ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

download ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

of 10

Transcript of ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

  • 8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

    1/10

    ACTAS DEL VI CONGRESO INTERNACIONAL

    DE LA ASOCIACIÓN HISPÁNICA

    DE LITERATURA MEDIEVAL

    Alcalá de Henares, 12-16 de sept iembre de 1995)

    Edic ión a cargo de

    José IVIanuel Lucía IVIegías

    T O M O

    Servicio de P ublicaciones

    Universidad  e  lcalá

    997

  • 8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

    2/10

    Qu edan reservados todos los derechos ni parte ni la totalidad d e

    este libro puede ser reproducido por cualquier medio ya sea

    mecánico o electrónico sin el permiso de los editores.

    Comité Organizador:

    Carlos

      A L V A R

    María del Carmen   F E R N Á N D E Z L Ó P E Z

    Sonia

      G A R Z A

    José Manuel  LU C Í A M E G Í A S

    Joaquín

      R U B I O T O V A R

    Pedro

      S Á N C H E Z - P R I E T O B O R J A

    María Jesús

      T O R R E N S

    En la edición de

     Las ctas

      el

     VI Congreso Internacional de la sociación

    Hispánica de Literatura Medieval  han colaborado Pedro Sánchez-Prieto

    Boija, Joaquín Rubio Tovar M. Carmen Fernández López M ° Jesús Torrens

    y Paciencia Talaya.

    © Anónimas y colectivas

    © Universidad Alcalá

    Servicio de Publicaciones

    LS.B.N . Obra completa): 84-8 138 -207 -8

    I.S.B.N. Tom ol): 84-8138-208-6

    Depósito Legal; M-29893-1997

    Imprime: Nuevo Siglo, S.L.

  • 8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

    3/10

    ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA

    DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO^

    Nieves Baranda

    U.N.E.D.

    Preparar la edición de un texto obliga a plantearse en tom o a él nume rosas cuestione s,

    unas ya resueltas y otras apenas tratadas anteriormente. En el caso de la Crónica del rey

    Guillermo de Inglaterra  qued a mu cho t raba jo por delante, pero quizá uno de los puntos

    más interesantes y oscuros sea el del origen de ese texto impreso en el siglo xvi. Desde

    luego está es t rechamente emparentado con las ot ras t res vers iones de la leyenda, pero

    la pregunta es en qué modo, qué lugar ocupa en la t ransmisión.

    De sde los prim eros estudios se ha señalado siem pre la existencia de cuatro version es.

    Dos en francés y dos en castel lano. Los dos textos franceses , escri tos en verso, son el

    Conte de Guillaume  del siglo xii, atribu ido discu tible m ente a Ch rétie n de Troyes^; y el

    Dítde Guillaume d'Angleterre,

      del s iglo xiv ' . Los textos castel lanos son am bos ob ras

    en prosa: \ Estoria del rey Guillelme de Ynglaterra,  conservada en el fam oso manu scri to

    h-I-13 de E l Esc oria l, f ec ha da en el siglo xiv *; y la  Chronica del rey Guillermo de

    Deseo agradecer a D. José Fradejas Lebrero que escuchara este trabajo en sus orígenes; al personal de la

    biblioteca de la Casa de Velázquez que me ayudara en mis pesquisas por la bibliografía francesa; y a Juan Manuel

    Cacho que leyera con toda sabiduría la versión definitiva. Los errores son responsabilidad exclusiva de la autora

    - No detallaré la amplia bibliografía sobre el tema, para la cual remito a   Le román jusqu a la fin du

    XlIIe siede. Grundríss der Roman ischen Literatures des Mitte¡alters,

      vol. IV/2, Heidelbe rg, Carl Winter/

    Univertitatsverlag, 1978, n°s 104 y 156, donde se encontrarán citadas otras ediciones del   Conte  además de

    la de M. Wilmotte, París, Honoré Champion, 1927, que manejo.

    La más reciente edición es de S. Buzzetti Gallarati, Turin, Edizione Giappichelli, 1978.

    Hay dos ediciones precedidas de su correspondiente estudio, la de H. Knust,

      Dos obras didácticas y

    dos leyendas,  Madrid, Socied ad de Biblió filos Espa ñoles, 1878, y la de J. R. Maier, Exeter, Univ ersity o f

    Exeter, 1984, con reseñas necesarias de C. Gumpert, en

     Anuario de Filología Española, 2

      (1985), pp. 581-

    587; y D. Hook,  Bulletin of Hispanic Studies,  64 (1987), pp. 143-144. Sobre el sentido de la compilación

    escurialense

      vid.

