBITIONSOBRADOIRO / TALLER / WORKSHOP
I XORNADAS DE CINEMA DE ANIMACIÓN /
I JORNADAS DE CINE DE ANIMACIÓN / I SYMPOSIUM OF ANIMATION CINEMA
DATOS DE INTERESE / DATOS DE INTERÉS / USEFUL INFORMATION
PROGRAMACIÓN DIARIA / DAILY PROGRAMAGRADECEMENTOS / AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS
ÍNDICE DE FILMES / ÍNDICE DE PELÍCULAS / FILM INDEXMAPA / MAP
IES RAMÓN Mª ALLER ULLOA
Dirección:XOANA MOURIÑO
Xefatura de Estudos:JUAN CARLOS VIZOSO
Secretaría:JAVIER ENJAMIO
Vicedirección:Mª JESÚS GRACIA
Biblioteca:MARIO PEREIRA
CONCELLO DE LALÍN
Alcaldía:XOSÉ CRESPO
Concellería de Cultura:MARÍA ÁLVAREZ
Coordinación de Cultura:MANUEL GÓMEZ
Museo Ramón Mª Aller Ulloa:DAMIÁN PAÍO
INFO / INFO
Sedes:IES RAMÓN Mª ALLER ULLOA(Rúa do Parque, nº 6 / Tel.: 986-780-114)CENTRO COMERCIAL PONTIÑAS(Rúa Carballeira da Botica, nº 5 / Tel.: 986-792-328)
Entrada:A entrada é de balde para todas as sesións e actividades do festival. Para as proxec-cións nos Cines Filmax, é necesario reti-rar as entradas no despacho de billetes. Os obradoiros contan con prazas limitadas, polo que se realizará un estrito proceso de selección.
Premio do Público:O público asistente poderá votar os seus filmes preferidos despois de cada sesión, outorgando coas súas valoracións o Pre-mio do Público.
Merchandising:Toda persoa terá a posibilidade de mercar os produtos correspondentes á nosa pri-meira edición do festival. Para este pri-meiro ano, contamos coa camiseta oficial (8€), así como o catálogo oficial (5€), ma-terial que poderá adquirirse nas sedes do festival.
Acreditacións:Os profesionais do audiovisual poden so-licitar a súa acreditación para ANIRMAU en calquera dos puntos de contacto do festival. Deste xeito, poderán ter acceso a todas as actividades do festival, así como a todo tipo de información detallada sobre o mesmo.
EQUIPO / TEAM
Dirección:SEVERIANO CASALDERREY
Coordinación:SEVERIANO CASALDERREY ANDRÉS BAHILLORICARDO FEDERICOXOANA MOURIÑO
Asesoría e Documentación:SEVERIANO CASALDERREY
Coordinación de Catálogo:SEVERIANO CASALDERREY
Programación:SEVERIANO CASALDERREY
Comité de Selección:SEVERIANO CASALDERREY SEBAS ANXO ROZASRAMÓN FAILDESANTIAGO CERVIÑO
Traducións:JAVIER POLOÁNGELES FRANCISMINIA BONGIORNORAMÓN FAILDE
Revisión de Textos:MARIO PEREIRAXOSÉ PAIOCARLOS MÍGUEZSUSANA FAILDE
Fotógrafo:CARLOS MÍGUEZ
Subtítulos:SEVERIANO CASALDERREY
Imaxe e Deseño:SEBAS ANXO ROZAS
ANIRMAU’12 - I FESTIVAL DIDÁCTICO DE CINE DE ANIMACIÓN
CONTACTO / CONTACT
ANIRMAURúa do Parque, nº 6
36500 - Lalín (Pontevedra)T.: (+34) 986-780-114F.: (+34) 986-783-643
D.L. PO 232-2011. Imprime: Alvarellos (Lalín)
3
Benvid@s ao II Festival Didáctico de Cinema de Ani-mación do IES Ramón Mª Aller Ulloa “ANIRMAU’12”. Por segundo ano consecutivo, pretendemos compartir a nosa proposta educativa co marco cultural da nosa vila. Para iso dispoñemos dunha programación que, ademais de diferentes actividades, inclúe un bo número das máis importantes curtametraxes internacionais.
Na primeira edición puidemos comprobar a boa aco-llida que tivo a diversidade estética, temática e formal do noso programa. Ese era un dos nosos obxectivos: presentar un tipo de cine non sempre ben coñecido. Confiamos en que a presente edición mellore a pasada. A perspectiva de inicio así nola fai crer xa que a par-ticipación foi moito maior: 588 filmes inscritos sitúan ANIRMAU como un dos festivais españois con maior e mellor resposta por parte dos creadores de todo o mun-do.
Como non podía ser doutro xeito, seguimos mantendo o ámbito educativo como o noso sinal de identidade fun-damental. Neste sentido, a edición deste ano delimita claramente os traballos educativos con respecto a aque-les que irán dirixidos ao público máis xeral. Así pois, contaremos con tres seccións competitivas, cada unha co seu enfoque particular: a Sección Oficial de Curta-metraxes, a Sección Oficial de Curtametraxes Educati-vas e a Sección Oficial Multimedia.
Tal como acontecía o ano pasado, a selección de filmes fundaméntase na variedade de propostas que afecta a todas as facetas posibles. Variedade na procedencia dos filmes, o que redunda nunha diversidade cultural de grande interese; variedade estética marcada polas diferentes técnicas de animación propostas en cada un dos filmes seleccionados; variedade de xéneros cine-matográficos que van desde a comedia ou o drama ata chegar ao western ou ao documental; variedade de en-foque en exemplos que queren ser críticos ou ben sim-plemente entreter o espectador...
A maiores, a edición do presente ano gozará dunha te-mática definida e case obrigada, tanto pola propia ori-xe da animación como pola actualidade. Referímonos á estreita relación entre a animación e a banda deseñada. Por unha banda, algúns dos filmes en competición son adaptacións de destacadas novelas gráficas ou son obra de importantes autores de cómic. Por outra, contare-mos cunha interesante exposición na que afondaremos sobre dita relación. Finalmente, teremos a satisfacción de podermos presentar dúas das mellores adaptacións dos últimos anos: Arrugas (recente gañadora do Goya á mellor longametraxe de animación e ao mellor guión adaptado) e Persepolis (premio especial do xurado no
Festival de Cannes), filmes de apertura e clausura res-pectivamente. Unha interesante proposta que buscará enriquecer a programación xeral do noso festival.
Tal como acontecía o ano pasado, as proxeccións vi-rán reforzadas por outras actividades, entre elas novos obradoiros de formación para o noso alumnado, expo-sicións variadas, relatorios e presentacións. Así mesmo iniciamos as I Xornadas de Animación para as Escolas de Audiovisual de Galicia, unha actividade enfocada para os estudantes de ensinanzas superiores de audio-visual da nosa comunidade.
Un ano máis poñemos todo o noso entusiasmo para ato-parnos en Lalín coa mellor programación. Non en van, máis da metade dos filmes en competición serán estreas no mesmo, podendo destacar as máis de 40 curtame-traxes que se exhibirán por primeira vez en España. Cifras e datos que nos alegran en gran medida, poñen-do o noso festival nun nivel de calidade moi importante. Finalmente, esperamos contar co apoio do público que nos acompañou o ano pasado, e agardamos que este chegue a medrar para seguir ampliando as nosas miras.
Bo festival.
SEVERIANO CASALDERREY CONDE
BENVIDA
BIENVENIDA
WELCOME
4 5
Bienvid@s al II Festival Didáctico de Cine de Animación del IES Ramón Mª Aller Ulloa “ANIRMAU’12”. Por se-gundo año consecutivo, buscamos compartir nuestra pro-puesta educativa con el marco cultural de nuestra localidad. Para eso disponemos de una programación que, además de diferentes actividades, incluye un buen número de los más importantes cortometrajes internacionales.
En la primera edición, pudimos comprobar la buena aco-gida que tuvo la diversidad estética, temática y formal de nuestro programa. Ése era uno de nuestros principales ob-jetivos: presentar un tipo de cine no siempre bien conoci-do. Confiamos en que la presente edición pueda mejorar los logros de la pasada. La perspectiva de partida así nos lo hace creer, ya que la participación ha sido mucho mayor: 588 películas inscritas sitúan ANIRMAU como uno de los festivales españoles con mayor y mejor respuesta por parte de los creadores de todo el mundo.
Como no podía ser de otra manera, seguimos manteniendo la orientación educativa como la seña de identidad funda-mental. En este sentido, la edición presente delimita clara-mente los trabajos educativos con respeto a aquellos que irán dirigidos al público más general. Así pues, contaremos con tres secciones competitivas, cada una con su enfoque particular: la Sección Oficial de Cortometrajes, la Sección Oficial de Cortometrajes Educativos y la Sección Oficial Multimedia.
Tal como ocurría el año pasado, la selección de películas se caracteriza por la variedad de las propuestas representa-das. Variedad en la procedencia de las películas, lo que re-dunda en una diversidad cultural de gran interés; variedad estética, derivada de las diferentes técnicas de animación utilizadas en los filmes; variedad de géneros cinematográ-ficos que van desde la comedia o el drama hasta llegar al western o el documental; variedad del enfoque artístico, desde la intención crítica hasta la búsqueda del puro entre-tenimiento...
Además, la edición del presente año disfrutará de una te-mática definida y casi obligada, tanto por el propio origen de la animación, como por su propia situación actual. Nos referimos a la estrecha relación entre la animación y el có-mic, medio este último que está convirtiéndose en los últi-mos años en una fuente indiscutible de éxitos para nuestro medio. De entrada, alguna de las películas en competición son adaptaciones de destacadas novelas gráficas o bien obra de importantes historietistas. Igualmente, contaremos con una interesante exposición en la que ahondaremos en dicha relación. Por último, tendremos la satisfacción de poder presentar dos de las mejores adaptaciones de los úl-timos años: Arrugas (reciente ganadora del Goya al mejor largometraje de animación y al mejor guión adaptado) y
Persepolis (premio especial del jurado en el Festival de Cannes), películas de apertura y clausura respectivamente. Una interesante propuesta que pretende enriquecer la pro-gramación general de nuestro festival.
Tal como pasaba el año pasado, las proyecciones vendrán reforzadas por otras actividades, entre ellas nuevos talleres de formación para nuestro alumnado, exposiciones varia-das, charlas y presentaciones. A todo esto, se añade una propuesta novedosa: las I Jornadas de Animación para las Escuelas de Imagen y Sonido de Galicia, una actividad di-rigida especialmente a los estudiantes de enseñanzas su-periores de audiovisual de nuestra comunidad. Esperemos que ésta y el resto de actividades tengan el reconocimiento por parte de todos los asistentes del festival.
Un año más ponemos todo nuestro entusiasmo para que Lalín pueda acoger la mejor programación posible. No en vano, no solo más de la mitad de las películas en competi-ción serán estrenadas en nuestro festival, sino que más de 40 cortometrajes se exhibirán por primera vez en España gracias a ANIRMAU. Cifras y datos que nos hacen muy felices, colocándonos en un nivel de calidad muy impor-tante. Finalmente, esperamos contar con la calidez del pú-blico que nos acompañó el año pasado, y esperemos que éste llegue a crecer para seguir ampliando nuestras miras.
Buen festival.
SEVERIANO CASALDERREY CONDE
Welcome to “ANIRMAU’12”, Ramón Mª Aller Ulloa School 2nd Didactic Animation Film Festival. It is the second consecutive year we want to share our education proposal with our town’s cultural environment. For that reason we have a school programming that, in addition to other activities, includes a great number of the most impor-tant international short films.
In the first edition, we saw the good reception given to the aesthetic, thematic and formal diversity in our program. That was one of our main aims: to introduce a kind of ci-nema which is not always well known. We hope this year the achievements of last year will improve. The starting prospect says so, due to a higher participation: 588 films submitted show ANIRMAU is one of the Spanish festivals with the biggest and best response from Motion Picture Producers all over the world.
It couldn’t be any other way, we keep the education field as an important hallmark for the festival. In this sense, this year the education work is clearly delimited if compared to those who will be directed to all audiences. So we will have three competitive sections, each with a particular fo-cus: the Official Short Film Section, Official Education Short Film Section and Official Multimedia Section.
The same as last year, the selection of films is based on the variety of proposals affecting all aspects. There is a variety on the source of the films, resulting in a very interesting cultural diversity; aesthetic variety marked by the diffe-rent animation techniques proposed in each of the selected films; variety of genres ranging from comedy or drama to reach the western or the documentary approach variety of examples that want to be critical or simply entertain the audience...
But anyway, the present issue will enjoy a clear and al-most mandatory theme due to the origin of animation as well as to its own current situation. We are referring to the close relationship between animation and comics, this latter is becoming an indisputable source of success for animation in recent years. First, some of the films in competition are versions of outstanding graphic novels or comic works. Similarly, we will have an interesting ex-hibition where we will look at this relationship in detail. Finally, we are glad to present two of the best adaptations of the last years: Arrugas (recent winner of the Goya for Best Animated Feature Film and Best Adapted Screenplay) and Persepolis (Special Jury Prize at the Cannes Festival). These films will open and close the festival. An interesting proposal that seeks to enrich the overall programming of our festival.
As last year, the screenings will be reinforced by other activities, including new training workshops for our stu-dents, diverse exhibitions, lectures and presentations. We also add a new proposal this year: the First Conference of Animation meant for Audiovisual Schools in Galicia, an activity aimed at students of superior audiovisual teaching from our region.
A year on, we are excited to meet the best programming in Lalin. In fact more than half of the films in competition will be premiered here, more than 40 short films will be shown for the first time in Spain. Numbers and data make us very happy, placing our festival at a very important le-vel of quality. Finally, we look forward to the warmth of the public who joined us last year, and hopefully it will grow to expand our expectations.
Enjoy the festival.
SEVERIANO CASALDERREY CONDE
6 7
PR
EM
IOS
/ A
WA
RD
S
Los premios para esta II edición de ANIRMAU son modes-tos, lo que hace que estemos muy agradecidos a todos los participantes por su colaboración, esperando poder am-pliar la dotación económica. Los integrantes del Jurado se-rán los encargados de otorgar tres premios oficiales entre todos los trabajos seleccionados a concurso. Dichos premios se acompañarán de nuestro nuevo trofeo oficial: el “Señor ANIRMAU”. Además, se añadirá el fallo de diferentes men-ciones que serán acompañadas de un diploma:
PREMIOS OFICIALES:* GRAN PREMIO MEJOR CORTOMETRAJE (1000 € y Trofeo)* GRAN PREMIO MEJOR MULTIMEDIA (200 € y Trofeo)* MEJOR CORTOMETRAJE GALLEGO (200 € y Trofeo)* PREMIO DEL PÚBLICO (100 €)
MENCIONES ESPECIALES:* PREMIO ESPECIAL DEL JURADO (Diploma)* MEJOR CORTOMETRAJE EUROPEO (Diploma)* MEJOR CORTOMETRAJE ESPAÑOL (Diploma)* MEJOR CORTOMETRAJE DE GRADUACIÓN (Diploma)* MEJOR CORTOMETRAJE INFANTIL (Diploma)* PREMIO A LA MEJOR MÚSICA (Diploma)
The prizes for this second ANIRMAU festival are modest, which means that we are very grateful to all participants for their cooperation, and we hope funding will increase in the future. Jury members will award three official prizes among the films selected for competition. These awards are accompanied by our new official trophy, the “Mr. ANIR-MAU.”
OFFICIAL PRIZES:* BEST SHORT FILM (1000 € and a trophy)* BEST MULTIMEDIA (200 € and a trophy)* BEST GALICIAN SHORT FILM (200 € and a trophy)* AUDIENCE AWARD (100 €)
SPECIAL MENTIONS:* SECIAL JURY AWARD (Diploma)* BEST EUROPEAN SHORT FILM (Diploma)* BEST SPANISH SHORT FILM (Diploma)* BEST GRADUATION SHORT FILM (Diploma)* BEST CHILDREN’S SHORT FILM (Diploma)* AWARD TO BEST MUSIC (Diploma)
Os premios para esta II edición de ANIRMAU son mo-destos, o que fai que esteamos moi agradecidos a to-dos os participantes pola súa colaboración, esperando poder ampliar a dotación en posteriores edicións. Os integrantes do Xurado serán os encargados de outorgar tres premios oficiais entre todos os traballos selecciona-dos a concurso. Ditos premios acompañaranse do noso novo trofeo oficial: o “Señor ANIRMAU”. A maiores, serán engadidos o fallo de diferentes mencións que se-rán acompañados dun diploma:
PREMIOS OFICIAIS:* GRAN PREMIO MELLOR CURTAMETRAXE (1000 € e Trofeo)* GRAN PREMIO MELLOR MULTIMEDIA (200 € e Trofeo)* MELLOR CURTAMETRAXE GALEGA (200 € e Trofeo)* PREMIO DO PÚBLICO (100 €)
MENCIÓNS ESPECIAIS:* PREMIO ESPECIAL DO XURADO (Diploma)* MELLOR CURTAMETRAXE EUROPEA (Diploma)* MELLOR CURTAMETRAXE ESPAÑOLA (Diploma)* MELLOR CURTAMETRAXE DE GRADUACIÓN (Diploma)* MELLOR CURTAMETRAXE INFANTIL (Diploma)* PREMIO Á MELLOR MÚSICA (Diploma)
SEÑOR ANIRMAUAutor / Author: Delio Sánchez
Material: Cemento con area e polvo de cor natural
8 9
XU
RA
DO
/ J
UR
Y
Director e produtor, teórico e historiador do cinema de animación. Autor, só ou en colaboración, de varios libros sobre este xénero en España. Desde 1998 é profesor de Historia de Cinema de Animación na ESDIP, onde tamén produce e coordina as curtametraxes de fin de carreira. Tamén dirixiu a extinta revista dedicada ao cinema de animación “Muitt”.Organizou e programou diversas retrospectivas en festi-vais de cinema en España e en Francia, e foi membro do Comité Asesor de Animateruel e do Festival de Alcalá de Henares “ALCINE”. Actualmente é asesor e programa-dor de Animadrid.
Director y productor, teórico e historiador del cine de ani-mación. Autor, solo o en colaboración, de varios libros sobre este género en España. Desde 1998 es profesor de Historia de Cine de Animación en la ESDIP, donde también produce y coordina los cortometrajes de fin de carrera. Ha dirigido la extinta revista dedicada al cine de animación “Muitt”.Ha organizado y programado diversas retrospectivas en fes-tivales de cine en España y en Francia, y ha sido miembro del Comité Asesor de Animateruel y del Festival de Alcalá de Henares. Actualmente es asesor y programador de Ani-madrid.
Director and producer, theorist and historian of animated cinema. Author, by himself or in collaboration with other authors, of several books on this genre in Spain. Since 1998 he teaches History of Animated Cinema at ESDIP, where he also produces and coordinates graduation short films. He directed the now defunct magazine dedicated to animated films “Muitt”.He has organized and programmed several retrospectives at film festivals in Spain and France, and he has been a mem-ber of the Advisory Committee of the Animateruel Festival and the Alcalá de Henares Festival. He is currently a consul-tant and programmer for Animadrid.
EMILIO DE LA ROSA
(España / Spain)XURADO NOVO
YOUNG JURYO seu labor profesional inclúe o campo da banda dese-ñada, a ilustración e as artes gráficas; inciándose na animación en 1997 nun curso para animadores orga-nizado pola produtora Animanostra. Neste estudio tra-ballará en diferentes producións infantís como “Jardim da Celeste”, “Angelitos”, “Estrela de Gaspar” ou “A Ilha das Cores”.Entre 2007 e 2009 traballou no estudio “Gameinvest” e na produtora “Sardinha em Lata”. Traballa actual-mente como director de animación e creador de story-board na serie infantil “Pikaboo” na “Bigmoon Anima-tion Studios” en Vila Nova de Gaia.
Inicia su labor profesional en el campo del cómic, la ilustración y las artes gráficas, iniciándose en la animación en 1997 en un curso para animadores organizado por la productora Anima-nostra. En este estudio, trabajará en diferentes producciones infantiles como “Jardim da Celeste, “Angelitos”, “Estrela de Gaspar” o “A Ilhas das Cores”.Entre 2007 y 2009 trabajó en el estudio “Gameinvest” y en la productora “Sardinha em Lata”. Trabaja actualmente como director de animación y creador de storyboard en la serie infantil “Pikaboo” en “Bigmoon Animation Studios” en Vila Nova de Gaia.
Ever since he was a child, he has always shown interest in stories, images and drawings, whether static or in movement. After working with cartoons, illustration and graphic design, he started his career in animation in 1997 through a course for animators at Animanostra, a film production company. In this studio he worked as an animator in short films for the children’s TV series “Jardim da Celeste” and in “Angelitos”, “Estrela de Gaspar” and “A Ilha das Cores”.Between 2007 and 2009 he worked in the studio “Gameinvest” and in the production company “Sardinha em Lata”. At the moment, Ricardo Blanco is working as animation director and storyboard artist in the children’s series “Pikaboo” for “Big-moon Animation Studios” in Vila Nova de Gaia.
RICARDO BLANCO
(Portugal)
Con formación na xestión de empresas con actividades relacionadas coas Industrias Culturais (Comunicación, Literatura, Cinema e Artes Plásticas) desde hai anos traballa exclusivamente no sector audiovisual.Vicepresidenta de DIBOOS (Federación de Asociacións de Produtoras de Animación) encargada da Área de CINE, Delegada en Galicia de CIMA (Asociación de Mulleres Cineastas), Responsable de Internalización do Cluster Audiovisual Galego, membro da Academia de las Artes y de las Ciencias Cinematográficas de España, da Academia Galega do Audiovisual e da Acadèmia de Cinema Català.
Con formación en gestión de empresas con actividades relacio-nadas con Industrias Culturales (Comunicación, Literatura, Cine y Artes Plásticas), desde hace años trabaja exclusivamen-te en el sector audiovisual.Vicepresidenta de DIBOOS (Federación de Asociaciones de Productoras de Animación) encargada del área de CINE; De-legada en Galicia de CIMA (Asociación de Mujeres Cineas-tas); Responsable de Internalización del Cluster Audiovisual Galego; Miembro de la Academia de las Artes y de las Ciencias Cinematográficas de España, de la Academia Galega do Au-diovisual y de la Acadèmia de Cinema Català.
After studies in Technical Engineering, which led her to start her professional career as a technician in the marine sector, she continued her training by specialising in company mana-gement with activities related to communication, culture and plastic arts.In the audiovisual sector she is vice-president of DIBOOS (Producers’ Spanish Association of Animation), Manager of CIMA (Film-makers Women Association) in Galicia, member of the Academy of the Arts and the Cinematographic Sciences of Spain, and Audiovisual Galician and Catalan Academies.
CHELO LOUREIRO
(Galiza / Galicia)
Un xurado conformado por alumnado do noso centro será o encargado de outorgar o Premio Multimedia, xunto coas mencións correspondentes as curtas de con-tido educativo. Dito xurado será responsable dos se-guintes diplomas: * MELLOR CURTAMETRAXE EDUCATIVA * MELLOR CURTAMETRAXE EXPERIMENTAL * MELLOR ADAPTACIÓN LITERARIA
Un jurado compuesto por alumnos de nuestro centro edu-cativo será el encargado de otorgar el Premio Multimedia, junto con las menciones correspondientes a los cortometrajes de contenido educativo. Dicho jurado será responsable de los siguientes diplomas: * MEJOR CORTOMETRAJE EDUCATIVO * MEJOR CORTOMETRAJE EXPERIMENTAL * MEJOR ADAPTACIÓN LITERARIA
A jury of students in our school will be responsible for provi-ding the awards for Multimedia section and educational short films. The jury will be responsible for the following diplomas: * BEST SHORT FILM EDUCATION * BEST EXPERIMENTAL SHORT FILM * BEST LITERARY ADAPTATION
10 11
SECCIÓN OFICIAL
COMPETITIVA
COMPETITIVE OFFICIAL SELECTION
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES
SHORT FILM COMPETITION
SE
CC
IÓN
OF
ICIA
L C
OM
PE
TIT
IVA
/ C
OM
PE
TIT
IVE
OF
FIC
IAL
SE
LE
CT
ION
366 TAGE [366 DAYS]ALEMAÑA - GERMANY / 2011 / 12’
3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Johannes SCHIEHSL
GUIÓN / SCRIPT:
Johannes SCHIEHSL
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Johannes SCHIEHSL - Harry FAST
- Jacob FREY - Julia OCKER
MÚSICA / MUSIC:
Alexander ZLAMAL
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FilmAkademie Baden-Württemberg
Johannes Schiehsl
+49 176 61 15 67 87
Patrick iníciase como voluntario social, entrando en contacto con pacientes que sofren máis pola súa soi-dade que pola súa doenza. En canto intenta axudar, decátase de que é máis complexo do esperado.
El joven Patrick empieza su labor como voluntario social, atendiendo a pacientes que sufren más por su soledad que por su enfermedad. Cuando intenta ayudar, se da cuenta de que es más complicado de lo esperado.
Starting social work as a paramedic, young Patrick soon comes in contact with patients that are more suffe-ring from their loneliness than from theirdiseases. As he tries to help, he gest himself into trouble.
JOHANNES SCHIEHSL
A LOST AND FOUND BOX OF HUMAN SENSATIONALEMAÑA - GERMANY / 2010 / 15’
2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Martin WALLNER -
Stefan LEUCHTENBERG
GUIÓN / SCRIPT:
Martin WALLNER
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Onni POHL - Travis RAMSDALE
- David SCHARF - Sam SIAHAIJA
MÚSICA / MUSIC:
Lars DEUTSCH
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
DANCING SQUIRREL
Martin Wallner
+49 821 79 66 40 30
Cando o seu pai morre inesperadamente, un mozo que tenta facer fronte á súa dor embárcase nunha potente e emocionante viaxe a través do tempo e o espazo.
Cuando su padre muere inesperadamente, un joven que intenta hacer frente a su dolor se embarca en un potente y emocionante viaje a través del tiempo y el espacio.
When his father dies unexpectedly, a young man seeking to cope with his grief goes on a powerful emo-tional journey through time and space.
MARTIN WALLNER -
STEFAN LEUCHTENBERG
AUDITIE [AUDITION]Nun campo de concentración, un mozo está a facer unha audición para a orquestra do dito campo. Tras deixar a seu pai, percorre a longa e fría distancia que, na realidade, é unha praza de executamento.
En un campo de concentración, un joven está haciendo una audición para la orquesta del campo. Tras separarse de su padre, recorre la larga y fría distancia que, en realidad, es una plaza de ejecución.
In a concentration camp a young boy is auditioning for the camp’s orchestra. He leaves his father behind and walks the long and cold distance to the place that is, really, an execution site.
HOLANDA - NETHERLANDS / 2011 / 6’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Udo PRINSEN
GUIÓN / SCRIPT:
Udo PRINSEN - Hans HEESEN
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Udo PRINSEN - Calé MAZZA -
Sandriko KATAMASHVILI
MÚSICA / MUSIC:
Eric VLOEIMANS - Martin FONDSE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
STUDIO CARAMBOLAS
Udo Prinsen
+31 64 181 83 52
UDO PRINSEN
BABELDas montañas celestiais ata o cume das torres de Shanghai, dous mozos campesiños vense obrigados a abandonar a súa aldea para ir á metrópole.
Desde las montañas celestiales hasta la cumbre de las torres de Shanghai, dos jóvenes campesinos deben dejar su pueblo para llegar a la metrópoli.
