APUNTES TEMA 1 ESPAÑOL Y VARIEDADES · PDF fileLengua Castellana y Literatura ... la...

3
2º Bachillerato Lengua Castellana y Literatura Raúl Aguado García TEMA 1 EL ESPAÑOL Y SUS VARIEDADES. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA 15. La situación lingüística de España: lenguas y dialectos 16. El español de América y la necesidad de una norma panhispánica 15. La situación lingüística de España: lenguas y dialectos La constitución española reconoce España como un estado plurilingüe, de modo que junto con el castellano o español, lengua oficial en todo el país, forman parte de esa realidad las lenguas habladas en las comunidades bilingües, es decir, el gallego (en Galicia), el vasco (en el País Vasco y norte de Navarra) y el catalán (en Cataluña, Islas Baleares y Valencia, donde recibe el nombre oficial de valenciano). Junto a estas lenguas, todas ellas de origen latino a excepción del vasco, se conservan dos dialectos históricos, -variedades derivadas también del latín pero que no han alcanzado el estatus de lengua-, son el aragonés (en el norte de Aragón, comunidad donde recibe el nombre de Fala) y el asturiano (en Asturias, donde se denomina bable y asturiano). El castellano, lengua románica derivada del latín vulgar enriquecida con aportes de las lenguas con las que ha entado en contacto a lo largo de su historia, tiene como principal rasgo una mayor evolución o distancia con respecto al latín que las otras lenguas surgidas de ésta. Es una lengua surgida en una pequeña zona del norte de Castilla, cercana al País Vasco, conocida como Bardulia, desde donde se fue extendiendo hacia el sur y este y oeste peninsular junto con el proceso de reconquista, lo que impidió la expansión de otras lenguas peninsulares de origen latino. En su evolución los momentos más relevantes han sido varios. El reinado de Alfonso X, quien fijó su ortografía y lo convirtió en lengua de los documentos reales. El de los Reyes Católicos supuso la aparición de su gramática (por Antonio de Nebrija en 1492), la aparición de traducciones de autores clásicos y su expansión por el continente americano. En los Siglos de Oro se produjo el último gran cambio fonético al tiempo que su literatura alcanzó un esplendor que se conoce como el del castellano clásico. En el siglo XVIII, con la fundación de la RAE (Real Academia Española de la Lengua) se crea una institución que mantiene la corrección y unidad del idioma con obras como la Ortografía, la Gramática o el Diccionario. El español no es una lengua totalmente uniforme y presenta una serie de variedades geográficas o dialectales en que dan al español rasgos diferentes en función del sustrato (las lenguas que se hablaban antes en ese territorio), el adstrato (las lenguas con las que ha convivido) y es superestrato (las lenguas que sobre ella se han instalado). De manera general podemos dividir estas variedades en cuatro grandes grupos. El primero está formado por las variedades del español que se hablan en las comunidades donde existe otra lengua, es decir, en las zonas bilingües, donde su característica principal es contar con rasgos fónicos, morfosintácticos y léxicos de la otra lengua de esa zona, rasgos que pasan al castellano mediante un proceso de interferencia. Así, en las zonas donde se habla catalán podemos encontrar como rasgos la articulación palatal del sonido /l/, pronunciación sorda de la /d/ final (Madrid > madrit), o la presencia del articulo ante nombre propio (el Juan). En la zona del gallego encontramos una entonación muy marcada, el uso exclusivo como tiempo de pasado del pretérito perfecto simple (comí, en lugar de he comido), preferencia por el sufijo diminutivo –iño y uso enclítico de pronombres (díjome que viniera). En las zonas vascoparlantes hay un uso específico de ciertas formas verbales, como la confusión del condicional y el subjuntivo (si aparcaría aquí, en lugar de si aparcara aquí) o la ausencia en algunos casos del pronombre de objeto directo (¿te preparo?, en lugar de ¿te lo preparo?) El segundo grupo de variedades lo forman las del español en contacto con los dialectos históricos. En el caso del asturiano, la influencia se hace ver en la preferencia por el pretérito perfecto simple como tiempo de pasado, la tendencia al uso del diminutivo –ino, y el uso de verbos pronominales sin pronombre (marchaste, en lugar de te marchaste). En cuanto al aragonés, su influencia es evidente en la entonación, en el uso del sufijo –ico o en numerosos aragonesismos. El tercer grupo es el del español en aquellas zonas donde es la única lengua. En este territorio (que abarca ambas mesetas, Extremadura, Murcia, Andalucía, Cantabria y Aragón) se divide a su vez en tres zonas lingüísticas donde el castellano tiene rasgos diferentes. La primera zona es la del español septentrional o norteño, más cercano a su zona de origen y más conservador (o menos evolucionado) que la del español de las variedades meridionales o sureñas. Entre ambas están las llamadas hablas de transición, el murciano y el extremeño. La variedad septentrional (presente en Cantabria, Aragón, Castilla y Madrid principalmente) presenta como rasgos identificadores: Diferenciación entre /s/ y /z/ Pronunciación como /z/ de la –d final de palabra (Madriz) Pronunciación de la x como s (Félis, tasi, esperiencia, en lugar de Félix, taxi, experiencia) Yeísmo (yuvia, por lluvia) Leísmo y laísmo Aspiración de /s/ anterior a consonante (eh que por es que)

