Antología Medieval

download Antología Medieval

of 58

description

antologia de musica medieval

Transcript of Antología Medieval

  • 1

    Historia de la Msica I

    Edad Media

    Gabriela Villa Walls

  • 2

    ndice

    Pgina

    1. Introito de la Misa de Domingo de Pscua. 2 2. Evangelio de la Misa de Domingo de Pscua. 3 3. Aleluya de la Misa de Domingo de Pscua. 5 4. Secuencia de la Misa de Domingo de Pscua.. 6 5. Kyrie Deus Genitor 7 6. Eia Syon, Ecce adveni8 7. Cunctipotens genitor Deus9 8. Bernart de Ventadorn, Can vei la lauzeta mover..10 9. Marcabru, Lautrier jost una sebissa.12 10. Santa Maria amar, cantiga de Santa Mara... 15 11. Martn Codax, Ondas do mar de Vigo. 17 12. Nos qui vivimus, organum paralelo 18 13. Rex coeli Domine maris, organum paralelo modificado 18 14. Cunctipotens genitor Deus, organum libre 19 15. Nobilis, humilis, Himno a san Magno 20 16. Cunctipotens genitor Deus, organum florido. 21 17. Leonin, Aleluya nativitas... 22 18. Perotin, Sederunt.. 25 19. Procurans odium, conductus polifnico 29 20. Benedicamus Domino, canto llano y organum...30 21. Benedicamus Domino con clusula32 22. Domino fidelium-Domino, motete. 33 23. Dominator-Ecce-Domino, motete.. 34 24. Pucelete-Je languis-Domino, clusula y motete derivado. 35 25. Aucun-Lonc tans-Annuntiantes, motete petroniano... 37 26. Guillaume de Machaut, Amours que-Faus samblant-Vidi Domino.. 40 27. Guillaume de Machaut, Kyrie 43 28. Guillaume de Machaut, Gloria.. 45 29. Guillaume de Machaut, Dame, vostre doulz viaire 49 30. Guillaume de Machaut, Je ne cuit pas.. 50 31. Guillaume de Machaut, Ce qui soustient moy.. 52 32. Francesco Landini, Ecco la primavera. 53 33. Francesco Landini, Gram piant agli occhi... 54 34. Solage, Fumeux, fume 56 35. Johannes Ciconia, Una panthera .. 58

  • 3

    1 Introito Misa de Domingo de Pascua

    Resucit y an estoy contigo, aleluya; pusiste sobre m tu mano, aleluya; admirable es tu sabidura sobre m. Aleluya, aleluya. Ps. Seor, me probaste y me conociste; T conociste mi reposo y mi resurreccin. Gloria al Padre, al Hijo y al Espritu Santo. Ahora y siempre por todos los siglos de los siglos. Amen.

  • 4

    2 Evangelio Misa de Domingo de Pascua

    En aquel tiempo: Mara Magdalena, y Mara, madre de Santiago, y Salom, compraron aromas para ir a embalsamar a Jess. Y partiendo muy de madrugada el primer da de la semana, llegaron al sepulcro, salido ya el sol. Y se decan una a otra: Quin nos quitar la piedra de la entrada del sepulcro? Mas echando la vista, repararon que la piedra estaba apartada. Porque era muy grande. Y entrando en el sepulcro, se hallaron con un joven sentado al lado derecho, vestido de blanco ropaje, y se quedaron pasmadas. Pero l les dijo: no tenis que asustaros: vosotras vens a buscar a Jess Nazareno, que fue crucificado; resucit, no est aqu; mirad el lugar donde le pusieron. Pero id y decid a sus discpulos, y especialmente a Pedro, que va delante de vosotros a Galilea; all le veris, segn que os tiene dicho.

  • 5

    3 Aleluya Misa de Domingo de Pascua

    Aleluya, aleluya. Cristo, nuestra Pascua, ha sido inmolado.

  • 6

    4 Secuencia Misa de Pascua

    1. A la Vctima Pascual consagren alabanzas los cristianos. 2. El Cordero redimi a las ovejas; Cristo inocente reconcili a los pecadores con su

    Padre. 3. La muerte y la vida trabaron espantoso duelo; muerto el Campen de la vida, reina

    vivo. 4. Cuntanos, Mara: qu has visto en el camino?