From the celestian mountains, to the peak of Shanghai’s towers, two young peasants have to leave their village to get to the metropolis.
FRANCIA - FRANCE / 2010 / 15’
Live Action, 2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Hendrick DUSOLLIER
GUIÓN / SCRIPT:
Hendrick DUSOLLIER
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Hendrick DUSOLLIER
MÚSICA / MUSIC:
Jean-François VIGUIÉ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
STUDIO HDK PRODUCTIONS
Hendrick Dusollier
+33 144 251 051
HENDRICK DUSOLLIER
AST MIT LAST [OUT ON A LIMB]As follas caen, os ventos fríos chegan e as aves agrúpanse en bandadas na preparación da migración ao sur. A pesar do fin do outono e a chegada do inverno, unha ave négase a aceptar esta realidade.
Caen las hojas, llegan los vientos fríos y los pájaros se agrupan en bandadas preparando su migración al sur. A pesar de que el otoño se acaba y da paso al invierno, un ave se niega a aceptar esta realidade.
Leaves are falling all around, colder winds are arriving and birds are gathering together in preparation for the journey south. Though autumn is at an end and winter is imminent one bird refuses to accept that this change is happening.
ALEMAÑA - GERMANY / 2011 / 5’
Debuxo sobre papel, Cut-outs
Drawn on Paper, Cut-outs
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Falk SCHUSTER
GUIÓN / SCRIPT:
Falk SCHUSTER
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Falk SCHUSTER
MÚSICA / MUSIC:
Christian SCHUNKE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FALK SCHUSTER ANIMATION
Falk Schuster
+49 171 99 48 917
FALK SCHUSTER
As mellores curtametraxes de animación internacionais danse cita na nosa principal competición oficial. Son un total de 47 exemplos que están ao alcance de todo o público que pretenda achegarse ao noso festival. Unha escolma caracterizada pola diversidade que non deixará indiferente a ningún asistente.
Los mejores cortometrajes de animación internacionales se dan cita en nuestra principal competición oficial. Son un total de 47 ejemplos que están al alcance de todo el público que se acerque a nuestro festival. Una selección caracterizada por la diversidad que no dejará indiferente a ningún asistente.
The best international animated films come together in our first official competition. There are a total of 47 samples that are available to the public intending to come to our festival. A selection characterized by diversity that will not leave anyone indifferent.
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXESSHORT FILM COMPETITION
14 15
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXESSHORT FILM COMPETITION
BOTTLEUnha conversación transoceánica entre dous personaxes que intercambian obxectos a través dunha botella.
Una conversación transoceánica entre dos personajes que envían objetos a través de una botella.
A transoceanic conversation between two characters via objects in a bottle.
EE. UU. - USA / 2010 / 6’
Monicreques, Obxectos animados
Puppets, Animated objects
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Kirsten LEPORE
GUIÓN / SCRIPT:
Kirsten LEPORE
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Kirsten LEPORE
MÚSICA / MUSIC:
Kirsten LEPORE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
CalArts [California Institute of Arts]
Kirsten Lepore
+1 732 673 23 37
KIRSTEN LEPORE
BLIND DATEREINO UNIDO - U.K. / 2010 / 4’
2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Nigel DAVIES
GUIÓN / SCRIPT:
Nigel DAVIES
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Theresa WHATLEY - Andy LAVERY
- Eye COY - Jo HEPWORTH
MÚSICA / MUSIC:
Kim B. CHRISTENSEN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
AARDMAN ANIMATIONS
Maggie O’Connor
+44 117 984 84 85
Lucile, unha fareira que se atopa soa, navega pola web na busca de compañía. Inconsciente dos po-sibles perigos das citas concertadas por Internet, prepara unha cea romántica para dous...
Lucille, una farera que se encuentra sola, navega por la web en busca de compañía. Poco consciente de los posibles peligros de las citas concertadas por Internet, prepara una cena romántica para dos...
Lucille, a lonely lighthouse-keeper, surfs the net for company. Oblivious to the potential perils of internet dating, she prepares a romantic supper for two…
NIGEL DAVIES
BISCLAVRETFRANCIA - FRANCE / 2011 / 15’
Cut-outs, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Emilie MERCIER
GUIÓN / SCRIPT:
Françoise MORVAN -
Emilie MERCIER
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Camille ROSSI - Capucine LATRASSE
- Guillaume LEVASSEUR
MÚSICA / MUSIC:
Olivier DAVIAUD
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FOLIMAGE
Jeremy Mourlan
+33 475 78 48 68
Na Idade Media, a muller dun barón decátase de que o seu marido se ausenta moi a miúdo, polo que o interroga sobre iso. El confesa que se ispe e se converte nun Bisclavret.
En la Edad Media, la esposa de un barón se percata de que su marido se ausenta habitualmente, por lo que lo interroga sobre eso. Él confiesa que se deshace de sus ropas y se convierte en un Bisclavret.
In the Middle Ages, the wife of a baron notices that her husband slips out often so she asks him about it. He confesses that he takes out his clothes and turns into a Bisclavret.
EMILIE MERCIER
BIRDBOYGALIZA - GALICIA / 2010 / 13’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Alberto VÁZQUEZ - Pedro RIVERO
GUIÓN / SCRIPT:
Alberto VÁZQUEZ - Pedro RIVERO
ANIMACIÓN / ANIMATION:
POSTOMA STUDIO
MÚSICA / MUSIC:
Suso SÁIZ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
ABRAKAM ESTUDIO
Pedro Rivero
+34 650 015 184
Un terrible accidente industrial cambia para sempre a vida da pequena Dinki. Agora, se cadra, a súa vida pende das ás do seu excéntrico amigo Birdboy, un mozo marxinado que se oculta no bosque, abandonado as súas fantasías.
Un terrible accidente industrial cambia para siempre la vida de la pequeña Dinki. Ahora puede que su vida penda de las alas de su excéntrico amigo Birdboy, un joven marginado que se oculta en el bosque, abandonado a sus fantasías.
A terrible industrial accident changes Little Dinki’s life forever. Now her life depends upon the wings of her eccentric friend Birdboy, a young outcast who is hiding in the Dead Forest lost in his fantasies.
ALBERTO VÁZQUEZ -
PEDRO RIVERO
DIMANCHENeste domingo particular, un dos nenos da aldea coloca unha moeda no carril do tren. Despois de apañar a moeda, descobre con asombro algunhas diferenzas.
En este domingo particular, uno de los niños de la aldea coloca una moneda en el carril del tren. Después de coger la moneda, descubre con asombro algunas diferencias.
On this particular Sunday, one of the village boys places a coin on the train tracks. Imagine his astonish-ment when, picking up the coin after a train has run over it, he discovers some amazing changes.
CANADÁ - CANADA / 2011 / 10’
Tradicional / Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Patrick DOYON
GUIÓN / SCRIPT:
Patrick DOYON
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Patrick DOYON
MÚSICA / MUSIC:
Luigi ALLEMANO
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
NATIONAL FILM BOARD CANADA
Patrick Doyon
+514 948 25 25
PATRICK DOYON
DOVE SEI, AMOR MIOSeguindo a rutina diaria dunha anciá, está claro que hai algo estraño nela. O poder da negación e o medo ao cambio manteñen a vella atrapada nos seus peores pesadelos ata que se revela o seu segredo.
Siguiendo la rutina diaria de una anciana, está claro que hay algo extraño en ella. El poder de la negación y el miedo al cambio mantienen a la anciana atrapada en sus peores pesadillas hasta que su secreto se revela.
Following the daily routine of an old lady, we soon discover there is something strange about her. The power of denial and fear of change keep the old lady trapped in her worst nightmares until her secret is revealed.
CROACIA - CROATIA / 2011 / 11’
3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Veljko POPOVIC
GUIÓN / SCRIPT:
Veljko POPOVIC
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Marin KOVACIC
MÚSICA / MUSIC:
Willem MILICEVIC - Ivan ARNOLD
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
BONOBOSTUDIO
Vanja Andrijevic
+385 91 483 44 45
VELJKO POPOVIC
16 17
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXESSHORT FILM COMPETITION
DRIPPEDFRANCIA - FRANCE / 2010 / 9’
2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Léo VERRIER
GUIÓN / SCRIPT:
Léo VERRIER
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Jean-Nicolas ARNOUX - Nicolas HU
MÚSICA / MUSIC:
Pablo PICO
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
CHEZ EDDY
Marion Cécinas
+33 155 35 99 19
Nova York, 1950. Apaixonado pola pintura, Jack visita os museos durante todo o día. Loga rouba cadros que agocha na súa casa para...
Nueva York, 1950. Apasionado por la pintura, Jack recorre los museos durante todo el día. Luego roba cuadros que esconde en su casa para...
New York, 1950. Passionate about painting, Jack scours museums all day. Then he steals frames which he hides at home for…
LÉO VERRIER
DRWAL [LUMBERJACK]POLONIA - POLAND / 2011 / 15’
Debuxo sobre papel, 2/3D CGI
Drawn on Paper, 2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Pawel DEBSKI
GUIÓN / SCRIPT:
Pawel DEBSKI
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Artur MARCOL - Mateusz MICHALAK
- Sonia WISNIEWSKA - Pawel DEBSKI
MÚSICA / MUSIC:
Tomasz OPALKA
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FUMI STUDIO
Rebecca Graumann
+48 22 646 44 20
Un pai vive co seu fillo nunha pequena illa rodeada polo océano, grandes penedos e un bosque que case toca a liña do horizonte. O pai, que é leñador, chega un día á casa trastornado.
Un padre vive con su hijo en una pequeña isla rodeada por el oceáno, peñascos colosales y una floresta que casi toca la línea del horizonte. El padre, que es leñador, llega un día a casa trastornado.
On the shore of a great ocean, surrounded by colossal cliffs and a forest reaching almost past the horizon, lives a father and his son. The father is a lumberjack. One day, the father gets home a changed man.
PAWEL DEBSKI
GATO ENCERRADOGALIZA-ARXENTINA - GALICIA-
ARGENTINA / 2010 / 12’
Cut-outs, Tradicional, 3D CGI
Cut-outs, Traditional, 3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Peque VARELA
GUIÓN / SCRIPT:
Peque VARELA
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Peque VARELA
MÚSICA / MUSIC:
Natalie HOLT
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
ARGALLANDO
Peque Varela
+54 11 492 374 84
Cantas vidas ten un gato? Todo depende do lugar no mundo do que veñas. Acompáñennos na viaxe do gato cuántico que non sabe se está vivo ou morto.
¿Cuántas vidas tiene un gato? Todo depende del lugar en el mundo del que vengas. Acompáñennos en el viaje del gato cuántico que no sabe si está vivo o muerto.
How many lives does a cat? Everything depends on where in the world you come from. Join us on the journey of a quantum cat who does not know whether he is alive or dead.
PEQUE VARELA
IL ÉTAIT UNE FOIS L’HUILENun garaxe, dous nenos andan na procura de cousas nos andeis. Sen quereren, derruban unha lata de aceite que, ao bater contra o chan, se transforma en Goutix, a mascota oficial de Meroil Oils.
En un garaje, dos niños buscan cosas entre los estantes y, sin querer, tiran una lata de aceite. Cuando ésta golpea el suelo se transforma en Goutix, la mascota oficial de Meroil Oils.
In a garage, two children search through the shelves and knock over inadvertently an oil can. A drop falls to the ground and turns into Goutix, the official mascot of Meroll Oils.
FRANCIA - FRANCE / 2010 / 15’
Tradicional, 2D CGI
Traditional, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Vincent PARONNAUD
GUIÓN / SCRIPT:
Vincent PARONNAUD - Fréréric
FELDER - Lyonel MATHIEU
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Patrick COHEN - Jules STROMBONI
MÚSICA / MUSIC:
Olivier BERNET
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
JE SUIS BIEN CONTENT
Mikhal Bak (Studio Wasia)
+33 979 34 99 02
[email protected] PARONNAUD
JUNKUnha historia sobre a obsesión coa “comida lixo” que pode chegar a ser difícil de engulir.
Una historia sobre la obsesión con “comida basura” que puede llegar a ser difícil de tragar.
A tale of an obsession with Junk food that may prove hard to swallow.
REINO UNIDO - U.K. / 2011 / 7’
Live Act., Cut-outs, Fotos, 2/3D CGI
Live Act., Cut-outs, Photos, 2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Kirk HENDRY
GUIÓN / SCRIPT:
Kirk HENDRY
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Michael BURGES
MÚSICA / MUSIC:
Janine FORRESTER
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
TH1NG
Kirk Hendry
+44 7941 652 593
KIRK HENDRY
KAMENE [STONES]Nunha canteira hai dez homes traballando. Parécense ás pedras que moven no seu mecánico ritmo laboral. Unha noite, a rutina vese interrompida. A muller do capataz chega á canteira.
En una cantera hay diez hombres trabajando. Se parecen a las piedras que mueven en su mecánico ritmo laboral. Una noche, la rutina se ve interrumpida. La mujer del capataz llega a la cantera.
In a quarry there are ten men working. They look like the stones they move in the mechanical rhythm of their labour. One evening, the daily rhythm is disrupted. Foreman’s wife comes to the quarry.
ESLOVAQUIA - SLOVAK REPUBLIC
/ 2010 / 26’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Katarina KEREKESOVA
GUIÓN / SCRIPT:
Katarina KEREKESOVA
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Katarina KEREKESOVA - Ivana
ŠEBESTOVÁ - Leevi LEHTINEN
MÚSICA / MUSIC:
Marek PIACEK
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FOOL MOON
Katarina Kerekesova
+42 190 530 41 79
[email protected] KEREKESOVA
18 19
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXESSHORT FILM COMPETITION
KEHA MÄLU [BODY MEMORY]ESTONIA / 2011 / 9’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Ülo PIKKOV
GUIÓN / SCRIPT:
Ülo PIKKOV
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Mart KIVI
MÚSICA / MUSIC:
Mirjam TALLI
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
OÜ NUKUFILM
Maret Reismann
+372 64 14 307
O noso corpo lembra máis do que podemos esperar e imaxinar, lembra a tristeza e a dor dos de-vanceiros. O noso corpo carga coas historias dos nosos pais e avós, así como os seus antepasados.
Nuestro cuerpo recuerda más de lo que podemos esperar e imaginar, recuerda la tristeza y el dolor de los ante-pasados. Nuestro cuerpo carga con las historias de nuestros padres y abuelos, así como sus antepasados.
Our body remembers more than we can expect and imagine, our body remembers also the sorrow and pain of the predecessors. Our body sustains the stories of our parents and grandparents as well as their ancestors.
ÜLO PIKKOV
LE CIRQUEFRANCIA-CANADÁ - FRANCE-
CANADA / 2010 / 7’
Pixilación, 3D CGI / Pixilation, 3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Nicolas BRAULT
GUIÓN / SCRIPT:
Nicolas BRAULT - Sylvain
CHARBONNEAU
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Joke van der STEEN - Valère LOMMEL
MÚSICA / MUSIC:
Norman ROGER
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FOLIMAGE - NFB CANADA
Jeremy Mourlan
+33 475 78 48 68
No hospital, un neno de seis anos quere ter un momento tranquilo coa súa nai enferma, porén un grupo de descoñecidos convértese nun obstáculo para el.
En el hospital, un niño de seis años quiere tener un momento de tranquilidad con su madre enferma, pero un grupo de desconocidos se convierte en un obstáculo.
At the hospital, a six year old boy wants to have a quiet moment with his sick mother, but a group of visi-tors that are unknown to the child create obstacles.
NICOLAS BRAULT
LE CONCILE LUNATIQUEFRANCIA-BÉLXICA - FRANCE-
BELGIUM / 2010 / 12’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Christophe GAUTRY - Arnaud
DEMUYNCK
GUIÓN / SCRIPT:
Arnaud DEMUYNCK
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Christophe GAUTRY
MÚSICA / MUSIC:
Michel DERUDDER
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
LES FILMS DU NORD
Mikhal Bak (Studio Wasia)
+33 979 34 99 02
Un mozo abre a xanela do seu ático e descobre unha paisaxe lunar que o posúe e ameaza con encar-ceralo nunha folla de xeo eterna.
Un joven abre la ventana de su ático y descubre un paisaje lunar que lo posee y amenaza con encarcelarlo en una hoja de hielo eterna.
A young man opens the window of his attic room and discovers a lunar landscape which submerges him and threatens to imprison him in an eternal sheet of ice.
CHRISTOPHE GAUTRY -
ARNAUD DEMUYNCK
LES CONQUÉRANTSUnha parella intenta sobrevivir nunha misteriosa illa remota. Pronto descobren que esta non é a illa que eles esperaban.
Una pareja intenta sobrevivir en una misteriosa isla remota. Pronto descubren que esta no es la isla que ellos esperaban.
On a mysterious remote island a couple tries to survive. But soon they realize this is not the island the expected.
FRANCIA-CANADÁ - FRANCE-
CANADA / 2011 / 12’
Pixilación, Cut-outs, 2D CGI
Pixilation, Cut-outs, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Sarolta SZABO - Tibór BANOCZKI
GUIÓN / SCRIPT:
Sarolta SZABO - Tibór BANOCZKI
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Sarolta SZABO - Tibór BANOCZKI
MÚSICA / MUSIC:
Chris WHITE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FOLIMAGE - NFB CANADA
Jeremy Mourlan
+33 475 78 48 68
[email protected] SZABO -
TIBÓR BANOCZKI
LES JOURNAUX DE LIPSETTUn descenso no vórtice de angustia que atormentou a Arthur Lipsett, un famoso director de cinema ex-perimental canadense que morreu aos 49 anos. Un artista ao borde da depresión e a tolemia.
Un descenso en la vorágine de angustia que atormentó a Arthur Lipsett, un famoso director de cine experi-mental canadiense que murió a los 49 años. Un artista al borde de la depresión y la locura.
A descent into the maelstrom of anguish that tormented Arthur Lipsett, a famed Canadian experimental filmmaker who died at 49. A tableau depicting an artist’s dizzying descent into depression and madness.
CANADÁ - CANADA / 2010 / 14’
Acrílico sobre papel / Acrylic on Paper
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Theodore USHEV
GUIÓN / SCRIPT:
Chris ROBINSON
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Theodore USHEV
MÚSICA / MUSIC:
David BRYANT
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
NATIONAL FILM BOARD CANADA
Éric Séguin
+514 283 62 28
THEODORE USHEV
LOOMUnha avelaíña queda atrapada nunha arañeira e tras de enfrontarse ao depredador, é dixerida. Ao final convértese nunha parte integral da súa propia trampa.
Una polilla queda atrapada en una tela de araña y tras enfrentarse al depredador, es digerida. Al final se convierte en una parte integral de su propia trampa.
A moth being caught in a spider’s web and after facing the predator, being digested and in the end beco-ming an integral part of its own trap.
ALEMAÑA - GERMANY / 2010 / 5’
3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Jan BITZER - Ilija BRUNCK -
Csaba LETAY
GUIÓN / SCRIPT:
Jan BITZER - Ilija BRUNCK -
Csaba LETAY
ANIMACIÓN / ANIMATION:
POLYNOID
MÚSICA / MUSIC:
Joel CORELITZ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FilmAkademie Baden-Württemberg
Eva Steegmayer
+49 714 196 91 03
JAN BITZER -
ILIJA BRUNCK -
CSABA LETAY
20 21
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXESSHORT FILM COMPETITION
LUMINARISARXENTINA - ARGENTINA / 2011 / 7’
Pixilación / Pixilation
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Juan Pablo ZARAMELLA
GUIÓN / SCRIPT:
Juan Pablo ZARAMELLA -
Gustavo CORNILLÓN
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Juan Pablo ZARAMELLA
MÚSICA / MUSIC:
Osmar MADERNA
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
JPZTUDIO
Juan Pablo Zaramella
+54 114 932 18 89
Nun mundo controlado e programado pola luz, un home común ten un plan que podería mudar o seu destino.
En un mundo controlado y programado por la luz, un hombre común tiene un plan que podría cambiar su destino.
In a world controlled and timed by the light, a common man has a plan that could change the destiny.
JUAN PABLO ZARAMELLA
MASKAPOLONIA-REINO UNIDO -
POLAND-U.K. / 2010 / 24’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Timothy & Stephen QUAY
GUIÓN / SCRIPT:
Brothers QUAY
(based on Stanilaw Lem’s “Maska”)
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Brothers QUAY
MÚSICA / MUSIC:
Krysztof PENDERECKI
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
SE-MA-FOR FILM PRODUCTION
Piotr Kardas
+48 42 681 54 74
Nun mundo feudal desenvolvido tecnoloxicamente, a bela Duenna foi creada para levar a cabo unha determinada misión. Mais, verase forzada a escoller entre o cumprimento da súa encomenda e o amor.
En un mundo feudal desarrollado tecnológicamente, la hermosa Duenna fue creada para llevar a cabo una de-terminada misión. No obstante, se verá obligada a escoger entre el cumplimiento de su obligación y el amor.
In a feudal world technologically developed, Beautiful Duenna was created in order to carry out certain mis-sion. However, she will be forced to choose between accomplishing the task she was created for and love.
QUAY BROTHERS
MIGHTY ANTLERSDINAMARCA - DENMARK / 2011 / 5’
3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Sune REINHARDT
GUIÓN / SCRIPT:
Sune REINHARDT
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Sune REINHARDT - Mikael ILNÆS
- Michael FORNSHOLT - Jouko
KESKITALO
MÚSICA / MUSIC:
Mikael ILNÆS
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
The Animation Workshop
David Crisp
+45 87 25 54 00
Un home conduce o seu coche por unha estrada cando, de súpeto, atópase con un cervo ao que trata atropelar maliciosamente.
Un hombre conduce su coche por una carretera estrecha cuando, de repente, se encuentra con un ciervo al que intenta, maliciosamente, atropellar.
A man drives his car down a narrow road when he encounters a deer in the middle of the road and makes a villainous attempt to ram it.
SUNE REINHARDT
MILLHAVENLoretta é unha adolescente consciente de que todos imos morrer. Será quen de executar a “danza” da vida?
Loretta es una adolescente consciente de que todos tenemos que morir. ¿Será capaz de ejecutar la “danza” de la vida?
Teenage Loretta is aware of the fact that everything leads to death. Will she be able to do a “dance” of life?
POLONIA - POLAND / 2010 / 7’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Bartek KULAS
GUIÓN / SCRIPT:
Bartek KULAS
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Bartek KULAS
MÚSICA / MUSIC:
Nick CAVE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
KRAKOW FILM FOUNDATION
Katarzyna Wilk
+48 12 294 69 45
BARTEK KULAS
O SAPATEIROUn zapateiro, mergullado entre os seus recordos e a súa profesión, vive un momento crucial da súa existencia. Será un día decisivo na súa vida, xa que determinará a interpretación do seu pasado e o descobremento do seu destino.
Un zapatero, inmerso en sus recuerdos y su profesión, vive un momento crucial en su existencia. Asistimos a un día decisivo en su vida en el que será determinante la interpretación de su pasado y el descubrimiento de su destino.
A shoemaker, wrapped up in memories of his life and the demands of his job, experiences a crucial moment in his existence. We accompany him through an enormous day in his life which will determine his future.
PORTUGAL-GALIZA - PORTUGAL-
GALICIA / 2011 / 12’
Carbón sobre papel / Coal on Paper
DIRECCIÓN / DIRECTION:
David DOUTEL - Vasco SÁ
GUIÓN / SCRIPT:
Ana MENDES
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Armando COELHO - Sara NEVES -
Daniel CARVALHO - Joao LOPES
MÚSICA / MUSIC:
Daniel CARVALHO
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
SARDINHA EM LATA / IB CINEMA
Salette Ramalho (Agência da Curta)
+35 1252 646 683
[email protected] DOUTEL -
VASCO SÁ
ON THE WATER’S EDGEUnha fiestra “voyeurista” observa a experiencia dun mozo enfrentándose aos seus primeiros senti-mentos sexuais.
Una ventana voyerista observa la experiencia de un chico enfrentándose a sus primeros sentimientos sexuales.
A voyeuristic window overlooking the experience of a boy dealing with his first sexual feelings.
REINO UNIDO - U.K. / 2010 / 10’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Tommaso de SANCTIS
GUIÓN / SCRIPT:
Tommaso de SANCTIS
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Tommaso de SANCTIS
MÚSICA / MUSIC:
Edwin SYKES - Michele BANAL
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Royal College of Art [RCA]
Tommaso de Sanctis
+44 7986 829 156
TOMMASO DE SANCTIS
22 23
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXESSHORT FILM COMPETITION
OS OLHOS DO FAROLPORTUGAL-HOLANDA - PORTUGAL-
NETHERLANDS / 2010 / 15’
Live Action, Pintura, TradicionalLive Action, Paint, Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Pedro SERRAZINA
GUIÓN / SCRIPT:
Pedro SERRAZINA
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Carina BERINGUILLO - Pedro BRITO
- Rita CRUCHINHO - David DOUTEL
MÚSICA / MUSIC:
Harry ESCOTT
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
SARDINHA EM LATA / PHOTON FILMS
Salette Ramalho (Agência da Curta)
+35 1252 646 683
Nunha illa rochosa e exposta aos elementos, un fareiro vive illado coa súa filla. Dende o alto da súa torre, o pai vixía con rigor o horizonte e a seguridade dos barcos que pasan.
En una isla rocosa y expuesta a los elementos, un farero vive aislado con su hija. Desde lo alto de su torre, el padre vela rigurosamente el horizonte y la seguridad de los barcos que pasan.
In a rocky island exposed to the elements, a lighthouse keeper lives alone with his daughter. From the top of his tower, the father keeps vigil to the horizon line and for the safety of the passing sails.
PEDRO SERRAZINA
PATHS OF HATEPOLONIA - POLAND / 2010 / 10’
3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Damian NENOW
GUIÓN / SCRIPT:
Damian NENOW
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Damian NENOW
MÚSICA / MUSIC:
Jaroslaw WÓJCIK
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
PLATIGE IMAGE
Agnieszka Piechnik
+48 663 90 20 00
Unha breve historia sobre os aterradores demos que habitan a alma humana e teñen o poder de empurrar a xente cara ao abismo do odio cego, a furia e a rabia.
Una historia breve acerca de los demonios aterradores que habitan en el alma humana y tienen el poder de llevar a la gente al abismo del odio ciego, la furia y la rabia.
A short tale about the demons that slumber deep in the human soul and have the power to push people into the abyss of blind hate, fury and rage.
DAMIAN NENOW
PLATOFRANCIA - FRANCE / 2010 / 9’
Debuxo sobre papel / Drawn on Paper
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Léonard COHEN
GUIÓN / SCRIPT:
Léonard COHEN
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Léonard COHEN
MÚSICA / MUSIC:
Romain BLANC-TAILLEUR
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
ENSAD
Laure Vignalou
+33 142 34 98 03
Caídas, tambaleos cara un lado, chairas profundas e liñas en zigzag. Hei, home!, onde está o teu cubo? Benvido a Plato, nalgún lugar entre a anamorfose da realidade e a gravidade da imaxinación.
Caídas, volteretas de costado, profunda llanura y líneas zigzagueantes. ¡Ey, hombre!, ¿dónde está tu cubo? Bienvenido a Plato, en algún lugar entre la anamorfosis de la realidad y la gravedad de la imaginación.
Falling up, tumbling sideways, profound flatness and zigzagging lines. Hey, man! Where’s your cube? Welcome to Plato, somewhere between anamorphosis of reality and severity of imagination.
