ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A...

16
Una publicación del grupo ARBURG Número 11 Verano 1999 Informaciónes sobre el mercado y técnicas de inyección ARBURG II: Arquitectura para el futuro

Transcript of ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A...

Page 1: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

Una publicación delgrupo ARBURG

Número 11 Verano 1999

Informaciónessobre el mercado ytécnicas de inyección

ARBURG II: Arquitectura para el futuro

Page 2: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

Celebración ARBURGDiario de una ceremonia real

3

2

Karl Hehl Eugen Hehl

C o n t e n i d o

Arquitectura ARBURGDonde el hormigón armado crece hacia el cielo…

4-5

6

7

Reportaje sobre clientesIluminación óptima: VEMADiscos ópticosCuanto más rápido mejor y más satisfechos

8-9

9

Servicio ARBURGARBURG se acercaTecnología ARBURG

10-11

11

Reportaje sobre clientesGrandes avances con pequeñas cosas: John GuestFormación ARBURGFranz Beitl: El práctico sube a bordo

12-13

13

Logística ARBURGZona de expediciones de gran actividadInyección de polvoIndividualidad en serie

14-15

15

Servicio ARBURGUna carga de conocimientos

16

Celebración ARBURGDía de la tecnología ARBURGTecnología ARBURG

Generalmente las ceremonias de inauguración ya son un estí-

mulo suficiente, pero cuando una princesa real inaugura nues-

tra filial británica se convierte en una ocasión especial, ¡y no

solamente para los empleados y empleadas británicos!

Ya se sabe que la tecnología siempre ha sido el centro de nues-

tro esfuerzo. De este modo, hemos escrito la historia de la

tecnología. Por ello, resulta completamente natural que este

año hayamos llamado ”Día de la tecnología ARBURG” a nues-

tra tradicional feria.

Tres días de tecnología pura, para ello estaba el pilotaje

SELOGICA en el centro de atención, durante los cuales 1500

visitantes se acercaron para informarse.

Con cerca de 30 máquinas y desarrollos, numerosas exposicio-

nes, demostraciones con piezas y no menos importante, el

deseado reconocimiento de las empresas, nos hemos esforzado

para ofrecer un programa informativo y equilibrado. De este

modo, la visita a nuestro ”Día de la tecnología ARBURG” debe

ser rentable a nuestros clientes.

Cae por su propio peso que durante esta visita se debe echar un

vistazo al ARBURG II. Allí donde en este momento crecen hacia

el cielo las estructuras de acero y hormigón, aparece ARBURG II.

En la ubicación correcta invertimos las sutiles maneras por las

que somos sobradamente conocidos.

Les deseamos que disfruten de mucha información con la

edición de nuestro ARBURG today.

ARBURG today,Número 11 / Verano1999Revista para clientes del grupo ARBURG

Editor: ARBURG GmbH + Co

Redacción:Dr. Christoph Schumacher (responsable)Asesor de redacción:Dieter Dissel, Juliane Hehl,Martin Hoyer, Peter Mechler,Roland Paukstat, Bernd Schmid,Jürgen Schray, Renate Würth

Colaboradores en este número:Uwe Becker (Texto), Frank Himmelsbach(Foto), Peter Mechler (TechTalk),Markus Mertmann (Foto),Martina Schrenk (Gráfico)

Dirección de la redacción:ARBURG GmbH + CoPostfach 110972286 Loßburg

Tel.: +49 (0) 7446/33-3149Fax: +49 (0) 7446/33-3413E-mail: [email protected]

IMPRESIÓN

Impresión-tambien en resumen-sujeto a autorización

Page 3: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

”Por primera vezARBURG está repre-sentado en Gran Bre-taña por un edificiopropio”, comentó Eugen Hehlensalzando el valor histórico deeste día para la filial británica.

Posteriormente, la PrincesaAnne procedió a descubrir la pla-ca conmemorativa que recordaráeste histórico día. Esta sorpren-dente dama, llamó tanto la aten-ción por su amable sonrisa con laque posó ante los fotógrafos quedifícilmente podrán olvidarla enARBURG Ltd.

A las tres en punto, ni unsegundo antes ni un segundo des-pués, la Princesa Anne se levantóy, tras unas últimas palabras, semarchó majestuosamente en sucoche seguida de su séquito. Labandera real fue arriada y aquelinolvidable día para la filial ingle-sa de ARBURG llegó a su fin.

ARBURG Great Britain

ta de la corte de seguridad de sumajestad. La Princesa Anne está apunto de entrar, ya se puede izarla bandera real de la casa deWindsor en el asta de la filial.

Los invitados oficiales, comola alcaldesa y los funcionarios ad-ministrativos, ocupan su posiciónen la sala. Los gerentes Eugen yMichael Hehl, así como el directorHeinrich Fritz y el director de lafilial Frank Davis, se preparanpara la llegada de la princesa.

En la calle principal se congre-gan los primeros curiosos. La cortede motoristas de la policía avanzapor delante de los 2.000 metroscuadrados de la empresa; tras

ellos, y entre dos Land Rovers conpersonal de seguridad, avanza elRover de la Casa Real. El LordLieutenant, un antiguo oficial dela Armada con uniforme de gala,presenta a la Princesa Anne, es-coltada por una dama de honor yun guardaespaldas personal, a losrepresentantes de ARBURG.

A continuación, en una con-versación privada de unos diezminutos en el despacho de FrankDavis, Eugen Hehl explica consencillez la historia y el desarrollode ARBURG al miembro de laCasa Real. Una vuelta alrededordel edificio precede, finalmente, ala inauguración oficial.

Diariode unaceremoniareal11:03 h: Dos fornidos guar-daespaldas con auricularesen el oído y micrófono en lasolapa vigilan con miradaatenta la zona de entrada dela nueva filial de ARBURG enWarwick. Y entonces se da laorden. La Princesa Anne deInglaterra puede entrar…

Sobre las 12 horas, dos perrosentrenados para la detección deexplosivos con sus respectivosguías, pasean una y otra vez alre-dedor de la moderna edificación.Se debía lograr la máxima seguri-dad posible ya que la hermana dela Reina de Inglaterra iba a inau-gurar en Warwick la nueva sedede ARBURG.

Después del almuerzo, la ho-norable invitada ya ha llegado:sobre las 13:45, los sorprenden-tes y atentos guardaespaldas dela zona de entrada reciben por laradio la esperada señal de la visi-

Eugen Hehl, Frank Davis, Princesa Anne

Page 4: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

Pero las dimensiones tempora-les, como siempre en ARBURG,son también extremadamenteexigentes. Por ello, para que losplanes de construcción puedanllevarse a cabo, el módulo deconstrucción (BA) 12 debería estarterminado para antes de las vaca-ciones de agosto. Esto quiere de-cir que todo el área de produccióntécnica de recubrimiento de polvoen ARBURG, tiene que trasladarseal nuevo edificio.

Se intenta ganar tiempo tra-tando de volver a recuperar elmayor número posible de los díasque se habían perdido. Los planespara la mudanza siguen en mar-cha y se saca todo el provechoposible de cada efecto sinérgico.Así, a pesar de la intensa nevada,la excavación ha seguido avan-zando. En un periódico regional el”Schwarzwälder Bote” se comen-tó lo siguiente acerca de este he-cho, durante la profunda nevadaque provocó una asombrosa ”pa-ralización”: ”la construcción dela nueva fábrica de ARBURG enLossburg parecía ser el únicorincón de la región en el que laexcavadora excavaba”.

La edificación que los cons-tructores del nuevo lugar de pro-ducción han elegido es altamenteexigente. Se han planificado

En cualquier caso esta tempo-ral escasez total de medios no noshan desequilibrado. Hemos esta-do construyendo durante un buenperiodo de tiempo y, por eso,debemos pensar muy bien cadapaso que demos. Tanto la arqui-tectura como la funcionalidaddeben formar parte integral delestándar ARBURG: a primera vis-ta parecen dos principios contra-dictorios, pero vale la pena com-paginarlos.