    Vi el sepulcro de Cristo que vive; vi la gloria del ya resucitado. 5. Vi testigos anglicos; vi su sudario y mortaja: resucit Cristo, mi esperanza.

    os preceder a Galilea. 6. [Mara sola tiene ms credibilidad que la muchedumbre mentirosa de judos] 7. Sabemos que Cristo verdaderamente resucit de entre los muertos;

    T, Rey vencedor, apidate de nosotros. Amn. Aleluya.

  • 7

    5 Kyrie Deus genitor Kyrie con tropo

    Seor ten piedad de nosotros. Dios, padre creador, ten piedad de nosotros. Te rogamos, ten piedad de nosotros, perdona nuestros pecados. Cristo, ten piedad de nosotros Jesucristo Redentor. Cristo, ten piedad de nosotros, aydanos en tu bondad. Cristo, ten piedad de nosotros, que siempre te adoremos debidamente. Seor, ten piedad de nosotros. Llnanos del Espritu Santo, Seor, ten piedad de nosotros. Dios siempre bueno, ten piedad de nosotros que podamos con alegra cantarte eleyson.

  • 8

    6 Eia Syon Tropo del Introito para la Epifana, Ecce advenit

    Ven, Sion, algrate y recocjate al ver a tu Dios+. Ved que ha llegado el soberano Seor: De quien son sirvientes todas las sustancias del cielo y la tierra. En su mano tiene el reino, a el pertenece el esplendor de la gloria y el regocijo, y el poder y el imperio. Ps. Oh Dios! Da el imperio al Rey; y el poder al Hijo del Rey. Gloria al Padre +Tropo. El introito original est en cursivas.

  • 9

    7 Cunctipotens genitor Deus Kyrie con tropo

    I I 1. Cunctipotens Genitor, Deus, 1. Padre, omnipotente, Dios,

    omnium creator, eleison. creador de todo, ten piedad. 2. Fons et origo boni, pie luxque 2. Fuente y origen de todo lo bueno, perennis, eleison. y luz perene, ten piedad. 3. Salvificet pietas tua nos, bone 3. Slvanos con tu santidad, o buen Rector, eleison. Rector, ten piedad II II

    1. Christe, Dei forma, virtus Patrisque 1. Cristo, Dios formado, poder y sophia, eleison. sabidura, ten piedad.

    2. Christe, Patris splendor, orbis 2. Cristo, esplendor del Padre, Salvador lapsi Reparator, eleison. del mundo perdido, ten piedad.

    3. Ne tua damnemur, Jesu, factura, 3. No nos condenes, o Jess benigne, eleison. benevolente, ten piedad.

    III III 1. Amborum sacrum spiramen, 1. Aliento sagrado de ambos,

    nexus amorque, eleison. y amor combinado, ten piedad. 2. Procedens formes vitae, fons 2. Formador activo de vida, fuente

    purificans nos, eleison. que nos purificas, ten piedad. 3. Purgator culpae, veniae largitor 3. Redentor de pecados, ms grande dispensador

    optime, ofensas dele, sancto de perdn, borra nuestras ofensas, llnanos nos munere reple, eleison. de retribucin santa, ten piedad.

  • 10

    8 Bernart de Ventadorn, Can vei la lauzeta mover Cancin de trovadores

    Can vei la lauzeta mover Cuando veo la alondra que mueve de joi sas alas contral rai, de alegra sus alas contra los rayos del sol que s'oblid' es laissa chazer y que se olvida y se deja caer per la doussor c'al cor li vai, por la dulzura que le entra en el corazn, ai! tans grans enveya m'en ve ay!, entonces siento tal envidia de cui qu'eu veya jauzion, por cualquiera que sea alegre, meravihas ai, car desse que me admira cmo al instante lo cor de dezirer nom fon. El corazn no se me funde de deseo. Ai, las! tan cuidava saber Ay, desdichado! Crea saber tanto d'amor, e tan petit en sai, de amor, y s tan poco! car eu d'amar nom posc tener pues no puedo abstenerme de amar celeis don ja pro non aurai, a aquella de la que no tender beneficios. tout m'a mo cor, e tout m'a me, Me ha quitado mi corazn y a m e se mezeis e tot lo mon; y a s misma y a todo el mundo; e can se.m tolc, nom laisset re cuando se me fue, no me dej nada, mas dezirer e cor volon. sino deseo y un corazn anhelante. Anc non agui de me poder Ya no tuve dominio sobre m ni no fui meus de l'or' en sai ni fui mo desde el momento que.m laisset en sos olhs vezer que me dej mirar a sus ojos, en un miralh que mout me plai. en un espejo que me agrada mucho. Mirahls, pus me mirei en te, Espejo, desde que me mir en ti, m'an mort li sospir depreon, me han matado los profundos suspiros, c'assi.m perdei com perdet se de modo que me perd igaul que se perdi lo bels Narcisus en la fon. el hermosos Narciso en la fuente.