LÉONARD COHEN
PLAYING GHOSTAmy e súa nai están doídas polo seu pai. Pero, mentres a nai se move na rutina, Amy procura for-mas de escape máis orixinais que supoñen certos perigos.
Amy y su madre están rotas de dolor por su padre. Pero, mientras la madre se hunde en una profunda y rutinaria soledad, Amy busca una forma de escape más original que tendrá ciertos riesgos.
Amy and her Mum are divided in grief for Dad. But whilst Mum sinks into numb solitude, struggling to keep to routine, Amy seeks a more magical escape that ultimately has its own perils.
REINO UNIDO - U.K. / 2011 / 10’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Bianca ANSEMS
GUIÓN / SCRIPT:
Catriona MacLEAN
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Bianca ANSEMS - Sam TURNER
- Mike HOLLENBECK
MÚSICA / MUSIC:
Lennert BUSCH
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
National Film & TV School [NFTS]
Bianca Ansems
+44 7544 925 495
BIANCA ANSEMS
PLUMEUn home alado, unha caída, un encontro hostil, unha vida que cambiou para sempre.
Un hombre con alas, una caída, un encuentro hostil, una vida que cambió para siempre.
A winged man, a fall, a hostile encounter, a life changed forever.
FRANCIA - FRANCE / 2011 / 14’
Monicreques, 3D CGI
Puppets, 3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Barry PURVES
GUIÓN / SCRIPT:
Barry PURVES
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Barry PURVES - Stéphane PIERA
MÚSICA / MUSIC:
Nicolas MARTIN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
DARK PRINCE
Wendy Griffiths
+33 613 04 62 80
BARRY PURVES
PRINCESSEUnha muller desfigurada, prisioneira na súa propia casa, ten que escoller entre unha amizade cre-cente pola amante do marido e o amor polo esposo infiel.
Una mujer desfigurada está prisionera en su propia casa, debiendo escoger entre una amistad creciente por la amante de su marido y el amor de su infiel esposo.
A disfigured woman, prison of her house, must choose between a growing friendship for her husband’s mistress or her love for the unfaithful man.
CANADÁ - CANADA / 2010 / 11’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Frérérick TREMBLAY
GUIÓN / SCRIPT:
Frérérick TREMBLAY
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Frérérick TREMBLAY
MÚSICA / MUSIC:
Maxime VEILLEUX
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
LA BANDE VIDÉO
Frédérick Tremblay
+514 385 59 10
FRÉDÉRICK TREMBLAY
24 25
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXESSHORT FILM COMPETITION
SHTORMOVOYE PREDUPREZHDENIVE [COAST WARNING]RUSIA - RUSSIA / 2011 / 8’
Tradicional / Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Alexandra SHADRINA
GUIÓN / SCRIPT:
Alexandra SHADRINA
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Natalia MALGINA - Tatiana
YATSINA - Leonid SHEMELKOV
MÚSICA / MUSIC:
Tatiana SHATKOVSKAYA
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
School Studio “SHAR”
Anna Ostalskaya
+7 495 612 10 19
A historia de dúas persoas tímidas que sobreviven á gran forza dun vendaval. O amor baixo condi-cións climáticas adversas.
La historia de dos personas tímidas que sobreviven a la gran fuerza de un vendaval. El amor bajo condi-ciones climáticas adversas.
The story of the two shy people, inside and around them rage great gale. The love under adverse weather conditions.
ALEXANDRA SHADRINA
SUDD [OUT OF ERASERS]SUECIA-DINAMARCA - SWEDEN-
DENMARK / 2011 / 15’
Live Act., Pixilación, Rotoscopia, 2D CGI
Live act., Pixilation, Rotoscope, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Erik ROSENLUND
GUIÓN / SCRIPT:
Erik ROSENLUND
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Susanne STURESSON - Thomas
BO HUUSMAN - Jan RYPKE
MÚSICA / MUSIC:
Martin WILLERT
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
DAEMON FILM / HAPPY FLYFISH
Daniel Wirtberg
+46 736 724 218
Mentres o mundo está a transformarse, ti es o último en te decatares.
Mientras el mundo se transforma, tú eres el último en enterarte.
As the world transforms, you’re the last one to find out.
ERIK ROSENLUND
THE BACKWATER GOSPELDINAMARCA - DENMARK / 2011 / 10’
2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Bo MATHORNE
GUIÓN / SCRIPT:
Bo MATHORNE
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Arthur GIL LARSEN - Rie NYMAND
- Tue TOFT SORENSEN - Thomas
GRONLUND
MÚSICA / MUSIC:
Thomas Richard CHRISTENSEN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
The Animation Workshop
David Crisp
+45 87 25 54 00
Dende que existe a memoria, a chegada do enterrador é sinónimo da chegada de morte. Ata que un día iso non acontece, a tensión apodérase dos habitantes de Backwater, pobo temeroso de Deus, que esperan a morte de alguén.
Desde que hay memoria, la llegada del enterrador sólo significa que la muerte está próxima. Cuando un día eso no ocurre, apoderándose la tensión de los habitantes de Backwater, pueblo temeroso de Dios, que esperan la muerte de alguien.
For as long as anyone can remember, the coming of the Undertaker has meant the coming of death. Until one day the grim promise fails and tension builds as the God-fearing townsfolk of Backwater wait for someone to die.
BO MATHORNE
THE COW WHO WANTED TO BE A HAMBURGERSeducida pola publicidade, unha vaca atópase, de xeito tráxico, nas mans dun carniceiro.
Seducida por la publicidad, una vaca se encuentra, de forma trágica, en las manos de un carnicero.
Seduced by the advertising, a cow finds itself in a tragic way in the hands of a butcher.
EE. UU. - USA / 2010 / 6’
Tradicional / Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Bill PLYMPTON
GUIÓN / SCRIPT:
Bill PLYMPTON
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Bill PLYMPTON
MÚSICA / MUSIC:
Corey A. JACKSON - Nicole RENAUD
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
PLYMPTOONS
Lindsay Woods
+1 212 741 03 22
BILL PLYMPTON
THE EAGLEMAN STAGUn home está obsesionado coa percepción da aceleración do tempo, segundo avanzamos coa idade, e os seus intentos de contrarrestar dito efecto.
La obsesión de un hombre con la percepción de la aceleración del tiempo a la que nos enfrentamos con la edad y sus intentos de contrarrestar el efecto.
A man’s obsession with the quickening perception of time that faces us as we age and his attempts to counter this effect.
REINO UNIDO - U.K. / 2010 / 9’
Monicreques, Figuras de papel
Puppets, Paper Objects
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Mikey PLEASE
GUIÓN / SCRIPT:
Mikey PLEASE
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Mikey PLEASE
MÚSICA / MUSIC:
Benedict PLEASE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Royal College of Art [RCA]
Mikey Please
+44 7711 788 59 84
MIKEY PLEASE
THE RENTERUn neno é deixado na casa dunha anciá durante o día. A súa casa atópase en campos de herbas dañinas e peras apodrecidas. Un home solitario, que ten un cuarto alugado, acrecenta o aire sinistro do ambiente.
Un niño es dejado en casa de una anciana durante el día. Su casa se encuentra en campos de malas hierbas y peras podridas. Un hombre solitario, que alquila un cuarto, añade un ambiente más siniestro a la atmósfera.
A young boy is dropped off at an elderly woman’s home for the day. Her house sits rotting fields of weeds and rotting pears. A lone man, who rents a room, adds to the unsetting atmosphere.
EE. UU. - USA / 2011 / 10’
Tradicional, 2D CGI / Traditional, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Jason CARPENTER
GUIÓN / SCRIPT:
Jason CARPENTER
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Jason CARPENTER
MÚSICA / MUSIC:
Jeff SHIFFMAN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
CalArts [California Institute of Arts]
Jason Carpenter
+1 661 904 03 93
JASON CARPENTER
26 27
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXESSHORT FILM COMPETITION
TOMATL: CHRONIQUE DE LA FIN D’UN MONDEFRANCIA - FRANCE / 2011 / 10’
Live Action, Pixilación, 2/3D CGILive Action, Pixilation, 2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Luis BRICENO
GUIÓN / SCRIPT:
Luis BRICENO
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Luis BRICENO - Eloi HENRIOD -
Guillaume RIEU
MÚSICA / MUSIC:
Juan Guillermo DUMAY
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
METRONOMIC
Elsa Pohlitz
+33 148 057 881
O tomate foi descuberto polos europeos ao mesmo tempo que o Novo Mundo. Os aztecas herdaron esta pranta que, a día de hoxe, cubre un tercio das superficies cultivables do planeta.
El tomate fue descubierto por los europeos al mismo tiempo que el Nuevo Mundo. Los aztecas heredaron esta planta, que cubre, hoy en día, un tercio de las superficies cultivables del planeta.
Tomato was discovered by Europeans at the same time as the New World. The Aztecs handed down this plant, which now covers a third of the world’s arable land.
LUIS BRICENO
TUSSILAGOSUECIA - SWEDEN / 2010 / 14’
Rotoscopia, Tradicional, 2D CGIRotoscope, Traditional, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Jonas ODELL
GUIÓN / SCRIPT:
Jonas ODELL
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Per HELIN - Susanne STURESSON
- Marcus KRUPA - Martin NYBERG
MÚSICA / MUSIC:
Martin LANDQUIST
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FILMTECKNARNA AB
Andreas Fock (Swedish Film Inst.)
+46 866 511 36
O terrorista da Alemaña Oriental Norbert Kröcher foi arrestado en Estocolmo o 31 de marzo de 1977. Lideraba un grupo terrorista que tamén foi arrestado nos días seguintes, incluída a súa exmoza “A”. Esta é a súa historia.
El terrorista de la Alemania Oriental Norbert Kröcher fue arrestado en Estocolmo el 31 de marzo de 1977. Lideraba un grupo terrorista que también fue arrestado en los siguientes días, incluida su exnovia “A”. Ésta es su historia.
West German terrorist Norbert Kröcher was arrested in Stockholm on March 31, 1977. He was leading a terrorist group that were arrested in the days that followed including Kröcher’s ex-girlfriend, “A”. This is her story.
JONAS ODELL
VIAGEM A CABO VERDEPORTUGAL / 2010 / 17’
Tradicional / Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
José Miguel RIBEIRO
GUIÓN / SCRIPT:
José Miguel RIBEIRO
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Alexandra RAMIRES - David DOUTEL
- Carina BERINGUILHO - Vasco SÁ
MÚSICA / MUSIC:
Pedro LIMA
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
SARDINHA EM LATA
Salette Ramalho (Agência da Curta)
+35 1252 646 683
Esta é a historia dunha camiñada de 60 días por Cabo Verde. Sen teléfono móbil, sen reloxo, sen plans de que facer a continuación: só o esencial na mochila.
Esta es la historia de una caminata de 60 días por Cabo Verde. Sin teléfono móvil, sin reloj, sin planes de qué hacer a continuación: solo lo esencial en la mochila.
This is the story of a 60-day-long walk in Cape Verde. No mobile phone, no watch, no plans for what to do next – only the bare essentials in the backpack.
JOSÉ MIGUEL RIBEIRO
VICENTACando Alfredo morre sen revelar á súa esposa o agocho da fabulosa fortuna que gañaron á lotaría, Vicenta bús-caa en todas partes ata asumir que a única maneira de saber onde está é preguntándolle ao seu defunto esposo.
Cuando Alfredo muere sin revelar a su esposa el escondite de la fabulosa fortuna que ganaron en la lotería, Vicenta la busca en todas partes hasta asumir que la única manera de saber dónde está es preguntándole a su difunto esposo.
When Alfredo died without revealing to his wife where he hid the fabulous fortune that they won at the lottery, Vicenta looks everywhere to assume that the only way to find it is to ask where to her late husband.
ESPAÑA - SPAIN / 2010 / 22’
Plastilina / Claymation
DIRECCIÓN / DIRECTION:
SAM (Samuel Ortí)
GUIÓN / SCRIPT:
SAM (Samuel Ortí)
ANIMACIÓN / ANIMATION:
David CABALLER
MÚSICA / MUSIC:
SAM (Samuel Ortí)
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
CONFLICTIVOS PRODUCTIONS
Flora Cuevas
+34 687 488 960
SAM
WEIß KEIN WEIß [WHITE NO WHITE]Dúas persoas, un pequeno animal e unha bandada de paxaros nun mundo de contrastes.
Dos personas, un pequeño animal y una bandada de pájaros en un mundo de contrastes.
Two people, one little animal and the flock of birds in a world of contrast.
ALEMAÑA - GERMANY / 2010 / 7’
Area / Sand Animation
DIRECCIÓN / DIRECTION:
SAMO (Anna Bergmann)
GUIÓN / SCRIPT:
SAMO (Anna Bergmann)
ANIMACIÓN / ANIMATION:
SAMO (Anna Bergmann)
MÚSICA / MUSIC:
Daniel REGENBERG
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
HFF “Konrad Wolf”
Cristina Marx
+49 331 620 25 64
SAMO
WHITE TAPEUnha exploración sobre o tema das fronteiras. O marco, o espazo entre pinceladas e as consecuen-cias da ocupación.
Una exploración sobre el tema de las fronteras. El marco, el espacio entre pinceladas y las consecuencias de la ocupación.
A exploration about the theme of boundaries. The frame, the space between brushstrokes and the impli-cations of occupation.
DINAMARCA-ISRAEL - DENMARK-
ISRAEL / 2010 / 2’
Pintura sobre fotos / Paint on Photos
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Michal & Uri KRANOT
GUIÓN / SCRIPT:
Michal & Uri KRANOT
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Michal & Uri KRANOT
MÚSICA / MUSIC:
Uri KRANOT
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
The Animation Workshop
TINDRUN ANIMATION
Uri Kranot
+45 27 17 95 97
[email protected] & URI KRANOT
28 29
SESIÓN CURTAMETRAXES 1
OS OLHOS DO FAROL (2010)BLIND DATE (2010)
DOVE SEI, AMOR MIO (2011)BOTTLE (2010)LOOM (2010)
KAMENE (2010)DRIPPED (2010)
PLAYING GHOST (2011)366 TAGE (2011)
SESIÓN CURTAMETRAXES 2
AUDITIE (2011)KEHA MÄLU (2011)
MASKA (2010)THE BACKWATER GOSPEL (2011)
PLATO (2010)LE CIRQUE (2010)
GATO ENCERRADO (2010)DRWAL (2011)JUNK (2011)
SESIÓN CURTAMETRAXES 3
BIRDBOY (2010)THE COW WHO WANTED... (2010)
O SAPATEIRO (2011)LE CONCILE LUNATIQUE (2010)
AST MIT LAST (2011)THE EAGLEMAN STAG (2010)
PLUME (2011)THE RENTER (2011)
A LOST AND FOUND BOX... (2010)
SESIÓN CURTAMETRAXES 4
TOMATL: CHRONIQUE DELA FIN D’UN MONDE (2010)
WHITE TAPE (2010)BABEL (2010)
LES CONQUÉRANTS (2011)SUDD (2011)
LUMINARIS (2011)
SESIÓN CURTAMETRAXES 5
WEIß KEIN WEIß (2010)TUSSILAGO (2010)
COAST WARNING (2011)VIAGEM A CABO VERDE (2010)
BISCLAVRET (2011)LES JOURNAUX DE LIPSETT (2010)
PATHS OF HATE (2010)DIMANCHE (2011)
SESIÓN CURTAMETRAXES 6
MILLHAVEN (2010)ON THE WATER’S EDGE (2010)
PRINCESSE (2010)IL ÉTAIT UNE FOIS L’HUILE (2010)
MIGHTY ANTLERS (2011)VICENTA (2010)
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVAS
EDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
A MORNING STROLLREINO UNIDO - U.K. / 2011 / 7’
2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Grant ORCHARD
GUIÓN / SCRIPT:
Grant ORCHARD
(based on Casper G. Clausen’s “The
New York Literary Review”)
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Grant ORCHARD
MÚSICA / MUSIC:
Nic GILL
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
STUDIO AKA
Kaye Lavender
+44 207 434 35 81
Cando un neoiorquino pasa xunto a un pito no seu paseo matinal, quedamos preguntándonos cal será o máis “urbanita” dos dous.
Cuando un neoyorquino pasa junto a un pollo en su paseo matinal, nos quedamos preguntándonos cuál será el más “urbanita” de los dos.
When a New Yorker walks past a chicken on his morning stroll, we’re left to wonder which one is the real city slicker.
GRANT ORCHARD
A POTA QUE TROTAGALIZA - GALICIA / 2010 / 13’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Juan José MEDINA
GUIÓN / SCRIPT:
Juan José MEDINA
(based on Patacrúa & Kristina
Andrés’s children tale)
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Juan José MEDINA - Zé Carlos PINTO
MÚSICA / MUSIC:
Carlos VÁZQUEZ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
OQO FILMES
Marcos López López
+34 986 109 270
—Que comerá o rei?—Comerá comerá...
—¿Qué comerá el rey?—Comerá comerá...
—What to eat the king?—Eat eat...
JUAN JOSÉ MEDINA
A RIA, A ÁGUA, O HOMEM…O branco e negro deseña os tres elementos, animando cousas comúns nun sentido poético da imaxe.
Con el blanco y negro se dibujan los tres elementos, animando a las cosas comunes con el valor poético de la imagen.
The black and white draw the three elements, animating ordinary things in a poetic sense of the image.
PORTUGAL / 2010 / 5’
Tradicional / Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Matos BARBOSA
GUIÓN / SCRIPT:
Matos BARBOSA
(based on Raul Brandão’s
“Os Pescadores”)
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Matos BARBOSA - Vítor LOPES
MÚSICA / MUSIC:
Claude DEBUSSY
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FILMÓGRAFO / CINE-CLUBE AVANCA
Júlia Rocha
+351 234 880 658
[email protected] BARBOSA
A ÚNICA VEZSe todo isto non fose unha mentira, se estivese esperto cando estiven alí, eu non tería que aprender todo de novo, todos os días.
Si todo esto no fuese una mentira, si hubiese estado despierto cuando estuve allí, yo no tendría que apren-der todo de nuevo, todos los días.
If all this were not a lie, if I were awake when I went there, I wouldn’t have to learn everything again, every single day.
PORTUGAL / 2010 / 6’
Tradicional / Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Nuno AMORIM
GUIÓN / SCRIPT:
Nuno & Paulo AMORIM
(based on Paulo Amorim’s comic)
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Carina BERINGUILHO - Cathy
DOUZIL - Nuno AMORIM
MÚSICA / MUSIC:
Bruno DUARTE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
ANIMAIS AVPL
Salette Ramalho (Agência da Curta)
+35 1252 646 683
[email protected] AMORIM
AALTERATEUn corpo experimenta unha tensión interna extrema. A súa silueta vai mutando lentamente ata invadir o espazo baleiro no punto de saturación completa.
Un cuerpo experimenta una tensión interna extrema. Su silueta se va transformando lentamente hasta que satura por completo un espacio vacío.
A body experiences extreme inner tension. Its slowly mutating silhouette gradually invades an empty space to a point of complete saturation.
FRANCIA-HOLANDA - FRANCE-
NETHERLANDS / 2011 / 10’
3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Christobal de OLIVEIRA
GUIÓN / SCRIPT:
Christobal de OLIVEIRA
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Léopold PARENT - Florian DURAND -
Cyril COSTA - Antoine DELACHARLERY
MÚSICA / MUSIC:
Maxime DROUILLARD
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
AUTOUR DE MINUIT / VALK PROD.
Marianne Gaudillère
+33 142 811 728
[email protected] DE OLIVEIRA
O mundo educativo sitúase entre as nosas prioridades; aquí están as 77 curtametraxes exclusivas que tocan dun xeito u outro este ámbito. Temos exemplos de temática histórica, musical, literaria..., ademais doutros casos que van dende divertimentos infantís ata chegar a aqueles máis complexos de enfoque experimental.
El mundo educativo se sitúa entre nuestras prioridades; aquí están los 77 cortometrajes exclusivos que tocan de una manera u otra este ámbito. Tenemos ejemplos de temática histórica, musical, literaria..., además de otros casos que van desde divertimentos infantiles hasta llegar a aquellos más complejos de enfoque experimental.
The educational world is among our priorities, so here are the following exclusive 77 short films that touch in a way or another this area. We have examples of historical, musical, literary themes..., in addition to other cases ranging from children’s amusements to reach those more complex experimental approach.
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVASEDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
32 33
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVASEDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
AFONSO HENRIQUES, O PRIMEIRO REIPORTUGAL-REINO UNIDO -
PORTUGAL-U.K. / 2010 / 5’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Pedro LINO
GUIÓN / SCRIPT:
Pedro LINO
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Rok PREDIN
MÚSICA / MUSIC:
Daniel PEMBERTON
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
TRUNK ANIMATION, LTD.
Salette Ramalho (Agência da Curta)
+35 1252 646 683
Comedia sobre a vida e os logros do primeiro rei de Portugal, Don Afonso Henriques.
Comedia sobre la vida y los logros del primer rey de Portugal, Don Afonso Henriques.
A comedy about the life and achievements of the first king of Portugal, Don Afonso Henriques.
PEDRO LINO
ALAMBICCANADÁ - CANADA / 2010 / 4’
Tradicional, 2D CGI
Traditional, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Marie BLOCH-LAINÉ
GUIÓN / SCRIPT:
Marie BLOCH-LAINÉ
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Marie BLOCH-LAINÉ
MÚSICA / MUSIC:
Marie & Olivier BLOCH-LAINÉ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Mel Hoppenheim School of Cinema
Marie Bloch-Lainé
+1 514 691 84 01
Un home enfróntase a unha versión líquida de si mesmo, resultado dunha experiencia particular coa bebida.
Un hombre se enfrenta a una versión líquida de sí mismo, resultado de una experiencia muy extraña con la bebida.
A man confronts a fluid version of himself as a result of a very strange drinking experience.
MARIE BLOCH-LAINÉ
AMAZONIAEE. UU. - USA / 2010 / 5’
3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Sam CHEN
GUIÓN / SCRIPT:
Sam CHEN
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Sam CHEN
MÚSICA / MUSIC:
Ludwig van BEETHOVEN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
ALOHA ANIMATION
Sam Chen
+1 858 336 99 37
No perigoso mundo da selva amazónica, atopar comida é unha tarefa imposible para unha rá arborícola chamada Bounce. A súa sorte cambia cando coñece a Biggy, unha rá azul que o toma baixo a súa tutela.
En el peligroso mundo de la selva amazónica, encontrar comida resulta ser una tarea imposible para una rana ar-borícola llamada Bounce. Su suerte cambia cuando conoce a Biggy, una rana azul que la toma bajo su protección.
In the dangerous world of the Amazon Rainforest, finding a meal proves to be an impossible task for a little treefrog named Bounce. His luck changes when he meets Biggy, a blue-bellied treefrog who takes him under his guidance.
SAM CHEN
APOLLOMáis de 40 anos despois de que o ser humano pisase a Lúa por primeira vez e case 50 desde o primeiro voo tripulado, hallouse ao fin unha resposta á pregunta de por qué aos nenos lles gustan tanto os cohetes.
Más de 40 años después de que el ser humano pisara la Luna por primera vez y casi 50 desde el primer vuelo tripulado, se ha hallado por fin una respuesta a la pregunta de por qué a los niños le gustan tanto los cohetes.
More than 40 years after the first step on the Moon and almost 50 years after the first manned space flight, finally an answer to the question as to why boys love rockets.
ALEMAÑA - GERMANY / 2010 / 6’
3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Felix GÖNNERT
GUIÓN / SCRIPT:
Felix GÖNNERT
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Felix GÖNNERT - Martin FREITAG
- Ina MARCZINCZIK
MÚSICA / MUSIC:
Max KNOTH
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FELIX GÖNNERT ANIMATION
Felix Gönnert
+49 308 642 20 40
FELIX GÖNNERT
ARHEO 29Un silencioso respiro no medio de dúas guerras; un tempo de corpos inseguros, de lecer melancólico, de divisións secretas do mundo. É 1929. A paz antes dunha enorme explosión.
Un silencioso respiro en medio de dos guerras; un tiempo de cuerpos inseguros, de ocio melancólico, de divisiones secretas del mundo. Es 1929. La paz antes de una enorme explosión.
A silent relief in between two wars; a time of diffident bodies, of melancholy leisure, of secret divisions of the world. It is 1929. Peace before an enormous explosion.
CROACIA - CROATIA / 2010 / 10’
Cut-outs, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Vladislav KNEZEVIC
GUIÓN / SCRIPT:
Vladislav KNEZEVIC
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Mario KALOGJERA
MÚSICA / MUSIC:
Viktorija COP
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
BONOBOSTUDIO
Vanja Andrijevic
+385 91 483 44 45
VLADISLAV KNEZEVIC
BABIOLESPerdido nun vertedoiro residual e con ganas de chamar a atención dos seres humanos, Little Rabbit trata de chegar á cidade co seu novo amigo Little Indian.
Perdido en un vertedero de residuos y con ganas de llamar la atención de los seres humanos, Little Rabbit trata de llegar a la ciudad con su nuevo amigo Little Indian.
Lost on a waste dump and eager to get noticed by humans, Little Rabbit tries to reach the city with his new friend Little Indian.
FRANCIA - FRANCE / 2010 / 5’
Live Action, 2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
MATRAY (Matthieu Auvray)
GUIÓN / SCRIPT:
Matthieu AUVRAY - Sébastien ORS
ANIMACIÓN / ANIMATION:
MATRAY (Matthieu Auvray)
MÚSICA / MUSIC:
Éric CERVERA
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
AUTOUR DE MINUIT
Marianne Gaudillère
+33 142 811 728
MATRAY
34 35
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVASEDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
BACHRUSIA - RUSSIA / 2010 / 6’
Tradicional / Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Anton DYAKOV
GUIÓN / SCRIPT:
Anton DYAKOV
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Anton DYAKOV
MÚSICA / MUSIC:
Johann Sebastian BACH
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
School Studio “SHAR”
Anna Ostalskaya
+7 495 612 10 19
A gran viaxe dun pequeno caracol.
El gran viaje de un pequeño caracol.
Grand journey of a little snail.
ANTON DYAKOV
BATS IN THE BELFRYPORTUGAL / 2010 / 7’
2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
João ALVES
GUIÓN / SCRIPT:
João ALVES
ANIMACIÓN / ANIMATION:
João ALVES
MÚSICA / MUSIC:
João ALVES
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
João Alves
+351 917 902 817
Deadeye Jack retoma un atraco frustado, mais cando sorprende os donos do diñeiro, Jack interrom-pe unha comida na que podería tornarse no prato principal.
Deadeye Jack intenta otra vez un atraco fallido, pero cuando llega al lugar se encuentra con una comida en la que podría llegar a convertirse en un plato más.
Deadeye Jack tries to resume a botched heist, but when he surprises the owners of the money, he interrupts a meal in which he might end up being the main course.
JOAO ALVES
CAIXABRASIL / 2010 / 1’
2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Paulo MUPPET - Luciana EGUTI
GUIÓN / SCRIPT:
Luciana EGUTI
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Pedro EBOLI - Fernando FINAMORE
- Rafael GALLARDO - Luciana EGUTI
MÚSICA / MUSIC:
Felipe GRYTZ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
BIRDO STUDIO
Flávia Ribeiro da Luz
+55 11 920 771 51
Cinco personaxes, que viven en compartimentos dentro dunha caixa, descobren que están menos illados uns dos outros do que pensaban nun principio.