Transcript of APUNTES TEMA 1 ESPAÑOL Y VARIEDADES · PDF fileLengua Castellana y Literatura ... la...

Page 1: APUNTES TEMA 1 ESPAÑOL Y VARIEDADES · PDF fileLengua Castellana y Literatura ... la Gramática o el Diccionario. ... es una lengua internacional

2º Bachillerato Lengua Castellana y Literatura

Raúl Aguado García

TEMA 1 EL ESPAÑOL Y SUS VARIEDADES. EL ESPAÑOL DE A MÉRICA 15. La situación lingüística de España: lenguas y dialectos

16. El español de América y la necesidad de una norma panhispánica

15. La situación lingüística de España: lenguas y dialectos

La constitución española reconoce España como un estado plurilingüe , de modo que junto con el castellano o español, lengua oficial en todo el país, forman parte de esa realidad las lenguas habladas en las comunidades bilingües, es decir, el gallego (en Galicia), el vasco (en el País Vasco y norte de Navarra) y el catalán (en Cataluña, Islas Baleares y Valencia, donde recibe el nombre oficial de valenciano). Junto a estas lenguas, todas ellas de origen latino a excepción del vasco, se conservan dos dialectos históricos , -variedades derivadas también del latín pero que no han alcanzado el estatus de lengua-, son el aragonés (en el norte de Aragón, comunidad donde recibe el nombre de Fala) y el asturiano (en Asturias, donde se denomina bable y asturiano). El castellano, lengua románica derivada del latín vulgar enriqueci da con aportes de las lenguas con las que ha entado en contacto a lo largo de su historia, tiene como principal rasgo una mayor evolución o distancia con respecto al latín que las otras lenguas surgidas de ésta.

Es una lengua surgida en una pequeña zona del norte de Castilla, cercana al País Vasco, conocida como Bardulia , desde donde se fue extendiendo hacia el sur y este y oeste peninsular junto con el proceso de reconquista, lo que impidió la expansión de otras lenguas peninsulares de origen latino.