  • 11

    De las domnas de dezesper; De las damas me desespero; ja mais en lor nom fiarai; nunca ms confiar en ellas; c'aissi com loas solh chaptener, as como las sola defender, enaissi las deschaptenrai. as las atacar; Pois vei c'una pro no m'en te pues veo que ni una sola me ayuda vas leis que.m destrui em confon, par con aquella que me destruye y confunde, totas las dopt'e las mescre, dudo de todas, en ninguna creo, car be sai c'atretals se son. porque s que todas son iguales. Daissos fa be femna parer En eso parece mujer ma domna, par quelh o retrai, mi seora, y se lo reprocho, car no vol so com deu volver, pues no quiere lo que se debe querer e so com li devada, fai. y hace lo que se la prohbe. Chazutz sui en mala merce, He cado en desgracia et ai be faih col fols en pon; y hago como el loco en el puente; e non sai per que mesdeve, no s por qu me ocurre, mas car trop puyei contra mon. sino porque sub demasiado alto.

    Merces es perduda, per ver, En verdad, se ha perdido la compasin, --et eu non o saubi anc mai,-- --y no lo supe nunca-- car cilh qui plus en degr'aver pues aquella que deba ser ms compasiva, non a ges, et on la querrai? no lo es; dnde la buscar? A! can mal sembla, qui la ve, ay! Que mal parece, a quien lo ve, qued aquest chaitiu deziron que, a este desgraciado deseoso, que ja ses leis non aura be, que sin ella no tender ningn bien, laisse morir, que no l'aon! que lo deje morir sin ayudarle. Pus ab midons nom pot valer Ya que con mi seora no me valen precs ni merces nil dreihz qu'eu ai, ruegos ni compasin, ni mi propio derecho, ni a leis no ven a plazer y a ella no le agrada qu'eu l'am, ja mais no.lh o dirai. que la ame, nunca se lo volver a decir. Assim part e leis em recre; As, me alejo de ella y me aparto; mort m'a, e per mort h respon, me ha muerto y como muerto le respondo, e van m'en, pus ilh nom rete, me voy --ya que no me retiene-- chaitius, en issilh, no sai on. desdichado, al exilio, no s a dnde. Tornada Tristans, ges nom auretz de me, Tristn, no tendris nada de m, queu men vau, chaitius, no sai on. pues me voy, desdichado, no s a dnde. De chantar me gic em recre, Abandono y dejo de cantar, e de joi damor mescon. y me escondo ante la alegra y el amor.

  • 12

    9 Marcabru, Lautrier jost una sebissa Pastorela de trovadores

    Lautrier jost una sebissa El otro da cerca de un seto, trobey pastora mestissa, hall a una humilde pastora, de joy e de sen massissa. llena de gozo y de discrecin; e fon filha de vilayna; era hija de villana, cape gonelhe pellissa vesta capa y saya, vest e camiza treslissa, pelliza y camisa terliz, sotlars e caussas de layna. zapatos y medias de lana. Ves leiys vine per la planissa: Fu hacia ella, por el llano: Toza, fim ieu, res faitissa, --Moza, le dije, hechicera, dol ai del freg que vos fissa. me duele el fro que se os clava. Senher, so dis la vilayna, --Seor, as dijo la villana, merce Dieu e ma noyrissa, gracias a Dios y a mi nodriza, pauc mo prestz sil vens merissa, poco me importa si el viento me desgrea, qualegreta suy e sayna. pues estoy contentita y sana. Toza, fim ieu, cauza pia, --Moza, le dije, cosa piadosa, destouz me suy de la via, me he apartado del camino per far a vos companhia; para haceros compaa; quar aitals toza vilayna una moza tal, villana, no de uses parelh paria no debe, sin similar pareja, pasturgar tanta besta apacentar tantos animales en aital terra soldayna. en esta tierra solitaria. Don, fetz ela, qui quem sia, --Seor, respondi, quienquiera que yo sea, ben conosc sen e folhia. s distinguir sensatez y locura. La vostra parelharia, Vuestro aparejamiento, senher, so dis la vilayna, seor as dijo la villana-- lay on se tanh si sestia, que se quede donde debe, que tals la cuien bailia pues hay quienes creen tener tener, non a mas lufayna. dominios y solo poseen jactancia. Toza de gentil afaire, --Moza de gentil condicin, cavaliers fon vostre paire, caballero fue vuestro padre, queus engenret en la maire, que os engendr en la madre, car fon corteza vilayna. que fue una corts campesina. Quon plus vos guart, mes belhayre, Cuanto ms os miro, mas bella me sois, e per vostre joy mescalire, y por vuestro pozo me regocijo,