      J. R. Maier y Th. Spaccarell i , «Ms. Escurialense h-I-13: Approaches to a Medieval

    Anthology», en  La Corànica,  11 ,1 (19 82) pp. 18-34.

  • 8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

    4/10

    2 5 8  NIEVES BARANDA

    Inglaterra,  imp resa en Toledo en 1526, s i bien no por prim era ve z ' . Sob re la relación

    entre es tas cuatro vers ion es -cosa rara- la cr í t ica suele ser mu y un ánim e, es tablec iendo

    dos ramas : l a fo rm ada por e l Guillaume  de Chré t ien y la Estoria  escu rialense ; y la que

    aproxima e l  Dit de Guillaume  a la  Crónica  impresa^. Sin em ba rgo , lo cie rto es qu e

    cuando uno examina estas vers iones no encuentra di ferencias sustanciales entre el las ,

    ni por los acontecimientos ni por el orden en que se suceden, sólo hay pequeñas

    variaciones, a mi juicio más at r ibuibles a la invent iva de un autor que a una di latada

    transmisión que ha ya cond ucido a dividir fam il ias de vers iones '' . De las cuatro, la única

    que verd aderam ente o f rece un conten ido parc ia lmente d i s t in to es la  Crónica  impresa

    en el XVI, al incluir una serie de hechos en torno a Guillermo previos al exil io ordenado

    por Dio s, punto en el que inician el relato el res to de las vers iones. L a ref lex ión sobre

    esos capítulos iniciales me ha l levado a plantear la hipótesis qu e desarrollo en el prese nte

    t rabajo.

    L a

      Crónica,

      com o bien sabem os, comie nza narran do quién es el protag onis ta, cuál

    es su genealogía y qué sucesión de acontecimientos le l levó al t rono de Inglaterra, es

    decir, se trata de una amp lificatio  que s i rve para anclar genealóg ica y geogr áf icam ente

    a los personajes , ya conocidos por las ot ras vers iones. Así es ta vers ión no arranca en

    Inglaterra, s ino en el duca do de Angeo s, dond e vive Gui l lermo, un oscu ro pero vir tuoso

    noble. A la muerte s in descendencia del duque y t ras muchas guerras intes t inas , se le

    ofre ce el duc ado a Gu i l lermo, p resentad o co m o un cabal lero de esa t ierra «el qual , si es

    por l inage, es visnieto de la reyna dona Cleofa, una sancta muger reyna que fue de

    Ynglaterra» . Un a vez duqu e, se casa con Beta, una doncel la que «era de buen l inage y

    aún era de l inage de los duques passa dos y bien consan guíne a y parienta de los reyes de

    Bre taña» (4va ). Sigue la his toria narra ndo lueg o la fal ta de desce nde ncia en el reino de

    Inglaterra y cómo sus habi tantes , tomando como ejemplo lo sucedido en el ducado de

    Angeos, deciden l lamar a Gui l lermo para que ocupe el t rono, posición que acepta. El

    rey de Escocia, que se cree con más derecho a ese t rono, le desafía y Gui l lermo le

    manda una embajada de paz, encabezada por el abad Ensino. A su vuel ta por mar se

    levanta una tormenta y se aparece entonces en el mást i l del barco una f igura vest ida

    co m o San Pedro que conm ina al abad y le hace prom eter que «en l legand o a Yng laterra

    farás qu 'el rey faga solenizar la f ies ta de Nuestra Señora de la Concebición y que tú

    yrás a Roma a dezir al Sancto Padre es to que te yo agora digo»   {9\d ,  par a lo cual le

    Toledo , s . i . , 1526 , B N M R- 2965; y Sev i l la , Dom inic o de Robert i s , 1553 , BN M , R-12 647 . El t í tulo

    lee:  Chronica del rey don Guillermo rey de Ynglaterrra y duque de Angeos... Agora nuevamente impresso.

    El es tado de la cuest ión lo resume H. S . Robert son, «Four Romance Vers ions o f the Wil l iam of

    E ng l a nd L eg end» ,  Romance Notes,  III (19 62) , pp. 75- 80 .