En su evolución los momentos más relevantes han sido varios. El reinado de Alfonso X, quien fijó su ortografía y lo convirtió en lengua de los documentos reales. El de los Reyes Católicos supuso la aparición de su gramática (por Antonio de Nebrija en 1492), la aparición de traducciones de autores clásicos y su expansión por el continente americano. En los Siglos de Oro se produjo el último gran cambio fonético al tiempo que su literatura alcanzó un esplendor que se conoce como el del castellano clásico. En el siglo XVIII, con la fundación de la RAE (Real Academia Española de la Lengua) se crea una institución que mantiene la corrección y unidad del idioma con obras como la Ortografía, la Gramática o el Diccionario. El español no es una lengua totalmente uniforme y presenta una serie de variedades geográficas o dialectales en que dan al español rasgos diferentes en función del sustrato (las lenguas que se hablaban antes en ese territorio), el adstrato (las lenguas con las que ha convivido) y es superestrato (las lenguas que sobre ella se han instalado). De manera general podemos dividir estas variedades en cuatro grandes grupos. El primero está formado por las variedades del español que se hablan en las comunidades donde existe otra lengua, es decir, en las zonas bilingües , donde su característica principal es contar con rasgos fónicos, morfosintácticos y léxicos de la otra lengua de esa zona, rasgos que pasan al castellano mediante un proceso de interferencia. Así, en las zonas donde se habla catalán podemos encontrar como rasgos la articulación palatal del sonido /l/, pronunciación sorda de la /d/ final (Madrid > madrit), o la presencia del articulo ante nombre propio (el Juan). En la zona del gallego encontramos una entonación muy marcada, el uso exclusivo como tiempo de pasado del pretérito perfecto simple (comí, en lugar de he comido), preferencia por el sufijo diminutivo –iño y uso enclítico de pronombres (díjome que viniera). En las zonas vasco parlantes hay un uso específico de ciertas formas verbales, como la confusión del condicional y el subjuntivo (si aparcaría aquí, en lugar de si aparcara aquí) o la ausencia en algunos casos del pronombre de objeto directo (¿te preparo?, en lugar de ¿te lo preparo?) El segundo grupo de variedades lo forman las del español en contacto con los dialectos históricos . En el caso del asturiano , la influencia se hace ver en la preferencia por el pretérito perfecto simple como tiempo de pasado, la tendencia al uso del diminutivo –ino, y el uso de verbos pronominales sin pronombre (marchaste, en lugar de te marchaste). En cuanto al aragonés , su influencia es evidente en la entonación, en el uso del sufijo –ico o en numerosos aragonesismos. El tercer grupo es el del español en aquellas zonas donde es la única lengua . En este territorio (que abarca ambas mesetas, Extremadura, Murcia, Andalucía, Cantabria y Aragón) se divide a su vez en tres zonas lingüísticas donde el castellano tiene rasgos diferentes. La primera zona es la del español septentrional o norteño, más cercano a su zona de origen y más conservador (o menos evolucionado) que la del español de las variedades meridionales o sureñas. Entre ambas están las llamadas hablas de transición , el murciano y el extremeño. La variedad septentrional (presente en Cantabria, Aragón, Castilla y Madrid principalmente) presenta como rasgos identificadores:

• Diferenciación entre /s/ y /z/ • Pronunciación como /z/ de la –d final de palabra (Madriz) • Pronunciación de la x como s (Félis, tasi, esperiencia, en lugar de Félix, taxi, experiencia) • Yeísmo (yuvia, por lluvia) • Leísmo y laísmo • Aspiración de /s/ anterior a consonante (eh que por es que)

Page 2: APUNTES TEMA 1 ESPAÑOL Y VARIEDADES · PDF fileLengua Castellana y Literatura ... la Gramática o el Diccionario. ... es una lengua internacional

2º Bachillerato Lengua Castellana y Literatura

Raúl Aguado García

Las variedades meridionales (localizadas en Andalucía y Canarias) no tienen la uniformidad de la septentrional. Entre los rasgos del andaluz destacan:

• Seseo o ceceo, según las zonas (caza – casa pronunciadas ambas con z o s) • Aspiración o eliminación de –s final de de sílaba o palabra • Aspiración del fonema /x/ (jefe pronunciada como hefe) • Relajación de la /d/ intervocálica (estao por estado) • Yeísmo • Pronunciación fricativa de la ch (shocolate por chocolate) • Uso del pronombre ustedes por vosotros. • Uso correcto de los pronombres le, lo, la. • Uso del diminutivo –illo