Cinco personajes, que viven en compartimentos dentro de una caja, descubren que están menos aislados entre sí de lo que pensaban en un principio.
Five characters, who live in compartments within a box, discover that they are less isolated from each other than they first thought.
PAULO MUPPET -
LUCIANA EGUTI
CAPTAIN AWESOMEA historia dun superheroe que loita contra o tempo para salvar a súa imaxe ou a humanidade, antes de que todo se vaia polo sumidoiro.
Esta es la historia de un superhéroe que corre contrarreloj para salvar su imagen o la humanidad, antes de que todo vaya por las alcantarillas.
A story of a superhero’s race against time to save his image or humanity before it all goes down the drain!
DINAMARCA - DENMARK / 2011 / 8’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Ercan BOZDOGAN
GUIÓN / SCRIPT:
Ercan BOZDOGAN - Mikkel
AABENHUUS SØRENSEN
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Jonas MØLGAARD JENSEN -
Andreas HUSBALLE
MÚSICA / MUSIC:
Mathias WINUM
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
The Animation Workshop
David Crisp
+45 87 25 54 00
[email protected] BOZDOGAN
CITROUILLE ET VIELLES DENTELLESUn fotógrafo chega a unha casa de retiro na busca dun avó que preste a súa imaxe para unha marca publici-taria. A súa visita estará chea de sorpresas: zarzas, cabazas xigantes, neve e outros fenómenos invaden a casa.
Un fotógrafo llega a una casa de retiro en busca de un abuelo que aporte su imagen para una marca publicitaria. Su visita estará llena de sorpresas: zarzas, calabazas gigantes, nieve y otros fenómenos invaden la casa.
A photographer comes to a retirement home hoping to find a nice “grandpa face” for a billboard poster. His visit will be full of surprises: brambles, giant pumpkin, snow and other weird events invade the house.
FRANCIA-CANADÁ - FRANCE-
CANADA / 2010 / 9’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Juliette LOUBIÈRES
GUIÓN / SCRIPT:
Juliette LOUBIÈRES - Isabelle
BOTTIER
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Jean-François LÉVESQUE
MÚSICA / MUSIC:
Chris WHITE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
JPL FILMS - LES TRES OURS -
NATIONAL FILM BOARD CANADA
Mikhal Bak (Studio Wasia)
+33 979 34 99 02
[email protected] LOUBIÈRES
CONFORMISA danza, como sentimento da individualidade, é rapidamente ameazada polo avance das masas. Así pois, o noso descalzo amigo está a piques de descubrir cal é a súa propia danza.
La danza, como sentimiento de la individualidad, es rápidamente amenazada por el avance de las masas. Así pues, nuestro amigo descalzo está a punto de descubrir su propia danza.
The dance, as a feeling of individuality is quickly threatened by the march of the masses. So also our barefoot friend who is about to discover his own dance.
ALEMAÑA - GERMANY / 2011 / 6’
Stop Motion, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Martin GROETZSCHEL -
Benjamin MANDERBACH
GUIÓN / SCRIPT:
Martin GROETZSCHEL -
Benjamin MANDERBACH
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Martin GROETZSCHEL -
Benjamin MANDERBACH
MÚSICA / MUSIC:
Simon MICHEL
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FilmAkademie Baden-Württemberg
Martin Groetzschel
+49 152 03 19 14 47
MARTIN GROETZSCHEL -
BENJAMIN MANDERBACH
36 37
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVASEDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
DAMNEDREINO UNIDO - U.K. / 2011 / 9’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Richard PHELAN
GUIÓN / SCRIPT:
Gareth SERGEANT - Richard PHELAN
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Richard PHELAN
MÚSICA / MUSIC:
Jon WYGENS
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
National Film & TV School [NFTS]
Richard Phelan
+44 7906 850 903
Un castor moi ambicioso vai demasiado lonxe cando ve unha oportunidade para atinxir o seu soño. Algúns soños son demasiado grandes.
Un castor muy ambicioso va demasiado lejos cuando tiene la oportunidad de hacer realidad su último sueño. Algunos sueños son demasiado grandes.
An over-ambitious beaver goes too far when he gets the chance to realise his ultimate dream. Some dreams are just too big.
RICHARD PHELAN
DAS HAUS [THE HOUSE]ALEMAÑA - GERMANY / 2011 / 7’
Debuxo sobre papel, 2/3D CGI
Drawn on Paper, 2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
David BOUB
GUIÓN / SCRIPT:
David BOUB
ANIMACIÓN / ANIMATION:
David BOUB
MÚSICA / MUSIC:
David BOUB - Christian LUTZ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
David Boub
+49 1769 636 94 85
O soño dunha nena é coidar da súa aboa, mais a tía e a nai non deixan que o faga. Só existe unha saída.
El sueño de una niña es cuidar de su abuela, pero su tía y su madre no dejan que lo haga. Sólo hay una salida.
The dream of the little girl is to care for her grandmother, but aunt and mother do not let her do so. There is just one way out.
DAVID BUOB
DESANIMADOESPAÑA - SPAIN / 2011 / 7’
Rotoscopia / Rotoscope
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Emilio MARTÍ LÓPEZ
GUIÓN / SCRIPT:
Emilio MARTÍ LÓPEZ
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Emilio MARTÍ LÓPEZ
MÚSICA / MUSIC:
Javi DÍAZ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Universidade Poletécnica de Valencia
Dora Martí (IVAC - Instituto Valenciano)
+34 96 353 92 96
Un debuxo animado psicoanalízase porque se sente rechazado nun mundo de “acción real” que non acepta os diferentes.
Un dibujo animado se psicoanaliza porque se siente rechazado en un mundo de “acción real” que no acepta a quienes son diferentes.
A cartoon character goes to therapy because he feels rejection in a real action world that dislikes those who are different.
EMILIO MARTÍ LÓPEZ
DODU, O RAPAZ DE CARTÃODodu é un neno moi sensible. El vive nunha cidade hostil para os cativos e vese obrigado a pasar moitas horas no interior. É por iso que crea o seu propio mundo no interior dunha caixa de cartón.
Dodu es un chico muy sensible. Vive en una ciudad hostil para los niños y se ve obligado a pasar muchas horas en el interior. Así pues, crea su propio universo en el interior de una caja de cartón.
Dodu is a very sensitive boy. He lives on a hostile city for children and he is forced to spend many hours indoors. Therefore he makes believe inside an empty cardboard box.
PORTUGAL / 2010 / 5’
Monicreques, Obxectos animados
Puppets, Animated Objects
DIRECCIÓN / DIRECTION:
José Miguel RIBEIRO
GUIÓN / SCRIPT:
Alexandre HONRADO - Virgilio
ALMEIDA
ANIMACIÓN / ANIMATION:
João GARGATE - Luis SOARES -
José Miguel RIBEIRO
MÚSICA / MUSIC:
Fernando MOTA
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
SARDINHA EM LATA
Salette Ramalho (Agência da Curta)
+35 1252 646 683
[email protected]É MIGUEL RIBEIRO
DOOMEDFalso documental sobre a vida e os costumes dunhas criaturas semellantes ás terráqueas. Estas criaturas dife-réncianse das da Terra nos seus instintos absurdos e autodestructivos, enfocados cara unha cómica extinción.
Falso documental sobre la vida y costumbres de unas criaturas parecidas a las terráqueas. Estas criaturas se diferencian de las de la Tierra por sus instintos absurdos y autodestructivos que parecen encaminarlos a una cómica extinción.
Fake documentary about the life and habits of non-terrestrial creatures. Unlike terrestrial animals, whose instincts are focused on survival, the nature of these creatures seems to condemn them to an absurd and comical extinction.
ESPAÑA - SPAIN / 2010 / 10’
3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Guillermo GARCÍA CARSÍ
GUIÓN / SCRIPT:
Guillermo GARCÍA CARSÍ
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Guillermo GARCÍA CARSÍ
MÚSICA / MUSIC:
Pablo PALACIO
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
EL SEÑOR STUDIO
Franc Planas (Promofest)
+34 619 539 018
GUILLERMO GARCÍA CARSÍ
DREAMING A WHOLE LIFESoñar cunha vida normal é o que fai o protagonista desta historia. Non sería un soño moi difícil de realizar se non tivera un pequeno problema: a súa cara colga da cabeza coma unha tela.
Soñar con una vida normal es lo que hace el protagonista de esta historia. No sería un sueño muy difícil de realizar si no tuviera un pequeño problema: su cara cuelga de la cabeza como una tela.
Dreaming with a normal life is what makes the story of this protagonist. It shouldn’t be hard to fulfil if his face hasn’t this little problem: it hangs from his head like a cloth.
ESPAÑA - SPAIN / 2010 / 5’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Francisco Javier ARA SANTOS
GUIÓN / SCRIPT:
Francisco Javier ARA SANTOS
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Francisco Javier ARA SANTOS
MÚSICA / MUSIC:
Miguel DOMÍNGUEZ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
TRICEFALO STUDIO
Abel Sánchez
+34 630 270 359
FRANCISCO ARA SANTOS
38 39
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVASEDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
DRUG DETSTVA [THE PLAYMATE]RUSIA - RUSSIA / 2010 / 11’
Tradicional / Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Julia POSTAVSKAYA
GUIÓN / SCRIPT:
Julia POSTAVSKAYA
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Anatoliy LAVRENISHIN -
Julia POSTAVSKAYA
MÚSICA / MUSIC:
Julia POSTAVSKAYA
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
School Studio “SHAR”
Anna Ostalskaya
+7 495 612 10 19
Esta historia trata sobre a relación dun neno en crecemento e un oso de peluche. A infancia do neno, simbolizada polo oso de peluche, comenza a traerlle problemas en lugar de ledicia e alborozo.
Esta historia trata sobre la relación entre un niño en crecimiento y un oso de peluche. La infancia del niño, simbolizada por el oso de peluche, comienza a traerle problemas en lugar de felicidad y alegría.
This story is about relationship between a growing up boy and a teddy-bear. The boy’s childhood, that is symbolized by the teddy-bear, instead of happiness and joyfulness, starts to bring only troubles.
JULIA POSTAVSKAYA
EL ÁRBOL UMDONIESPAÑA - SPAIN / 2011 / 7’
Tradicional, 2D CGI
Traditional, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
César Desmond FERNÁNDEZ CAHILL
GUIÓN / SCRIPT:
César Desmond FERNÁNDEZ CAHILL
ANIMACIÓN / ANIMATION:
César Desmond FERNÁNDEZ CAHILL
- Mauro de TULLIO
MÚSICA / MUSIC:
Raúl HUELVES
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
ESDIP Escuela de Arte S.L.
Emilio de Luján
+34 91 399 46 39
No corazón de Sudáfrica, Nandi e a súa filla Mbali viven soas e traballan moi duro nos campos. Un día, a súa rutina verase interrompida por algo que lles cambiará a vida para sempre.
En el corazón de Sudáfrica, Nandi y su hija Mbali viven solas y trabajan muy duro en los campos. Un día, su rutina se verá interrumpida por algo que les cambiará la vida para siempre.
In the heart of South Africa, Nandi and her daughter, Mbali live on their own, and work very hard on the crops. But one day, their routine will be interrupted by something that will change their lives forever.
CÉSAR FDEZ. CAHILL
ELU KILUKARBIS [PACKED LIKE SARDINES]ESTONIA / 2010 / 3’
Tradicional / Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Stella SALUMAA
GUIÓN / SCRIPT:
Stella SALUMAA
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Stella SALUMAA
MÚSICA / MUSIC:
Märt-Matis LILL
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Estonian Academy of Arts
Stella Salumaa
+372 51 67 262
Ás veces, a vida é como unha lata de sardiñas. É tan estreita que é imposible a vida nela. Vostede pode tratar de fuxir ou agocharse desa situación.
A veces la vida es como una lata de sardinas. Es tan estrecha que hace imposible la vida. Usted puede tratar de escapar o esconderse de esa situación.
Sometimes life is like packed sardines. It is so narrow to be that you just can’t exist. You can try to escape from that situation or try to hide yourself.
STELLA SALUMAA
ESO TE PASA POR BARROCOUn “tipo” con fame prepara unha cea romántica consigo mesmo, e escolle o menú menos axeitado.
Un “tipo” con hambre prepara una cena romántica consigo mismo, y elige el menú menos indicado.
A hungry guy prepares a nice romantic dinner for himself, and chooses the worst possible menu.
ESPAÑA - SPAIN / 2011 / 4’
Plastilina / Claymation
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Pablo SERRANO
GUIÓN / SCRIPT:
Pablo SERRANO
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Pablo SERRANO - Ángel José
FARIÑA - Vicky G. WILKINS -
Thamar CÁRMENES
MÚSICA / MUSIC:
LAS PERCHAS
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
ECAM Escuela de Cine de Madrid
Ismael Martín
+34 91 512 10 60
[email protected] SERRANO
FIZ, O COLECCIONISTA DE MEDOSUnha historia para favorecer a expresión de sentimentos e tirar proveito de algo que, en principio, podería parecer unha limitación ou unha barreira para o día a día.
Una historia para favorecer la expresión de sentimientos y sacar provecho de algo que, en principio, po-dría parecer una limitación o una barrera para el día a día.
A story to promote the expression of feelings and pull out of something that, in principle, it might seem a limitation or barrier for the day to day.
GALIZA - GALICIA / 2010 / 10’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Karla CASTAÑEDA
GUIÓN / SCRIPT:
Karla CASTAÑEDA
(based on Fina Casalderrey &
Teresa Lima’s “Fiz, o coleccio-
nista de medos”)
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Karla CASTAÑEDA - Luis TÉLLEZ
MÚSICA / MUSIC:
Carlos VÁZQUEZ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
OQO FILMES
Marcos López López
+34 986 109 270
[email protected] CASTAÑEDA
FLOCONS ET CAROTTESUnha nena recolle as cenorias que atopa nos bonecos de neve.
Una niña coge las zanahorias que encuentra en los muñecos de nieve.
A little girl takes the carrots she finds on snowmen for herself.
CANADÁ - CANADA / 2010 / 4’
Tradicional, 2D CGI
Traditional, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Samantha LERICHE-GIONET
GUIÓN / SCRIPT:
Samantha LERICHE-GIONET
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Samantha LERICHE-GIONET
MÚSICA / MUSIC:
Michel GIONET
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Mel Hoppenheim School of Cinema
Samantha Leriche-Gionet
+1 514 592 82 45
SAMANTHA LERICHE
40 41
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVASEDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
FLYREINO UNIDO - U.K. / 2010 / 3’
3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Alan SHORT
GUIÓN / SCRIPT:
Alan SHORT
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Pascale BORIES - Adam COOTES -
Seamus MALONE - John OGDEN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
AARDMAN ANIMATIONS
Maggie O’Connor
+44 117 984 84 85
A eterna batalla entre home e mosca desenvolvida cuns resultados cómicos. Mentres que o drama se vai intensificando, o home e o seu can recorren a medidas cada vez máis extremas para desfacerse da mosca.
La eterna batalla entre hombre y mosca desarrollada con unos resultados cómicos. Mientras el drama se va intensificando, el hombre y su perro recurren a medidas cada vez más extremas para deshacerse de la mosca.
The eternal battle between man and fly is played out with ever more comedic results to the final pay off. As the drama escalates the man and his dog find themselves making increasingly extreme attempts to rid themselves of the fly.
ALAN SHORT
GRAFFITIGERREP. CHECA - CZECH REPUBLIC
/ 2010 / 10’
Live Action, Fotos, 2D CGI
Live Action, Photos, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Libor PIXA
GUIÓN / SCRIPT:
Libor PIXA
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Libor PIXA
MÚSICA / MUSIC:
Michal REYNAUD - Luka KRIZEK
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FAMU
Libor Pixa
+420 604 362 215
Unha breve historia sobre un solitario tigre na busca do seu amor perdido.
Una breve historia sobre un solitario tigre que busca a su amor perdido.
A short story about the lost tiger searching for his missing love.
LIBOR PIXA
GRAND PRIXESPAÑA - SPAIN / 2011 / 8’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Marc RIBA - Anna SOLANAS
GUIÓN / SCRIPT:
Marc RIBA - Anna SOLANAS
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Núria RIBA
MÚSICA / MUSIC:
Roqui ALBERO
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
I+G STOP MOTION
Franc Planas (Promofest)
+34 619 539 018
Ceo despexado. Vehículos preparados na parrilla de saída. Blas, Ivan e Héctor ocupan os seus pos-tos. Isto vai comezar! Preparados, listos...
Cielo despejado. Vehículos a punto en la parrilla de salida. Blas, Ivan y Héctor ocupan sus puestos. ¡Esto va a empezar! Preparados, listos…
A cloudless sky. Vehicles on the grid. Blas, Ivan and Héctor take their places. This is about to start! Ready, steady…
ANNA SOLANAS -
MARC RIBA
HINTERLANDUn corvo rouba o novo iPod dun oso. O oso vólvese salvaxe e incluso perde a cordura.
Un cuervo roba el nuevo iPod de un oso. El oso se vuelve salvaje, e incluso loco.
A crow steals a bear’s new iPod. The bear gets mad.
ALEMAÑA - GERMANY / 2010 / 9’
Monicreques, Tradicional
Puppets, Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Jakob WEYDE - Jost ALTHOFF
GUIÓN / SCRIPT:
Jakob WEYDE - Jost ALTHOFF
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Jakob WEYDE - Jost ALTHOFF
MÚSICA / MUSIC:
Daniel FREUNDLIEB
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
HFF “Konrad Wolf”
Cristina Marx
+49 331 620 25 64
[email protected] WEYDE -
JOST ALTHOFF
HOWLUnha nai soña con poder introducirse no máxico mundo da súa filla.
Una madre sueña con poder entender el mágico mundo de su hija.
A mother to an exceptional child dreams of reaching into her daughter’s world.
ISRAEL / 2011 / 7’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Natalie BETTELHEIM
GUIÓN / SCRIPT:
Natalie BETTELHEIM - Sharon
MICHAELI
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Sharon MICHAELI
MÚSICA / MUSIC:
Yoav BRILL
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Bezalel Academy of Arts and Design
Rafi Yaniger
+972 258 933 40
NATALIE BETTELHEIM
HISABA historia segue a tres animais comúns nas cidades de Etiopía (unha cabra, un burro e un can) que viaxan nun taxi. A través das súas interaccións, a historia vai mostrando a natureza de cada animal.
La historia sigue a tres animales comunes en las ciudades de Etiopía (una cabra, un burro y un perro) que viajan en un taxi. A través de sus interacciones, la historia revela la naturaleza de cada animal.
The story follows three animals common to Ethiopian cities (a goat, a donkey, and a dog) on a taxi ride. Through their interactions the story reveals each animals nature.
ETIOPÍA-EE. UU. - ETHIOPIA-
USA / 2011 / 8’
Pintura sobre lenzo / Paint on Canvas
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Ezra WUBE
GUIÓN / SCRIPT:
Ezra WUBE
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Ezra WUBE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
EZRA WUBE FINE ARTS
Ezra Wube
+917 302 09 03
EZRA WUBE
42 43
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVASEDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
I CALL MYSELF SANEFINLANDIA - FINLAND / 2010 / 5’
Pintura e rasgado sobre filme
Paint and Scratched on Film
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Niina SUOMINEN
GUIÓN / SCRIPT:
Niina SUOMINEN
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Niina SUOMINEN
MÚSICA / MUSIC:
Ari TASKINEN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
AV-ARKKI
Mikko Mällinen
+358 969 440 89
Unha obra experimental, creada mediante a manipulación de material fílmico, que combina poesía, música e imaxe.
Una obra experimental, creada mediante la manipulación de material fílmico, que combina poesía, música e imagen.
The experimental work, wich is created by manipulating film material, combines poetry, music and image.
NIINA SUOMINEN
JUMPBÉLXICA - BELGIUM / 2011 / 3’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Julien REGNARD
GUIÓN / SCRIPT:
Julien REGNARD
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Julien REGNARD
MÚSICA / MUSIC:
Nicolas BUTEZ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
ENSAV - LA CAMBRE
Manon Brûlé
+32 483 666 827
Un camelo debe deixar unha bolsa chea de droga para salvar a súa vida.
Un camello tiene que dejar una bolsa llena de droga para salvar su vida.
A young dealer has to leave a bag full of drug to save his life.
JULIEN REGNARD
KAPITÄN HUSUÍZA - SWITZERLAND / 2011 / 8’
Rasgado sobre filme
Scratched on Film
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Basil VOGT
GUIÓN / SCRIPT:
Basil VOGT
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Simon ELTZ - Jesús PÉRES -
Ursula ULMI - Dustin REES
MÚSICA / MUSIC:
Hipp MATHIS
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
TRICKBÜRO
Basil Vogt
+41 44 291 21 63
Despois dunha tormenta, o Capitán Hu e o seu barco terminan nos Alpes. Un pastor descubre como empregar os utensilios da alta mar.
Después de una tormenta, el capitán Hu y su barco terminan en los Alpes. Un pastor descubre cómo utili-zar los aperos de la alta mar.
After a storm, Captain Hu and his ship end up in the Alps. A shepherd discovers how to use the weaponry of the high seas.
BASIL VOGT
KUBLA KHANEn Xanadú, Kubla Khan mandou levantar a súa cúpula senlleira: alí onde flúe Alfa, o río sagrado, por cavernas que nunca sondeou o home, cara ao mar ao que nunca chega o sol.
En Xanadú, Kubla Khan mandó que levantaran su cúpula señera: allí donde discurre Alfa, el río sagrado,por cavernas que nunca ha sondeado el hombre, hacia una mar que el sol no alcanza nunca.
In Xanadu did KubIa Khan a stately pleasure dome decree: where Alph, the sacred river, ran through caverns measureless to man down to a sunless sea.
EE. UU. - USA / 2011 / 4’
Pintura de plastilina / Clay Painting
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Joan C. GRATZ
GUIÓN / SCRIPT:
Joan C. GRATZ
(based on Samuel Taylor
Coleridge’s poem “Kubla Kahn”)
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Joan C. GRATZ
MÚSICA / MUSIC:
Jason LIVESAY - Adam SKORUPA
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
GRATZ FILMS
Joan C. Gratz
+503 27 601 14
[email protected] C. GRATZ
LA FILLE & LE CHASSEUREstá a chover. Unha pequena aldea ten problemas. As pingas de choiva son en realidade as bágoas dunha moza, e tócalle a un cazador pór as cousas en orde.
Está lloviendo. Un pequeño pueblo tiene problemas. Las gotas de lluvia son en realidad las lágrimas de una joven, y le toca a un cazador poner las cosas en orden.
It’s raining. A small village is in big trouble. The raindrops are actually a young girl’s tears. And it’s up to the hunter to put things in order.
SUÍZA - SWITZERLAND / 2010 / 6’
Cut-outs, Plastilina
Cut-outs, Claymation
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Jadwiga KOWALSKA
GUIÓN / SCRIPT:
Jadwiga KOWALSKA
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Jadwiga KOWALSKA - Florian
GROLIG
MÚSICA / MUSIC:
Valerie KOLOSZAR
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
HÉLIUM FILMS
Jadwiga Kowalska
+41 79 780 05 67
[email protected] KOWALSKA
LA DÉTENTENo fondo dunha trincheira durante a Primeira Guerra Mundial, un soldado intenta escapar con-vertendo a guerra nun gran carnaval.
En el fondo de una trinchera durante la Primera Guerra Mundial, un soldado intenta escapar convirtiendo la guerra en un gran carnaval.
At the bottom of a trench during the First World War, a soldier tries to escape by turning the war into a huge carnival.
FRANCIA - FRANCE / 2011 / 9’
Live Action, 3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Bertrand BEY - Pierre DUCOS
GUIÓN / SCRIPT:
Bertrand BEY - Pierre DUCOS
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Bertrand BEY - Pierre DUCOS
MÚSICA / MUSIC:
Patrick STEMELEN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
KAW ANIMATION
Marianne Gaudillère (Autour de Minuit)
+33 142 811 728
BERTRAND BEY -
PIERRE DUCOS
44 45
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVASEDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
LE DROIT DE SUITEFRANCIA - FRANCE / 2010 / 3’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Pierre-Emmanuel LYET
GUIÓN / SCRIPT:
Pierre-Emmanuel LYET
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Jean-Yves CASTILLON
MÚSICA / MUSIC:
TABASKKO - Bruno GUÉRAÇAGUE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
DONCVOILÀ
Pierre-Emmanuel Lyet
+33 952 621 331
Na actualidade, o mercado da arte está medrando. Non obstante, os dereitos dos artistas están en perigo. Mais, cales son os dereitos do artista?
En la actualidad, el mercado del arte está creciendo. Sin embargo, los derechos de los artistas están en peligro. Pero, ¿cuáles son los derechos del artista?
The art market is doing very nicely at the moment - and yet the artist’s resale right is under threat! But what exactly is the artist’s resale right?
PIERRE-EMMANUEL LYET
LES POISONSFRANCIA - FRANCE / 2011 / 8’
Cut-outs
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Benjamin CHARBIT
GUIÓN / SCRIPT:
Noé DEBRÉ - Benjamin CHARBIT
(based on Julio Cortázar’s tale)
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Benjamin CHARBIT - Ugo
BIENVENU
MÚSICA / MUSIC:
Frédéric MAURIN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
ENSAD
Benjamin Charbit
+33 621 643 778
O sábado, tío Carlos chegou ao mediodía coa máquina de matar formigas.
El sábado, tío Carlos llegó a mediodía con la máquina de matar hormigas.
Saturday Afternoon, Uncle Carlos came with the ants hilling machine.
BENJAMIN CHARBIT
MATTER FISHERREINO UNIDO - U.K. / 2010 / 8’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
David PROSSER
GUIÓN / SCRIPT:
David PROSSER
ANIMACIÓN / ANIMATION:
David PROSSER - Gergely
WOOTSCH - Eamonn 0’NEILL
MÚSICA / MUSIC:
Joe TATE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Royal College of Art [RCA]
Kaye Lavender (Studio AKA)
+44 207 434 35 81
Un pescador perplexo enrédase cun fragmento dunha materia de estrañas propiedades.
Un pescador perplejo se enreda con un fragmento de materia con propiedades asombrosas.
A perplexed fisherman becomes united with a fragment of estranged matter.
DAVID PROSSER
MEU MEDOCon independecia da causa, o temor fai que os sentidos da vista e o oído reaccionen ao instante. O corazón latexa violentamente. A respiración acelérase. As pupilas dilátanse. Os ollos fican abertos.
Independientemente de la causa, el temor hace que los sentidos de la vista y el oído reaccionen al instante. El corazón late de forma rápida y violenta. La respiración se acelera. Las pupilas se dilatan. Los ojos permanecen abiertos.
Regardless of its cause, fear often lead to the senses of sight and hearing being instantly aroused. The heart beats quickly and violently. The breathing is hurried. The pupils dilate. The eyes stay wide open.
BRASIL / 2010 / 11’
3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Murilo HAUSER
GUIÓN / SCRIPT:
Murilo HAUSER - Henrique
MARTINS
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Zé ALEXANDRE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Murilo Hauser
+55 41 994 640 29
MURILO HAUSER
MISSINGUnha ventá ábrese amosando a un neno que vive nunha zona devastada pola guerra e que bota de menos a súa pacífica vida anterior.
Una ventana se abre mostrando a un niño que vive en una zona devastada por la guerra y que añora su pacífica vida anterior.