  • 13

    si fossetz un pauc humayna. podrais ser un poco humanitaria! Don, tot mon linh e mon aire --Seor, todo mi linaje y familia vey revertir e retraire veo ir y venir al vezoig et a laraire, a la podadera y al arado, senher, so dis la vilayna; seor dijo la villana mas tals se fay cavalguaire pero hay quien se hace caballero catrestal deuria faire y debera labrar la tierra los seys jorns de la setmayna. los seis das de la semana. Toza, fim ieu, gentil fada --Moza, le dije, una gentil hada vos adastret, quan fos nada, os dot, cuando necisteis, duna beutat esmerada con una esmerada belleza, sobre tot autra vilayna; sobre cualquier otra villana; e seriaus ben doblada el doble de bella serais sim vezia una vegada si me viera una vez sobira e vos sotrayna. yo encima y vos debajo. Senher, tan mavetz lauzada, --Seor, me habis alabado tanto totan serienvejada. que sera muy envidiada. Pus en pretz mavetz levada, Ya que me habis alzado en mrito, senher, so dis la vilayna, seor dijo la villana-- per so nauretz per soudada tenderis como recompensa al partir: Bada, folh, bada!, al iros, psmate, loco, psmate! e la muza meliayna. y un plantn a medioda. Toza, estranh cor e salvatge --Moza, el corazn esquivo y arisco adomesgom per uzatje. se doma con el uso. Ben conosc al trespassatge He aprendido, mientras, quab aital toza vilayna que con una villana como vos pot hom far ric companhatge se puede hacer una Buena compaa ab amistat de coratge, con amistad de corazn, quan lus lautre non eniayna. si no engaa el uno al otro. Don, hom cochatz de folhatge --Seor, el hombre acuciado por locura jure pliu e promet guatge; jura, ofrece y promete prendas; sim fariatz homenatge, as, me rendiras homenaje, senher, so dis la vilayna; seor dijo la villana-- mas ges per un pauc dintratge pero por un peaje pobre no vuelh de mon despiuzelhatge no quiero me doncellez camjar per nom de putayna. cambiar por el nombre de puta. Toza, tota creatura Moza, toda criatura revertis a ssa natura. vuelve a su naturaleza. Parelhar parelhadura Aparejar una pareja devem eu e vos, vilayna, debemos vos y yo, villana, al abric lonc la pastura, ocultos, lejos de los pastos que miehs nestaretz segura donde estaris ms segura per far la cauza dossayna. para hacer la dulce cosa. Don, oc; mas segon drechura --Seor, s; pero como es justo, serca folhs la folhatura, el loco busca locura, cortrs cortez aventura el corts, aventura corts, el vilas ab la vilayna. y el villano, la villana. En tal loc fai sens faitura Es necesaria la sensatez all on hom non guarda mezura, donde no se conserva la mesura,

  • 14

    so ditz la gens ansaiyna. segn dicen los ancianos. Bella, de vostra figura --Hermosa, con vuestra apariencia non vi sutra pus tafura no vi ninguna tan engaosa noi de son cor pus trafayna. ni de corazn tan traicionero. Don, lo cavecs cos ahura, --Seor, la lechuza os augura que tals bada en la penchura, que uno se emboba con las apariencias quautre nespera la mayna. y otro recibe el provecho.