    Vid., por ejemplo, el ca so diametralmente dist into de  Flores y Blancaflor  en N. Baranda, «L os problemas

    de la his toria medieva l de F lores y B lancaf lor» ,   Dicendo,  X (199 1-92 ) , pp. 21-3 9; o e l exten s ís im o es tudio

    de G. H. Gerould, «Forerunners , Congeners , and Derivat ives o f the Eustace Legend»,

      PMLA,

      XI X (1904) ,

    pp. 335-448, sobre la leyenda de San Eustaquio, que concluye sobre las versiones de Guillermo de Inglaterra:

    «These four versions do not dif fer materially from one anotheD>, p. 357.

    F. 3rfl del imp reso toled ano, por el que siem pre citaré, ya que es el que em pl eo c om o bas e de la

    edición que tengo en curso de realización.

  • 8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

    5/10

    ARGUMENTO S PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

      2 5 9

    espe cifica incluso el t ipo de oficio que se ha de decir. A m ain a la torm ent a y el abad, po r

    supuesto, cum ple su prome sa, instauránd ose en todo el re ino la f iesta de la Inm acu lada

    Con cepción el 8 de diciem bre, día de la aparic ión.

    A partir del cap ítulo V III del l ibro (f. lOrfc) com ien za la historia de Gu iller m o y

    Beta , su mujer, con los episodios comunes a las restantes versiones. Sin embargo, la

    amplificatio

      inicia l t iene su continuación en el den om inad o «úl t im o capí tulo » (f . 31r-

    33r), donde se c ierra el re la to teniendo en cuenta los hecho s de sde el prim ero: se narra

    el posterior dest ino de los héroes hasta su m uerte con la distr ibución, neces ariam ente

    polí t ica , de las posesiones entre sus herederos y parientes: e l re ino de Ybervia para

    Marín; e l de Inglaterra para Lobato, y e l ducado de Angeos para su sobrino Perión.

    Hoy ya pasó la época en que considerábamos la obra l i teraria como un simple

    ejercicio poét ico l ibre de toda intención ul terior, por e l contrario c ada vez so mo s m ás

    conscientes de que la inocencia en los autores no existe , otra cosa es que podamos

    perc ibi r o no la s igni f icac ión de l texto en toda su extens ión. Por eso debemos

    preguntarnos a qué intenciones responde esta

      rónica del rey Guillermo

      y qué sent ido

    tiene en el panorama literario, social o político de la España de comienzos del xvi. Si

    pensam os que el origen de esta versión está en los años inm ediata me nte pre cede ntes a

    su publicación, podría tratarse de un proc eso de reescritura enca rgad o por algún imp reso r

    con vistas a sus ta lleres, para lo cual e l refu nd ido r pod ría haber em plea do una versión

    similar a la

      Estoria

      de El Escoria l . Sin em bargo , así no pod ríam os explicar por qu é

    entonces coincide la

      rónica

      más ocasiones con el

     Dit

      fran cés del s iglo xiv qu e con la

    versión mediev al hispana . Au n así, se pod ría pensar que hubo otras versione s circula ndo

    por la Penínsu la o que el refu nd ido r t raba jó sobre un texto francé s, t radu ciend o a la vez

    que reescribiendo am pliam ente la obra . Lo que siem pre nos chocaría es e l con tenido de

    esta rem odelació n, p orqu e las referen cias a l duc ado d e Ange os, es decir, An jou , o a las

    vicisi tudes del t rono del Inglaterra y el establecimien to d e una fiesta de la C onc epc ión

    en dicho país no parecen estar hechas para ade cuarse ex actam ente a los intereses de un

    lector hispano, que hubiera preferido una exal tación patria , especialmente en años de

    tanto impulso militar y político ; sin olvidar el hecho de que el ducado de Anjou había

    sido anexionado a la corona francesa en 1481, t ra tándose entonces de un anacronismo

    o de un enfren tam iento volun tario con la real idad histórica .

    La misma

      rónica

      se encarg a de refr end ar nuestras observ acione s, porq ue en su

    prólogo aleja la posibilidad de un origen hispano al decir:

    Y porque las historias que hasta aquí en nuestra lengua materna son escritas an ya

    perdido la novedad, me paresció que la historia de don Guillermo, rey de Ynglaterra y

    duque de Angeos, viniesse en las manos de todos, (h. Iv).

    Es decir, el redactor de este prólogo lo que busca es la novedad y si ésta se ha

    No sabemos, por supuesto, cuál es la fecha ni siquiera aproximada de la primera impresión, que

    puede situarse desde el establecimiento de la imprenta en España hasta 1526. No obstante, mis palabras

    pueden ser aplicadas desde 1492 a todo ese periodo y se respiran en otras obras, por ejemplo, el

      Amadís de

    Caula como estudia R. Ramos, «Para la fecha del  Amadís de Gaula:  Esta sancta guerra que contra los

    infieles comengada tienen »,  Boletín de la Real Academia Española LXXIV (1994), pp. 503-21.