Para solucionar las dimensio-nes constructivas, han sido nece-sarias unas medidas tan formida-bles que ya son conocidas portodos. Más de 300.000 metroscúbicos de excavación, con un to-tal de tres nuevos módulos en unasuperficie que abarca cerca decuatro campos de fútbol y alrede-dor de 20.000 metros cuadradospara rellenar con cemento, sonsólo algunos de los importantesdatos orientativos.

Donde el hormigónarmado crece haciael cielo...

”Tenemos que terminar esto,me da igual como”. Con estaspalabras, Eugen Hehl con su her-mano Karl, Presidente Director deARBURG, daba por terminado elparón temporal en la construccióndel ARBURG II, mientras que elinvierno de la Selva Negra, tradi-cionalmente largo y duro, tocabaa su fin.

Está comprobado y demostra-do que desde que comenzaron lasobras el pasado agosto, hemostenido 60 días con mal tiempo,que, ni en el peor de los casos sehabrían podido pronosticar.”Prácticamente desde la primerapalada, o ha llovido o ha nevado”de este modo y en el verdaderosentido de la palabra, ManfredWolfer resume el triste incidentetemporal de los últimos meses enLossburg.

A r q u i t e c t u r a A R B U R G

impresionantes construcciones dehormigón que se han llevado acabo parcialmente. Unos impo-nentes pilares de hormigón sealzan hacia el cielo y unas impre-sionantes grúas de gigantescaenvergadura elevarán las cubier-tas. Aquí se trabaja con tejadosespeciales. Estas construccionespara la cubierta tienen enormespiezas transparentes que soncolocadas mediante un complica-do procedimiento y que dejaránpasar toda la luz natural posible,sin estas, la sala inferior sería di-fícil de calentar sin la entrada delcalor irradiado por el sol.

Por ello, la forma de avanzarde toda fase nueva es la misma:primero, la excavadora de tierraroja debe acabar con la superficiede arenisca de Lossburg, para quesobre los cimientos puedan ir loscanales de aprovisionamiento y elpozo de cimentación. Después, elpozo de cimentación levanta losgigantescos soportes de hormi-gón. Ahora se instalan los llama-dos paneles en forma de artesa.Los elementos unitarios recuer-dan, tal y como el nombre ya indi-ca, a soportes girados, con lo cualse consigue una enorme rigidez yestabilidad.

ARBURG I encuentra su co-nexión con los 5.000 metros cua-drados de superficie útil ennúmeros redondos que abarca elBA12, en el cual en abril se situa-rán las paredes laterales. A conti-nuación se producirá como iniciodel ARBURG II y separación ópticauna nave logística (nave fria).

Para la nueva sala deproducción BA 12,

con una su-perficie útil fi-

nal de 18.000 metros cuadrados,se están realizando los preparati-vos para realizar el solado ydisponer del pozo de cimentación.Esta fase de construcción es laque la familia Hehl había pensadode antemano como ”MóduloARBURG” y que puede ser am-pliada en un futuro sin mayor pro-blema.

Y así ocurre, una vez más, queen estos días, en Lossburg unos yotros observan el horizonte confrecuencia, estudiando la situa-ción meteorológica; después detodo ARBURG no puede influir enel tiempo…

4

Page 5: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

La fachada es impresionante incluso sobre los planos. 5

Page 6: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

Celebración A R B U R G

1.500 visitantes de 21 paísesaprovecharon el día tecnoló-gico ARBURG a principios demayo y se hicieron una ideasobre el terreno en Lossburgde la más nueva tecnologíade maquinaria en el campode la inyección de plásticos.

ARBURG tuvo este año comopunto fundamental en su tradi-cional fiesta de primavera, la tec-nología de pilotaje de las máqui-nas de inyección ALLROUNDER:ARBURG desde la K’98 utiliza elpilotaje SELOGICA en todas lasmáquinas. Todos los periféricoscomo por ejemplo secadores dematerial o manipuladores sepueden utilizar y programarlibremente mediante el pilotajeSELOGICA y su editor de procesobasado en gráficos.

Los responsables se mostraronmuy contentos con los visitantes yel éxito del día tecnológicoARBURG. Muchos de los visitan-tes viajaron desde muy lejos parapoder informarse sobre el terrenoen ARBURG acerca de los últimosdesarrollos. Profesionales de todaEuropa, Sudáfrica, Argentina, In-dia e Israel encontraron el caminohacia Lossburg.

Junto con la tradicionalmentefuerte presencia de países deEuropa del oeste creció el númerode visitantes de países de la Euro-pa del este.

32 máquinas con diferentesequipamientos, potencias y desa-rrollos, numerosas ofertas en elcampo de los periféricos así comoun muy variado programa de con-ferencias con el tema principal”Pilotaje SELOGICA” se presenta-ron como un amplio abanico deposibilidades de información.

En una exhibición especial losvisitantes pudieron informarseacerca de las ventajas de losrecambios originales ARBURG.

En cuatro conferencias realiza-das en las salas de cursosARBURG, los profesionales invita-dos se pudieron informar sobre eltema pilotaje SELOGICA conponentes tanto internos comoexternos.

Haciendo una estadística, delos 1.500 visitantes al menos unavez cada uno se benefició de estaposibilidad de información. Laprueba está en las preguntas y te-mas que se llevaron a cabo sobrela producción del día a día.

Pilotaje SELOGICA es tambiénen este año la palabra clave bajola cual se desarrolló el siempreextremadamente bueno recorridopor nuestras instalaciones.ARBURG desarrolla y produce elHard y software de sus pilotajesde máquinas de forma absoluta-mente independiente. En el reco-rrido informativo fue incluidonaturalmente un punto de obser-vación sobre los progresos en laconstrucción de ARBURG II.

Día tecnológico de ARBURG:Un éxito total

Junto con el tema principal del pilotajeSELOGICA y la tecnología de máquinas,también los repuestos originales y latécnica de moldes crearon muchaexpectación entre los visitantes.

6

Page 7: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

materiales se pueden transformarcon el equipamiento técnicoexistente también en unaALLROUNDER T de mesa giratoria.

El poliester húmedo se rigepor otros cánones

La transformación de poliesterse ofrece solamente conjuntamen-te con los diámetros de husillomás grandes de las correspon-dientes unidades. Estos son 30,40, 50, 60 y 70 mm en conexióncon el correspondiente tamaño deunidad de inyección. Existe comoequipamiento adicional necesarioun cilindro adaptado especialmen-te a la transformación de poliestercon una boquilla de penetraciónde 100 mm y un husillo con válvu-la antiretorno, una boquilla espe-cial con 175 mm de penetración,el dispositivo INJESTER deretacado con cambiador de liga-mento para 25 l y otros atem-

peradores así como accesorios deunión para la conexión del agua.

Para el asesoramiento, atención yservicio el correspondiente inge-niero de ventas y respectivamenteel jefe de ventas de la zona, es elprimer colaborador para los clien-tes interesados.

Estos establecen en caso nece-sario el correspondiente contactocon el grupo de termoestables dela empresa. Allí no sólo hay espe-cialistas para las técnicas dedesarrollo sino también para laspreguntas sobre técnicas de apli-cación, que conducen a los clien-tes del plano a la producción depiezas.

Tecnología A R B U R G

ARBURG tiene actualmentenumerosas ALLROUNDER enprograma, preparadas espe-cialmente para la transfor-mación de termoestables.

Las máquinas pueden transfor-mar, con el equipamiento cor-respondiente, material de fáciladmisión, pero también masas depoliester húmedo. La técnica estábasada en todas las máquinas dela serie ALLROUNDER C.