A window opens on a child who lives in a war torn area where he longs for his past peaceful life.
XORDANIA-REINO UNIDO -
JORDAN-U.K. / 2010 / 3’
Monicreques, Obxectos animados
Puppets, Animated Objects
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Tariq RIMAWI
GUIÓN / SCRIPT:
Tariq RIMAWI
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Tariq RIMAWI
MÚSICA / MUSIC:
Anna LLOYD
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Wales International Film School
Tariq Rimawi
+962 79 595 19 90
[email protected] TARIQ RIMAWI
MOBILEUnha vaca pendura soa dun lado dun móbil. O rato, o can, o porco, as pitas e as ovellas poden estar xuntos ao outro lado, que é onde a vaca quere estar. Pero, que facer cando estás atado a un estúpido fío?
Una vaca cuelga sola de un lado de un móvil. El ratón, el perro, el cerdo, las gallinas y las ovejas pueden estar juntas, que es donde la vaca quiere estar. Pero, ¿qué hacer cuando estás atado a un estúpido hilo?
A cow hangs alone on one side of an mobile. The mouse, dog, pig, hens and sheep can be together at the other side. And that’s just where the cow wants to be. But what can you do when you’re fastened to a stupid string?
ALEMAÑA - GERMANY / 2010 / 7’
3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Verena FELS
GUIÓN / SCRIPT:
Verena FELS
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Verena FELS - Max LANG
MÚSICA / MUSIC:
Stefan HISS
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FilmAkademie Baden-Württemberg
Verena Fels
+49 160 91 65 90 02
VERENA FELS
46 47
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVASEDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
ONCE THERE WAS A KINGPOLONIA - POLAND / 2011 / 5’
Cut-outs, 3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Tytus MAJERSKI
GUIÓN / SCRIPT:
Tytus MAJERSKI
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Tytus MAJERSKI
MÚSICA / MUSIC:
Michal KRÓL
(vocals by Maria Peszek)
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Tytus Majerski
+48 509 215 214
Un rei, a filla, o paxe e tres animais. Baseado nunha canción popular polaca.
Un rey, la hija, el paje y tres animales. Basado en una canción popular polaca.
A king, his daughter, their page and three animals. A film based on a traditional polish lullaby.
TYTUS MAJERSKI
ORPHEUS’ PONYALEMAÑA - GERMANY / 2011 / 4’
Debuxo sobre papel, Stop motion
Drawn on Paper, Stop motion
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Michael FRAGSTEIN
GUIÓN / SCRIPT:
Michael FRAGSTEIN
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Michael FRAGSTEIN
MÚSICA / MUSIC:
Lisa TUYALA - Marc FRAGSTEIN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
BÜRO ACHTER APRIL
Turan Tehrani
+49 711 912 910 60
O paseo metamórfico de Orfeo polas terras dos obxectos perdidos.
El paseo metamórfico de Orfeo por la tierra de objetos perdidos.
Orpheus’ metamorphotic walk through the land of lost and found.
MICHAEL FRAGSTEIN
OUT OF A FORESTDINAMARCA - DENMARK / 2010 / 6’
Monicreques, Pixilación
Puppets, Pixilation
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Tobias GUNDORFF BOESEN
GUIÓN / SCRIPT:
Tobias GUNDORFF BOESEN
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Katrine KIILERICH - Christophe
PELADAN - Frederik VILLUMSEN
MÚSICA / MUSIC:
The National
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
The Animation Workshop
David Crisp
+45 87 25 54 00
Un coello é invitado ao bosque, onde un grupo de coellos reúnese para cear e contar historas baixo a luz da lúa. Pero entre lámpadas e candelabros, as apariencias poderían ser engañosas.
Un conejo es invitado al bosque, donde un grupo de conejos se ha reunido para cenar y contar historias bajo la luz de la luna. Pero entre lámparas y candelabros, las apariencias podrían ser engañosas.
A young rabbit who, gets invited to a late night dinner party in a forest. With lamps and chandeliers in the trees, the moon in the starry sky, and his elders around him sipping wine and telling stories, it all seems too good to be true.
TOBIAS G. BOESEN
PO [UNDER]Sigue ao raposo eternamente e ás agachadas. Agóchate nas sombras, escoita a teu subsconsciente e non teñas medo do que poidas escoitar.
Sigue al zorro eternamente y a escondidas. Agáchate en las sombras, escucha tu subconsciente y no tengas miedo de lo que puedas escuchar.
Follow the eternally sneaking fox. Hide in the shadows, listen to your subconscious and don’t be afraid of what you might hear.
LITUANIA - LITHUANIA / 2010 / 4’
Pixilación / Pixilation
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Reda BARTKUTÉ
GUIÓN / SCRIPT:
Reda BARTKUTÉ
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Reda BARTKUTÉ
MÚSICA / MUSIC:
Jonas JURKUNAS
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Vilnius Academy of Fine Arts
Reda Bartkuté
+370 627 010 87
REDA BARTKUTÉ
RABENJUNGE [RAVENBOY]Os nenos dunha vila viven baixo a lei da selva. Guiados polo máis brutal e malicioso, a súa única diversión é burlarse dun marxinal, o “neno corvo”.
La ley de la selva impera entre los niños del pueblo. Liderados por el más brutal y malicioso, su principal diversión es burlarse de un marginal, el “niño cuervo”.
The village children live by the law of the jungle. Led on by the meanest, most brutal of the boys, they take pleasure in ridiculing raven boy, the outsider.
ALEMAÑA - GERMANY / 2011 / 10’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Andrea DEPPERT
GUIÓN / SCRIPT:
Andrea DEPPERT
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Andrea DEPPERT
MÚSICA / MUSIC:
Özgür AKGÜL
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FilmAkademie Baden-Württemberg
Eva Steegmayer
+49 714 196 91 03
ANDREA DEPPERT
RECHAZOUna tenra historia de amor e perseverancia.
Una tierna historia de amor y perseverancia.
A tender story of love and perseverance.
ARXENTINA - ARGENTINA / 2010 / 2’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Pablo POLLEDRI
GUIÓN / SCRIPT:
Pablo POLLEDRI
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Pablo POLLEDRI
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Pablo Polledri
+54 114 833 45 70
PABLO POLLEDRI
48 49
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVASEDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
REFLETFRANCIA - FRANCE / 2011 / 8’
2/3D CGI
DIRECCIÓN, GUIÓN, ANIMACIÓN:
DIRECTION, SCRIPT, ANIMATION:
Josselin BAILLY - Nastasia BOIS -
Jeremy CELESTE - Brian GOSSART
- Thomas DUFRESNE
MÚSICA / MUSIC:
Vladimir KOJOUKHAROV
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
ESMA
Linda Zaky
+33 467 630 180
Ophelia, unha moza restauradora de arte, mergúllase dentro dunha pintura, onde coñece cara a cara o pintor. Ao seu pesar, descobrirá os misterios desta pintura.
Ophelia, una joven restauradora de arte, se sumerge dentro de una pintura, donde conoce cara a cara al pintor. A su pesar, descubrirá los misterios de esta pintura.
Ophelia, a young art restorer, comes inside a work and meets the painter. She will discover, to her cost, the mysteries of this painting.
ESMA
RUMEURSBÉLXICA-FRANCIA - BELGIUM-
FRANCE / 2011 / 8’
Tradicional, 2D CGI
Traditional, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Frits STANDAERT
GUIÓN / SCRIPT:
Frits STANDAERT
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Hilaire Van Den BROECK -
Oskar De RYCKER
MÚSICA / MUSIC:
Simon PLEYSIER
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FRITS GCV / LES FILMS DU NORD
Mikhal Bak (Studio Wasia)
+33 979 34 99 02
Na calma da selva, un ruído estraño asusta os animais cuxo pánico é transmitido duns a outros. Na medida na que se espalla o rumor, o seu comportamento vólvese cada vez máis irracional.
En la calma de la selva, un ruido extraño asusta a los animales cuyo pánico se transmite de unos a otros. A medida que se expande el rumor, su comportamiento es cada vez más irracional.
In the calm of the jungle, an unusual noise scares the animals who panic one after the other; as the rumour spreads, their behaviour becomes increasingly irrational.
FRITS STANDAERT
RUEDAS, TIRITAS Y PIRULETASESPAÑA - SPAIN / 2010 / 8’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
María MEDEL
GUIÓN / SCRIPT:
María MEDEL
ANIMACIÓN / ANIMATION:
María MEDEL
MÚSICA / MUSIC:
Raúl HUELVES
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
ESDIP Escuela de Arte S.L.
Emilio de Luján
+34 91 399 46 39
Hugo é feliz xogando co seu triciclo. Ata que coñece a Carol. A partir de entón, fará calqueira cousa para impresionala.
Hugo es feliz jugando con su triciclo. Hasta que conoce a Carol. A partir de entonces, hará cualquier cosa para impresionarla.
Hugo is happy playing with his tricycle. Until he meets Carol. Since then, he will do anything to im-press her.
MARÍA MEDEL
SECOND HANDPrefires gañar tempo ou gardar cousas? Este filme analiza as desigualdades e desperdicios creados polas obsesións dos tempos modernos.
¿Prefieres ganar tiempo? ¿O guardar cosas? Esta película examina las desigualdades y residios generados por las obsesiones de la vida moderna.
Would you rather save time? Or save stuff? This film examines the imbalance and waste created by these modern obsessions.
CANADÁ - CANADA / 2011 / 8’
Tradicional, Obxectos anim., 2D CGI
Traditional, Animated Objects, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Isaac KING
GUIÓN / SCRIPT:
Isaac KING
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Isaac KING
MÚSICA / MUSIC:
Jeremy SINGER
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Isaac King
+1 647 520 20 84
ISAAC KING
SENSOLOGYUnha visualización fermosamente coreografiada e animada de xeito intuitivo sobre unha inspirada e maxistral improvisación de jazz de vangarda.
Una visualización hermosamente coreografiada y animada de manera intuitiva sobre una inspirada y ma-gistral improvisación de jazz de vanguardia.
A beautifully choreographed and playfully intuitive animated visualization of an inspired and masterful avant-garde improvisational jazz performance.
EE. UU. - USA / 2010 / 6’
Tradicional, 2D CGI
Traditional, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Michel GAGNÉ
GUIÓN / SCRIPT:
Michel GAGNÉ
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Michel GAGNÉ
MÚSICA / MUSIC:
Paul PLIMLEY - Barry GUY
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
GAGNÉ INTERNATIONAL
Michel Gagné
+1 360 733 95 00
MICHEL GAGNÉ
SLIPPERY GROUNDSImaxes e tempos distorsionados, unha visión única e poética do home sobre o noso planeta. Case como un diario de viaxe, o filme narra as andanzas dun individuo rexido por estrañas voces interiores.
Imágenes y tiempos distorsionados, una visión única y poética del hombre en nuestro planeta. Casi como un diario de viaje, la película narra las andanzas de un individuo guiado por extrañas voces interiores.
Distorted images, elastic time, a unique and poetic vision of Man on our planet. Between travel diary and performance, the film traces the wanderings of an individual guided by strange inner voices.
FRANCIA - FRANCE / 2010 / 10’
Pixilación, 2D CGI
Pixilation, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
François VOGEL
GUIÓN / SCRIPT:
François VOGEL
ANIMACIÓN / ANIMATION:
François VOGEL
MÚSICA / MUSIC:
John CAGE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
DROSOFILMS
Mikhal Bak (Studio Wasia)
+33 979 34 99 02
FRANÇOIS VOGEL
50 51
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVASEDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
SPINFRANCIA-ALEMAÑA-REINO UNIDO -
FRANCE-GERMANY-U.K. / 2010 / 4’
Obxectos animados, 2/3D CGI
Animated Objects, 2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Max HATTLER
GUIÓN / SCRIPT:
Max HATTLER
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Enrik PAVDEJA - Noriko OKAKU
MÚSICA / MUSIC:
ECLECTIC
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
AUTOUR DE MINUIT
Katie McCullough
+44 75 405 80 26
Uns pequenos soldados de plástico camiñan e móvense en harmonía, bailando e estoupando. Cando o conflito se converte en espectáculo, os límites entre a destrución e a diversión son borrosos.
Unos pequeños soldados de plástico caminan y se mueven en armonía, bailando y explotando. Cuando el conflicto se convierte en espectáculo, los límites entre la destrucción y la diversión son borrosos.
Toy soldiers marching and moving in harmony, spinning and rotating, erupting and exploding. When conflict becomes a spectacle, the lines between destruction and entertainment get blurred.
MAX HATTLER
TEATRIÑOS: HOMENAXE AO MINERAL DO REPOLOCANADÁ - CANADA / 2011 / 5’
Monicreques, Cristais animados
Puppets, Paint on Glass
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Stephanie DUDLEY
GUIÓN / SCRIPT:
Erín MOURE
(based on own poem)
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Stephanie DUDLEY
MÚSICA / MUSIC:
Ensemble QAT
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FORK STUDIO
Stephanie Dudley
+1 416 588 97 20
Unha exploración das capas: as capas do espazo, das palabras, tanto faladas como escritas. Todo empeza e remata cun simple repolo.
Una exploración de las capas: las capas del espacio, de las palabras, tanto habladas como escritas. Todo comienza y termina con una simple col.
An exploration of layers: layers of space, of words, both spoken and written. It begins and ends with a simple cabbage.
STEPHANIE DUDLEY
SWITEZPOLONIA-FRANCIA-CANADÁ-SUÍZA-
DINAMARCA - POLAND-FRANCE-CANADA
-SWITZERLAND-DENMARK / 2010 / 20’
3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Kamil POLAK
GUIÓN / SCRIPT:
Kamil POLAK
(based on Adam Mickiewicz’s ballad)
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Wojtek WAWSZCZYK
MÚSICA / MUSIC:
Irina BOGDANOVICH
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
HUMAN ARK
Anja Sosic (New European Film Sales)
+48 666 525 788
Unha cidade fantasmal é asolagada tras unha sanguenta masacre na época medieval, agora no fondo dun lago remoto. Trátase dun relato apocalíptico de destrución, milagres relixiosos e visitas espectrais.
Una ciudad fantasmal se inunda tras una sangrienta masacre en época medieval, ahora bajo el fondo de un lago remoto. Se trata de un relato apocalíptico de destrucción, milagros religiosos y visitas espectrales.
A ghostly town is deluged after a bloody massacre in medieval times, which now lies at the bottom of a remote lake. It is an apocalyptic tale of destruction, religious miracles and spectral visitations.
KAMIL POLLAK
TEMPESTADEUn mariñeiro solitario navega, a través de mares tormentosos, na busca do reencontro coa súa ama-da. Segue unha rutina ríxida ata que cambios inesperados mudan o seu destino.
Un marinero solitario navega a través de mares tormentosos, buscando el reencuentro con su amada. Sigue una rutina rígida hasta que cambios inesperados alteran su destino.
A lone sailor sails through stormy seas, seeking to reunite with his beloved. He follows a strict routine until unexpected changes alter his destiny.
BRASIL / 2010 / 10’
Monicreques, Plastilina
Puppets, Claymation
DIRECCIÓN / DIRECTION:
César CABRAL
GUIÓN / SCRIPT:
César CABRAL - Leandro MACIEL
(based on The Beatles’s “Eleanor Rigby”)
ANIMACIÓN / ANIMATION:
César CABRAL
MÚSICA / MUSIC:
Philip GLASS
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
COALA FILMES
Mariana de Araújo
+55 114 902 13 15
[email protected]ÉSAR CABRAL
THE ASTRONOMER’S SUNUn home acode a un observatorio astronómico acompañado do seu oso de peluche coa intención de seguir os pasos do seu desaparecido pai. O reencontro co seu pai será unha viaxe ao descoñecido.
Un hombre acude a un observatorio astronómico acompañado de su oso de peluche con la intención de se-guir los pasos de su padre desaparecido. El reencuentro con su padre será un viaje a lo desconocido.
A man visits an observatory accompanied by his mechanical bear intent on following his missing father’s footsteps. The reencounter with his father will be a journey into the unknown.
REINO UNIDO - U.K. / 2010 / 6’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Simon CARTWRIGHT - Jessica COPE
GUIÓN / SCRIPT:
Simon CARTWRIGHT - Jessica COPE
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Steve WARNE
MÚSICA / MUSIC:
Peter WRIGHT
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
DUCHY PARADE FILMS
Peter M. Kershaw
+1 505 983 43 22
SIMON CARTWRIGHT -
JESSICA COPE
THE GLOAMINGUn personaxe crea un mundo que escapa ao seu control. A civilización e a súa evolución aceléranse.
Un personaje crea un mundo que escapa a su control. La civilización y su evolución se aceleran.
A character creates a world that is beyond his control. Civilization and its evolution accelerated.
FRANCIA - FRANCE / 2010 / 15’
Monicreques, 2/3D CGI
Puppets, 2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
NOBRAIN
GUIÓN / SCRIPT:
NOBRAIN
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Florian DURAND - Ludovic MANNONI
- SABOTAGE - TWO LEFT HANDS
MÚSICA / MUSIC:
Joseph ARTHUR
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
AUTOUR DE MINUIT
Marianne Gaudillère
+33 142 811 728
52 53
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVASEDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
THE HOLY CHICKEN OF LIFE AND MUSICGRECIA - GREECE / 2010 / 3’
Live Action, 3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
NOMINT
GUIÓN / SCRIPT:
NOMINT
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Andreas HELMIS - Kostantinos
DIAMANTIS - Kostantinos PETROU
MÚSICA / MUSIC:
Christos LEFAKIS
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
NOMINT MOTIONDESIGN
Marianne Gaudillère (Autour de Minuit)
+33 142 811 728
Unha fábula sobre as parellas entre o amor e o arrepentimento, a arte e a ciencia, e a vida e a música.
Una fábula sobre las paradojas entre el amor y el arrepentimiento, el arte y la ciencia, y la vida y la música.
A fable on the paradoxes between love and regret, art and science and life and music.
NOMINT
THE ORIGIN OF CREATURESHOLANDA - NETHERLANDS / 2010 / 12’
Monicreques, 3D CGI
Puppets, 3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Floris KAAYK
GUIÓN / SCRIPT:
Floris KAAYK
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Floris KAAYK
MÚSICA / MUSIC:
Lennert BUSCH
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
SERIOUS FILM
Ursula van den Heuvel (NIAF)
+31 13 532 40 70
Unha colonia de partes do corpo mutadas está a construír un niño, mais por mor da falta de comu-nicación os seus esforzos están destinados a fracasar.
Una colonia de partes del cuerpo mutadas está construyendo un nido, pero debido a la falta de comunica-ción sus esfuerzos están destinados a fracasar.
A colony of mutated body parts are building a nest, but due to poor communication their efforts are destined to fail.
FLORIS KAAYK
THE MAN WHO WAS AFRAID OF FALLINGREINO UNIDO - U.K. / 2011 / 5’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Joseph WALLACE
GUIÓN / SCRIPT:
Joseph WALLACE
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Joseph WALLACE
MÚSICA / MUSIC:
Kit WILSON
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Newport Film School of Wales
Joseph Wallace
+44 776 200 25 22
A vida de Ivor dá un xiro cando a caída dunha maceta crea diversas reaccións paranoicas.
La vida de Ivor da un vuelco cuando la caída de una maceta crea una serie de reacciones paranoicas.
Ivor’s life is turned upside down after a falling plant pot sparks a series of paranoid reactions.
JOSEPH WALLACE
THE SAGA OF BIÔRNBiôrn, un vello viquingo, está decidido a chegar ao Valhalla, o máis alá dos guerreiros cheo de alcohol e libertinaxe. Para poder entrar, ten que morrer dignamente en batalla, pero a morte correcta non é tan fácil.
Biôrn, un viejo vikingo, está decidido a llegar al Valhalla, el más allá para los guerreros lleno de alcohol y libertina-je. Para poder entrar, tiene que morir dignamente en la batalla, pero descubrirá que la muerte correcta no es tan fácil.
Biôrn, an old Viking, is determined to reach Valhalla, the warrior’s afterlife full of excessive drinking and debau-chery. To gain entry he has to die honorably in battle, but he discovers that the right death isn’t so easy to come by.
DINAMARCA - DENMARK / 2011 / 7’
2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Benjamin KOUSHOLT
GUIÓN / SCRIPT:
Mads LUNDGÅRD - Frederik
POULSEN - Jonas GEORGAKAKIS
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Jesper JENSEN - Jonas DOCTOR -
Daniel DION CHRISTENSEN -
Pernille ØRUM-NIELSEN
MÚSICA / MUSIC:
Mathias WINUM
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
The Animation Workshop
David Crisp
+45 87 25 54 00
[email protected] KOUSHOLT
THINGS YOU’D BETTER NOT MIX UPUnha serie de cousas que nunca debes mesturar.
Una serie de cosas que nunca debes mezclar.
A series of things you’d better not mix up.
HOLANDA - NETHERLANDS / 2010 / 2’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Joost LIEUWMA
GUIÓN / SCRIPT:
Joost LIEUWMA
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Joost LIEUWMA
MÚSICA / MUSIC:
Alexander REUMERS - Jorrit
KLEIJNEN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
THE DRAWING ROOM
Ursula van den Heuvel (NIAF)
+31 13 532 40 70
JOOST LIEUWMA
TIGERIS [TIGER]O circo chega á cidade durante a noite. Á mañá seguinte, os nenos atopan unha caixa grande na rúa. O famoso equipo de rescate é chamado para a axuda.
El circo llega a la ciudad durante la noche. A la mañana siguiente, los niños encuentran una caja grande en la calle. El famoso equipo de rescate es llamado para ayudar.
The Circus arrives in the city during night. Next morning children find a big box on the street. The famous Rescue Team is called for help.
LETONIA - LATVIA / 2010 / 8’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Janis CIMERMANIS
GUIÓN / SCRIPT:
Maris PUTNINS
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Janis CIMERMANIS - Maris
BRINKMANIS
MÚSICA / MUSIC:
Martins BRAUNS
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FILM STUDIO “AB” (Animacijas Brigade)
Rita Dadzite
+371 675 207 70
JANIS CIMERMANIS
54 55
SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES EDUCATIVASEDUCATIONAL SHORT FILM COMPETITION
UN OGREFRANCIA - FRANCE / 2011 / 7’
Tradicional, 2D CGI
Traditional, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Gérard OLLIVIER
GUIÓN / SCRIPT:
Gérard OLLIVIER
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Gérard OLLIVIER - Jean-Philippe
NICOLLE
MÚSICA / MUSIC:
Valérie PÉREZ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
LARDUX FILMS
Christian Pfohl
+33 148 594 188
Un ogro, son eu, ou eres ti: a fame insaciable devorando o neno que levamos dentro. Preguntar, nalgúns debuxos, simplemente, o que nós, o pobo dos ogros, imos facer.
Un ogro, soy yo, o es usted: el hambre insaciable devorando al niño que llevamos dentro. Preguntar, en algunos dibujos, simplemente, lo que nosotros, el pueblo de los ogros, vamos a hacer.
An ogre, it’s me, it’s you: the insatiable hunger devouring the child within us. That request, in some drawings, very simply, what we, the people of ogres, we will do.
GÉRARD OLLIVIER
WHO’S AFRAID OF MR. GREEDY?FRANCIA - FRANCE / 2011 / 7’
2D CGI
DIRECCIÓN, GUIÓN, ANIMACIÓN:
DIRECTION, SCRIPT, ANIMATION:
Simon BOUCACHARD - Maxime
MARY - Jean-Baptiste CUMONT -
Sylvain FABRE - Guillaume FESQUET
- Adeline GRANGE - Julien ROSSIRE
MÚSICA / MUSIC:
Mathieu ALVADO
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
GOBELINS, L’École de L’Image
Adeline Grange
+33 616 393 732
Un home intentará recuperar a identidade que lle arrebataran cando era un neno.
Un hombre intentará recuperar su identidad, que le fue arrebatada cuando era un niño.
A man comes to get back his identity, stolen by an ogre while he was a child.
GOBELINS
XOCHIMILCO 1914MÉXICO - MEXICO / 2010 / 5’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
VIUMASTERS
GUIÓN / SCRIPT:
VIUMASTERS
ANIMACIÓN / ANIMATION:
VIUMASTERS
MÚSICA / MUSIC:
José Miguel ENRÍQUEZ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
VIUMASTERS
Luis Núñez
+52 55 557 901 11
A mañá do 4 de decembro de 1914, Pancho Villa e Emiliano Zapata atopáronse por vez primeira. Existe a versión taquigráfica orixinal do que se dixeron un ao outro horas antes de tomar control de Cidade de México.
La mañana del 4 de diciembre de 1914, Pancho Villa y Emiliano Zapata se encontraron por primera vez. Existe la versión taquigráfica original de lo que ambos se dijeron uno al otro horas antes de tomar control de Ciudad de México.
On the morning of December 4th, 1914, Pancho Villa and Emiliano Zapata met for the first time. There is the original shorthand version of what both leaders said to each other hours befortaking control of Mexico City.
VIUMASTERS
ZALIGERUn viúvo enfróntase ás dificultades de estar só. Sen a súa esposa, todo parece fóra de lugar.
Un viudo se enfrenta a las dificultades de estar solo. Sin su esposa, todo parece fuera de lugar.
A widower is facing the difficulties of being alone. Without his wife everything seems out of place.
HOLANDA - NETHERLANDS / 2011 / 4’
2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Nina GANTZ
GUIÓN / SCRIPT:
Nina GANTZ
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Nina GANTZ - Lucas JENNISKENS
MÚSICA / MUSIC:
Raymund van SANTEN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
AKV|St. Joost Academy of Art & Design
Ursula van den Heuvel (NIAF)
+31 13 532 40 70
NINA GANTZ
ZEINEK GEHIAGO IRAUN [WHO LASTS LONGER]Un perigoso xogo infantil trastocará a vida de Ander e da súa familia para sempre.
Un peligroso juego infantil trastocará la vida de Ander y de su familia para siempre.
A dangerous children’s’ game will disrupt the lives of Ander and his family forever.
ESPAÑA - SPAIN / 2011 / 12’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Gregorio MURO
GUIÓN / SCRIPT:
Gregorio MURO
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Imanol ZINKUNEGI - Jose Mari
MORCILLO
MÚSICA / MUSIC:
Txus ARANBURU
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Gregorio Muro
Txema Muñoz (Kimuak)
+34 943 115 511
GREGORIO MURO
ZHU YI ZHI WAI [BEYOND-ISM]Unha antiga lenda china conta que o primeiro emperador da dinastía Qin enviou a Xufe e 3.000 nenos e nenas nun barco cara as terras máxicas de Oriente, coa fin de atopar o remedio para a vida eterna.
Hay una antigua leyenda china que dice que el primer emperador de la dinastía Qin envió a Xufu y 3.000 niños y niñas en un barco hacia las tierras mágicas de Oriente con el fin de encontrar el remedio para la vida eterna.
There is an old Chinese legend that says the First Emperor of the Qin Dynasty sent Xufu and 3,000 boys and girls on a boat towards the magic lands of the East in order to find the remedy for eternal life.