  • 8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

    6/10

    2 6 0

      NIEVES BARANDA

    perd ido en las his torias que ya se di fu nde n en su lengu a mate rna, en castel lan o, tendrá

    que recurr i r a las de una lengu a ajen a e inevi tab lem ente t raducir las . Por tanto, el m ism o

    prologuis ta confi rma que la obra es una t raducción. Podría remit i r , c laro es tá , a una

    tradu cció n realiza da en el siglo xiv, co m o  \a.Estoria sin em barg o, en ese caso el redactor

    del prólogo habría perdido conciencia de la novedad de la obra y no la presentaría

    como tal , dado que ya l levaría mucho t iempo «en las manos de todos».

    A estos argumentos podemos sumar aún otro más, el es t i lo del texto, que también

    indica que se t rata de una t raducción. Dentro del grupo genérico de las his torias

    cabal lerescas en el que y sitúo la

     Crónica del rey Guillermo

      enco nt ram os dos t ipos de

    casos con los que deberíamos es tablecer un paralel ismo. El pr imero lo observamos en

    la

      Historia de Enrique fi de Oliva

      y

     l a

     Historia de la reina Sebilla

    que en su versión

    impresa der ivan de t ex tos medievales cas te l l anos . Su l engua se carac ter i za por l a

    presencia habitual de arcaísmos, su sintaxis es, en general , polisindética, bastante pesada

    y  repet i t iva, con frec uen tes anac olutos e incluso errores . El segun do caso, repres entado

    por obras como la   Historia de Oliveros de Castilla  o la  Historia del emperador

    Carlomagno

    t raduc idas del franc és para la imp renta a f inales del s iglo xv o principio s

    del XVI t iene una lengua m uch o más m oderna , una s intaxis más f lexible  y en su conjun to

    una expresión correcta. El es t i lo de la  Crónica del rey Guillermo  se ase m eja , s in duda

    alguna, al de es te segundo grupo.

    H. Knust , e l único que se ha ocupado detenidamente del posible origen de es ta

    Crónica dice que el traductor no trabajó sobre un texto inglés, a pesar de que la historia

    se relaciona con el advenimiento de la casa de Anjou al t rono de Inglaterra, hecho

    sucedido en 1154 con Enrique 11 '° . Él lo cree escri to en Francia, por mencionarse

    mo neda s f rancesa s , pero en l engua la t ina , deb ido a l «uso f recue n te de cons t rucc iones

    geru ndiales en el texto cas tel lano», de rivadas de los ablat ivos abso lutos del or iginal (p .

    169). En cuanto a la fecha, por las referencias a la fiesta de la Concepción, la si túa a

    «fines del siglo xii o a principios del xii i» (p. 168). No es esta la única opinión con que

    conta mo s, porque Rob ertson, por su parte, indica sin m ás aclaración qu e esa c om binac ión

    de la leyenda de Gui l lermo con la f ies ta de la Concepción «could, however, be the

    product of late prose combinat ion» . Esta también será mi hipótes is de t rabajo, puesto

    que la de Kn ust queda desca rtada al hab er pasado por alto un detalle de sum a imp ortancia:

    en la  Crónica  no se hace me nció n al con dad o de A njo u s ino al duc ado , lo cual nos da

    c o m o f e c h a post quam  1360, año en que Luis I , por conc esión de su pad re el rey Juan

    II de Francia, se convir t ió en el pr imer duque de Anjou. Por ot ra parte , 1481, año en

    que el ducado pierde su independencia pol í t ica, se const i tu i r ía en el l ími te   ante quam

    para es ta redacción.

    Con es ta fecha como punto de part ida la perspect iva cambia y cier tos rasgos que en

    esta vers ión son muy evidentes se pueden interpretar de dis t inta forma. Es de di f íci l

    expl icación en fech a tan tardía una redacción lat ina, que i r ía en contra de lo qu e sabem os

    Ed. cit . p. 168. Para evitar la acumulación de notas en las s iguientes referencias, cito las páginas

    entre paréntesis dentro del texto del trabajo.

    Art. cit ., p. 79.