Los especialistas para la trans-formación de termoestables:

Las cinco diferentes unidades deinyección para material termo-estable de fácil admisión se sumi-nistran con diámetros de husillode 20 y 25 mm (unidad tamaño100), 30 y 35 (250), 35, 40 y45 mm (350), 45, 50 y 55 mm(675), así como 55 y 60 mm(1300). Los cilindros de plasti-ficación están atemperados porlíquido y trabajan con un husillosin compresión y sin válvulaantiretorno.

Considerar detalladamentelas características de latransformación

La temperatura y el tiempo sedeben respetar exactamente paralograr una óptima reticulación deltermoestable. Por eso se le exigenal cilindro requerimientos espe-ciales. El calor de fricción debeextraerse para no permitir que lareticulación comience ya en elcilindro. ARBURG tiene mangui-tos especiales de atemperado ins-talados en el cilindro, los cualespermiten una gran disipación dela temperatura.

Mediante la utilización de unaboquilla abierta y muy corta sepuede, después del final de lafase de postpresión, acumularuna cantidad muy pequeña de

material, que elimina el riesgo deun endurecimiento prematuro.

Las máquinas disponen de se-rie entre otras cosas de hidráulicaservoregulada, movimientos am-pliados y control de producción.La ALLROUNDER puede inyectarpor estampación/aireado así comosoplado.

Mediante un interfase especialfuncionan directamente hasta seisatemperadores. Dos forman partedel equipamiento de serie. Adi-cionalmente, se pueden instalarcircuitos de regulación de calefac-ción controlables y regulablesmediante la SELOGICA paracalentar el molde de los que seisforman parte del equipamientobásico. El pilotaje SELOGICA

dispone finalmente de una posibi-lidad de introducción especialpara tiempos de endurecimiento yretardo de la dosificación.

Otras opciones recomendadasson quizá en el expulsor hidráulicoel avance hasta parada interme-dia con el molde cerrado paradesmoldear los bebederos, uninterfase para un aparato de cepi-llado o el pilotaje para bomba devacío. Con el paquete de equi-pamiento para la transformaciónde termoestables ARBURG ofreceuna máquina especial con toda latécnica necesaria por un precioajustado. La interesante tecnolo-gía ALLROUNDER, que permite suampliación a la transformación depoliester húmedo. Además ambos

Especialistas entermoestables

La auditoría en ARBURG sellevó a cabo el 1 de marzopor la TÜV Rheinland/BerlínBrandenburg. El año 2000 ycon ello el caos informáticoya no causa temor enARBURG: todos los puestosde ordenador están adapta-dos al 2000.

Prácticamente cada ordenadorde ARBURG debe controlarse ensu función según la ”fecha mági-

ca”. Y si se diera el caso ajustarsede nuevo. Cuando se piensa en elalto grado de integración IS y deconexión DV en la empresa, es yaen si mismo un gran desafío. Antetodo es importante no olvidarningún detalle por pequeño quesea porque incluso las pequeñascausas tienen grandes consecuen-cias.

Por esta razón ARBURG co-menzó ya desde el final de 1996con los necesarias medidas deajuste. Estas se han visto ahoraampliadas. La seguridad del pro-ceso fundamental de la empresaya no está amenazado. El resto deactividades todavía necesariashan sido terminadas y ya no estor-ban más al desarrollo del ajuste.

ARBURG puede por tantogarantizar en el momento actuala sus clientes la adaptación certi-ficada al año 2000 y con ello lahabitual seguridad, confianza enla distribución y calidad en elservicio y producto. Junto con lacertificación del ISO 9001 y 14000,el tercer ”certificado de no obje-ción” en referencia al cambio demilenio no es menos importante.

Auditoría conéxito: ARBURGestá adaptadaal 2000

7

������������ ������������������� �������������������� ��������������������� �������������������� ������������������� �������������������� ��������������������� ��������������������� ��������

Page 8: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

R e p o r t a g e s o b r e c l i e n t e s

Los inyectores entendidostécnicamente saben dondeestá situado Krauchenwies-Göggigen. Este nombre seasocia a la empresa VEMA,que produce con su propiaconstrucción de moldes pie-zas técnicas en plástico,sobre todo para la industriadel automóvil.

Las palabras clave en este con-texto son las uniones PMMA-TPEpara faros con zona reflectora ysectores translúcidos.

Desde Tuttlingen y siemprehacia delante

Desde que fue fundada en1982 por ambos directoresWerner Veser y Josef Macho,VEMA se ocupó de la fabricaciónde piezas de una alta calidadtécnica. Hoy en día da trabajo a40 personas en la producción yadministración.

La conexión entre ARBURG yVEMA es tal que se denomina co-

múnmente como una ”coopera-ción de muchos años”. Hasta hoyla empresa confía exclusivamenteen la técnica de maquinaria deLossburg.

La producción se compone entotal de 18 ALLROUNDER con fuer-zas de cierre entre 250 y 2200 kN.Cuatro máquinas entre 800 y2200 kN están preparadas parala inyección multicomponente. Sepueden fabricar piezas en doscolores y respectivamente en doscomponentes con un peso deinyectada de hasta 500 g/PS.

Qué distingue a VEMAVEMA es conocido en el sector

del plástico como un proveedorde piezas inyectadas de gran cali-dad. Además produce insertos,grupos constructivos para monta-je, piezas ópticas y oculares.Piezas de diseño como teclas ydiafragmas completan el espectrode fabricación.

Para poder ocuparse de losclientes permanentemente desde

el plano hasta la realización de lanueva pieza de inyección, VEMA aconectado la producción de inyec-ción con su propia construcciónde moldes, mecanismos y mode-los. De este modo VEMA puedeofrecer soluciones integrales queestablecen en trabajo mano amano con los clientes. VEMA estácertificada según el ISO 9002 yauditada por Robert Bosch yGeberit GmbH.

La construcción del molde:donde comienza la pieza

”Sin una construcción demoldes rápida y según los másmodernos puntos históricos hoyen día no se recibe ningún pedidoverdaderamente lucrativo”. Asícomenta uno de los dos directoresde VEMA la actual situación delos fabricantes de piezas técnicas.

Bajo ese punto de vista resultauna construcción de herramientasy moldes equipada con la másmoderna maquinaria que fabricamoldes de inyección completoscon la ventaja de ser un departa-mento de construcción propio dela empresa. Con el más modernosoftware 3D-CAD/CAM se prepa-ran de forma central todos los da-tos, incluidos los programas defresado. En la construcción demoldes se integra el trabajo demedida y control.

Por esto VEMA incluye desdeel principio el desarrollo de todoslos componentes. Mientras tantose ocupa de ese proyecto adjudi-cado en una proporción de cercadel 70 %.

Conocimientos especiales:faros para turismos

Esta pieza de inyección setrata de un producto altamentecomplejo y de fabricación difícil.Los requerimientos de la pieza

fueron definidos por BMW ytransmitidos a VEMA por mediode Bosch como proveedores delos faros completos.

Diferentes condiciones detrabajo

Primero el faro se ejecuta enPMMA y se realiza la zona dejuntas en TPE como pieza de doscomponentes en un solo proceso.Después existe una zona dereflexión en los laterales del farode color naranja como sectordefinido, que permite el paso dela luz. Para conseguir este resul-tado se debe variar la estructuraprismática.

Iluminación óptima

Una compleja técnica de moldes y unatecnología de inyección refinada: VEMApone luz en la oscuridad.

8

Page 9: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

D i s c o s ó p t i c o s

La base del ”ojo de gatoabombado”

La zona de moldeo galvánicapresenta una geometría especialde ojo de gato. Los prismas debenreflejar los rayos de luz incidentesde tal forma que lleguen a sudestino con la misma intensidad.La zona translúcida, que deja pa-sar a través de ella los destellos

en una proporción definida, seconsigue en la técnica de moldeo,mediante el corte de la punta delprisma.