CHINA / 2010 / 8’
Tradicional / Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Sun XUN
GUIÓN / SCRIPT:
Sun XUN
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Sun XUN - Tang BOHUA - Zhou LEI -
Fang ANGUO - Han LING - Li RONG
- Li TIANYAO - Zhang FENG
MÚSICA / MUSIC:
Jin SHAN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
PI ANIMATION STUDIO
Sun Xun
+86 106 436 15 39
56 57
SELECCIÓN PRIMARIA
A POTA QUE TROTA (2010)AFONSO HENRIQUES (2010)
AMAZONIA (2010)APOLLO (2010)
BABIOLES (2010)CAIXA (2010)
DAMNED (2011)DAS HAUS (2010)
DODU, O RAPAZ DE CARTAO (2010)DRUG DETSVA (2010)
FIZ, O COLECCIONISTA... (2010)FLOCONS ET CAROTTES (2010)
FLY (2010)GRAND PRIX (2011)KAPITÄN HU (2011)
LA FILLE & LE CHASSEUR (2010)MISSING (2010)MOBILE (2010)
OUT OF A FOREST (2010)RUEDAS,TIRITAS Y PIRULETAS (2010)
RUMEURS (2011)THE MAN WHO WAS AFRAID... (2011)
TIGERIS (2010)
ANIMACIÓN E LITERATURA
A ÚNICA VEZ (2010)LES POISONS (2011)TEATRIÑOS (2011)
ONCE THERE WAS A KING (2011)A RÍA, A ÁGUA, O HOMEM... (2011)
KUBLA KHAN (2011)SWITEZ (2011)
A MORNING STROLL (2011)
SESIÓN EXPERIMENTAL
PO (2011)ZHU YI ZHI WAI (2010)
SENSOLOGY (2010)ARHEO 29 (2010)
THE HOLY CHICKEN...(2010)SLIPPERY GROUNDS (2010)
I CALL MYSELF SANE (2010)ORPHEUS PONY (2011)
AALTERATE (2011)
SELECCIÓN SECUNDARIA
MOBILE (2010)ZEINEK GEIHAGO IRAUN (2011)
UN OGRE (2011)DOOMED (2010)
HISAB (2010)LE DROIT DE SUITE (2010)
MEU MEDO (2010)SPIN (2010)
ESO TE PASA POR BARROCO (2011)CONFORMIS (2011)
TEMPESTADE (2010)DESANIMADO (2010)
ELU KILUKARBIS (2010)LA DETENTE (2011)
XOCHIMILCO 1914 (2010)SECOND HAND (2011)
THE GLOAMING (2010)
ANIMACIÓN DE GRADUACIÓN
ALAMBIC (2010)MATTER FISHER (2010)
WHO’S AFRAID OF MR. GREEDY? (2011)GRAFFITIGER (2010)
ZALIGER (2011)BACH (2010)HOWL (2011)
REFLET (2011)EL ÁRBOL UMDONI (2011)
JUMP (2011)HINTERLAND (2010)
SECCIÓN OFICIAL MULTIMEDIA
MULTIMEDIA COMPETITION
COMEDIA / FANTÁSTICO
THINGS YOU’D BETTER... (2010)THE SAGA OF BIÔRN (2011)
THE ASTRONOMER’S SUN (2010)THE OIGIN OF CREATURES (2010)
BATS IN THE BELFRY (2010)RABENJUNGE (2011)
RECHAZO (2010)CITROUILLE ET VIELLES... (2010)
CAPTAIN AWESOME (2011)
VÍDEOS MUSICAISMUSIC VIDEOS
AMATEUR ROCKETRYEE. UU. - USA / 2011 / 3’
Tradicional / Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
AWESOME AND MODEST
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Sean DONNELLY - Abbey LUCK -
Vanessa APPLEBY - Jane SAMBORSKI
MÚSICA / MUSIC:
DAN WHOLEY
(album: “The Dan Wholey EP”)
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
AWESOME+MODEST
Sean Donelly
+1 646 262 50 95
Unha parella que desexa envellecer xunta.
Una joven pareja quiere envejecer junta.
A young couple grow old together.
AWESOME AND MODEST
BORN WITH A BOTHERED MINDHOLANDA - NETHERLANDS / 2011 / 3’
2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
JOB, JORIS & MARIEKE
ANIMACIÓN / ANIMATION:
JOB, JORIS & MARIEKE
MÚSICA / MUSIC:
HAPPY CAMPER
(album: “Happy Camper”)
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
JOB, JORIS & MARIEKE
Ursula van den Heuvel (NIAF)
+31 13 532 40 70
Manfred non deixa que nada perturbe a súa felicidade cando sae de acampada.
Manfred no deja que nada perturbe su felicidad cuando se va de acampada.
Manfred won’t let anything spoil his happy camping moments.
JOB, JORIS & MARIEKE
CAFFEINENunha sociedad mecánica masculina, homes uniformados empezan o seu día cunha cunca de café. Un deles interrompe a súa xornada laboral nun intento por escapar da rutina, converténdose no líder dun novo inicio.
En una sociedad mecánica masculina, hombres uniformados empiezan su día con una taza de café. Uno de ellos in-terrumpe su jornada laboral en un intento por escapar de la rutina, convirtiéndose en el líder de un nuevo comienzo.
In a mechanical world of men, a mass of identical people start their day with coffee. One of them wants a break from his routine, leading the story to a new beginning.
ALEMAÑA-ESPAÑA - GERMANY-
SPAIN / 2011 / 5’
Tradicional, 2D CGI
Traditional, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Dánae DÍAZ - Patricia LUNA
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Dánae DÍAZ - Patricia LUNA -
Benjamin KARRÉ
MÚSICA / MUSIC:
BRANDT BRAUER FRICK
(album: “You Make Me Real”)
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Patricia Luna
+34 627 924 722
[email protected]ÁNAE DÍAZ -
PATRICIA LUNA
CANDIDE se unha noite puidese desafiarse a gravidade?
¿Y si una noche se pudiera desafiar a la gravedad?
What if one night could defy gravity?
ALEMAÑA-AUSTRIA - GERMANY-
AUSTRIA / 2011 / 4’
2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
ANDREY & HENNEKE
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Andrey JANZEN - Henneke HOLST
MÚSICA / MUSIC:
NEW AND FOR SALE
(album: “New and For Sale EP”)
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Henneke Holst
+49 177 89 60 772
ANDREY & HANNEKE
FREILACHUnha man abre un caderno e a cámara introdúcenos na vida dun gato.
Una mano abre una libreta y la cámara nos introduce en la vida de un gato.
A hand opens a notebook, and the camera takes us into a cat’s life.
GALIZA - GALICIA / 2010 / 4’
Stop Motion, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Fass CASTRO
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Fass CASTRO
MÚSICA / MUSIC:
KENTOKAKÍ
(album: “Odessa Mamma”)
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Fass Castro
+34 696 355 197
FASS CASTRO
Os formatos alternativos tamén teñen cabida no noso festival. Por eso mesmo, traemos 32 creacións que engloban a publicidade, vídeos musicais, cortiniñas, filmes divulgativos...
Los formatos alternativos también tienen sitio en nuestro festival. Por eso mismo, traemos 32 creaciones que abar-can la publicidad, vídeos musicales, cortinillas, películas divulgativas...
Alternative formats have also a place in our festival. For this reason, we bring 32 creations that include advertising, music videos, festival teaser, informative films...
SECCIÓN OFICIAL MULTIMEDIAMULTIMEDIA COMPETITION
60 61
SECCIÓN OFICIAL MULTIMEDIAMULTIMEDIA COMPETITION
LITTLE MISS LITTLECANADÁ - CANADA / 2011 / 5’
Debuxo sobre papel, Cut-outs
Drawn on Paper, Cut-outs
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Marie BLOCH-LAINÉ
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Marie BLOCH-LAINÉ - Et-Anne
MOINSOURATH
MÚSICA / MUSIC:
MARIE-JO THÉRIO
(album: “Chasing Lydie”)
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
DARE TO CARE RECORDS
Marie Bloch-Lainé
+1 514 691 84 01
Little Miss Little viaxa a través do seu propio universo de cartón e papel. Pero a paisaxe subxectiva da súa mente comeza a desprenderse, instándoa a volver á realidade.
Little Miss Little viaja a través de su propio universo de cartón y papel. Pero el paisaje subjetivo de su mente comienza a desprenderse, instándola a volver a la realidad.
Little Miss Little is traveling through her own Cardboard and paper universe. But the subjective landscape of her mind starts to crumble, urging her to come back to reality.
MARIE BLOCH-LAINÉ
NO BAQUEBRASIL / 2010 / 3’
Monicreques, Cut-outs, Area,
Cristais animados, TradicionalPuppets, Cut-outs, Sand Animation,
Paint on Glass, Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Carlon HARDT
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Carlon HARDT - Ana Karina
TAMOTO
MÚSICA / MUSIC:
SOATÁ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Carlon Hardt
+55 419 996 27 01
Un home baila Black Music, ela o Carimbó. Á fin, eles danzan xuntos unha mestura de ambos es-tilos.
Un hombre baila Black Music, ella el Carimbó. Finalmente, ellos danzan juntos una mezcla de ambos estilos.
A man dances Black Music and a girl does the Carimbo. In the end they manage to gather the two rythms together.
CARLON HARDT
ROM I SIGARY [RUM AND CIGARS]RUSIA - RUSSIA / 2010 / 5’
Rotoscopia, 2D CGI
Rotoscope, 2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Ludmila KLINOVA
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Ludmila KLINOVA
MÚSICA / MUSIC:
SEVER COMBO
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
St. Petersburg State University
Marina Moshkova
+7 921 750 08 79
Un grupo de alegres músicos chega á nevada San Petersburgo e organizan unha verdadeira festa.
Un grupo de alegres músicos llega a la nevada San Petersburgo y organizan una verdadera fiesta.
The group of jolly musicians comes to a gloomy snow-covered St. Petersburg and makes up a real holiday.
LUDMILA KLINOVA
SOMETIMES IN THE STARSA viaxe dunha nena perdida a través dun mundo surrealista, e o seu anhelo de facer unha conexión neste mundo afastado, mais estrañamente familiar.
El viaje de una niña perdida a través de un mundo surrealista, y su anhelo de hacer una conexión en este mundo apartado, pero extrañamente familiar.
A lost girl’s journey through a surreal landscape, and her yearning to make a connection in this distant yet strangely familiar world.
AUSTRALIA / 2010 / 5’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Ari GIBSON - Jason PAMMENT
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Ari GIBSON
MÚSICA / MUSIC:
THE AUDREYS
(album: “Sometimes in the Stars”)
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
VISHUS PRODUCTIONS
Luke Jurevicius
+61 0419 177 547
ARI GIBSON -
JASON PAMMENT
THE DAY I TURNED INTO A GHOSTUnha visión poética sobre “el”, que non pode deixarse levar; e “ela”, quen finalmente toma unha decisión.
Una visión poética sobre “él”, que no puede dejarse llevar; y “ella”, quien finalmente toma una decisión.
A poetic vision about “him”, who can’t let go and “her”, who’s finally taking a decision.
ALEMAÑA - GERMANY / 2011 / 4’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Ines Christine GEIßER -
Kirsten Carina GEIßER
ANIMACIÓN / ANIMATION:
Ines Christine GEIßER -
Kirsten Carina GEIßER
MÚSICA / MUSIC:
THE GOOD MORNING DIARY
(album: “The Good Morning Diary EP”)
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
Kassel School Of Art And Design
Ines Christine Geißer
+49 174 779 97 64
[email protected] CHRISTINE &
KIRSTEN CARINA GEIßER
TODOR & PETRUEste tour de force é creado nun marco de tempo alumado e demostra ser meticuloso, extremada-mente concentrado e totalmente profesional.
Ambientado en un marco luminoso, se trata de un tour de force técnico, extremadamente concentrado y totalmente profesional.
They managed this tour de force in a light time frame and proved to be meticulous, extremely concentra-ted and totally professional.
FRANCIA - FRANCE / 2010 / 3’
Live Action, 2/3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
CRCR
ANIMACIÓN / ANIMATION:
CRCR
MÚSICA / MUSIC:
THE THUNDERCLAPS
(album: “Judgement Day”)
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
WIZZ DESIGN
Alison Gallego
+33 1 562 119 19
CRCR
62 63
SECCIÓN OFICIAL MULTIMEDIAMULTIMEDIA COMPETITION
OUTROS FORMATOS MULTIMEDIAOTHER MULTIMEDIA FORMATS
CACHALOTEBRASIL / 2010 / 1’
2D CGI
FORMATO / FORMAT:
TEASER NOVELA / TEASER NOVEL
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Luciana EGUTI - Paulo MUPPET
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
BIRDO STUDIO
Flávia Ribeiro da Luz
+55 11 920 771 51
CARTOON NETWORK BUMPERS“BEATBOX” / “COUNTRY” / “IRISH DANCE” / “LOUNGE” / “REGGAE” / “ROCK70TH” / “SCOTISH” / ”TIROL”
HUNGRÍA - HUNGARY / 2011 /
8 x 20’’
2D CGI
FORMATO / FORMAT:
CAMPAÑA PUBLICITARIA
ADVERTISING CAMPAIGN
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Alexey ALEXEEV
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
STUDIO BAESTARTS, LTD
Alexey Alexeev
+36 303 116 425
ALEXEY ALEXEEV
Catro músicos: Oso, Cerdo, Paxaro e Burro fan a súa interpretación, mais...
Cuatro músicos: Oso, Cerdo, Pájaro y Burro hacen su in-terpretación, pero...
Four musicians Bear, Pig, Bird and Donkey make their performance but fail…
Despois de mergullarse nunha piscina, unha muller queda embarazada co esperma dun cachalote.
Después de una inmersión en una piscina, una mujer queda embarazada con el esperma de un cachalote.
After diving into a swimming pool, woman meets a sperm whale and becomes pregnant.
PAULO MUPPET -
LUCIANA EGUTI
BEATBOX COUNTRY
IRISH DANCE LOUNGE REGGAE
ROCK70TH SCOTISH TIROL
CLOVER “WAY BETTER”SUDÁFRICA - SOUTH AFRICA / 2011 / 1’
3D CGI
FORMATO / FORMAT:
PUBLICIDADE / ADVERTISING FILM
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Jannes HENDRIKZ - Ree TREWEEK
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
SHY THE SUN
Andre Sales
+27 21 468 60 30
Inicia unha viaxe a través da Vía Láctea con Clover. Coñece a todos os amigos de Clover.
Inicia un viaje por la Vía Láctea con Clover. Conoce a todos tus amigos de Clover.
Take a journey through the milky way with Clover. Meet all your Clover friends.
REE TREWEEK -
JANNES HENDRIK
DIE LETZTE REISE [THE LAST JOURNEY]ALEMAÑA - GERMANY / 2011 / 1’
3D CGI
FORMATO / FORMAT:
CORTINIÑA / FESTIVAL TRAILER
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Patrick ALTMAIER
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FilmAkademie Baden-Württemberg
Iris Frisch
+49 71 419 691 03
Un chamán atrae as pequenas criaturas cos seus utensilios. Cortiniña do Stuttgart Trickfilm-Festival.
Un chamán atrae a las pequeñas critauras con sus utensilios. Cortinilla del Stuttgart Trickfilm-Festival.
A shaman attracts small creatures with his staff. Trailer from Stuttgart Trickfilm-Festival.
PATRICK ALTMAIER
EA ALICE “MADNESS RETURNS” TRILOGYSUDÁFRICA - SOUTH AFRICA / 2010 / 2’
3D CGI
FORMATO / FORMAT:
VIDEOXOGO / INTRO VIDEOGAME
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Jannes HENDRIKZ - Ree TREWEEK
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
SHY THE SUN
Andre Sales
+27 21 468 60 30
Alicia introdúcese nun mundo de fantasía froito da demencia causada pola tráxica morte da súa familia nun incendio.
Alicia se introduce en un mundo de fantasía fruto de la demencia producida por la trágica muerte de su familia en un incendio.
Alice enters a fantasy world fruit of dementia caused by the tragic death of his family in a fire.
REE TREWEEK -
JANNES HENDRIK
ESTRATEGIAS ADAPTATIVAS “ALARMA CONTRA LADRONES”GALIZA - GALICIA / 2011 / 5’
3D CGI
FORMATO / FORMAT:
CIENTÍFICO / SCIENTIFIC FILM
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Luis NAVARRO
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
UNIVERSIDADE DE VIGO
Luis Navarro
+34 986 812 619
Algunhas algas microscópicas consumen enerxía ao producir bioluminiscencia.
Algunas algas microscópicas consumen energía al producir bioluminiscencia.
Some microscopic algae use energy in producing bioluminescence.
LUIS NAVARRO
64 65
SECCIÓN OFICIAL MULTIMEDIAMULTIMEDIA COMPETITION
IMPULSE [IMPULSES]ALEMAÑA - GERMANY / 2011 / 1’
3D CGI
FORMATO / FORMAT:
CORTINIÑA / FESTIVAL TRAILER
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Carmen BUECHNER - Silke FINGER
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FilmAkademie Baden-Württemberg
Leonid Godik
+49 176 832 666 97
A paisaxe durmida transfórmase nunha natureza fermosa e fantástica. Cortiniña do Stuttgart Trickfilm-Festival.
El paisaje dormido se transforma en un naturaleza bella y fantástica. Cortinilla del Stuttgart Trickfilm-Festival.
The sleeping landscape transform into a beautiful and fantastic nature. Trailer from Stuttgart Trickfilm-Festival.
FILMAKADEMIE
BADEN-WÜRTTEMBERG
NOKIA “DOT”REINO UNIDO - U.K. / 2010 / 2’
Monicreques / Puppets
FORMATO / FORMAT:
PUBLICIDADE / ADVERTISING FILM
DIRECCIÓN / DIRECTION:
SUMO SCIENCE
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
AARDMAN ANIMATIONS
Maggie O’Connor
+44 117 984 84 85
Unha neniña de 9 mm esperta nun mundo máxico, no que descobre que exploralo supón ceder a el.
Una niña pequeña de 9 mm despierta en un mundo mágico para descubrir que, el hecho de explorarlo, implica ceder a él.
Dot is a tiny 9mm girl who wakes up in a magical, magnified world to discover her surroundings are caving in around her.
SUMO SCIENCE
PERCEPÇÂO DE RISCOBRASIL / 2009 / 1’
2D CGI
FORMATO / FORMAT:
EDUCATIVO / EDUCATIONAL FILM
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Luciana EGUTI - Paulo MUPPET
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
BIRDO STUDIO
Flávia Ribeiro da Luz
+55 11 920 771 51
Moitos accidentes poden previrse cambiando de actitude.
Muchos accidentes se pueden prevenir cambiando la actitud.
Many accidents can be prevented by behaving changes.
PAULO MUPPET -
LUCIANA EGUTI
RTLFRANCIA - FRANCE / 2011 / 1’
3D CGI
FORMATO / FORMAT:
PUBLICIDADE / ADVERTISING FILM
DIRECCIÓN / DIRECTION:
ALFRED & RENÉ
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
WIZZ DESIGN
Alison Gallego
+33 1 562 119 19
RTL opta pola ironía e o dobre sentido, e analiza os franceses e as súas contradicións.
RTL opta por la ironía y el doble sentido, y analiza a los franceses y sus contradicciones.
RTL opts for irony and the second degree, and compares the French to their contradictions.
WIZZ DESIGN
SONNE [SUN]ALEMAÑA - GERMANY / 2011 / 1’
3D CGI
FORMATO / FORMAT:
CORTINIÑA / FESTIVAL TRAILER
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Paul CICHON
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FilmAkademie Baden-Württemberg
Iris Frisch
+49 71 419 691 03
Os habitantes dun val transportan luz do sol para invocar a estatua da súa deidade. Cortiniña do Stuttgart Trickfil- Festival.
La gente de un valle lleva luz del sol a la estatua de su deidad para invocarla. Cortinilla de Stuttgart Trickfilm-Festival.
People in a valley transport sunlight to a statue of their deity in order to invoke it. Trailer from Stuttgart Trickfilm-Festival.
PAUL CICHON
SÜNNIPÄEV [BIRTHDAY]ESTONIA / 2011 / 1’
Tradicional / Traditional
FORMATO / FORMAT:
PUBLICIDADE / ADVERTISING FILM
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Chintis LUNDGREN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
CHINTIS LUNDGREN ANIMATION
Chintis Lundgren
+372 519 307 39
É o 90 aniversario da Sociedade Ornitolóxica de Estonia..., e os paxaros saben exactamente como celebralo.
Es el 90 aniversario de la Sociedad Ornitológica de Estonia..., y los pájaros saben exactamente cómo celebrarlo.
It’s Estonian Ornithological Societys 90th birthday... and the birds know exactly how to celebrate it.
CHINTIS LUNDGREN
T2 - THE TELEGRAPHINDIA / 2011 / 1’
Stop motion
FORMATO / FORMAT:
PUBLICIDADE / ADVERTISING FILM
DIRECCIÓN / DIRECTION:
E SURESH (Suresh Eriyat)
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
STUDIO EEKSAURUS PRODUCTION
E Suresh
+91 022 612 733 75
T2, un suplemento que fala sobre todas as cousas que se engaden para converterse nun periódico de 24 páxinas.
T2, un suplemento del Telegraph, habla sobre todas las cosas que ha ido añadiendo para convertirse en un periódico de 24 páginas.
T2, a Telegraph supplement talks about all those things that it has added on while becoming a 24 page newspaper.
E SURESH
TOKRI - TRAILERINDIA / 2010 / 2’
Plastilina / Claymation
FORMATO / FORMAT:
TRAILER / SHORT FILM TRAILER
DIRECCIÓN / DIRECTION:
E SURESH (Suresh Eriyat)
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
STUDIO EEKSAURUS PRODUCTION
E Suresh
+91 022 612 733 75
Unha historia ficticia sobre unha familia que vive nas rúas de Mumbai e os seus complicados destinos.
Una historia ficticia sobre una familia que vive en las calles de Munbai y sus complicados destinos.
A fictional story of a family who lives on the streets of Mumbai and their twisted fates.
E SURESH
66 67
SESIÓNS
PARALELAS
SESIONES PARALELAS
PARALLEL SCREENINGS
SE
SIÓ
NS
PA
RA
LE
LA
S /
PA
RA
LL
EL
SC
RE
EN
ING
S
FILME DE APERTURA
OPENING FILM
ARRUGAS
Arrugas baséase na novela gráfica homónima de Paco Roca e publicada por Editions Delcourt. No ano 2008 obtivo o Premio Nacional do Cómic do Ministerio de Cultura e o premio Gran Guinigi á mellor historia longa no prestixioso Festival ita-liano de Lucca. Arrugas tamén recibiu os máximos galardóns á mellor obra e mellor guión do Salón Internacional do Cómic de Barcelona 2008 e o Premio á mellor his-torieta española do Diario de Avisos de Tenerife 2008. Ademais de gañar o favor da crítica, tamén logrou o do público, con máis de 35.000 exemplares vendidos den-de a data da súa publicación por Astiberri en España, onde se considera como un dos máis importantes cómics dos últimos dez anos. En Francia seleccionouse pola aso-ciación de críticos do cómic como un dos mellores vinte álbumes editados no 2007 e está tamén publicado en Italia, Holanda, Finlandia e Xapón. Proximamente estarao en Alema-ña e Xapón. “Practicamente non inventei nada. As anécdotas reais son tan boas que non podían superarse. Emilio [o pro-tagonista] é o pai dun bo amigo meu [...] Tamén coñecín a unha señora que se pasaba o día na fiestra crendo que viaxaba en tren e á que, para que comese, a convencían que a levaban ao vagón-comedor.” Paco Roca
Arrugas está basada en la novela gráfica homónima de Paco Roca y publicada por Editions Delcourt. En el año 2008 ob-tuvo el Premio Nacional de Cómic del Ministerio de Cultura
y el premio Gran Guinigi a la mejor histo-ria larga en el prestigioso Festival italiano de Lucca. Arrugas también ha recibido los máximos galardones a mejor obra y mejor guión del Salón Internacional del Cómic de Barcelona 2008 y el Premio a la mejor historieta española del Diario de Avisos de Tenerife 2008. Además de haber ganado el favor de la crítica, también lo ha logrado del público, con más de 30.000 ejemplares ven-didos desde la fecha de su publicación por Astiberri en España, donde está considerado como uno de los más importantes cómics de los últimos diez años. En Francia fue selec-cionada por la asociación de críticos de có-mic como uno de los mejores veinte álbumes editados en el 2007 y está también publicada
en Italia, Holanda, Finlandia. Próximamente lo estará en Ale-mania y Japón.
“Prácticamente no he inventado nada. Las anécdotas reales son tan buenas que no se podían superar. Emilio [el protagonista] es el padre de un buen amigo mío [...] También conocí a una señora que se pasaba el día en la ventana creyendo que viajaba en tren y a la que, para que comiese, había que convencerla de que la llevaban al vagón-comedor.” Paco Roca
Arrugas is based on Paco Roca´s name-sake graphic novel, published by Editions Delcourt. In 2008 the Department for Culture prized it with the National Comic Award and Italy´s presitgious Lucca Festival bestowed it the Gran Guinigi Award for best long story. Arrugas has also won the top prizes for Best Material and Best Script by the Salón Internacional del Cómic in Barcelona 2008 and the Award for Best Spanish Comic Strip by the Diario de Avisos of Tenerife 2008. Winning over the critics and readership alike, with more than 30.000 copies sold since Astiberri published it in Spain, where it is considered to be one of the most important comics of the decade. France´s Comic Critics Association short-listed Wrinkles in the top twenty comic albums of 2007. It has also been published in Italy, Holland, Finland and soon to be in Germany and Japan. “I haven´t really made anything up. The real anecdotes are so good they couldn´t be outdone. Emilio [the lead role] is the father of a good friend of mine [...] I also met a lady who spent all day sat at a window convinced she was on a train and to get her to eat something she had to be told she was in the dining coach.” Paco Roca
Arrugas narra a amizade entre Emilio e Miguel, dous anciáns recluídos nun xeriátrico. Emilio, que chega á residen-cia nun estado inicial de Alzheimer, re-cibe a axuda de Miguel e outros com-pañeiros para non rematar na planta superior da residencia, o temido piso dos asistidos, que é como chaman alí os desafiuzados. O seu aloucado plan tingue de comedia e tenrura o pesado día a día da residencia porque, aínda que para moitos as súas vidas acaba-ran, eles comezan unha nova.
Gañadora de dous Premios Goya:- Mellor Longametraxe de Animación- Mellor Guión AdaptadoAnima: Brussels 2012 (Premio do Público)
Arrugas narra la amistad entre Emilio y Miguel, dos ancianos recluidos en un geriátrico. Emilio, que acaba de llegar a la residencia en un estado inicial de Alzheimer, será ayudado por Miguel y otros compañeros para no acabar en la planta superior de la residencia, el temi-do piso de los asistidos, que es como lla-man allí a los desahuciados. Su alocado plan tiñe de comedia y ternura el tedioso día a día de la residencia porque, aunque para muchos sus vidas habían acabado, ellos estaban empezando una nueva.
Ganadora de dos Premios Goya:- Mejor Largometraje de Animación- Mejor Guión AdaptadoAnima: Brussels 2012 (Premio del Público)
Arrugas portrays the friendship between Emilio and Miguel, two aged gentlemen shut away in a care home. Recent arrival Emilio, in the early stages of Alzheimer, is helped by Miguel and colleagues to avoid ending up on the feared top floor of the care home, also known as the lost causes or “as-sisted” floor. Their wild plan infuses their otherwise tedious day-to-day with humour and tenderness, because although for some their lives is coming to an end, for them it is just beginning.