  • 8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

    7/10

    ARGUMENTOS

      P R

    UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE lA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

      2 6 1

    de otras historias, s iendo lo más razo nable p ensar en una versión en lengu a rom anc e y

    más aún, dada la t rayectoria del re la to, en francés. De hecho desde finales del s iglo

    XIV y sobre todo entre 1446 y 1478, según Doutrepont , la moda que se impone en las

    grandes cortes france sas es la de las prosificac iones de los viejos cantares d e gesta y de

    los ant iguos  romans,  en busca de una adaptación de las historias de antaño a la lengua,

    el espíritu y los gustos de los nue vos tiem pos'^. Si no con serv am os los pun tos de p artida

    y de destino, es decir, el texto en verso y su redacción en prosa, nos es imposible saber

    a qué cambios se ha sometido el original en verso, ya que éstos pueden ser de muy

    diverso signo (adiciones, supresiones, modificaciones) según los intereses del autor,

    pero aun así , de las existentes, deduce Doutrepont un principio general que operó en

    todos ellos y que se const i tuyó en una de la bases de las mo difica cion es: «la re cherc he

    de la vraisemblance, de la logique, du rat ionnel» .

    Son estos los tres térm inos q ue sin du da carac terizan a la Crónica del rey Guillermo

    f rente a las vers iones p receden tes . Los hecho s no son dis t in tos , no hay cam bios

    sustanciales en el argum ento -co n la excep ción y a t ra tada de los prim eros cap í tulos-, lo

    que observamos es una reescri tura efectuada bajo unos nuevos presupuestos esté t icos.

    Si nos centram os sólo en la parte com ún de la historia observ am os có m o se amplían los

    detalles para dar verosim il i tud al re la to, especifica ndo , por e jem plo, có m o se desarrol la

    la huida de Guil lerm o y Beta y por qué no son enco ntrado s o qué com en; ha cien do del

    cabal lero que encuentra a Beta rey de Normadía o Ybervia , posición más acorde con

    las pre rroga t ivas que e l t exto le a t r ibuye y que de o t ro modo resul tan ext rañas ;

    conc re t ando l a geogra f í a i nc luso en i t i ne ra r ios pa ra l a s me rcanc í a s que vende

    Guillermo' *, o desarr ol land o u na gran precisión temp oral so bre los años t ranscu rridos

    parcial o globalm ente en el desarrol lo de la acción. Pero la cuest ión que m ás pre ocu pa

    al refun dido r es la pol í t ica y legal , palpable en el cuidado con qu e Gu il lerm o redac ta

    los documentos que aseguren el re ino a su part ida y que Perión, su sobrino, procura

    l levar a efecto de acuerdo con los nob les del re ino (capí tulo X); asim ismo la perc ibim os

    en el memorial , «el l ibro de compras y ventas y gastos» (f .  22\b que el mercader y

    El tema de las prosif icaciones cuenta con el documentadísimo y sólido trabajo de G. Doutrepont,   Les

    mises en prose des épopées et des romans chevaleresques du xive au xvie siècle,  Brus elas, Palais des

    Académies, 1939, en el cual me baso para las siguientes afirmaciones.

    Ob. cit.,  p. 559.

    Se podría considerar choca nte que se menc ione n «Ba rçelon a» f . 22 vè ) y «la feria de Medina, quera

    en Castil la» 23ra), si se trata de una reelaboración hech a en Francia. Sin emba rgo, nada t iene de extraño

    que el traductor castellano quisiera poner su granito de arena de un mod o tan sencillo co m o este, practicado

    también, por ejemplo, por el traductor de la  Crónica de Guarino Mezquino, vid.  ed. de N. Baranda, Madrid,

    UNED, 1992, pp . 22-29. Me apoya en mi sospecha e l hecho de que una de las pocas incongruencias de l

    texto se halle en el pasaje en que se menciona la feria de Medina, como si e l traductor no hubiera sabido

    hacerlo del todo bien: «-Señor, ved vos si es vuestra voluntad que yo luego buelva, que yo no canso en

    serviros. - Assi porque no se parasse la feria de Medina, que era en Castil la, donde ay grandes ganancias,

    acordó de ir a Villalón , un puerto, y de allí embiallas a la feria. . .» Por otra parte M. D om ini ca L egg e, «Th e

    Dedication of  Guillaume d'Angleterre», Medieval M iscellany Presented to Eugène Vmaver,  Manchester,

    University Press, 1 965, pp. 1 96-2 05, repasa con detalle la topog rafía del  Conte  buscando sus referentes

    reales.