El habla canaria (zona repoblada por andaluces y camino de ida y vuelta hacia América) presenta como rasgos:

• Seseo • Aspiración de –s y /x/ • Pronunciación fricativa de la ch • Yeísmo • Uso del pronombre ustedes por vosotros. • Uso del pretérito perfecto simple como tiempo de pasado • Presencia de guanchismos (léxico de la lengua original de las islas: tabaiba, tedera, gofio, tagora)

En cuanto a las hablas de transición, presentan rasgos de otras variedades. Así, el murciano comparte elementos del catalán, del aragonés y del andaluz, mientras que el extremeño presenta elementos del castellano septentrional, del asturiano y del andaluz. Entre los rasgos del extremeño podemos destacar los siguientes:

• Cierre de las vocales átonas finales:/o/ en /u/ y /e/ en /i/ (comi un cachu), que se considera un rasgo heredado del antiguo leonés.

• Aspiración de la –h (procedente de –f inicial latina), que se representa por la grafía -j y que hace que suene de un modo particular ( jelechu> helecho, jacha, jigo, higuera...).

• Aspiración de la –s, -c, -x y otras consonantes en posición final, que se representa por –h (cahcar> cascar)

• Yeismo • Uso del sufijo –ino/a (chiquinino). Es un uso proveniente del antiguo leonés, como el sufijo –ín

(muchachín). • En el norte de la región se puede encontrar la construcción arcaizante: artículo + posesivo +

sustantivo (la mi mujer). • Léxico específico con presencia de algunos arcaísmos.

16. El español de América y la necesidad de una norma panhispánica El español de América es la variedad del castellano que se habla en los diferentes países americanos. Es una variedad caracterizada por la diversidad, una diversidad propia de una región de enorme extensión donde el castellano se asentó sobre una enorme variedad de lenguas de las que ha tomado diferentes rasgos, y fruto de una evolución demográfica diferente entre sus territorios (con mayor o menor aportes migratorios). El español en América es lengua oficial en 18 repúblicas americanas donde convive con un número grande de lenguas amerindias, algunas también cooficiales, como ocurre con el guaraní en Paraguay o el aimara y el quecha en Perú.

Para entender el español de América además de los mencionados factores de su evolución (origen de los colonos, sobre todo andaluces, existencia de otras lenguas y llegada de otras poblaciones migratorias, africanas –en el caso del Caribe- y europeas –en el caso del cono sur-) hay que tener presente que la evolución de esta variedad del español nace precisamente de la Andalucía desde la que zarpaban los barcos que después recalaban en Canarias, lo que justifica que muchos de sus rasgos coincidan con la variedad meridional peninsular. Además, los asentamientos se realizaron fundamentalmente en zonas costeras, que han sido las que más han evolucionado, mientras que los centros de poder administrativo estaban en el interior, en las sedes virreinales a las que se desplazaban funcionarios que tenían el español septentrional como variedad idiomática. Sobre esa base, las sucesivas oleadas de emigrantes (esclavos africanos primero y en el Caribe y costas de Colombia y Venezuela, e italianos en la zona del Río de la Plata en el siglo XIX) aportaron rasgos que fueron configurando las diferentes variedades del español de América, a lo que hay que unir el factor más importante: la enorme variedad de lenguas y culturas amerindias que han aportado no sólo léxico, sino también entonación y rasgos morfosintácticos en caza país y en cada región.

Page 3: APUNTES TEMA 1 ESPAÑOL Y VARIEDADES · PDF fileLengua Castellana y Literatura ... la Gramática o el Diccionario. ... es una lengua internacional

2º Bachillerato Lengua Castellana y Literatura

Raúl Aguado García

Tal es la diversidad de rasgos del español en América que resulta difícil señalar un mapa con sus variedades más significativas, y la distinción fundamental es la de las zonas costeras (más evolucionadas) y las del interior y altiplano (más conservadoras).

