“Diccionario bilingüe especializado lengua de señas mexicana...
Transcript of “Diccionario bilingüe especializado lengua de señas mexicana...
“Diccionario bilingüe especializado lengua de señas mexicana (LSM)-español/español-LSM” Justificación El niño sordo puede desarrollar naturalmente una lengua signada, la cual, como comprueban los estudios de los sustratos neuronales del lenguaje y el análisis de las gramáticas de estas lenguas pueden cumplir todas las funciones de las lenguas orales (tanto las comunicativas como las de guiar el pensamiento. Sin embargo, sólo el dominio de la lengua oral empleada por el sistema educativo (el español en nuestro caso) hace posible acceder a este sistema. Sin la lengua oral, tampoco es posible asumir el papel de ciudadano responsable. Es por ello que la tendencia actual es a sostener que sólo el bilingüismo (lengua signada/lengua oral) puede garantizar el desarrollo integral del niño sordo. El análisis de textos escritos producidos por niños sordos estudiantes en dos escuelas bilingües para sordos y del primer año de una secundaria oficial del D.F. nos ha permitido medir con exactitud el dominio del español de estos niños (vocabulario y estructura). Los resultados demuestran que su competencia en español está lejos del mínimo requerido para entender el español que se emplea para transmitir los conceptos que se manejan en la educación básica. Las escuelas públicas que integran sordos no cuentan con el número mínimo de intérpretes (la mayoría con ninguno) y no existe ningún instrumento que le permita al niño con discapacidad auditiva comprender el significado del vocabulario manejado. Una revisión de los diccionarios empleados en la educación básica nos ha comprobado que las definiciones de los términos que busca el niño se presenta, en la mayoría de los casos, en un español más complejo que el empleado en los libros de texto. Objetivo general La finalidad de este proyecto es coadyuvar a la solución del problema que presenta al sistema educativo la baja competencia en español de los niños sordos, creando un diccionario bilingüe especializado en línea que contribuya al desarrollo de un bilingüismo (lengua signada/lengua oral) eficiente. Este diccionario no sólo es un instrumento indispensable para el aprendizaje del español como segunda lengua, su objetivo principal es permitir a los niños sordos acceder al contenido de los libros de texto de educación básica. Por tratarse de un diccionario especializado contendrá el vocabulario de los libros de texto de este ciclo, consta de dos secciones:
i. español-‐LSM que permite, como lo hace cualquier diccionario bilingüe, encontrar el significado en LSM de la palabra del español que se busca
ii. (LSM-español) permitirá que el niño vaya directamente a los signos de LSM cuyo equivalente en español desconoce
Objetivo específico En este momento, el objetivo específico del proyecto es la elaboración de la infraestructura necesaria para la creación de la sección LSM-‐español que permitirá al niño acceder a las señas de su lengua para ayudar a la expresión en español de los conceptos adquiridos. Planteamiento del problema de investigación La creación de la sección LSM-español constituye el mayor reto para el diccionario, pues
no se cuenta con antecedentes que sirvan de modelo, exige, además de una profunda investigación de la lengua, el desarrollo de nuevos programas computacionales. En los diccionarios de las lenguas orales, las palabras están ordenadas alfabéticamente, pero las lenguas signadas no tienen letras. Para formar una seña (que es el equivalente de una palabra) en lugar de juntar letras, las señas “juntan” los elementos manuales mínimos que conforman una seña y que se clasifican en 4 parámetros: i) configuración (la forma que adopta la mano), ii) punto de articulación (el lugar donde la coloca: espacio frente a la persona o un punto de su cuerpo), iii) movimiento de la mano, iv) orientación de la palma. Este proyecto ha requerido una investigación lingüística para crear 4 “alfabetos visuales”, cada uno de ellos contiene todas las entidades que constituyen cada uno de los parámetros de la LSM. Con esta información, dos estudiantes de computación de la UAMI están creando algoritmos que permiten localizar la seña que busca el usuario entre las miles de señas que contenga la base de datos del diccionario. Este diccionario es un ejemplo de las investigaciones interdisciplinarias que se realizan en la UAM que constituyen, por un lado, una valiosa aportación a la investigación teórica ya que el estudio de las lenguas manuales contribuye al conocimiento de lo que es la capacidad lingüística y también al del ser humano ya que esta capacidad es exclusiva de nuestra especie. Por otro lado, el trabajo computacional constituye una contribución al desarrollo de programas computacionales innovadores. La aplicación de los resultados de la investigación crea una herramienta que constituirá un importante apoyo a la educación de los niños sordos. Metodología Administración del catálogo de señas: El sistema cuenta con un catálogo de la LSM en el que cada seña incluida en el diccionario debe estar descrita de forma única mediante los cuatro parámetros. Cada seña debe estar relacionada con un video y con su traducción al español. La meta ha sido que el sistema cuente con una interfaz de búsqueda apropiada para el usuario final (el niño sordo) totalmente visual y de fácil manejo. Las refinaciones de las búsquedas deben recaer en el sistema y no en el usuario. El tiempo de respuesta del sistema a cada paso en la búsqueda no debe ser más de 5 segundos. Depuración del algoritmo de búsqueda: Se debe contar con un algoritmo que computacionalmente implemente los principios que rigen a la LSM, el cual se centrará en los 4 parámetros de la lengua. Lanzamiento de la interfaz de búsqueda: Para la primera entrega funcional se utiliza PHP como lenguaje de programación y MySQL como manejador de datos; se está empleando Ajax como apoyo visual para que el comportamiento del sistema sea similar al de un juego educativo. No se debe tener más de 4 escenarios para escoger las opciones que proporcionarán la seña buscada. Descripción del flujo: 1. El usuario ejecuta el sistema “Diccionario de Señas” 2. El sistema despliega la ventana principal de acceso 3. El usuario ingresa login y contraseña 4. El sistema valida que sean correctos 5. El sistema verifica que estén registrados 6. El sistema despliega la pantalla correspondiente al perfil USUARIO
Breve descripción del funcionamiento del diccionario El sistema se estratifica en 3 componentes que llamaremos capas:
1. Persistencia 2. Control 3. GUI
La capa de persistencia está formada por una base de datos que contiene elementos atómicos y las relaciones válidas entre ellos, de tal forma que, en base a la LSM se escogen los elementos atómicos formando relaciones, que forman un parámetro. Así pues, al relacionar parámetros siempre en base al acervo de la LSM se crean señas válidas asociadas a una palabra en español y un video que muestran la ejecución de la seña.