Winner of two Goya Awards:- Best Animated Feature- Best Adapted ScreenplayAnima: Brussels 2012 (Audience Award)
ESPAÑA - SPAIN / 2011 / 84’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Ignacio FERRERAS
GUIÓN / SCRIPT:
Ángel de la CRUZ - Paco ROCA - Ignacio
FERRERAS - Rosanna CECCHINI
(based on Paco Roca’s comic)
ANIMACIÓN SUPERVISIÓN / ANIMATION SUPERVISOR:
Baltasar PEDROSA
MÚSICA / MUSIC:
Nani GARCÍA
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
PERRO VERDE FILMS / CROMOSOMA /
ELEPHANT IN THE BLACK BOX / TVG
Manuel Cristóbal
+34 881 896 165
www.arrugaslapelicula.com
Co apoio de / With the support of
70 71
SESIÓN “CÓMICS DE AUTOR”
“COMICS AUTHOR” SCREENING
RADIOGRAFÍA DUN AUTOR DE TEBEOS
PANORAMA INFANTIL
CHILDREN PANORAMA
O público infantil é un dos principais destinatarios de boa parte das producións animadas. Por iso mesmo, non deixamos de lado no noso festival a este público, que pode ser tan crítico ou incluso máis que calquera adulto.
Serán tres exemplos moi diferentes entre si, pero atractivos para os nosos destinatarios máis novos. En primeiro termo, está “A doazón”, un proxecto emprendido polo Consorcio Audiovisual de Galicia; a proposta correspon-dente a OQO Filmes “Un gato na árbore”; e en último termo, “El circo submarino”, unha creación sobre persoas diferentes. Tres propostas distintas, pero interesantes por igual.
El público infantil es uno de los principales destinatarios de buena parte de las producciones animadas. Por eso mismo, no dejamos de lado en nuestro festival a este público, que puede ser tan crítico o incluso más que cualquier adulto.
Serán tres ejemplos muy diferentes entre sí, pero atractivos para nuestros destinatarios más jóvenes. En primer término, está “A doazón”, un proyecto emprendido por el Consorcio Audiovisual de Galicia; la propuesta correspondiente a OQO Filmes “Un gato na árbore”; y en último lugar, “El circo sub-marino”, una creación sobre personas diferentes. Tres propues-tas distintas, pero interesantes por igual.
The young audience is a major target of much of the animated productions. For this reason, we don’t abandon in our festival this audience, which can be as critical or even more as any adult.
There will be three very different examples, although attractive to our younger audience. First, is “A doazón”, a project under-taken by the Consorcio Audiovisual de Galicia; the proposal from OQO Films “Un gato na árbore”; and finally, “El circo submarino”, a creation that is about different people. Three di-fferent proposals, but equally interesting.
A DOAZÓNGALIZA - GALICIA / 2010 / 6’
Cut-outs
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Jorge OBISPO
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
CONSORCIO AUDIOVISUAL DE
GALICIA
Jorge Obispo
+34 981 545 063
A necesidade da doazón de órganos.
La necesidad de la donación de órganos.
The need for organ donation.
UN GATO NA ÁRBOREGALIZA - GALICIA / 2010 / 10’
Monicreques / Puppets
DIRECCIÓN / DIRECTION:
David GAUTIER
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
OQO FILMES
Marcos López López
+34 986 109 270
Un gato, cando está a ser perseguido por un can, sobe por unha árbore moi alta e logo non é quen de baixar.
Un gato, cuando es perseguido por un perro, sube a un árbol muy alto y luego es incapaz de bajar.
A cat when chased by a dog, climbs a tall tree and then is unable to get off.
EL CIRCO SUBMARINOESPAÑA - SPAIN / 2010 / 28’
2D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
George PINN
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
AVID / EIMA
José Ramón Rodríguez
+34 609 147 741
Un pequeno baleato convencido de que os seus pais non lle fan caso decide fuxir. A súa aventura levarao a un peculiar circo.
Un joven ballenato convencido de que sus padres no le hacen caso decide huir. Su aventura le llevará a un peculiar circo.
A young calf convinced his parents ignore him decide to flee. Your adventure will lead to a peculiar circus.
GALIZA - GALICIA / 2010 / 20’
Live Action, Tradicional / Live Action, Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Marcos NINE
GUIÓN / SCRIPT:
Marcos NINE
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHER:
Ben DÍAZ
MÚSICA / MUSIC:
Manuel RIVEIRO
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
SETEMEDIA
Alicia Veira
+34 679 775 099
MARCOS NINE
David Rubín, autor de tebeos, plasma nunha historieta como se sente no momento en que a súa vida está sendo gravada para un documental. Unha viaxe a través do imaxinario dun dos autores de tebeos máis importantes do momento.
David Rubín plasma en una historieta cómo se siente al ver que su vida está siendo filmada para un documental. Un viaje a través del imaginario de uno de los autores de tebeos más importantes del momento.
Cartoonist David Rubín expresses in a comic strip how he feels about being filmed for a documentary. A journey through the imagination of one of the most important comoic artist of this time.
72 73
SESIÓN ESPECIAL
SPECIAL SCREENING
PERSEPOLIS
74 75
Persépolis é a conmovedora historia dun-ha moza que medra no Irán da Revolu-ción Islámica. A través dos ollos de Mar-jane, unha precoz e aberta nena de nove anos, vemos as esperanzas dun pobo ro-tas ao tomar os fundamentalistas o poder, impoñendo o veo ás mulleres e encarce-rando a miles de persoas. Intelixente e sen medo, engana os “gardiáns sociais” e des-cobre o punk, Abba e Iron Maiden. Mais cando o seu tío é executado sen piedade e as bombas caen arredor de Teherán na guerra entre Irán e Iraq, o medo diario que rodea a súa vida é palpable.
Festival de Cannes 2007 (Premio Xurado)Oscar 2008 (nom. Mellor Longa Animación)
Persépolis es la conmovedora historia de una joven que crece en el Irán de la Re-volución Islámica. A través de los ojos de Marjane, una precoz y abierta niña de nue-ve años, vemos las esperanzas de un pueblo rotas al tomar los fundamentalistas el poder, imponiendo el velo a las mujeres y encarce-lando a miles de personas. Inteligente y sin miedo, engaña a los “guardianes sociales” y descubre el punk, Abba y Iron Maiden. Pero cuando su tío es ejecutado sin piedad y las bombas caen alrededor de Teherán en la guerra entre Irán e Irak, el miedo diario que rodea su vida es palpable.
Festival de Cannes 2007 (Premio Jurado)Oscar 2008 (nom. Mejor Largo Animación)
Persepolis is the poignant story of a young girl in Iran during the Islamic Revolution. It is through the eyes of precocious and outspoken nine year old Marjane that we see a people’s hopes dashed as funda-mentalists take power -forcing the veil on women and imprisoning thousands. Cle-ver and fearless, she outsmarts the “social guardians” and discovers punk. Yet when her uncle is senselessly executed and as bombs fall around Tehran in the Iran/Iraq war, the daily fear that permeates life in Iran is palpable.
Cannes Festival 2007 (Jury Special Award)Oscar 2008 (nom. Best Animation Feature)
FRANCIA - FRANCE / 2007 / 95’
Tradicional / Traditional
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Marjane SATRAPI - Vincent PARONNAUD
GUIÓN / SCRIPT:
Marjane SATRAPI - Vincent PARONNAUD
(based on Marjane Satrapi’s comic)
ANIMACIÓN SUPERVISIÓN / ANIMATION SUPERVISOR:
Christian DESMARES
MÚSICA / MUSIC:
Olivier BERNET
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
2.4.7 FILMS / JE SUIS BIEN CONTENT /
PUMKIN 3D
Pablo Baños (Baños Films S.L.)
+34 986 435 111
www.sonypictures.com/classics/persepolis
FILME DE CLAUSURA
CLOSING FILM
COPITO DE NIEVE
Copito de Nieve, o único gorila branco do mundo, chega ao Zoo de Barcelona. A súa cor fai que acapare todas as miradas e aplausos dos visitantes, pero tamén pro-voca o rechazo dos seus novos compañei-ros gorilas, que non o aceptan como un dos seus. Cando Copito descubre que a famosa Bruxa do Norte está de paso na cidade, decide ir na súa busca para que lle dea unha poción que o convirta nun gorila negro normal e corrente.Pero o que non sabe Copito é que fóra espé-rao Luc de Sac, un gafe malvado que quere atrapalo a toda costa. Para facerlle fronte, Copito non estará só. O panda vermello, Ailur, e a pequena Paula serán amigos in-separables nesta fantástica aventura.
Copito de Nieve, el único gorila blanco del mundo, llega al Zoo de Barcelona. Su color hace que acapare todas las miradas y aplausos de los visitantes, pero también provoca el rechazo de sus nuevos compa-ñeros gorilas, que no lo aceptan como uno de los suyos. Cuando Copito descubre que la famosa Bruja del Norte está de paso en la ciudad, decide ir en su busca para que le dé una poción que lo convierta en un gorila negro normal y corriente.Pero lo que no sabe Copito es que fuera le espera Luc de Sac, un gafe malvado que quiere atraparle a toda costa. Para hacerle frente, Copito no estará solo. El panda rojo, Ailur y la pequeña Paula serán sus amigos inseparables en esta fantástica aventura.
Copito de Nieve is special, he’s the only white gorilla in the world. He is the zoo’s main attraction, children love him, but the other gorillas don’t see what’s so charming about this weirdo being the center of at-tention. With the help of Ailur, a Buddhist black panther reincarnated into the body of a red panda, and Paula, a smart little girl, Snowflake plans a sneak visit to the witch at the circus.But outside the safety of the zoo’s walls, the three friends are in danger. Thomas, a total jinx, is convinced that the white gorilla is the amulet he needs to counter his bad luck. This cruel and superstitious man is prepared to do whatever it takes to capture Snowflake.
ESPAÑA - SPAIN / 2011 / 90’
Live Action, 3D CGI
DIRECCIÓN / DIRECTION:
Andrés G. SCHAER
GUIÓN / SCRIPT:
Amèlia MORA - Albert VAL
ANIMACIÓN / ANIMATION:
BREN ENTERTAINMENT
MÚSICA / MUSIC:
Zacarías M. de la RIVA
PRODUCIÓN / PRODUCTION:
FILMAX / MUF ANIMATION /
UTOPIA GLOBAL
Inmaculada Castaño
+34 981 528 200
www.copitodenievelapelicula.com
ACTIVIDADES
ESPECIAIS
ACTIVIDADES ESPECIALES
SPECIAL ACTIVITIES
AC
TIV
IDA
DE
S E
SP
EC
IAIS
/ S
PE
CIA
L A
CT
IVIT
IES
O CARTELISMO NO CINEMA DE ANIMACIÓNTHE POSTER IN ANIMATED FILM
LUGAR / PLACE:
IES RAMÓN Mª ALLER ULLOA (28/03 - 03/05 2012)
O cartelismo pode chegar a converterse nun medio ar-tístico con autonomía propia. Por esa mesma razón, prestamos atención a este campo que pode chegar a quedar nun inxusto segundo plano con respecto á obra coa que se asocia directamente.
Ofrecemos pois unha interesante recopilación de car-teis correspondentes a todo tipo de filmes, dende os exemplos clásicos que volveríamos ver repetidas ve-ces ata chegar ás últimas novidades do medio. Como complemento, tampouco faltarán interesantes carteis dalgúns dos máis destacados filmes participantes deste ano.
El cartelismo puede llegar a convertirse en un medio artístico con autonomía propia. Por esa misma razón, prestamos atención a este campo que puede llegar a quedar en un injusto segundo plano con respecto a la obra con la que se asocia directamente.
Ofrecemos, pues, una interesante recopilación de car-teles correspondientes a todo tipo de películas, desde los ejemplos clásicos que volveríamos a ver repetidas veces hasta llegar a las últimas novedades del medio. Como complemento, tampoco faltarán importantes carteles de alguna de las más interesantes películas participantes de este año.
The poster can become an artistic medium with its own autonomy. For the same reason, we give attention to this field that can be reached in an unfair background with respect to the work with which is directly associated.
So we offer an interesting collection of posters for all kind of movies, from classic examples which we would see again and again to get to the latest novelties of the medium. As a complement, we will also put some interesting posters of the most interesting competition films of this year.
DA BANDA DESEÑADA AO CINEMA DE ANIMACIÓNFROM COMIC TO ANIMATION FILM
LUGAR / PLACE:
IES RAMÓN Mª ALLER ULLOA (28/03 - 03/05 2012)
O cinema de animación é tan antigo como o seu co-rrespondente de acción real, incluso máis se temos en conta os exemplos de “Teatro Óptico” de Emile Rey-naud. Pero, aí están os grandes pioneiros do medio correspondentes a principios do século XX, na maio-ría dos casos importantes debuxantes e historietistas. Entre eles, debemos resaltar o caso do francés Emile Cohl e o norteamericano Winsor McCay, figuras im-prescindibles tanto no campo da animación como da banda deseñada.
Co paso dos anos, ambas disciplinas foron logrando unha maior especialización entre os seus respectivos creadores, aínda que nunca se producirá o divorcio en-tre un e outro mundo. Non en van, os máis grandes animadores non deixan de ser espléndidos debuxantes.
O noso percorrido levaranos dende os exemplos máis antigos ata chegar aos éxitos máis recentes sobre a banda deseñada e o cinema de animación. De “Little Nemo” a “Arrugas”, un repaso sobre os exemplos máis marabillosos que marcaron un antes e un despois tanto na súa faceta estática como en movemento.
The cinema of animation is as old as the corresponding live action, even more if we take into account the examples of “Optical Theatre” by Emile Reynaud. But there are the great pioneers of the medium corresponding to the early twentieth century, in most cases great draftsman and cartoonists. Among them, we highlight the case of French Emile Cohl, and American Winsor McCay, both essential figures in the field of animation and comics.
Over the years, both disciplines were achieving greater specialization among their creators, but never both worlds getting totally divorced. Not surprisingly, the greatest animators are still exceptional artists.
Our journey takes us from the earliest examples up to recent successes between comics and animation. From “Little Nemo” to “Arru-gas”, an overview of the most wonderful examples that marked a prior to and after in both its static and moving role.
El cine de animación es tan antiguo como su corres-pondiente de acción real, incluso más si tenemos en cuenta los ejemplos de “Teatro Óptico” de Emile Rey-naud. Pero, ahí están los grandes pioneros del medio correspondientes a principios del siglo XX, en la ma-yoría de los casos importantes dibujantes e historietis-tas. Entre ellos, debemos destacar el caso del francés Emile Cohl y el norteamericano Winsor McCay, figu-ras imprescindibles tanto en el campo de la animación como del cómic.
Con el paso de los años, ambas disciplinas fueron lo-grando una mayor especialización entre sus respecti-vos creadores, aunque nunca sin llegar ambos mundos a divorciarse totalmente. No en vano, los más grandes animadores no dejan de ser espléndidos dibujantes.
Nuestro recorrido nos llevará desde los ejemplos más antiguos hasta llegar a los éxitos más recientes en-tre cómics y cine de animación. De “Little Nemo” a “Arrugas”, un repaso sobre los ejemplos más maravi-llosos que marcaron un antes y un después tanto en su faceta estática como en movimiento.
78 79
EXPOSICIÓNS
EXHIBITIONS
OBRADOIRO DE STOP-MOTIONSTOP-MOTION WORKSHOP
Impartido porLed by
O “stop-motion” é un dos recursos máis interesantes e explotados da animación dos últimos anos. Esta téc-nica consiste na rodaxe fotograma a fotograma, fa-cendo que obxectos estáticos ou maleables semellen estar en movemento. Monicreques, plastilina, persoas, obxectos, area, óleo, recortes...; estes son algúns dos elementos que poden animarse mediante o uso de stop-motion. Un obradoiro imprescindible para o noso alumnado do Bacharelato de Artes.
Virginia Curiá e Tomás Conde estudan na Escola de Imaxe e Son da Coruña, para despois formar “Al-garabía Animación” en 1993. Dende entón crearon máis de dez curtametraxes de animación en plasti-lina, un sen fin de pezas publicitarias e continuida-de televisiva así como a produción da longametraxe “Pica Pica Circus”, converténdose nunha das empre-sas máis recoñecidas e lonxevas, cunha produción máis regular dentro da animación en stop-motion de toda España.
VIRGINIA CURIÁ - TOMÁS CONDE
El “stop-motion” es uno de los recursos más interesan-tes y explotados de la animación de los últimos años. Esta técnica consiste en el rodaje fotograma a fotogra-ma, haciendo que objetos estáticos y maleables simu-len estar en movimiento. Marionetas, plastilina, perso-nas, objetos, arena, óleo, recortes...; éstos son algunos de los elementos que pueden animarse mediante el uso del stop-motion. Un taller imprescindible para nuestro alumnado del Bachillerato de Artes.
Virginia Curiá y Tomás Conde estudian en la Escuela de Imagen y Sonido de A Coruña, para después for-mar “Algarabía Animación” en 1993. Desde entonces han creado más de diez cortometrajes de animación en plastilina, un sin fin de piezas publicitarias y conti-nuidad televisiva así como la producción del largome-traje “Pica Pica Circus”, convirtiéndose en una de las empresas más reconocidas y longevas y con una pro-ducción más regular dentro de la animación en stop-motion de toda España.
The “stop-motion” is one of the most interesting and exploited resources of the animation in past years. This technique involves filming frame by frame, making static objects and malleable objects simulate being in motion. Puppets, clay, people, objects, sand, paint, cut-outs... these are some of the elements that can be animated using the stop-motion. An essential workshop for our students in the Bachelor of Arts.
Virginia Curiá and Tomás Conde studied at the School of Image and Sound in A Coruña, they started “Algarabía Animación” in 1993. Since then they have created more than ten claymation short films, endless TV advertising pieces and continuity as well as the production of the film “Circus Pica Pica”, beco-ming one of the most recognized and long-lived production company with a more regular activity within the stop-motion animation in Spain.
80
OBRADOIRO
WORKSHOP
I XORNADAS DE CINEMA DE ANIMACIÓN DE LALÍNI SYMPOSIUM OF ANIMATION CINEMA OF LALÍN
O cinema de animación está a vivir na actualidade certos éxi-tos importantes que o sitúan nun momento certamente doce. Froito desa mesma situación, a animación galega non é unha excepción, gozando dunha situación envexable no contexto xeral do noso país. Boa proba diso son os resultados colleita-dos nos últimos Premios Goya, acadando tanto o premio co-rrespondente á mellor curtametraxe (Birdboy) como á mellor longametraxe (Arrugas) deste ano. Sen dúbida, todo un luxo para a nosa comunidade autónoma, tampouco exenta de malas novas con respecto ao tema que non deben ensombrecer os lo-gros acadados, todos eles posibles grazas á nómina de grandes profesionais existentes na nosa terra.
Pero todo este éxito é imposible sen unha boa formación, na maioría dos casos adquirida fóra das nosas fronteiras. Precisa-mente, entre as nosas carencias máis importantes está a inexis-tencia dunha escola de animación especializada que poida formar os nosos profesionais. Esta é a razón que nos levou a organizar estas xornadas sobre animación pensadas para os estudantes de cinema de toda Galiza. Deste xeito, os nosos fu-turos cineastas poden achegarse a este campo e coñecer algún dos seus segredos, e incluso pode que cheguen a interesarse por un medio no cal desenvolver o seu labor creativo.
A nosa proposta abrangue un programa cheo de temas variados que poden entusiasmar o noso público por diversos factores. Aí están os nosos invitados e especialistas que poñerán todos os seus coñecementos ao servizo da nosa curiosidade e así co-ñecer un pouco mellor o campo da animación. O ramo chegará coa sesión competitiva composta por once curtametraxes de graduación correspondentes a algunhas das mellores escolas de cinema ou animación de todo o mundo. Un percorrido úni-co que non podemos perdernos, xa que canto máis saibamos sobre a animación, mellor a poderemos apreciar en todo o seu potencial. Longa vida aos éxitos da animación galega.
The animated film is currently experiencing some major successes that put it in a sweet moment indeed. The result of that situation, Galician animation is no exception, enjoying an enviable position in the overall context of our country. Proof of this is the prize for best short film (Birdboy) as best feature film (Arrugas) this year in Goya Awards. No doubt a treat for our region, which is not free of bad news on the issue that should not overshadow the achievements, all made possible by the existing list of top professionals in our land.
But all this success would be impossible without a good education, in most cases acquired outside our borders. In fact, among our most important weaknesses is the lack of specialized animation school that will train our professionals. This is the reason that led us to organize this conference on animation designed for film students from all over Galicia. Thus, our future filmmakers can approach this area and know some of their secrets, and may even become interested in an environment in which to develop their creative work.
Our proposal includes a full program of varied topics that may be of interest to our audience by various factors. Here are our guests and specialists who bring all their knowledge to serve our curiosity and get to know a little better the field of animation. The climax will come with competitive screening composed of eleven graduation short films made in some of the best film and animation schools from around the world. A unique tour that we can not lose, because the more we know about the animation, the better we can appreciate its full potential. Long live the successes of the Galician animation.
El cine de animación está viviendo en la actualidad ciertos éxitos importantes que lo sitúan en un momento ciertamente dulce. Fruto de esa misma situación, la animación gallega no es una excepción, disfrutando de una situación envidia-ble en el contexto general de nuestro país. Buena prueba de eso son los premios correspondientes a mejor cortometraje (Birdboy) como a mejor largometraje (Arrugas) de este año. Sin duda, todo un lujo para nuestra comunidad autónoma, tampoco exenta de malas noticias con respecto al tema que no deben ensombrecer los logros alcanzados, todos ellos po-sibles gracias a la nómina de grandes profesionales existentes en nuestra tierra.
Pero todo este éxito es imposible sin una buena formación, en la mayoría de los casos adquirida fuera de nuestras fronteras. Precisamente, entre nuestras carencias más importantes está la inexistencia de una escuela de animación especializada que pueda formar a nuestros profesionales. Esta es la razón que nos llevó a organizar estas jornadas sobre animación pensadas para los estudiantes de cine de toda Galicia. De este modo, nuestros futuros cineastas pueden acercarse a este campo y conocer al-guno de sus secretos, e incluso puede que lleguen a interesarse por un medio en el cual desarrollar su labor creativa.
Nuestra propuesta abarca un programa lleno de temas variados que pueden entusiasmar a nuestro público por distintos facto-res. Ahí están nuestros invitados y especialistas que pondrán todos sus conocimientos al servicio de nuestra curiosidad y así conocer un poco mejor el campo de la animación. La guinda llegará con la sesión competitiva compuesta por once cortome-trajes de graduación correspondientes a algunas de las mejores escuelas de cine o animación de todo el mundo. Un recorrido único que no podemos perdernos, ya que cuanto más sepamos sobre la animación, mejor la podremos apreciar en todo su po-tencial. Larga vida a los éxitos de la animación gallega.
PROGRAMA COMPLETO DAS XORNADAS:
11:00 - PRESENTACIÓN 11:30 - BREVE HISTORIA DA ANIMACIÓN
A cargo de Emilio de la Rosa (profesor da escola madrileña ESDIP - Escuela Superior de Dibujo Profesional)
12:30 - TÉCNICAS E ESTÉTICAS DE ANIMACIÓNA cargo de Fortunato Rodríguez (profesor da Facultade de Belas Artes de Pontevedra)
15:30 - REALIZACIÓN DUN “STORYBOARD”A cargo de Ricardo Blanco (director de ani-mación e creador de storyboard na produtora portuguesa “Bigmoon Animation Studios”)
17:30 - ESTEREOSCOPÍA E STOP-MOTION A cargo de Fernando Alfonsín (editor da lon-gametraxe de animación estereoscópica O Apóstolo)
19:30 - SESIÓN DE CURTAS DE GRADUACIÓN
FULL PROGRAMME OF CONFERENCES:
11:00 - PRESENTATION 11:30 - BRIEF HISTORY OF ANIMATION
In charge of Emilio de la Rosa (teacher at Ma-drid school ESDIP - School of Professional Drawing)
12:30 - ANIMATION TECHNIQUES AND AESTHETICIn charge of Fortunato Rodriguez (teacher at Faculty of Fine Arts of Pontevedra)
15:30 - MAKING A “STORYBOARD”In charge of Ricardo Blanco (animation direc-tor and storyboard creator of Portuguese pro-ducer “Bigmoon Animation Studios”)
17:30 - STEREOSCOPY AND STOP-MOTION In charge of Fernando Alfonsín (editor of ani-mated feature stereoscopic film O Apóstolo)
19:30 - GRADUATION SHORT FILM SCREENING
82 83
ALAMBIC (2010)Marie BLOCH-LAINÉ
MATTER FISHER (2010)David PROSSER
WHO’S AFRAID OF MR. GREEDY? (2011)École GOBELINS
GRAFFITIGER (2010)Libor PIXA
ZALIGER (2011)Nina GANTZ
BACH (2010)Anton DYAKOV
HOWL (2011)Natalie BETTELHEIM
REFLET (2011)École ESMA
EL ÁRBOL UMDONI (2011)César FERNÁNDEZ
JUMP (2011)Julien REGNARD
HINTERLAND (2010)Jakob WEYDE - Jost ALTHOFF
DATOS DE
INTERESE
DATOS DE INTERÉS
USEFUL INFORMATION
DA
TO
S D
E I
NT
ER
ES
E /
US
EF
UL
IN
FO
RM
AT
ION
LUNS, 09 DE ABRIL DE 201109:00 09:30 10:00 10:30 11:00 11:30 12:00 12:30 13:00 13:30 14:00 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30 19:00 19:30 20:00 20:30 21:00 21:30 22:00 22:30 23:00 23:30 00:00 00:30
CCP ARRUGAS
MARTES, 10 DE ABRIL DE 2011
09:00 09:30 10:00 10:30 11:00 11:30 12:00 12:30 13:00 13:30 14:00 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30 19:00 19:30 20:00 20:30 21:00 21:30 22:00 22:30 23:00 23:30 00:00 00:30
IRMAU ANIM. E LIT.
CCP SECUND. I SECUND. II SESIÓN 1
MÉRCORES, 11 DE ABRIL DE 2011
09:00 09:30 10:00 10:30 11:00 11:30 12:00 12:30 13:00 13:30 14:00 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30 19:00 19:30 20:00 20:30 21:00 21:30 22:00 22:30 23:00 23:30 00:00 00:30
IRMAU EXPERIM.
CCP SECUND. I SECUND. II SESIÓN 2
XOVES, 12 DE ABRIL DE 2011
09:00 09:30 10:00 10:30 11:00 11:30 12:00 12:30 13:00 13:30 14:00 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30 19:00 19:30 20:00 20:30 21:00 21:30 22:00 22:30 23:00 23:30 00:00 00:30
IRMAU MULT. / VIDEOS MUS.
CCP SECUND. I SECUND. II SESIÓN 3 VIDEOS MUS.
XORNADAS PRESENTACIÓN CONFERENCIA I-II CONFERENCIA III CONFERENCIA IV PROXEC.