En cuanto a las características más destacadas de este español, podemos señalar las siguientes pero advirtiendo de que su presencia es diferente en un territorio tan vasto.

Rasgos fonéticos - Seseo (caza – casa pronunciadas ambas s) - Yeísmo (yuvia, por lluvia) - Aspiración o perdidad de /-s/ final de sílaba o palabra. - Neutralización de /r/ y /l/ implosivas. - Pronunciación de /x/ y /g/, /j/ como h aspirada. -Agrupación tl (a-tlan-tico)

Rasgos morfosintácticos - Voseo: consiste en utilizar vos en lugar de tú y de ti, entre iguales y para tratar con personas jerárquicamente inferiores. (vos tenés, a vos, con vos...). - Para la segunda persona del plural se emplea, en casi toda América, ustedes en vez de vosotros. - Uso del pretérito perfecto simple (comí, por he comido). - Empleo del adjetivo con valor adverbial: Camina lento, viste lindo. - Tendencia al uso delos diminutivos, incluso en los adverbios: ahorita, lueguito. - Pronominalización de verbos: enfermarse.

Rasgos léxicos a) Términos procedentes de las lenguas amerindias: - del arahuaco: batata, cacique, caníbal, canoa, tabaco, tiburón, maíz... - del nahuatl: cacao cacahuete, chocolate, jícara, hule, coyote, tomate, petate, petaca... - del quechua: alpaca, pampa, cóndor, quina, papa... - del guaraní: mucama, tapioca, tapera... b) Términos que siguen vigentes en América y en España cayeron en desuso (arcaísmos): recordar como despertar; cobija, frazada como manta; botar como echar, catar como mirar ... c) Préstamos de otras lenguas, por ejemplo del inglés: rentar (to rent), lonchi (lunch), referí (referee). d) Términos con significado distinto: saco como chaqueta; manejar como conducir; quebrada como arroyo; vereda como acera; cuadra como manzana (de casas). e) Creación de léxico a partir del sufijo –ada: muchachada, caballada, bailada. También de verbos con el sufijo –ear o –iar. Cueriar como azotar; uñatiar como robar

El español, gracias en buena medida precisamente a su presencia en América, es una lengua internacional con casi 500 millones de hablantes, lo que la convierte en la cuarta lengua más hablada del mundo. Pese a su enorme distribución geográfica (porque además de en España y las repúblicas americanas es lengua oficial en Guinea Ecuatorial; se mantiene como lengua en Filipinas, el Sahara; se conserva en las comunidades sefardíes de muchos países, incluido Israel; tiene un gran empuje en países como Estados Unidos o Brasil) es una lengua relativamente homogénea que permite la comunicación sin verdaderos problemas a una enorme población distribuida en una muy amplia geografía. Desde el punto de vista económico , sin embargo, no tiene todo el protagonismo que le corresponde, de manera que está en un segundo plano como lengua de trabajo en muchos organismos internacionales y sólo recientemente, mediante la acción del Instituto Cervantes, ha empezado a fomentarse su estudio de manera programada en la mayor parte de países del mundo, de manera que hoy es la segunda lengua más estudiada a escala mundial. Pese a su importantica y relativa homogeneidad, sin embargo, tiene el español toda una serie de retos ante sí. Por un lado fortalecer sus debilidades (su presencia débil en internet, en el ámbito diplomático y en el terreno científico) y por otro buscar mecanismos que sigan permitiendo su variedad pero evitando su dispersión. En este sentido cobra protagonismo el esfuerzo conjunto de las diferentes academias de la lengua española de contar con una norma panhispánica , es decir, un manual que señale las variantes, censure las incorrecciones y aconseje los usos correctos, de manera que se conserve la unidad del idioma para facilitar la comunicación y ampliar sus posibilidades de futuro. Ese esfuerzo ya ha permitido la aparición del Diccionario Panhispánico de Dudas y la publicación de la Nueva Gramática de la Lengua Española.