PMMA y TPE: ¿Hacen buenasmigas?

En efecto el hecho es que am-bos materiales se dejan unir conuna alta calidad sólo mediante elcumplimiento de una exacta dis-tribución de la temperatura en elmolde. Al TPE se le debe añadirun componente para que se pue-da llevar a cabo una unión con elPMMA. Además el PMMA deberefrigerarse hacia abajo a unvalor que asegure una óptimaunión con el TPE. Cuando se supe-re o se quede por debajo de labanda de tolerancia +/- 2ºC, laspiezas siguen siendo válidas me-cánicamente, pero debido a laligera modificación en la curvatu-ra del faro no se consiguen losvalores establecidos para el com-portamiento del reflector.

Las piezas se inyectan en dosALLROUNDER 520 V 2000, en lascuales se combina la unidadhorizontal tamaño 675 con unaunidad vertical 350. Ambas má-quinas están equipadas con man-do SELOGICA mediante el cual secontrolan también los tiranoyos,circuitos de refrigeración adicio-nales así como aparatos manipu-ladores. Para Josef Macho es es-pecialmente provechoso el hechode que el pilotaje sea adecuadoen tantas facetas, lo queflexibiliza el proceso de trabajo.

El ciclo completo para la fabri-cación de ambos transparentesdura unos 68 seg. De esta formase pueden fabricar por día entre1.800 y 2.000 juegos de piezas.

Vigilancia continuada:calidad como primerapremisa

La vigilancia de la calidad selleva a cabo cerca de laALLROUNDER mediante un con-trol visual del personal responsa-ble de la máquina. Además una odos piezas probadas al azar porcada 100 inyectadas controlan lacalidad de la unión mediante unaprueba de destrucción.

Producción Just in timeVEMA provee a Bosch del tipo

específico de faros según la nece-sidad del momento. Esto significaen la práctica que no se producencontinuamente los faros tercerosy séptimos. Más bien los moldespueden cambiar específicamentelas necesidades. Sólo los noyos y

no todos los moldes se cambian.De este modo es posible el ajustede la producción en el tiempo máscorto.

ARBURG puede conseguirresultados satisfactorios enun mercado en el que primasobre todo la velocidad, laconfianza y la calidad.

En referencia al mercado dediscos ópticos (OD), ARBURG yaposee dos ofertas especiales: laALLDISC y la TWINDISC.

Con la ALLDISC, especialmentepara el fabricante de OD con ne-cesidad de sincronizar la máquinade inyección para unos tiemposde ciclo muy rápidos, ARBURGemprende del mismo modo unaposición en la inyección entrelos productores de máquina delmismo modo que con la TWINDSCpara la producción de dos OD’s enun ciclo de inyección.

ALLDISC en SonopressUna máquina de tal rapidez

está funcionando desde hacealgunas semanas en la empresaSonopress en Gütersloh. Medianteun nuevo molde la fuerza decierre se eleva a 500 kN. Aquí elproductor de CD audio y CDROMse atiene a las especificacionescualitativas de Philips y Sony enel llamado ”Libro rojo” y fue laprimera prueba de fuego para laALLDISC.

Tiempo de ciclo:3,5 segundos

Sonopress está muy satisfechocon la máquina tras esa fase deprueba. A pesar de los altosrequerimientos la ALLDISC consi-

guió en la producción de CDAudio/ROM tiempos de ciclo de3,5 segundos.

TWINDISC EN OMDEn la firma OMD en Suiza, otro

renombrado productor de OD,trabajan ya cinco TWINDISC 32 C,que ARBURG proyectó conjunta-mente con el integrador de siste-mas Robi y que optimizó para lascondiciones de producción de CD.Desde principios de 1999 funcio-na en OMD un Betatest con unaARBURG TWINDISC 270 S, y esamáquina, para la definitiva libe-ración de la venta debe dar resul-tado.

Ventajas de la TWINDISCHans Kruesi, el director de

ventas de OMD Productions AG,destaca las ventajas del molde decavidad gemela en la producciónde OD: ”La fabricación de dosCD’s en un solo paso trae consigoventajas efectivas de tiempo ycostes. Esta se puede lograr sola-mente en conexión con una técni-ca de maquinaria adecuada a laproducción de forma óptima”.

Según Hans Kruesi, aquí laALLROUNDER ofrece con su técni-ca económica y robusta y antetodo el pilotaje SELOGICA con susposibilidades individuales de pro-gramación e intervención así comolas extensas funciones de controlde calidad una muy buena basepara una producción rápida y dealta calidad.

Mejor, más rápido ymás satisfecho

9

Page 10: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

Servicio A R B U R G

de estos. La reforzada comunica-ción debe traer consigo una infor-mación de gran valor sobre elcliente pero también sobre loscambios actuales en el mercado.De esta forma, las tendencias delmercado se conocen con antela-

ARBURG se acerca

Punt

as d

e hu

sillo

Acoplamientos

Husillos

Válvulas antiretorno

quete de mantenimiento amedida a un precio óptimo y leaconseja en cuanto a otro grannúmero de piezas de recambio yaccesorios. Esto significa: el clien-te no necesita preocuparse del co-rrespondiente componente parael trabajo de mantenimiento ensu ALLROUNDER. El servicio derepuestos se encarga de esetrabajo en el cual los clientes yase han visto antes aconsejados yapoyados de forma activa. De for-ma adicional los clientes recibeninformación sobre el programa desuministro de repuestos y acceso-rios de ARBURG.

ARBURG intenta con esta ini-ciativa actuar siempre lo máscerca posible de las necesidadesdel cliente. La meta principal esun rendimiento de la asistenciatodavía mejor y más activo.

Una medida concreta de esosesfuerzos será concretamente elpaquete de piezas individualizado,que se prepara especialmente deacuerdo con cada ALLROUNDER.La observación detallada delmercado bajo el punto de vista delos repuestos traerá consigo másflexibilidad así como el poder res-ponder de forma más adecuadano sólo bajo el punto de vista deltiempo sino también de la canti-dad. Los empleados de asistenciaal cliente están preparados y dis-puestos para atender los deseos

ción y el equipo del departamentopuede actuar de forma activa yanticipada. Resultado: mayor acer-camiento al cliente.

En ARBURG se confía en que la”Organización activa de recam-bios” proporcione una más altasatisfacción a nuestros clientes yque desarrolle de forma positivala imagen de empresa y con ellotambién los lazos con los clientes.La primera piedra del sistemamodular AEM debe estar integra-da para la mitad del año en eldepartamento de asistencia. Lossiguientes módulos le seguirándurante el transcurso del año. Laasistencia de ARBURG, optimiz-ada e individualizada está conesto preparada de la mejor formaposible para el tercer milenio.

Como fabricante líder de má-quinas de inyección, quienno escucha con placer quelos clientes juzgan de ente-ramente sobresaliente tam-bién el servicio mundial de laempresa.

Respuestas rápidas a pregun-tas complicadas, seguridad en elenvío, especialmente en cuanto arepuestos, una amplia oferta decursos y generalmente una aten-ción de la planificación hasta lapuesta en marcha, todos sonpuntos positivos a los cuales losclientes de ARBURG pueden recu-rrir cuando necesiten una nuevaALLROUNDER o cuando tenganun problema con su parque demaquinaria. En todo caso, no nospodemos dormir en los laureles nipermitir que la competencia senos acerque. Y precisamente losSuabos son conocidos por mejorarsiempre lo bueno con nuevasideas.