  • 15

    10 Santa Maria amar Cantiga de Santa Mara (No. 7)

    Esta e como Santa Maria Esta es cmo Santa Mara livroua, abadessa prenne, protegi a una abadesa preada, que adormecera anto seu altar que se durmi ante su altar chorando. llorando. Santa Maria amar A Santa mara amar devemos muit e rogar debemos mucho y rogar qua a ssa graa ponna que su gracia ponga sobre nos, porque errar sobre nosotros, para que errar non nos faa, nen peccar, no nos haga, ni pecar, o demo sen vergonna. el demonio sin vergenza. 1. Porende vos contrarey Entonces les contar dun miragre que achei de un milagro que sucedi, que por hua badessa que por una abadesa fez a Madre do gran Rei, hizo la Madre del gran Rey, ca, per com eu apres ei porque, como he sabido, eraxe sua essa. ella misma estaba all. Mas o demo enartar Mas, el demonio la enga a foi, porque emprennar y fue preada Souve dun de Bolonna, por uno de Bolonia, ome que de gaurdar, un hombre que debera haber recibido avia, e de guardar, y guardado seu feit e sa besonna. el acto y delito de ella. Santa Maria amar Santa mara amar

  • 16

    2. As monjas pois entender Las monjas, cuando entendieron foron esto e saber, y fueron seguras de esto, ouveron gran ledia; tuvieron gran contento Ca, porque lles non sofrer ya que como a ellas no les permita queria de mal fazer, hacer mal, avian-lle maya. le tenan malicia. E forona acusar, Y furonla a acusar ao Bispo do lograr, Al Obispo del lugar, e el ben de Collonna. y vino desde Colonia. Chegou y; e pois chamar Lleg all; y la hizo llamar, a fez, veo sen vagar, ella vino sin tardar, leda e muri risonna. contenta y muy risuea. Santa Maria amar Santa mara amar 3. O Bispo lles diss assi: El Obispo le dijo as: Dona, per quant aprendi, Seora, por cuanto he odo, mui mal vossa fazenda muy mala cosa hecha fezeste; e vin aqu hiciste; y vine aqu por esto, que ante mi para que, ante mi, faades end emenda. hagas una enmienda. Mas a dona sen tardar Mas la dama, sin esperar, a Madre de Deus rogar a la Madre de Dios a rogar foi; e, come quen sonna, fue; y mientras dorma Santa Maria tirar Santa Mara la hizo lle fez o fill e criar tener al nio y a criar lo mandou en Sassonna. lo mand a Soissons. Santa Maria amar Santa mara amar 4. Pois sa dona espertou Cuando la mujer despert e se guarida achou y se encontr curada, log ant o Bispo veo; al poco tiempo vino ante el Obispo; e el muito a catou y l mucho la examin e desnua-la mandou; y a desnudarse la mand; e pois lle vyu o seo, y cuando la vio comeou Deus a loar comenz a alabar a Dios e las donas a brasmar, y las monjas a censurar, que eran dordin dOnna, que eran de la orden de Onna, dizendo: Se deus manpar, diciendo: Si Dios me ampara, por salva poss esta dar, inocente la declaro, que non sei que llaponna. que no se de qu se le acusa. Santa Maria amar Santa mara amar

  • 17

    11 Martn Cdax, Ondas do mar de Vigo Cantiga de amigo

    1. Ondas do mar de Vigo, 1. Olas del mar de Vigo, se vistes meu amigo? visteis a mi amigo? E ay Deus, se verr cedo! Por Dios que venga pronto! 2. Ondas do mar levado, 2. Olas del agitado mar, se vistes meu amado? visteis a mi amado? E ay Deus, se verr cedo! Por Dios que venga pronto! 3. Se vistes meu amigo, 3. Visteis a mi amigo, o por que eu sospiro? por quien suspiro? E ay Deus, se verr cedo! Por Dios que venga pronto! 4. Se vistes meu amado, 4. Visteis a mi amado, por que ey gran coydado? por quien me inquieto? E ay Deus, se verr cedo! Por Dios que venga pronto!

  • 18

    12 Nos qui vivimos Organum paralelo

    Los que vivimos alabamos al Seor ahora y en eternidad. 13 Rex Coeli Domine maris Organum paralelo modificado

    Rey del cielo, Seor del mar ondisonante, del Titan resplandeciente y de la tierra oscura, tus humildes siervos te suplicamos, venerndote con palabras piadosas como Tu has mandado, que los liberes de sus males.

  • 19

    14 Cunctipotens genitor Deus Organum libre

    I I 1. Cunctipotens Genitor, Deus, 1. Padre, omnipotente, Dios,

    omnium creator, eleison. creador de todo, ten piedad. 2. Fons et origo boni, pie luxque 2. Fuente y origen de todo lo bueno, perennis, eleison. y luz perene, ten piedad. 3. Salvificet pietas tua nos, bone 3. Slvanos con tu santidad, o buen Rector, eleison. Rector, ten piedad II II

    4. Christe, Dei forma, virtus Patrisque 1. Cristo, Dios formado, poder y sophia, eleison. sabidura, ten piedad.

    5. Christe, Patris splendor, orbis 2. Cristo, esplendor del Padre, Salvador lapsi Reparator, eleison. del mundo perdido, ten piedad.