VENRES, 13 DE ABRIL DE 2011
09:00 09:30 10:00 10:30 11:00 11:30 12:00 12:30 13:00 13:30 14:00 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30 19:00 19:30 20:00 20:30 21:00 21:30 22:00 22:30 23:00 23:30 00:00 00:30
IRMAU OBRADOIRO DE STOP-MOTION PANOR. INFANTIL
CCP SECUND. I SECUND. II SESIÓN 4 SESIÓN 5 SESIÓN 6
SÁBADO, 14 DE ABRIL DE 2011
09:00 09:30 10:00 10:30 11:00 11:30 12:00 12:30 13:00 13:30 14:00 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30 19:00 19:30 20:00 20:30 21:00 21:30 22:00 22:30 23:00 23:30 00:00 00:30
CCP COM. / FANTAST. SES. CÓMICS PERSEPOLIS PREMIOS COPITO DE NIEVE
IRMAU = IES RAMÓN Mª ALLER ULLOACCP = CENTRO COMERCIAL PONTIÑAS
APERTURA / CLAUSURA SECCIÓN OFICIAL CURTAMETRAXES
SEC. OF. CURTAME-TRAXES EDUCATIVAS
SECCIÓN OFICIAL MULTIMEDIA
SESIÓNS PARALELAS ACTIVIDADES ESPECIAIS
86 87
PROGRAMACIÓN DIARIA
DAILY PROGRAM
ANIRMAU - Festival Didáctico de Cine de Animación agradece a todos os organismos, empresas e persoas que dalgún xeito contri-buíron á súa organización.
ANIRMAU - Didactic Anima-tion Film Festival wishes to ack-nowledge the following institu-tions, companies and peoples for their contribution and support.
Patrocinadores e colaboradoresCorporate sponsors, official part-ners and patrons
IES Ramón Mª Aller Ulloa
Concello de LalínConsorcio Audiovisual de GaliciaXunta de GaliciaCentro Comercial PontiñasCines Filmax Lalín
GeriatrosGadisPortadezaBancajaEmbutidos LalinenseConstrucciones Pichel Hnos.Info CosteHotel Torre do DezaPerro Verde FilmsESDIPFusión BarImprenta Alvarellos
IES LAXEIRO (Lalín)IES PINTO COLMEIRO (Silleda)IES MARCO DE CAMBALLÓN(Vila de Cruces)IES CHANO PIÑEIRO (Forcarei)CEIP MANUEL RIVERO (Lalín)CEIP VICENTE ARIAS (Vilatuxe)CPR SAGRADO CORAZÓN (Lalín)EEI DONRAMIRO (Lalín)
E taménAnd also
Andrés BahilloRicardo Federico
Fernando AlfonsínNiko AlvarellosMaría ArochenaManuel BaleaPablo BañosMaxi BlancoFátima BustoÁngel CalvoRuth CantareroInmaculada CastañoJorge CepedaTomás CondeFernando CortizoManuel CristóbalÁngel de la CruzVirginia CuriáJavier EnjamioJuan EscuderoJosé Manuel FernándezJulio FernándezMiguel Anxo FernándezMaría Jesús GraciaCristina LimaAna LópezLucía LópezMarcos LópezAntonio MéndezIñaki NovoaJorge ObispoRicardo PazTim RedfordCarla RelvasFortunato RodríguezJosé Ramón RodríguezEmilio de la RosaJavier SaavedraSamAnxo SantomilEnrique VarelaXoán VidalSamuel ViñoloXoán Carlos Vizoso
Agradecementos persoais a pro-dutoras, empresas e festivais de EspañaSpecial thanks to producers, com-panies and festivals of Spain
Agustí Argelich (Filmets Badalona)Roberto Barrueco (Festival Mecal)Fass CastroSilvina Cornillón (Argallando)Flora Cuevas (Conflictivos Prod.)Iván Díaz (Gata Estudio)Luis Marco EstebanJosé Luis Farias (3D Wire)Elisabeth Ferber (Canarias Cultura)Gerardo de la Fuente (Arteyestrategia)Elisabeth Hernández (Agencia Freak)Tamara HernándezAna M. López (Academia Galega)Emilio Luján (ESDIP Escuela de Arte)Patricia LunaJaime Maestro (Primerframe)Dora Martí (Instituto Valenciano)Ismael Martín (ECAM)Alberto MatoManuel Meijide (Mundos Digitales)Txema Muñoz (KIMUAK)Luis Navarro (Universidade de Vigo)Pepe Ordaz (Marvin&Wayne)Antonio Pedraza (Festival de Ourense)Manuel Pena (FIC-Bueu)Pascual Pérez (El Hombre Sensato)Franc Planas (Promofest)Francisco Arnoso Pixi (Curtocircuito)Franc Planas (Promofest)Marc Riba (I+G Stop Motion)Diana Rodríguez (Hampa Studio)Abel Sánchez (Tricefalo Studio)Anna Solanas (I+G Stop Motion)Manuel Vela (Elypse Film)Samuel Viñolo (Animaholic)
Agradecementos persoais por paí-ses e orde alfabéticaSpecial thanks to the following countries in alphabetical order
Alemaña / GermanyMartin Backhaus (Filmakademie B.-W.)David BuobUte Dilger (Köln Kunsthochschule)Verena Fels (Filmakademie B.-W.)Iris Frisch (Filmakademie B.-W.)Ines Christine Geißer (Kassel School)Leonid Godik (Filmakademie B.-W.)Felix Gönnert (Animaflix)Martin Groetzschel (Filmakademie B.-W.)Henneke HolstAnne Koernig (Weimar Univ.)Cristina Marx (HFF “Konrad Wolf”)Armin MobasseriAlbert Radl (Radl Animation)Falk SchusterJohannes Schiehsl (Filmakademie B.-W.)Marcel Schröeder (Balance Film)Eva Steegmayer (Filmakademie Ba-den-Württenberg)Turan TehraniMartin ThoburnMartin Wallner (Dancing Squirrel)
Arxentina / ArgentinaEmilce ÁvalosJuan Carlos CamardellaGisela Chicolino (CanCanClub)Pablo Polledri (Maniac Planet)Juan Pablo Zaramella (JPZtudio)
AustraliaSarah EddowesJacob Fjord (Davison Bros.)Luke Jurevicius (Vishus Prod.)
AustriaOrsolya Bajusz (Vienna Univ.)Kris HofmannJantsch Nikolaus
Bélxica / BelgiumManon Brule (ENSAV - La Cambre)Cousin Delphine (Zorobabel)Gerlando Infuso (ENSAV - La Cambre)
Britt Raes (Kask Royal Acad.)Sylwia Szkiladz (ENSAV - La Cambre)
BosniaRomela Crnogorac
Brasil / BrazilAlessandro CorrêaMariana De Araújo (Coala Filmes)Erick GrigorovskiCarlon HardtMurilo HauserLeandro HenriquesGladys MariottoRogerio Núnes (Karmatique Ltda)Cleide Ramos (Multirio)Flávia Ribeiro Da Luz (Birdo Studio)
BulgariaYonko Donev (New Bulgarian Univ.)Silvya Vladimirova (NAFTA)
Canadá / CanadaMarie Bloch-LaineOlga BrioPatrick Doyon (NFB Canadá)Adrienne DrozdowskiStephanie Dudley (Fork Studio)Éric FalardeauFarzin Farzaneh (Lachrymose Films)Isaac KingSeana Kozar (Single Handed Films)Samantha Leriche-GionetÉric Séguin (NFB Canadá)Frédérick Tremblay (La Bande Vidéo)
ChileÁlvaro RozasTomás WelssChristian Wiesenfeld
ChinaSun Xun (Pi Animation Studio)
ColombiaManuel Martínez (Gusano Films)
Croacia / CroatiaVanja Andrijevic (Bonobostudio) Ivana Juric (Kinorama)
Ivo Paric (Zagreb Film)Vedran Šuvar (Mitropa)
CubaYumei Besú (Muestra Joven)
Dinamarca / DenmarkDavid C. Crisp (Animation Workshop)
EE. UU. / USAJason Carpenter (CALARTS)Sam Chen (Aloha Animation)Brendan ClogherMartha ColburnT. Arthur Cottam (Dirty Little Shorts)Todd DeJong (Laguna College)Sean Donnelly (Awesome and Modest)Tianran DuanHelen-Maria Erawan (New Pacific Prod.)Ken FieldMichel Gagné (Gagné Animation)Karina Gazizova (Laguna College)Tahnee Gehm (CALARTS)Joan C. Gratz (Gratz Films)Erika Hapke (Mass Art School)Cathy KarolKen Kimmelman (Imagery Film)Fran KrauseKirsten Lepore (CALARTS)Benjamin Markus (CALARTS)Catya PlateJessica Poon (CALARTS)Martin ThoburnLindsay Woods (Plymptoons)Seong Young Kim
Escocia / ScotlandGregory Vardarinos (Edinburgh Coll.)
Eslovaquia / SlovakiaKatarina Kerekesova (Foolmon S.R.O)Vanda Raýmanová (Plaftik, S.R.O)
EstoniaChintis LundgrenMaret Reismann (OÜ Nukufilm)Stella Salumaa (Estonian Acad.)
Etiopía / EthiopiaEzra Wube (Ezra Wube Fine Arts)
88 89
AGRADECEMENTOS
ACKNOWLEDGEMENTS
Finlandia / FinlandJan Andersson (Animaation Apupyörä)Mikko Mällinen (AV-ARKKI)Tomi Malkki (The Dead Will Rise Studio)Jari Vaara (Kuti Kuti)
Francia / FranceEtienne Badia (École L’Idem)Mikhal Bak (Studio Wasia)Gilles Benois (École ESIA 3D)Guilaine Bergeret (Sacrebleu Prod.)Benoit Blanchard (Rézina Prod.)Sylvain CappellettoMarion Cecina (Chez Eddy)Benjamin Charbit (ENSAD)Agnés Duroyaume (ESAV)Hendrick Dusollier (Studio HDK)Alison Gallego (Wizz Design)Marianne Gaudillère (Autour de Minuit)Adeline Grange (École Gobelins)Wendy Griffiths (Dark Prince)Florence Keller (Les 3 Lignes)Martin Koscielniak (LISAA)Pierre-Emmanuel Lyet (Doncvoilá)Diane Malherbe (Autour de Minuit)Jeremy Mourlam (Folimage)Christian Pfuhl (Lardux Films)Elsa Pohlitz (Metronomic)Loic Portier (Festival de Roanne)Eric Reginaud (Les Films a Carreaux)Xavier Rousselle (ISART Digital)Matthieu Saghezchi (École Emile Cohl)Mélissa Sodoyer (Vivement-Lundi!)Jean-Christophe SoulageonLaure Vignalou (ENSAD)Linda Zaky (ESMA)
Grecia / GreeceNassos Vakalis
Holanda / NetherlandsArjan BrentjesKarel Doing (Doing Film)Ursula van den Heuvel (Netherlands Inst.)Udo Prinsen (Carambolas)Martin Venema (Happy Ship)
Hong KongOwen Chan (Yung Yau College)
Hungría / HungaryAlexey Alexeev (Studio Baestarts)Csaba Bardos (Artspoetica Anim.)Ferenc Mikulás (Kecskemétfilm LTD.)Dénes Ruzsa
IndiaE Suresh (Studio Eeksaurus Prod.)
Irán / IranMilad Hatam
Irlanda / IrelandBarry Holian
IsraelYaron Bar (Bezalel Acad.)Uri Kranot (Tindrum Animation)Tom Madar (Sapir College)Rafi Yaniger (Bezalel Acad.)Adi Zvieli (The Sam Spiegel Film & Tv School)
Italia / ItalyFrancesco Filippi (Studio Mistral)Igor ImhoffMichele Santini (Lemeh42)Astutillo Smeriglia (Comafilm)
Letonia / LatviaSabine Andersone (Atom Art)Rita Dadzite (Film Studio “AB”)Agnese Laizane (Rija Films)Karlis Vitols (Virtuala Studio Urga)
Lituania / LithuaniaReda Bartkuté (Vilnius Acad.)Antanas Janauskas (Film Studio “AJ”)
México / MexicoLuis Núñez (Viumasters)Christian RiveraJosé Luis Saturno (Enjambre Hexagonal)
MozambiqueFabián Ribezzo (Unhabitat)
Noruega / NorwayIvana Bosnjak (Volda Univ.)
Nova Zelanda / New ZealandMardo El-Noor (Smileymask)
Polonia / PolandEdyta Adamczak (Asp Krakow)Zbigniew Czapla (Studio Munka)Rebecca Graumann (Fumi Studio)Piotr Kardas (Se-Ma-For Found.)Tytus MajerskiAgnieszka Piechnik (Platige Image)Zofia Scislowska (Krakow Film Found.)Anja Sosic (New Europe Film Sales)Anna Waszczuk (Se-Ma-For Found.)
PortugalJoao César AlvesAndré Costa (ESTG Portoalegre)Vera Costa (Festival Curtas Vila do Conde)Salette Ramalho (Agencia da Curta Metragem)António Reis (Fantasporto)Júlia Rocha (Cine-Clube de Avanca)Bruno Silva (Porto Univ.)
Reino Unido / United KingdomBianca Ansems (NFTS)Em Cooper (RCA)Irene Fuga (RCA)Kirk Hendry (TH1NG)Lois Hudson (Dice Productions)Kate JessopAndy JoulePeter M. Kershan (Duchy Parade Films)Kaye Lavender (Studio AKA)Katie McCullough (Max Hattler Anim.)Ben MitchellMaggie O’Connor (Aardman Anim.)Arrthi ParameswaranRichard Phelan (NFTS)Mikey Please (RCA)Chloe RodhamTommaso de Sanctis (RCA)Ben Smith (Red Star 3D)Joseph Wallace (Newport School)Annalise Wimmer (Edinburgh College)
República Checa / Czech RepublicVěra Hoffmannová (FAMU)Libor Pixa (FAMU)
Rumanía / RomaniaBogdan MihailescuVeronica SolomonMihai Surubaru (Classic Studio)
Rusia / RussiaMarina MoshkovaAnna Ostalskaya (Shar School)Olga Poliektova (St. Petersbutg Univ.)Tatiana Poliektova (St. Petersbutg Univ.)
SerbiaMiroslav Jovic (Studio Vilenkaj)
Sudáfrica / South AfricaAndre Sales (Shy the Sun)
Suecia / SwedenAndreas Fock (Swedish Film Institute)Daniel Wirtberg (Daemon Film)
Suíza / Switzerland Mathieu Epiney (Pleine Pomme)Sabina GauchJadwiga Kowalska (Hélium Films)Susann Wach Rozsa (Multimedia Photoscene AG)Basil Vogt (Trickbüro)
Taiwán / TaiwanYing Fang ShenChih Yen HsuChing-Yu Yang
Túnez / TunisiaKaonther Dridi (Audimage)
Xapón / Japan Toshikazu Ishii (Tokyo Univ.)
Xordania / JordanTariq Rimawi (Wales Film School)
90 91
AGRADECEMENTOS
ACKNOWLEDGEMENTS
ALEMAÑA / GERMANY14 366 TAGE Johannes Schiehsl 2011 CURT114 A LOST AND FOUND BOX OF HUMAN SENSATION Martin Wallner - Stefan Leuchtenberg 2010 CURT335 APOLLO Felix Gönnert 2010 EDUCA 15 AST MIT LAST Falk Schuster 2011 CURT361 CAFFEINE Dánae Díaz - Patricia Luna 2011 VMUS37 CONFORMIS M. Groetzschel - B. Manderbach 2011 EDUCA38 DAS HAUS David Buob 2011 EDUCA65 DIE LETZTE REISE Patrick Altmaier 2011 MULT43 HINTERLAND Jakob Weyde - Jost Althoff 2010 EDUCA66 IMPULSE Carmen Buechner - Silke Finger 2011 MULT21 LOOM POLYNOID 2010 CURT147 MOBILE Verena Fels 2010 EDUCA48 ORPHEUS’ PONY Michael Fragstein 2011 EDUCA49 RABENJUNGE Andrea Deppert 2011 EDUCA67 SONNE Paul Cichon 2011 MULT63 THE DAY I TURNED INTO A GHOST Ines Christine & Kirsten Carina Geißer 2011 VMUS29 WEIß KEIN WEIß SAMO (Anna Bergmann) 2010 CURT5
ARXENTINA / ARGENTINA22 LUMINARIS Juan Pablo Zaramella 2011 CURT449 RECHAZO Juan Ortelli 2010 EDUCA
AUSTRALIA63 SOMETIMES IN THE STARS Ari Gibson - Jason Pamment 2010 VMUS
AUSTRIA61 CANDID ANDREY & Henneke Holst 2011 VMUS
BÉLXICA / BELGIUM44 JUMP Julien Regnard 2011 EDUCA50 RUMEURS Frits Standaert 2011 EDUCA
BRASIL / BRAZIL64 CACHALOTE Luciana Eguti - Paulo Muppet 2010 MULT36 CAIXA Luciana Eguti - Paulo Muppet 2010 EDUCA47 MEU MEDO Murilo Hauser 2010 EDUCA62 NO BAQUE Carlon Hardt 2010 VMUS66 PERCEPÇÂO DE RISCO Luciana Eguti - Paulo Muppet 2009 MULT53 TEMPESTADE César Cabral 2011 EDUCA
CANADÁ / CANADA34 ALAMBIC Marie Bloch-Laine 2010 EDUCA17 DIMANCHE Patrick Doyon 2011 CURT541 FLOCONS ET CAROTTES Samantha Leriche-Gionet 2010 EDUCA21 LES JOURNAUX DE LIPSETT Theodore Ushev 2010 CURT562 LITTLE MISS LITTLE Marie Bloch-Laine 2011 VMUS25 PRINCESSE Frédérick Tremblay 2010 CURT651 SECOND HAND Isaac King 2011 EDUCA52 TEATRIÑOS: HOMENAXE AO MINERAL DO REPOLO Stephanie Dudley 2010 EDUCA
CHINA57 ZHU YI ZHI WAI Sun Xun 2010 EDUCA
CROACIA / CROATIA35 ARHEO 29 Vladislav Knezevic 2010 EDUCA17 DOVE SEI, AMOR MIO Veljko Popović 2011 CURT1
DINAMARCA / DENMARK37 CAPTAIN AWESOME Ercan Bozdogan 2011 EDUCA22 MIGHTY ANTLERS Sune Reinhardt 2011 CURT648 OUT OF A FOREST Tobias Gundorff Boesen 2010 EDUCA26 THE BACKWATER GOSPEL Bo Mathorne 2011 CURT255 THE SAGA OF BIÔRN Benjamin Kousholt 2011 EDUCA
EE. UU. / USA60 AMATEUR ROCKETRY AWESOME AND MODEST 2011 VMUS34 AMAZONIA Sam Chen 2010 EDUCA17 BOTTLE Kirsten Lepore 2010 CURT145 KUBLA KHAN Joan C. Gratz 2011 EDUCA51 SENSOLOGY Michel Gagné 2010 EDUCA27 THE COW WHO WANTED TO BE A HAMBURGER Bill Plympton 2010 CURT327 THE RENTER Jason Carpenter 2011 CURT3
ESLOVAQUIA / SLOVAKIA19 KAMENE Katarina Kerekesova 2010 CURT1
ESPAÑA / SPAIN75 COPITO DE NIEVE Andrés G. Schaer 2011 CLAUS38 DESANIMADO Emilio Martí López 2011 EDUCA39 DOOMED Guillermo García Carsí 2010 EDUCA39 DREAMING A WHOLE LIFE Francisco Javier Ara Santos 2010 EDUCA40 EL ÁRBOL UMDONI César Desmond Fernández Cahill 2011 EDUCA73 EL CIRCO SUBMARINO George Pinn 2010 INFANT41 ESO TE PASA POR BARROCO Pablo Serrano Rossillo 2011 EDUCA42 GRAND PRIX Marc Riba - Anna Solanas 2011 EDUCA50 RUEDAS, TIRITAS Y PIRULETAS María Medel 2010 EDUCA57 ZEINEK GEHIAGO IRAUN Gregorio Muro 2011 EDUCA
ESTONIA40 ELU KILUKARBIS Stella Salumaa 2010 EDUCA20 KEHA MÄLU Ülo Pikkov 2011 CURT267 SÜNNIPÄEV Chintis Lundgren 2011 MULT
ETIOPÍA / ETHIOPIA43 HISAB Ezra Wube 2011 EDUCA
FINLANDIA / FINLAND44 I CALL MYSELF SANE Niina Suominen 2010 EDUCA
FRANCIA / FRANCE33 AALTERATE Christobal de Oliveira 2011 EDUCA15 BABEL Hendrick Dusollier 2010 CURT435 BABIOLES Mathieu Auvray 2010 EDUCA16 BISCLAVRET Emilie Mercier 2011 CURT537 CITROUILLE ET VIELLES DENTELLES Juliette Loubières 2010 EDUCA18 DRIPPED Leo Verrier 2010 CURT119 IL ÉTAIT UNE FOIS L’HUILE WINSHLUSS [Vincent Paronnaud] 2010 CURT645 LA DETENTE Pierre Ducos - Bertrand Bey 2011 EDUCA20 LE CIRQUE Nicolas Brault 2010 CURT220 LE CONCILE LUNATIQUE Christophe Gautry - Arnaud Demuynck 2010 CURT346 LE DROIT DE SUITE Pierre-Emmanuel Lyet 2010 EDUCA21 LES CONQUÉRANTS Sarolta Szabo - Tibor Banoczki 2011 CURT446 LES POISONS Benjamin Charbit 2011 EDUCA74 PERSEPOLIS Marjane Satrapi - Vincent Paronnaud 2007 ESPEC
92 93
ÍNDICE DE FILMES
FILM INDEX
24 PLATO Léonard Cohen 2010 CURT225 PLUME Barry Purves 2011 CURT350 REFLET ESMA 2011 EDUCA66 RTL ALFRED & RENÉ 2011 MULT51 SLIPPERY GROUNDS François Vogel 2010 EDUCA52 SPIN Max Hattler 2010 EDUCA53 THE GLOAMING NOBRAIN 2010 EDUCA63 TODOR & PETRU CRCR 2010 VMUS28 TOMATL: CHRONIQUE DE LA FIN D’UN MONDE Luis Briceno 2011 CURT456 UN OGRE Gérard Ollivier 2011 EDUCA56 WHO’S AFRAID OF MR. GREEDY? GOBELINS 2011 EDUCA
GALIZA / GALICIA73 A DOAZÓN Jorge Obispo 2010 INFANT32 A POTA QUE TROTA Juan José Medina 2010 EDUCA70 ARRUGAS Ignacio Ferreras 2011 APERT16 BIRDBOY Alberto Vázquez - Pedro Rivero 2010 CURT365 ESTRATEGIAS ADAPTATIVAS Luis Navarro 2011 MULT41 FIZ, O COLECCIONISTA DE MEDOS Karla Castañeda 2010 EDUCA61 FREILACH Fass Castro 2010 VMUS18 GATO ENCERRADO Peque Varela 2010 CURT272 RADIOGRAFÍA DUN AUTOR DE TEBEOS Marcos Nine 2010 ESPEC73 UN GATO NA ÁRBORE David Gautier 2010 INFANT29 VICENTA SAM (Samuel Ortí) 2010 CURT6
GRECIA / GREECE54 THE HOLY CHICKEN OF LIFE AND MUSIC NOMINT 2010 EDUCA
HOLANDA / NETHERLANDS15 AUDITIE Udo Prinsen 2011 CURT260 BORN WITH A BOTHERED MIND JOB, JORIS & MARIEKE 2011 VMUS54 THE ORIGIN OF CREATURES Floris Kaayk 2010 EDUCA55 THINGS YOU’D BETTER NOT MIX UP Joost Lieuwma 2010 EDUCA57 ZALIGER Nina Gantz 2010 EDUCA
HUNGRÍA / HUNGARY64 CARTOON NETWORK BUMPERS Alexey Alexeev 2011 MULT
INDIA67 T2 - THE TELEGRAPH E Suresh (Suresh Eriyat) 2011 MULT67 TOKRI - TRAILER E Suresh (Suresh Eriyat) 2010 MULT
ISRAEL43 HOWL Natalie Bettelheim 2011 EDUCA29 WHITE TAPE Michal & Uri Kranot 2010 CURT4
LETONIA / LATVIA55 TIGERIS Janis Cimermanis 2010 EDUCA
LITUANIA / LITHUANIA49 PO Reda Bartkuté 2010 EDUCA
MÉXICO / MEXICO56 XOCHIMILCO 1914 VIUMASTERS 2010 EDUCA
POLONIA / POLAND18 DRWAL Pawel Debski 2011 CURT2
22 MASKA Quay Brothers 2010 CURT223 MILLHAVEN Bartek Kulas 2010 CURT648 ONCE THERE WAS A KING Tytus Majerski 2011 EDUCA24 PATHS OF HATE Damian Nenow 2010 CURT552 SWITEZ Kamil Polak 2010 EDUCA
PORTUGAL33 A RIA, A ÁGUA, O HOMEM… Matos Barbosa 2010 EDUCA33 A ÚNICA VEZ Nuno Amorim 2010 EDUCA34 AFONSO HENRIQUES, O PRIMEIRO REI Pedro Lino 2010 EDUCA36 BATS IN THE BELFRY Joao César Alves 2010 EDUCA39 DODU, O RAPAZ DE CARTÃO José Miguel Ribeiro 2010 EDUCA23 O SAPATEIRO David Doutel - Vasco Sá 2011 CURT324 OS OLHOS DO FAROL Pedro Serrazina 2010 CURT128 VIAGEM A CABO VERDE José Miguel Ribeiro 2010 CURT5
REINO UNIDO / UNITED KINGDOM32 A MORNING STROLL Grant Orchard 2011 EDUCA16 BLIND DATE Nigel Davies 2010 CURT138 DAMNED Richard Phelan 2011 EDUCA42 FLY Alan Short 2010 EDUCA19 JUNK Kirk Hendry 2011 CURT246 MATTER FISHER David Prosser 2010 EDUCA66 NOKIA “DOT” SUMO SCIENCE 2010 MULT23 ON THE WATER’S EDGE Tommaso de Sanctis 2010 CURT625 PLAYING GHOST Bianca Ansems 2011 CURT153 THE ASTRONOMER’S SUN Simon Cartwright - Jessica Cope 2010 EDUCA27 THE EAGLEMAN STAG Mikey Please 2010 CURT354 THE MAN WHO WAS AFRAID OF FALLING Joseph Wallace 2011 EDUCA
REPÚBLICA CHECA / CZECH REPUBLIC42 GRAFFITIGER Libor Pixa 2010 EDUCA
RUSIA / RUSSIA36 BACH Anton Dyakov 2010 EDUCA26 COAST WARNING Aleksandra Shadrina 2011 CURT540 DRUG DETSTVA Julia Postavskaya 2010 EDUCA62 RUM AND CIGARS Ludmila Klinova 2010 VMUS
SUDÁFRICA / SOUTH AFRICA 65 ALICE “MADNESS RETURNS” SHY THE SUN 2010 MULT65 CLOVER “WAY BETTER” SHY THE SUN 2011 MULT
SUECIA / SWEDEN26 SUDD Erik Rosenlund 2011 CURT428 TUSSILAGO Jonas Odell 2010 CURT5
SUIZA / SWITZERLAND 44 KAPITÄN HU Basil Vogt 2011 EDUCA45 LA FILLE & LE CHASSEUR Jadwiga Kowalska 2010 EDUCA
XORDANIA / JORDAN 47 MISSING Tariq Rimawi 2011 EDUCA
94 95
ÍNDICE DE FILMES
FILM INDEX
IES RAMÓN Mª ALLER ULLOA Rúa do Parque, nº 6 - 36500 - Lalín (Pontevedra) / T. (+34) 986 780 114
CENTRO COMERCIAL PONTIÑAS Rúa Carballeira da Botica, nº 5 - 36500 - Lalín (Pontevedra) / T. (+34) 986 792 328
96
MAPA
MAP