La capa de control se encarga principalmente de traducir las peticiones que son ingresadas por parte del usuario en el GUI, de manera que recibe órdenes que son ingresadas en la capa de persistencia y posteriormente de la capa de persistencia obtiene como respuesta una colección de relaciones candidatas a formar una seña que satisfaga la petición del usuario, estas relaciones son colocadas en el GUI mediante el uso de recursos gráficos como son imágenes o videos.
La capa del GUI se desarrolló de acuerdo al modelo del usuario, tomando en cuenta que cuentan con un escaso conocimiento semántico de la aplicación, por lo que se tomó como directriz usar una interfaz no intrusiva, limpia y que lleve al usuario final, mediante el uso del ratón, a buscar una palabra en no más de 4 etapas claramente diferenciables y asimilables, de tal forma que obtenga una búsqueda satisfacible de acuerdo a los filtros que vaya conformando en cada etapa.
La base de datos de la capa de persistencia almacena, en forma jerárquica, los 4 parámetros mencionados arriba; al escogerse estos elementos atómicos y las relaciones que existen entre ellos, se va conformando la seña que se busca. En el sistema se cuenta, actualmente, con 4 etapas diferenciadas en las cuales el usuario participa de tal forma que a partir de su elección de las posibilidades que se le presentan, va formando una seña válida. Como última etapa el usuario obtiene el video de la seña que busca y su traducción al español. ETAPA 1: El primer escenario en pantalla le pide al usuario que indique el número de dedos que conforman la seña buscada:
El controlador busca entonces todas las configuraciones conformadas con el número de dedos indicados y a continuación (ETAPA 2), las muestra en la pantalla. Después de que el usuario ha indicado la configuración de su seña, pasamos a la ETAPA 3 en la que aparece en la pantalla un pequeño robot que muestra las puntos del cuerpo (o del espacio) donde se coloca la mano articuladora (punto de articulación) Si con esta información, se encuentra una señas que tenga estas características, el video de ésta
aparece en la pantalla con la traducción al español. Si éste no fuera el caso, se daría una ETAPA 4 en la que se presentarían los posibles movimientos u orientación de la palma que puedan identificar la seña. Sin embargo, según se indica arriba, los refinamientos del sistema deben recaer en el sistema y no en el usuario. Respondiendo a esta concepción del diccionario, se está trabajando con los videos, para que si aparecen hasta 3 señas que se articulen con la misma configuración, punto de articulación y que sólo difieran en el movimiento o en la orientación, sea posible cargar los tres videos en el tiempo de espera calculado para las respuestas. (v. p. 4) DESCRIPCIÓN DE LA GRAMÁTICA DE LA LSM Aunque la preocupación principal de un diccionario es el léxico, la LSM, como todas las lenguas signadas, tiene muy poca morfología por lo que, en muchas ocasiones, resulta difícil distinguir la categoría gramatical de las señas (información indispensable para el diccionario). Para lograr la categorización de muchas entidades es necesario conocer su conducta sintáctica. Continuaremos con la descripción de la gramática de esta lengua, proyecto que ha presentado el resultado de sus investigaciones en ponencias nacionales y algunos de los cuales han sido publicados. El tema a investigar en el curso del 2012 es “La Representación Léxica de los verbos en LSM”. La capacidad de un verbo para aparecer en diferentes contextos sintácticos ha sido estudiada en un gran número de lenguas orales. Nada se sabe de cómo se representa este fenómeno en la LSM , una lengua que no marca en el verbo ni tiempo, ni número, ni persona.
Hacemos notar que la descripción de la gramática de la LSM no es sólo un apoyo para la realización del diccionario bilingüe; la lengua de señas comienza a emplearse en la educación del niño sordo y es necesario que se conozca su estructura y funcionamiento. Además, el estudio de las lenguas signadas aporta importantes datos para el mejor conocimiento de la facultad lingüística humana.