  • 8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

    8/10

    2 6 2  NIEVES BARANDA

    Guil lermo hacen para sus re laciones comerciales; en el testamento de Guil lermo para

    repart i r sus re inos entre sus hi jos y premiar a Perión con el ducado, s in ceder ninguna

    de sus posesiones, como hace en la  Estoria^^

    Dejando aparte e l texto común a todas las versiones, me centraré en el anál is is de

    los primeros capí tulos de la  Crónica  del s iglo xvi , do nd e creo qu e están las respuestas

    a la historia de su transm isión. En el los se han am alga ma do la inst i tución de la f iesta de

    la Inm aculad a Co ncep ción, con la dinast ía del duc ado de A njo u y el trono de Inglaterra ,

    todo el lo a través de un personaje legendario bien conocido, G uil lermo. El rey Guil lermo

    de Inglaterra era el protago nista de dos re la tos diferentes: nuestra historia , em pare ntad a

    con la leyenda de San Eustaquio '®; y e l poema de Wace t i tulado

      La Conception

    Guil lermo es aquí un guerrero que ha conquistado Inglaterra por las armas matando al

    legí t imo ocupante del t rono, razón por la cual e l vecino rey de Escocia se apresta a

    declararle la guerra . Guil lermo le envía entonces una embajada de paz por medio del

    abad Hell in y es a su vuel ta cuando, zarandeados por una tormenta , se le aparece un

    ángel para pedirle que inst i tuya la f iesta de la Concepción . Los caracteres de ambos

    Guil lermos eran completamente opuestos, pero la ident if icación podía resul tar senci l la

    por las coinc idencia s en el no mb re y en su posición de rey de Inglaterra , im pon iénd ose

    e l manso sobre e l guerre ro , extendiendo su carác te r a la h i s tor ia in t roduc tor ia y

    cambiando su contenido, a f in de presenta r a l persona je ba jo una luz mucho más

    favorable ' . Sin embargo, para hacerle también duque de Anjou no creo que se puedan

    esgrimir razones l i terarias s ino pol í t icas.

    En el último capítulo de la   Crónica  se establece la siguiente condición al cederle a

    Perión el ducado de Angeos: «dárgelo libre y desenbargado para agora y para siempre

    jamás, para él e hijos y nietos y quantos dél vinieren con una condición: que si dél o de su

    " L a Crónica  refleja un nu evo espíritu hacia la burguesía, correctam ente representada por me dio d e las

    f iguras de Froche l y Grolie les, merca deres que crían a Lob ato y a Marín, que asum en co n dignidad el

    premio por su crianza. La Estoria  los contem pla com o homb res ridículos por su espíritu mercantil y su falta

    de saber cortés, pues quieren vender los trajes que la reina Graciana les regala y provocan la risa cortesana

    al l levarlos puestos. La amplitud de la cuestión me obliga a señalar aquí solo algunos de los aspectos más

    llama tivos, dejando para la edic ión que estoy preparando su detenid o ex am en.

    El más amplio trabajo sobre el tenia en su conjunto es de G. H. Gerould, art. cit. , que se ocupa en pp.

    356-59 de nuestra obra.

    " Manejo la edición hecha por P. Meyer, «Les manuscrits français de Cambridge»,   Romania,  VII

    (1879) , pp . 305-342, pp . 310-13. Curiosamente en este volumen manuscr ito , como en otro de The Brit ish

    Library (Add. 15,606, principios del siglo XIV), ambos franceses, se recogen, entre otros textos, este poema

    de Wace y el  Conte  y el  Dit de G uillaume d Angleterre  respect ivamente  (vid.  H. L. D.Ward,  Catalogue of

    Romances in the Departament of Manuscripts in the British Museum,  Lond res, Brit ish M use um , 1883, I,

    pp. 757-760). Ciertamente un compilador no tenía que hacer muchas búsquedas de material para ensamblar

    las dos historias. Sobre la fiesta de la Concepción  vid.  M. Warner,  Tú sola entre las m ujeres. El mito y el

    culto de la Virgen María,  Madrid, Taurus, 199 1, pp. 108-3 31, do nde se encontrarán otras referencias al

    milagro y su origen.

    Para la coherencia del relato podría haber resultado más ventajoso al refundidor que Guillermo fuera

    inicialm ente un guerrero y que hubiera matado al anterior rey de Inglaterra, es o le daba un m otiv o más qu e

    suficiente para explicar el dest ierro como un castigo de Dios en expiación de sus terribles pecados. Este

    hecho me inclina más aún a considerar como   políticas  las inten cione s del refundidor.