La mas nueva idea se denomi-na ”AEM”, que viene a decir”Organización activa de recam-bios”. Bajo la simple abreviaturase oculta en todo caso una granexigencia. Imaginémonos por unmomento el siguiente escenario:el cliente pide como de costumbreuna pieza de recambio para suALLROUNDER. En conversacióncon el servicio de recambios deARBURG obtiene la informaciónreferente a precio y plazo de en-trega de dicha pieza. Al mismotiempo el empleado correspon-diente le ofrece, para futurostrabajos de mantenimiento en suARBURG ALLROUNDER, un pa-

10

Page 11: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

Tecnología A R B U R G

Dipl

.-Ing

. Pet

er M

echl

er

¿Eléctrico o hidráulico, cual esel mejor accionamiento para lasmáquinas de inyección? La res-puesta correcta se encuentra enla combinación de ambos accio-namientos, es decir, en la técnicahíbrida. El proceso con más inten-sidad de energía en la inyecciónes la dosificación. Tomar esteproceso desde el accionamientohidráulico de la máquina y ejecu-tarlo eléctricamente trae consigomuchas ventajas para el usuario,que se traducen en dinero.

¡Haga crecer su productividad!El eje de dosificación con

accionamiento eléctrico funcionaa la perfección dependiendo de lainstalación hidráulica de la má-quina de inyección. Por esto elproceso de dosificación puedemantenerse después de terminadoel proceso de postpresión hasta elcomienzo del siguiente procesode inyección. De esta forma seconsigue un enorme aumento dela productividad mediante unacortamiento de segundos deltiempo de ciclo de todos los ciclosde inyección, que se determinapor el tiempo de dosificación.

¡Ahorre mucha energía!Casi e 40-60 % de los gastos

de energía en un ciclo de inyec-ción se pierde en el proceso dedosificación. Mediante la utiliza-ción de un dispositivo de dosifica-ción electromecánica se puedeobtener un ahorro de energía dehasta un 20 %, demostrado en elciclo completo.

¡Prepare su material antes!Mediante los movimientos

simultáneos se puede trabajarcon unas revoluciones de husillomínimas. La cantidad de materialnecesario se puede preparar sinun cambio del tiempo de ciclo enun largo tiempo de plastificación.En cargas de material que nocambien es posible de este modouna reducción de la disgregacióndel plástico.

¡Reduzca su tiempo de ciclo!Mediante la preparación an-

ticipada del material es posibleuna mejora en la homogeneidadde la fusión, con lo que es posibleconseguir una rebaja en la tempe-ratura de la masa. Esto posibilitauna reducción del tiempo de refri-geración restante y con ello deltiempo de ciclo.

¡Aumente su carga de material!Ya que la mayor parte de la

energía necesaria en el procesode dosificación se pierde, el mo-tor principal de la máquina puedeahorrar mucho. Con esto son po-sibles rendimientos de carga altossin necesidad de grandes gastosdel motor principal.

Al utilizar la dosificaciónelectromecánica son válidas lasmismos datos de rendimiento yvalores de giro que con el accio-namiento hidráulico.

La dosificación electromecáni-ca es posible con las unidades deinyección tamaños 350, 675 y1300 y se pueden ofertar de for-ma opcional en todas nuestrasmáquinas de la serie S y C.

Dosificación electromecánica:aumento de la productividad con ahorrosimultáneo de energía

1

3

4

2

5

Grande, más grande 1300,esto es lo que puede decircuando se observan las me-didas de la unidad de inyec-ción más grande de las quedispone ARBURG en este mo-mento.

El tamaño EUROMAP 1300habla en efecto no solo sobre supotencia. Y esta es efectivamen-te, con un peso de inyectadade hasta 759 grs en polystyrol,”Xtra, Xtra large”.

Grande para las grandesLa nueva unidad de inyección

funciona en la más grandeALLROUNDER 570 C con 2200 kNde fuerza de cierre. Están a su dis-posición tres diferentes husilloscon diámetros de 55, 60 y 70 mm.En la interpretación de los trestamaños de husillo se ha puestoespecial interés en los altosrequerimientos en lo concernientea la capacidad de plastificación.

Unidad deinyeccióntamaño XXL

Opcionalmente ARBURG ofrecepara su unidad 1300 un dispositi-vo de dosificación electromecánicaindependiente de la hidráulica dela máquina, integrado completa-mente en la unidad de inyecciónde la máquina. De este modo sepuede llevar a cabo el proceso dedosificación simultáneamente conotros movimientos de máquina,que trae consigo un acortamientode los tiempos de ciclo, aumentode la productividad, un ahorro deenergía de hasta un 20 % y unamejor preparación del material.La posibilidad de desplazar late-ralmente la unidad de inyecciónfacilita el trabajo de cambio dematerial, boquillas, husillos ocilindros. Se inyecta de formaestándar con un circuito de regu-lación cerrado y opcionalmentecon regulación de posición y delproceso de inyección. El calenta-miento del cilindro se lleva a cabode forma adaptiva y se programaa través del pilotaje SELOGICA.También se puede disponer comoequipamiento especial de módu-los de cilindro especiales para latransformación de termoestableso silicona así como para la inyec-ción de material en polvo.

Alta concentra-ción de tarjetascon chip

Con el comienzo del año 1999ARBURG ha asumido todaslas actividades en el campode la SMARTLINER 800.

Eric de Bruijn, muy conocidoen el sector, está a su disposicióncomo asesor directo y jefe de ven-tas para clientes e interesados entodo lo concerniente a tarjetascon chip.

Atención óptimaLa mejor red de ventas y servi-

cios de ARBURG garantiza unaóptima atención al mercado mun-dial de tarjetas con chip. LaSMARTLINER 800 fue presentadaal mercado en la ”K’98” deDüsseldorf y en la ”CarteS 98” enParís y causará sensación con susnuevas dimensiones de produc-ción en la CTST’99 en Chicago.

En el sistema compacto sepueden fabricar alrededor de 800tarjetas por hora, con o sin hueco

para chip. El cambio de molderápido y fácil es sólo una de lasmuchas ventajas de este sistema.

Ventajas por medio de laSELOGICA

El pilotaje SELOGICA y el siste-ma modular de molde permitenuna producción muy flexible concondiciones hasta ahora descono-cidas.

11

Page 12: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

R e p o r t a g e s o b r e c l i e n t e s

ción con una superficie de155.000 m2. No solo se le solici-tan importantes pedidos a loslugares de producción y las filia-les propias en USA, Francia,Alemania, Italia, España y NuevaZelanda sino también construc-ción de moldes así como investi-gación y desarrollo. Alrededor de70 personas trabajan sólo en estecampo y se preocupan de los másnuevos desarrollos, realización demoldes e interpretación, manteni-miento y reparación de moldes deinyección.

La consigna diaria consistesiempre en lo mismo: mínimotiempo de parada en la fabrica-ción y mantenimiento de todoslos moldes. Desde la planificacióna la realización de un molde deinyección transcurre no más dedos semanas. Tim Guest, directordel área de construcción de mol-des e ingeniero de producción,nos llama la atención sobre unpunto: ”Cuando no tienes buenosmoldistas y máquinas no puedesfabricar buenos moldes. Y senecesitan buenos moldes parafabricar buenos productos”

Las pensamientosinnovadores traen progreso

El éxito de hoy debe asegurarlas innovaciones para mañana.Por esa razón John Guest Ltd. noes sólo un lugar de fabricaciónsino también una ”Fábrica deideas”. Así por ejemplo, en losúltimos años han transformadomás y más máquinas de inyecciónALLROUNDER de la inyecciónconvencional a la inyección sinbebedero mediante el sistema decanal caliente.

Con pequeñas cosasgran movimientoQuien se esfuerce porconseguir los mejorescontactos se manten-drá siempre de formapositiva en la conver-sación. Y quien creaahora que la siguien-te historia trata decomunicaciones estábastante equivocado.John Guest se llama laempresa sobre la quevamos a hablar a con-tinuación.

En West Drayton en elMiddlesex inglés se encuentra lacasa central del mayor fabricantemundial de racores de conexiónpara tuberías de presión, la JohnGuest Ltd.