    6. Ne tua damnemur, Jesu, factura, 3. No nos condenes, o Jess benigne, eleison. benevolente, ten piedad.

    III III 4. Amborum sacrum spiramen, 1. Aliento sagrado de ambos,

    nexus amorque, eleison. y amor combinado, ten piedad. 5. Procedens formes vitae, fons 2. Formador activo de vida, fuente

    purificans nos, eleison. que nos purificas, ten piedad. 6. Purgator culpae, veniae largitor 3. Redentor de pecados, ms grande dispensador

    optime, ofensas dele, sancto de perdn, borra nuestras ofensas, llnanos nos munere reple, eleison. de retribucin santa, ten piedad.

  • 20

    15 Nobilis, humilis Himno a san Magno

    Noble, humilde, Magnus mrtir estable, recto, til y venerable gua y protector loable, guarda a tus sbditos agobiados por el peso de su frgil carne.

  • 21

    16 Cunctipotens genitor Deus Organum florido

    Texto, ver No. 13.

  • 22

    17 Leonin, Alleluya nativitas Organum duplum

    sustituye compases 13 al 34

  • 23

  • 24

    Aleluya: el nacimiento de la gloriosa Virgen Mara, de la semilla de Abraham, provino de la tribu de Judah, del ilustre linaje de David.

  • 25

    18 Perotin, Sederunt Organum quadruplum

  • 26

  • 27

  • 28

    Los gobernantes estaban sentados en consejo, y hablaron en contra ma; y mis enemigos me acosaron.

  • 29

    19 Procurans odium Conductus polifnico

    Desviar el odio por su propio efecto apenas y satisface la intencin de los detractores. El nexo entre corazones es la separacin misma. Entonces, contra el enemigo que no conozco, tomo esta medida, feliz condicin de amantes en esta situacin. Los insultos de tales personas siento que son de provecho: el momento de revelar el tedio ha pasado. La demora por intencin perversa mantiene el regocijo en suspenso, pero incrementa el anhelo. Por tal remedio, de las espinas de mis enemigos, cosecho uvas.

  • 30

    20 Benedicamus Domino

    A. Canto llano

    Bendigamos al Seor.

    B. Organum florido

  • 31

    C. Benedicamus Domino Organum de Notre Dame

  • 32

    21 Benedicamus Domino Clusula

    Bendigamos al Seor. Demos gracias a Dios.

  • 33

    22 Domino fideliumDomino Motete

    Que la devocin fiel de todos los fieles clame en alegra y alabe al Seor, a travs de cuya gracia la vida es renovada. Que la multitud del pueblo redima del exilio la casa de su padre despus de remediar su culpa.

  • 34

    23 DominatorEcceDomino Motete

    Dominator: O Dios nuestro Seor quien, nacido de la Madre Virgen fue sacrificado por el hombre, lmpianos de pecado para que, regocijando con alabanza redoblada, te bendigamos sin fin, O Seor. Ecce: Mird, el vientre de una Virgen trae milagrosamente el ministerio de Cristo, como un rayo de luz. Ese nacimiento quita el pecado del primer hombre. Ahora, sin fin, cantamos un himno al Seor. Domino: al Seor

  • 35

    24 PuceleteJe languisDomino Clusula y motete derivado

  • 36

    Pucelete: Bella doncella y agradable bonita, corts y placentera, la encantadora a quien tanto deseo me hace feliz, alegre y amoroso. En mayo no hay ningn ruiseor cantando tan alegremente. Amar con todo el corazn a mi querida que es una triguea bonita. Querida, que gas tenido mi vida a tu disposicin por tanto tiempo, pido piedad, suspirando. Je languis: Languidezco del mal de amor. Preferira por mucho que esta enfermedad me matara que cualquier otra. Una muerte tal sera placentera. Dame alivio, dulce enemiga, de este mal antes de que muera de amor. Domino: al Seor.