  • 8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

    9/10

    ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOC IDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO   2 6 3

    generación faltare heredero, que el ducado sea de la corona real de Inglaterra» (32rè); a

    pesar de que al principio G uillermo había pro metido a sus vasallos «de n unca juntallos con

    el reyno de Ynglaterra sino siempre tenellos libres» (7ra). Se trata, por tanto, de sugerir la

    posibilidad de una futur anexión del ducad o de Anjo u al trono de Inglaterra. Si consideram os

    las circunstanc ias políticas de Inglaterra y Fran cia du rante tod o el siglo xiv y gran p arte del

    XV,

     desgarradas, sobre todo ésta, por la guerra de los cien años, deberíamos pensar en que

    nuestra obra se ha redactado desde un punto de vista inglés, al ser este reino el que logra

    literariamente

      una expan sión territorial. N o obstante, en el prop io texto hay detalles, com o

    el de las monedas, que señalaba Knust, que apuntan a un original francés, por no recordar

    que no se conocen traducciones directas del inglés al castellano en la Ed ad M edia. ¿Có mo

    conciliar en este texto política y literatura? En 1443, en el m arco de las negocia cione s entre

    los dos reinos, se busca una esposa fran cesa para Enrique VI de Inglaterra, recayend o la

    elección sobre Marg uerite d'A njo u, hija de Renato, duq ue de Anjo u y principal neg ociador

    por la parte francesa en representación Carlo s VII de Fran cia. Es e m ism o año se firman las

    treguas y en 1445 la hija del duq ue de An jou se convierte oficialmen te en reina de Ing laterra' ' .

    Entonces John Talbot, conde de Shrewsbury regaló a Marguerite d'Anjou un manuscrito

    que contenía, entre otras obras, un

      Guy de Warwick

      y un

      Renaud de Mantauban

    ambos

    prosificaciones de los antiguos cantares de gesta, con el propósito d eclarado en un prólogo

    de que la fut ura reina, al hablar ah ora inglés, no se olv idara de su lengu a materna^ .

    Creo que es en ese m om ento cu and o encontram os explicación coh erente en lo político

    y lo li terario a la redacció n d el texto emple ado com o fu en te por e l t raductor caste l lano.

    El autor de este original desconocido, a l desarrol lar unos vínculos geográficos y

    dinást icos para e l personaje de Guil lermo, daba al vie jo poema un barniz de

      roman

    genealógico al servicio de la casa de Anjou y de la corona inglesa. Lo mismo que los

    Lusignan, exal tados con el

      Roman de Mélusine o

      la famil ia de Gavre con la

      Histoire

    des Seigneurs de Gavré^\

      los An jou y los reyes de Inglaterra encon traban en nues tra

    Los pormenores de este enlace se encuentran en A. Lecoy de la Marche,

      Le roi René. Sa vie, son

    administration, ses travaux artistiques et littérarires d après les documents inédites des archives de France

    et d Italie,

      Paris, Firmin Didot, 1875 ,1.1, pp. 22 5-2 38 , donde se señala explícitam ente: «Malgr é le prestige

    d'une couronne royale, un pareil sort [casarse con un inglé s] devait inspirer à tout membre d e la m aison de

    France les plus vives appréhensions: l'idée de devenir Anglais répugnait au patriotisme national», p. 231.

    También G. Paris considera muy significativo «le fait qu'il n'y a guère, en français, de littérature au service

    du roi anglais»,  apud  G. Doutrepont,  ob. cit.,  p. 617.

    Se trata del manuscrito conservado en The British Library, Royal 15. E. vi, cuyo contenido, descripción

    y procedencia pueden verse en H. L. D. Ward,

      ob. cit.,

      pp. 129-130; para las palabras del prólogo sigo a G.

    Doutrepont,

      ob. cit.,

      p. 196. No debe olvidarse que el

      Gui de Warwick

      es en su origen una reelaboración

    caballeresca de la leyenda de San Alejo, lo cual lo asemeja al

      Guillaume.