John Guest ayuda con buenasconexiones para que las cosasse mantengan en movimiento.Desde hace más de 30 años cons-truye su empresa familiar juntocon la técnica de maquinariaALLROUNDER.

John Guest comenzó sudestacable carrera empresarial enlos años 60 con la fabricación demoldes y piezas de fundición enmetal. Los signos cambian rápi-damente, cuando Guest comenzóa transformar su idea de un aco-plamiento metálico enchufablecomo conexión entre tuberías depresión. En los años 70 la produc-ción se transformó en un racorquese hacía completamente en plás-tico. Con el ”Super Speedfit” laconexión de tuberías de presiónfue su primer producto propio enel mercado internacional.

En 1989 se fabricaron 24 millonesde racores, en 1994 se y hicieronya 60 millones. La oferta actualde John Guest Ltd. comprende al-rededor de 3000 tipos y tamañosde conexiones diferentes.

Los clientes son sobre todo laindustria del automóvil y el sectorde instalaciones así como losconstructores de maquinaria. En-tretanto actualmente son cerca de

los más altos criterios de calidaden la producción fue un importan-te punto dentro del acuerdo.

El largo baile de galardonescorrespondiente comenzó en 1984con la fabricación de las nuevas

conexiones para los tu-bos de gasolina para laFord Motor Company.En 1985 los racores deplástico fueron galar-donados con el”Horners Award” de laFederación Inglesa dePlásticos por el uso in-novador y práctico delplástico. En 1987 le si-guió el British DesignAward y en 1988 laconsecución de las másimportantes normas decalidad. Así mismo la

inclusión en la lista de Proveedo-res-Ford según el Q101 y certifi-cación sobre la base de la BritishStandard BS 5750 parte 1 y 2, quecorresponde con el dictamensegún el ISO 9001 y 9002. Losclientes Volvo, British Telecom,Peugeot, la industria de bebidasalemana o el British Gas, y la listade auditores de John Guest Ltd. lecoloca en el ”Quién es quien” dela economía internacional.

Las inversiones aseguran elfuturo

Para que las grandes empresasdentro de 5 o 10 años estén tanconformes con los productos deJohn Guest como hasta ahora sedeben hacer inversiones. En WestDrayton en las inmediaciones delaeropuerto londinense deHeathrow hay actualmente 5 edi-ficios de producción y administra-

500 empleados en dos centros deproducción en West Dayton. Elporcentaje de exportación totali-zó en 1996 ya el 60 % de la pro-ducción total. Naturalmente latendencia aquí es también clara-mente ascendente.

Éxito: inversión y calidadEste fácil denominador permi-

te el desarrollo de John Guest Ltd.Inversión significa no solamenteen centros de producción y má-quinas sino también y ante todoinvertir en empleados profesiona-les.

El tema calidad cobra una granimportancia en la producción delas empresas. 1986 comenzó conla introducción de un control de lacalidad mediante un sistema decontrol estático de proceso. Estedio ya un año después sus prime-ros frutos, cuando Pepsi Cola ce-rró un contrato para el suministrode racores para los nuevos autó-matas de bebidas del gigante delos refrescos. El cumplimiento de

12

Page 13: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

Formación A R B U R G

El prácticosube a bordo

to de 1979, luego separando laformación del departamento detécnicas de desarrollo y jefe de laformación de clientes en ARBURG.A propósito de técnicas de desa-rrollo: mediante su actividad FranzBeitl fue también un perfectoasesor cuando se trataba de tru-cos, artimañas o solución deproblemas en una máquina deinyección.

Joachim Burkhardt sabe queserá una tarea difícil seguir suspasos. Pero el toma la tarea conmucho entusiasmo. Y su prepara-ción habla de él como un óptimosucesor de Beitl. En 1989 ingresacomo aprendiz de moldista enARBURG y recibe una formaciónde 21 meses como técnico dedesarrollo. En 1990 y 91 realiza lacontinuación del programa de for-mación como maestro industrial,especialidad en plástico y caucho.

Tras las estaciones de prepara-dor técnico en la técnica de desa-rrollo y encargado de la forma-ción para los nuevos moldistas enplástico, está desde el 1 de mayo”Bien colocado” como nuevo jefede la formación de clientes. Sudeseo: Mantener el campo al másalto nivel informativo como supredecesor además de crear ydetallar la oferta de cursos. Deesta forma hay una continuidaden la formación de los clientes enARBURG, que se mantendrá dura-dera y redundará en beneficio delos clientes.

Franz Beitl: Jefe de formaciónde clientes en ARBURG desdehace muchos años. El 30 de abrilha abandonado la empresa pararetirarse tras casi 35 años concursos. Quien le conozca biensabe que para él la vida comienza

ahora a andar realmente. Y queademás él tiene ya muy clarocómo va a ser su vida después deARBURG. Que el práctico ”suba abordo” no es por casualidad yaque su propio yate le esperaanclado en el Lago de Garda en elNorte de Italia.

Franz Beitl casi forma parte yadel inventario de ARBURG. Él, quenació hace 60 años en el Pierogriego fue y es alguien que siem-pre tiene que estar en movimien-to. Y algunas veces también lehace sentirse incómodo, cuandoen ARBURG ocurrealgo nuevo que ensu opinión deberíafuncionar de otromodo.

Beitl está contra-tado en ARBURGdesde 1964 y antetodo desde el princi-pio se preocupo dela creación en la em-presa del importantecampo de servicio ”Formación”.Primero como jefe de cursos deformación para diferentes tiposde máquinas, desde el 1 de agos-

270 M 350-90 y 320 M 500-210hasta una máquina de 1000 kNdel tipo 420 M, con lo cual tam-bién las máquinas más antiguastodavía funcionan a la perfeccióncomo un reloj.

La más nueva generación demáquinas está actualmente enforma de diez ALLROUNDER 270 S350-150 en los talleres de lasfiliales de John Guest. El contin-gente de máquinas se redondeacon una ALLROUNDER 305-700-

210/210 para lainyección dedos colores/dos

materiales. Esta máquina trabajaen todo caso en el área de desa-rrollo de la empresa.

La John Guest Ltd. es una delas más grandes empresas entodo el mundo que ha crecidoconjuntamente con ARBURG. Y esun claro ejemplo de lo que puedeprovocar una cooperación dura-dera entre dos empresas activas einnovadoras.

La razón por lo que la determi-nación a favor de la generaciónde máquinas S es conveniente laexplica John Guest de forma prag-mática: ”De la ALLROUNDER Shabla sobre todo su flexibilidaddebido a la capacidad del pilotajeSELOGICA. Y la máquina compac-ta necesita sólo una relativamen-te pequeña superficie de montaje,un criterio con creciente impor-tancia en el ambiente de laproducción actual. No menosimportante en la decisión de com-pra fueron para nosotros los moti-vos puramente emocionales delos nuevos colores para un am-biente de sala limpia”.

La utilización de esta técnicapermite la producción con unareducción de los costes de fabri-cación en hasta un 75 %, unadisminución clara del materialnecesario así como la eliminaciónde un segundo paso en la elabo-ración previo al montaje de loscomponentes.

La compra de ALLROUNDERScon 1000 kN y más fuerza de cierreposibilita la producción de piezasde plástico aun más grandes para

poder cumplir con los requeri-mientos de la industria hidráulica,del agua y la cerveza.

Y finalmente también colabo-ran en la producción de compo-nentes para el campo del bricola-je. Un terreno amplio por tantopara una estrecha cooperaciónde muchos años y también confuturo.

Continuidad como base deléxito

Desde el principio John Guesty su equipo han llevado a cabo untrabajo conjunto, casi entre cole-gas, con la filial de ARBURG enWarwick, Gran Bretaña.

El resultado: Con actualmente82 ARBURG ALLROUNDER JohnGuest Ltd. se convierte en el másimportante cliente de las islas bri-tánicas.