  • 37

    25 AucunLonc tansAnnuntiantes Motete petroniano

  • 38

  • 39

    Aucun: Algunos inventan sus canciones por costumbre, pero el amor me da a mi mi incentivo, alegrando mi corazn de tal manera que tengo que hacer una cancin, porque una dama me hace amarla, una dama bella y sabia, de buena reputacin. Y yo, que he jurado servirla toda mi vida con un corazn leal y sin tracin, cantar, ya que recibo de ella un regalo tan dulce que tan slo en l encuentro alegra; Este es el pensamiento que alivia mi dulce mal y me hace tener esperanza de una cura. Sin embargo, el amor puede demandar seoro sobre mi y mantenerme toda mi vida en esta prisin. Y ni as lo culpara por este encarcelamiento. Tan sutilmente ataca que uno no puede efenderse contra l.Un corazn fuerte y un linaje noble no son de ningna ayuda. Y si desea un rescate, me rindo a l y le doy como prenda mi corazn, al que abandono totalmente a l. Y le suplico tener piedad ya que no tengo ningn otro recurso ni otra razn a mi favor. Lonc tans: Por largo tiempo me he abstenido de cantar, pero ahora tengo razn de ser felz, ya que el amor me hace aorar a aquella del mejor linaje que uno pueda encontrar en el mundo. Y ya que amo a tan invaluable dama, y recibo tanto placer de pensarlo, ciertamente puedo comprobar que aquel que ama de verdad lleva una vida deliciosa, no importa lo que se diga.

  • 40

    26 Guillaume de Machaut, Amours quiFaus samblantVidi Dominum Motete isorrtmico

  • 41

  • 42

    Triplum Amor que tiene el poder De hacerme recibir Alegra o muerte oscura No logra a pesar de su gracia Que mi dama tenga tal querer Que se preocupe por mi No puede durar ms Para amar lealmente No para servir alegremente Sin pensar en fealdad. No por guardar el secreto cuidadosamente Tengo consuelo ni liberacin De mi duro dolor Al contrario, ms humildemente lo soporto Cuantims si es ms duro Intenta, corazn, que rpidamente.

    Muera dolorosamente De duelo y de deseo. Estoy tan alejado De recompensa y soy tan extrao A mi dama pura, Con todas mis desgracias Sufre de amores el ms desdichado Razn, Derecho, Dulzura, Nobleza Franqueza, Gracia y Piedad No tienen poder sobre la crueldad Que, al contrario, gobierna y perdura. En cuerpo lleno de humildad Corazn lleno de dureza Y de mentiras Niego que me haya robado el alimento La esperanza

    Y el capricho que me ha rechazado Sin razn me ha herido tanto Que por desdeo me ha llevado Al aniquilamiento. Motetus Falso semblante me ha engaado y me hizo tener esperanza de tener alegray recompensa y yo lo cre como un tonto y puse toda mi fe en l quera amores pero l me ignor en lugar de socorrerme Oh! el tiempo no ha reconocido nada mi dolor y mi tormento asi, me ha dejado fallecer

  • 43

    27 Guillaume de Machaut, Kyrie eleison

  • 44

  • 45

    28 Guillaume de Machaut, Gloria

  • 46

  • 47

  • 48

  • 49

    29 Guillaume de Machaut, Dame, vostre doulz viaire Virelai

    A. Dame, vostre doulz viaire Debonnaire Et vo saige meintieng coy Me font vo service faire, Sans meffaire, De fin cuer, en bonne foy. b. Dame, et bien faire le doy Car anoy Grieft, doleur, ne contraire b. Onques, en vous servant n'oy, Eins congnoy Que riens ne m'i puist desplaire, a. Et qu'ades mieus me doit plaire Sans retraire De tant com plus m'i employ Car tant estes debonnaire Qu'exemplaire De tous les biens en vous voy. A. Dame, vostre doulz viaire... ... De fin cuer en bonne foy.

    A. Seora, vuestro dulce rostro Noble Y vuestro porte, sabia y tranquila Me hacen estar a su servicio Sin desconfianza De tierno corazn, y sinceramente. b. Seora, y debo hacer bien Ya que el tedio Sufrimiento, dolor, dificultad b. Cada uno, sirve a usted Al contrario, reconozco Que nada me puede disgustar a. Y que, sin cesar, ms me debe gustar Sin mudar Como os servs de mi Usted es tan buena como ejemplar de todos los dones vistos en usted. A. Seora, vuestro dulce rostro. . . De tieno corazn y sinceramente.