    Vid.

      sobre el

      roman

      genealógico y en general sobre varios de los aspectos aquí manejados para la

    prosa de finales de la Edad M edia,

      La littérature française aux XlVe et XVe .siècles. Tome I ( Partie historique),

    dir. por D. P oiron, Heidelberg , Carl Winter/ Universitats Veriag, 1988 (Grundriss der Rom anisc hen Literaturen

    des Mittelalters, VlIl/1), pp. 209-10, entre otras. Se pueden recordar las palabras de M. Zink, autor de esta

    parte, unas páginas antes: «Ne peut-on penser que le mélange des genres et des vis ions du monde,

    hagiographique, romanesque, idyllique, chevaleresque, courtoise, que déconcertait le lecteur du xiiie siècle,

    ne frappait plus celui du XVe, tout se fondant dans la notion uniforme et neutre d'aventure, aventures dont

    l'accumulation ne pouvait au contraire que le séduire?», p. 205

  • 8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO

    10/10

    2 6 4  NIEVES BARANDA

    Crón ica del rey Guil lermo un pasado legendario entre santidad y caballería que glorif ica

    am bas dinast ías a t ravés del prest igio de un héroe amb ivalente ya qu e obt ie ne fines

    mundanos por medio de una conduc ta de somet imiento re l ig ioso. En es ta h ibr idac ión

    se asemeja además  Guillermo  a otras obras a tribuidas al c írculo ang evin o co m o son

    Jehan de Saintré Pontus et Sidoine

      y las m ás cono cidas en Es pañ a

      París y Viana

      y

    Pier res de ProvenzaP-.

    Si exist ió esta versión ¿có m o es que l legó a Es pañ a sin dejar ningú n rastro en

    Fran cia o Inglaterra? La respuesta a esta pregu nta requiere más espac io pero se puede n

    esbozar a lgunas sugerencias. Al comparar la Crónica del rey Guil lermo con otras obras

    similares de origen francés

    Oliveros de Castilla Pierres de Provenza Clamadas y

    Clarmonda o

      la

      Historia del emperador Carlomagno

    me inc l ino a pensar que hubo

    una edición incun able fran ces a sobre la que t rabajó el t raduc tor caste l lano ya que si

    s u p o n e m o s u n a t r a n s m i s i ó n e x c l u s i v a m e n t e m a n u s c r i t a e s d i f í c i l e x p l i c a r u n a

    divulg ación sufic ie nte co m o para l legar a las m ano s del t raduc tor/ impre sor caste l lano.

    Aun así no conviene olvidar las estrechas y confl ic t ivas re laciones que los duques de

    Anjou mantuvie ron con la corona de Aragón a par t i r de l mat r imonio de Luis I I con

    Yolanda hi ja de Juan I que proporc ionó unos derechos sucesor ios esgr im idos en los

    difíc i les t iempo s de Juan II a part i r de 1410. Es tos vínculo s fam il iares no imp lican una

    transm isión segu ra pero al m en os ofrec en un cauc e abierto por e l qu e pu do tran scurrir

    esta versión si nos incl inam os sólo por la existen cia del m anu scri to . De co nsiderar

    impresc in dible un impreso en lengua f rancesa habrá que pregun ta rse s i es fac t ib le que

    se perdieran am bos test imo nios. Lo cierto es que no es imp osib le y m en os al conside rar

    que los lectores franceses no debían estar predispuestos a disfrutar de una versión que

    propo nía a los ingleses com o legí t imos o cupantes de l ducado d e Anjo u y los en sa lzaba

    tras las crueldades y resent imientos creados por la guerra de los c ien años.

    Nin gu na de las prue bas que se ofre cen en este t rabajo es por sí m ism a conc luyen te

    ahora bien todas e l las reunid as parecen ofrec er una image n queb rada co m o la de un

    pu zle inco mp leto en el que no obstante se pu ede vislum brar lo que repr esen ta e l

    dib ujo . Es de esper ar que las piezas que nos fa l tan un a refe ren cia de archiv o un dato

    sobre una bibl io teca un f ragm ento man uscr i to o un impres o ext raviado aparezcan

    algún día y si rvan para que term inem os po r contemp lar una imag en ní t ida de esta obra^l

    - - A. Co vi l le , La vie intellectuelle dans les domaines d Anjou-Provence de 1380 a ¡435,  Pa ns, Librairie

    E. Droz, 1941, pp. 462-481, situa ambas en el c írculo cortesano de Anjou en época anterior al rey René; sin

    embargo, se puede pensar en una continuidad cultural y de gustos por medio de la educación y de los

    intelectuales cortesanos.

    Este trabajo es una primera aproximación al tema, que se encuentra modificado y ampliado en mi

    edición: Madrid/Frankfurt, Iberoamericana, 1997.