La paleta de máquinas de laempresa comprende desde lasmáquinas 270 H y D, pasandopor la ALLROUNDER de 500 kNde los tipos 320 D así como

13

Page 14: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

Logística A R B U R G

a la que prácticamente se hacefrente como un reloj. Objetivo:todas las mercancías deben trans-portarse de la forma más rápida yprecisa posible del punto de sumi-nistro al correspondiente lugar deentrega. Medidas:

El sistema de transporte TLS, conlas dos primeras zonas de piezas”coordinación de apilado” y ser-vicio de paquetería funcionadesde le primer semestre de esteaño en el conjunto general deARBURG. Posteriormente segui-rán otras ampliaciones.

El TLS agrupa todos losmedios de transporte

El sistema de transporte de su-perficie ARBURG debe controlarseen un futuro de forma centralpara coordinar y desarrollar la to-talidad de transportes dentro dela empresa. En este sistema esta-rán integrados todas las posibili-dades de transporte disponibles.Todos los movimientos de mer-cancías a través del apilador me-diante instalaciones Power & Freeestán controlados por el sistemaTLS. En el sistema de conducciónestán incluidos hasta ahora elapilador del servicio de paquete-ría así como la administración ydisposición de todos los camiones

en la nave de ARBURG. Todavíaen este año debe seguir la instala-ción de transporte Power & Free.

Las metas, que persigueARBURG con la utilización del TLS,las describe de la siguiente formaHelmut Stumpp, responsable delsistema de transporte: ”Junto conuna reducción de los costes detransporte y un acortamiento deltiempo de transporte tambiénpretendíamos reducir el tiempode búsqueda del objeto y natural-mente también tenía importanciael incremento de la fiabilidad deltransporte”.

Cuando semejante sistemalogístico controlado informática-mente funciona en una empresa,naturalmente también se quieresaber como se están desarrollandolas corrientes de material actua-les y que ya se han conducido.La instalación ofrece esa transpa-rencia. Además está abierto parafuturos dispositivos de flujo dematerial y puede también provo-car el impulso automático deltransporte. Pero ”estar abierto”significa también que práctica-mente cualquier empleado puedelanzar un transporte especial.

Para definir un determinadopedido de transporte basta conintroducir los datos necesariosdesde una de las terminales BDEdistribuidas por toda la fábrica.Las coordenadas de entrada ydestino se hacen visibles median-te anuncios. A continuación elcomprobante de transporte se im-prime en una impresora láser allícolocada y se adjunta al envío.Mediante el propio TLS se puedendefinir las órdenes de transporteredundantes y fijarlas en el siste-ma. Estas son tratadas continua-mente y en automático. Finalmen-te, la instalación TLS debe tenerla posibilidad de distribución decostes según el principio delorigen de la orden para que tam-bién el aspecto financiero seatransparente.

El TLS está completamente inte-grado en el proceso de datos deARBURG. Esto es válido especial-mente para la comunicación conel calculador principal, el calcula-dor de mantenimiento de almace-nes y de los diferentes sectoresSPS.

La entrada de mercancías enARBURG se asemeja muchosdías a una colmena. Suminis-trar activamente mercancías,empaquetarlas, enviarlas yconfeccionarlas, recogerlas,controlar los números dereferencia y la calidad pero,¿y entonces?

Si la mantuviesen parada, de-jaría de funcionar en poco tiempoya que, finalmente, se reciben enARBURG entre 8.500 y 9.500 refe-rencias por mes, sin contar con laentrada de mercancías sin planifi-car como piezas solicitadas deforma individual.

La logística interna presentaen este aspecto una tarea colosal

¿Cómo se produce eltransporte?

Ningún transporte se producesin consecuencia. Las consecuen-cias son, por ejemplo, el cierre deun proceso de trabajo o la recep-ción de los palets involucrados.Cuando un empleado ha introdu-cido la orden a través de BDE, LVSo residente, como consecuencia,comienza el trabajo de TLS.

Como demostración del proce-so de trabajo sirven dos ejemplostípicos. Ejemplos: En la fabrica-ción se produce automáticamentemediante el cierre de un procesode trabajo una orden de transpor-te, que está relacionada con unpedido de fabricación. Se debentransportar uno o dos palets des-de un área de coste a la siguiente.En la zona de almacén se produceuna orden de transporte paracada palet involucrado con origeny destino. Se pueden integrar bienvarios pedidos conjuntamente enun palet, varios palets combina-dos para una orden de transporteo bien establecer una orden detransporte por cada transporteinterno (THM).

¿Cómo se lleva cabo eltransporte?

Cada uno de los transportesinternos THM conducen a una omás ordenes de transporte provis-

Zona de expedicionesde gran actividad

14

Page 15: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

I n y e c c i ó n d e p o l v o

La nueva idea ARBURG seprodujo durante la visita auna feria especializada encerámica en la italianaRimini. Allí un expositorfresó de óxido de circoniomacizo con las correspon-dientes herramientas de dia-mante y de forma laboriosaanillos en pequeñas series.

Estos anillos deben poder serno obstante más fáciles de produ-cir y con ello más baratos, pien-san los especialistas en inyecciónde polvo de ARBURG. El resultadode esa reflexión ha sido aplicadopor primera vez como una seriede prueba en el laboratorio depolvo de la propia empresa:anillos de material metálico ycerámico fabricados en una má-quina de inyección ARBURG.

La serie de prueba en ARBURGse llevo a cabo con óxido decirconio de diferentes colores. Deesta forma se puede utilizar unmolde fácil para un anillo. El pro-ceso de producción en si no esmuy espectacular. El materialpreparado se inyecta en el moldede inyección, retirado y desligadoen un primer tratamiento de ca-lor, esto es liberada de la parte dematerial plástico. El proceso desinterización posterior ayuda a lapieza inyectada a conseguir suforma definitiva. En la fabricaciónde anillo se añade todavía unnuevo paso de transformación, enel cual los anillos se pulen con unalto brillo para correspondertambién a las exigencias estéticasdel cliente.

”La mayor ventaja de la inyec-ción” dice Hartmut Walcher, quiense encarga junto con Uwe Hauptdel área de inyección cerámica”es que en este orden de cosas laproducción en serie permaneceinvariablemente con una alta cali-dad y con ello con accesorios másbaratos y entonces la fabricaciónde piezas en verde de cerámica ofeedstock metálico dura no másde 30 segundos. Además con esteprocedimiento se puede, según laopinión de los expertos, calcular

también un ahorro de materialde alrededor del 50 % lo cual,teniendo en cuenta el precio delmaterial, alrededor de 200 DMpor kilogramo de polvo de óxidode cinc, significa dinero contantey sonante. Por tanto queda claroque con un molde de más cavida-des y una máquina de inyecciónpotente es posible una gran pro-ducción en serie de joyas de acerocon una calidad sin tacha y librede problemas. En las pruebas sefabricaron los anillos en unaALLROUNDER C con cilindro espe-cial de alta resistencia al desgas-te y un husillo de 15 mm reguladoen posición. El volumen de inyec-tada es de 2,8 centímetros cúbi-cos y el molde está atemperadopor líquido.

Las posibilidades que generala utilización de procedimientosde inyección en la fabricación dejoyas, todavía no han sido explo-tados completamente en la pro-ducción de anillos. También sepueden realizar figuras y superfi-cies con un marcado diseño, comopor ejemplo combinaciones decolor mediante la inyección dedos colores.

Otro motivo de satisfacciónpara los productores de joyas sonlos cortos tiempos de fabricaciónpara grandes series de inyección.Para el proceso de producción delos anillos se requería aproxima-damente una semana teniendo encuenta que el producto despuésdel acabado superficial quedalisto para su venta.