  • 50

    30 Guillaume de Machaut, Je ne cuit pas Ballade

  • 51

    a Je ne cuit pas quonques a creature Amour partist ses biens si largement a Comme a moy seule et de sa grace pure Nom pas quaie desservi nullement b Les douceurs quelle me fait, Car gari ma de tous maulz et retrais, Quant elle ma donn, sans retollir, C Mon cuer, mamour et quanque je desir. a Et pour ce sui plainne denvoiseure, Gaie de cuer et vif tres liement a Et ren toudis a Amours la droiture Que je li doy, cest amer loyaument b En foy, de cuer et de fait. Et cestes amour pensee ne me laist Qui joyeuse ne soit pour conjoir C Mon cuer, mamour et quanque je desir. Si quil nest riens ou je mette ma cure Fors en amer et loer humblement Amours qui me nourrist de tel pasture Com de merci donnee doucement Damoureus cuer et parfait. Mais la merci qui ainsi me refait Cest de veoir seulment et oir Mon cuer, mamour et quanque je desir

    No creo que nunca, a nadie Amor haya otorgado sus bienes tan generosamente Como slo a mi y con su gracia pura Sin ser merecedor de ninguna manera Los carios que me hace, Ya que he recibido grandes golpes, Cuando me ha dado, sin retribuir, Mi corazn, mi amor, y todo lo que deseo. Y por sto estoy lleno de alegra Alegre del corazn, viviendo muy felz Y yo hago siempre justicia a Amor De lo que le debo, que es amar fielmente Con fe, de corazn y en los hechos. Y este amor que pienso no permite Que sea felz por regocijar Mi corazn, mi amor, y todo lo que yo deseo. No hay nada que yo cuide Salvo el amar y adorar humildemente Amores que tanto me nutren Como del agradecimiento que se otorga dulcemente De amoroso y perfecto corazn. Pero la gracia que de esta manera reconforta Es el solamente ver y escuchar Mi corazn, mi amor y todo lo que yo deseo.

  • 52

    31 Guillaume de Machaut, Ce qui soustient moy Rondeau

    1. A Ce qui soustient moy, monneur et ma vie 2. B Aveuc Amours, cestes vous douce dame 3. a Long, pres, toudis serez quoi que nulz die 4. A Ce qui soustient moy, monneur et ma vie 5. a Et quant je vif par vous, douce anemie 6. b Quains mieus que moy, bien dire doy par mame 7. A Ce qui soustient moy, monneur et ma vie 8. B Aveuc Amours, cestes vous douce dame.

    Aquello que me sustenta a mi, mi honor y mi vida Con amores, es usted, dulce dama A pesar de lo que digan , siempre ser usted Aquello que me sustenta a mi, mi honor y mi vida Y cunto viva para usted, dulce enemiga Quien mejor que yo, por mi alma lo debo decir Aquello que me sustenta a mi, mi honor y mi vida Con amores, es usted, dulce dama

  • 53

    32 Francesco Landini, Ecco la primavera Ballata

    A. Ya lleg la primavera que trae alegra a los corazones. Es tiempo de enamorar y estar con caras felices. b. Vemos cmo hasta el aire y el tiempo llaman a la alegra. b. En este dulce tiempo todas las cosas son hermosas. a. La hierba es verde y las flores llenan los prados, y los rboles estan decorados de manera similar. A. Ya lleg la primavera que trae alegra a los corazones. Es tiempo de enamorar y estar con caras felices.

  • 54

    33 Francesco Landini, Gram piant agli occhi Ballata

  • 55

    A. Tantas lgrimas vienen a mis ojos, tanta pena llena mi corazn que mi alma se sofoca y muere. b. Para huir de este amargo y doloroso amor llamo a la muerte, pero la muerte no me escucha. b. Contra mi voluntad soporto esta vida que me hace sufrir mil muertes. a. Pero, aunque siga con vida, seguir a nadie ms que a ti, clara estrella y dulce amor. A. Tantas lgrimas vienen a mis ojos, tanta pena llena mi corazn que mi alma se sofoca y muere.

  • 56

    34 Solage, Fumeux fume Rondeau

  • 57

    A. Fumoso humea a travs del humo, B. especulaciones humosas. a. Cuando otro fuma sus pensamientos, A. Fumoso humea a travs del humo a. Sin duda el fumar le va bien, b. mientras consiga lo que lo que quiere. A. Fumoso humea a travs del humo, B. especulaciones humosas.

  • 58

    35 Johannes Ciconia, Una panthera