Individualidaden serie

15

tas de documentación, que a suvez van al correspondiente mediode transporte. El área de trans-portes completa está dividida endiferentes zonas descubiertas. Deeste modo se ordenan exacta-mente en una zona todas las co-ordenadas de salida como porejemplo el apilador y más tardetambién la instalación de tran-sporte Power & Free. La zona decomienzo del transporte es deter-minante para la colocación delapilador, el lugar donde puedeutilizarse cada apilador, viene

determinado también por los da-tos habituales. Todos losapiladores están dispuestos deforma dinámica por el área del ta-ller, esto significa, que puedenestar en los puntos neurálgicospor toda la empresa preparadospara funcionar. Mediante latransferencia de datos por radio,las bandas individuales de trans-porte reciben su siguiente pedido.Incluso cuando ya esté trabajan-do y haya respondido ”libremen-te” a un aviso puede recibir unnuevo pedido.

El material ”fluye”Existe un diagrama de flujo de

material para las zonas de pro-ducción, entrada de material,montaje y expediciones deARBURG, que están integrados enel TLS y muestra exactamente lasvías de transporte entre las zonasindividuales. También están enuna lista los medios de transpor-te, de los cuales se dispone entreestas zonas, así como los requeri-mientos especiales que deben sercumplido, para impulsar un trans-porte. La tramitación de los pedi-dos se lleva a cabo optimizandoel tiempo y el camino. El sistemaconoce vías alternativas y poneprioridades automáticas de trans-porte y escoge los cruces con ven-tajas en el tiempo.

Con la instalación de este sistemade transporte central ARBURG hadado un paso muy importante enel camino de conseguir una admi-nistración logística interna efecti-va y que ahorre tiempo y dinero.

El TLS administra centralmen-te el material que se origine en laempresa así como los movimien-tos de mercancías de todas laszonas de producción y adminis-tración y permite el seguimientodel material hasta la expediciónde la máquina. ”Funciona de talforma” dice Helmut Stumpp, ”quetodos los movimientos internosde transporte se realizan de for-ma tan efectiva que es posibleconseguir una aportación paratiempos continuos de máquinamás cortos con aprovechamientosimultáneo y más optimo de to-das capacidades de trabajo”.

Page 16: ARBURG II: Arquitectura para el futuroun guardaespaldas personal, a los representantes de ARBURG. A continuación, en una con-versación privada de unos diez minutos en el despacho

Serv

ice

Servicio A R B U R G

1616

rantes tienen a su disposición untécnico y una superficie de unos700 m2. Allí se concentran todaslas ALLROUNDER que ARBURGprodujo en años anteriores, perotambién están los nuevos produc-tos para que puedan poner enpráctica todo lo que se encontra-rán cuando salgan a la calle.

Ya se ha previsto una amplia-ción de la sala de formación exis-tente, que se ha hecho necesariapara albergar no sólo el futuro ta-maño de máquinas, sino tambiénel creciente número de personasque quieren recibir formación.Esto, además de venir bien paralas cuentas de ARBURG, tienecomo consecuencia no sólo apor-tar técnicos buenos, sino tambiénservir de decisión de compra alofrecer un servicio más completo.Un buen análisis de la situaciónayuda a los clientes a decidirse,ya que no podrán encontrar nadamejor.

Thorsten Grosse es uno de loscinco técnicos de asistencia re-cién formados, que acaba de ter-minar su formación el 30 de abrilde este año. El electrónico espe-cialista en instalaciones eléctrica,estuvo 13 meses en el taller deLossburg para poder aprendertodo acerca de la técnica eléctri-ca, electrónica, hidráulica, mecá-nica y de aplicación de modo que,posteriormente pueda ayudar alos clientes de ARBURG. Él mismodescribe a continuación sus im-presiones:

Sr. Grosse, ¿esperaba Vd. con op-timismo su nuevo trabajo despuésde estos 13 meses?

Totalmente. La formación ha sidotan completa y tan amplia que meconsidero preparado en todos loscampos de la técnica ALLROUNDER.Aunque, por supuesto, todavía mequeda un poco de miedo a lo desco-nocido…

Hablando en general: está claroque Vd. se ha familiarizado con latécnica de las máquinas ARBURGmás modernas. Pero, ¿cómo sesiente delante de los modelosALLROUNDER más antiguos?¿Puede Vd. ayudar también conestos?

Una carga deconocimientosHoy en día la prestación deasistencia en la venta de má-quinas significa mucho másque el mero apoyo técnico ala máquina. Por ello, ARBURGha invertido mucho tiempo ydinero en la formación de suservicio técnico. Este depar-tamento en las empresas delos clientes, tiene que ayu-dar a resolver problemas quese repiten una y otra vez alpracticar la inyección. Y ellono sólo ocurre con lasALLROUNDER más modernas.En los modelos de los años60, 70 y 80 cuya utilizaciónsigue siendo necesaria enmuchas áreas de inyección,el personal de asistencia téc-nica tiene que conocerlas afondo.

Ya en 1984 se creó un departa-mento individual para que se ocu-pase exclusivamente de la forma-ción de los técnicos tanto a nivelnacional como internacional. Enel ámbito internacional se viorespaldado por la Jornada Inter-nacional de Apoyo Técnico (ITS-International Technical Support).

93 técnicos de asistenciaformados

Actualmente tenemos enARBURG un total de 5 formadoresque están especializados en los

ámbitos de Aplicación, Hidráuli-ca, Eléctrico y Electrónico. Unaayudante se ocupa de todos losprocedimientos administrativospara la organización de los cursosde formación. Desde entonces, untotal de 93 técnicos han comple-tado su formación que puede du-rar hasta 15 meses. Los casi vein-ticinco años de formación tienenademás un valor considerable yaque, en el VDMA, sólo se necesitóemplear un mes y medio de mediaen la formación de personal enconstrucción de máquinas.

Los trabajadores de Alemaniahan sido formados básicamenteen los talleres de Lossburg. Lostécnicos, que actúan en todo elmundo, forman y continúan for-mando a todo el personal, tantoen clases conjuntas con todos suscolegas alemanes, como directa-mente en el lugar de trabajo. Re-sumiendo, dan formación en cur-sos intensivos con una duraciónde entre una y tres semanas, enlas cuales se informa a los técni-cos de Asistencia y Servicio sobrelos productos actuales y sobre suscaracterísticas técnicas.

En abril de este año cinco tra-bajadores terminaron su forma-ción de forma satisfactoria y seismás comenzaron su formaciónpara las máquinas C y S en el Pun-to Central de Asistencia. Los aspi-

Naturalmente tenemos que cono-cer la técnica de las máquinas quetienen nuestros clientes. Y esta nosólo incluye las ALLROUNDER S y C.En nuestra sala de formación tenía-mos modelos de las máquinas de losúltimos 20 años. Lo que quiero decirsencillamente es que si uno de misclientes tiene una HYDRONICA o una305 ECO, puede estar seguro de querecibirá la misma asistencia técnicaque si fuese una ”S”.

Seguramente una tarea tan ampliano se puede cubrir en solitario.¿Quién le respalda a Vd. cuandono sabe que hacer en alguna oca-sión?

Cuando ya no puedo seguir más,primero me remito a la detallada do-cumentación escrita que tenemos enARBURG para cada tipo de máquina.Cuando esto no sirve también medirijo a los colegas de los serviciostécnicos de atención al cliente para,en una conversación conjunta,sondear donde reside el problema.Con esta forma de proceder se nospermite acotar y solucionar todos losproblemas.

Naturalmente le deseamos todo lobueno para su futura actividaddiaria y que no le surjan demasia-das preguntas complicadas.¿Cómo va a continuar a partir deahora?

Primero empezaré digamos como”copiloto”, con un técnico de asis-tencia con experiencia para visitar alos diferentes clientes y junto a éltratar de solucionar los problemasque se presenten. En algún momento,este último periodo de formación seterminará. Entonces, habré adquiridola responsabilidad propia para poner-me en marcha y ayudar allí donde”la máquina lo necesite”…