Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau...

24
Josep Bargalló, Diàleg de tradició i modernitat Arnau Pons i Simona Skra b e c , Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà, El món i la para u l a Joanot Marto rell Dolo rs Miquel, La insolent ve r i ta t Ausiàs Marc h Artur Quinta n a , Barroc alemany – Barroc ca talà Joaquim Albareda, Cata l u n ya i l’ a p o s- ta pels Àustria Arnau Po n s , V i ve le Roi! A n toni Marí, El primer Romanticisme a Cata l u n ya Fra n ce s c Serés, Marian Vayreda Lluís Calvo , El pensament alemany i el catalanisme Maria Pilar Pe rea, Els dic- cionaris A n toni M. Alcove r Joan Julià-Muné, A n toni M. Alcover i Bernhard Schädel Joan Solà, Pompeu Fa b ra Jacint Verdaguer R i ca rd Torrents, Jacint Verdaguer L’arxiduc Lluís Salvador d’Àus- t r i a , per Ferran Robles i Sabate r Enric Casass e s , Verdaguer i l’arxiduc Maria Antònia Pe relló Femenia, Joan Alcover i el Romanticisme alemany Jordi Llove t , El Fa u st de Goethe en ca ta l à Joan Maragall Glòria Casals, Joan Mara g a l l Antoni Mora , Joan Maragall, entre els vius i els morts Heidi G r ü n ewald, Joan Maragall: més enllà de Babel Carles Rius, Gaudí i el pensament alemany Josep Casals, Ombres nietzscheanes: de Dionís a Orfeu Joaquim Sala-Sanahuja, Wagner a Catalunya Eugeni d ’ O rs A n toni Mora , El Noucentisme com a moviment i paradigma de l’ord re Mercè Rius, Xènius: al principi era la figura Simona Skra b e c, Recomençar Andreu Subirats, Escriptors i inte l · lectuals ca ta- lans davant la Gran Guerra 1914-1918 Fe r ran Aisa, L’ a n a rquisme, arrelament social i cultural a Catalunya A n toni Roca Rosell, L’ e stada d’Einstein a Barce lo n a Oriol Bohigas, L’empre m ta centreeu- ropea a l’arq u i te c t u ra ca talana Benet Casablanca s , S c h ö n b e rg i Barce lona: crò n i ca d’una modernita t truncada Carles Riba Jaume Medina, Carles Riba i Ale m a n ya Gerhard Acke r m a n n , Riba i Rilke Miquel Desclo t , Ton i Guida Manuel Guerrero, El ce r vell de Freud com una clo s ca de ca rgol Jordi C a stellanos, N ovel·la ca talana i novel·la ale m a n ya en l’Europa d’entreguerres Norbert Bilbeny, Ale m a n ya en el pensament ca talà 1900-1950 Josep Pla C r i stina Badosa, Josep Pla i l’ a s cens dels fei- xismes europeus Xavier Pla, Eugeni Xammar i el periodisme ca talà d’entreguerres Teresa Iribarren i Donadeu, Pla i el cinema ex p re ss i o n i sta alemany Josep Maria Solé i Sabaté, La República i la Guerra Civil A n toni Marí, Carl Einstein a Barce lo n a Josep Palau i Fabre, La Guerra Civil (1936-1939) Arnau Po n s , «Munts d’enderrocs, les ànimes embruten» Julià Guillamon, Exili Carles Mira l les, El lloc de Les elegies de Bierville en la poesia i en la consciència europees A g u stí Bartra Sam Abra m s , Tot el que és fra g m e n tari vol unir-se en més vida M e rcè Ibarz, M e rcè Rodoreda en l’exili a Europa Mireia C a p d evila i Fra n cesc Vilanova, «Moderna arq u i te c t u ra y ro b u sta personalidad hispánica » Josefa Contijoch, Te stimoni de te stimonis: Montserrat Roig David Serrano, Joaquim Amat-Piniella Josep Maria Lluró, M i rades ca talanes a l’ ex termini Maria Josepa Gallo f ré Virgili, Llibres sota censura: pros- crits, esca p çats, to le rats Fra n ce s co Ardolino, C r í t i ca literària i marxisme: el Realisme Històric Pilar Pa rcerisas, Joseph Beuys i l’ a cció « Manresa» Albert Forment, Josep Renau a la República Democràtica Ale m a n ya Manuel Guerrero, Richard Wagner i Zara t u st ra en sex t i n a Salvador Espriu Enric Sòria, Llums en el laberint Rosa M. Delor i Muns, Goethe i Rilke en El caminant i el mur de Salvador Espriu Joan Vinyoli, per Jordi Ibáñez Fa n é s Fra n cesc Ruiz Soriano, El ve ssant òrfic rilkeà de Joan Vinyo l i Gabriel Fe r ra ter, per Jordi Julià Jordi Julià, De la le c t u ra a la influència Pe re Ballart, El Fe r ra ter crític i la cultura ale m a n ya: unes afinitats electives Jordi Cornudella, Gabriel Fe r ra ter i la l i n g ü í st i ca S e b a stià Pe relló, Jugar amb nines: la miniatura com excés Xavier Llove ra s , Blai Bonet i Ale m a n ya Guillem Calaforra, Joan Fuster i la influència germànica Segimon Serra l longa, per Vícto r Obiols Ramon Fa r rés, El grup de Vic: perifèria i modernitat Antoni Pous, per Rica rd Torrents Narcís Comadira, Tr i stesa Simona Skra b e c , Bessons Miquel Desclo t , Traduir els clàssics Jordi Llove t , Goethe a Cata l u n ya Martí Domínguez, L’últim il·lust ra t Jordi Llove t , Hölderlin a Cata l u n ya Manuel Carbonell, Els himnes de Friedrich Hölderlin Lluís Figuerola, Jaume Vidal Alcover i Hölderlin Segimon Serra l lo n g a , Tres apunts sobre Hölderlin Jaume Medina, Rilke en el món lite rari ca ta l à Damià Pons i Po n s , Guillem Nadal, tra d u c tor de Rilke, Mann i Benn J o s e fa Contijoch, El tèrbol atzur de ser tres vo l tes rebel Manuel Guerrero, Paul Celan en la poesia ca talana contemporània Andreu Carrers de frontera Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana. Vol. I Arnau Pons i Simona Skra b e c Curadors I n stitut Ramon Llull Barcelona, 2007

Transcript of Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau...

Page 1: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c , Un afer de tra d u cc i óRamon Llull Lluís Solà, El món i la para u l a Joanot Marto re l l D o lo rs Miquel, La insolent ve r i ta tAusiàs Marc h Artur Quinta n a , B a r roc alemany – Barroc ca ta l à Joaquim Albare d a , C a ta l u n ya i l’ a p o s-ta pels Àustria Arnau Po n s , V i ve le Roi! A n toni Marí, El primer Romanticisme a Cata l u n ya Fra n ce s cS e ré s , Marian Va y re d a Lluís Calvo , El pensament alemany i el ca ta l a n i s m e Maria Pilar Pe re a , Els dic-c i o n a r i s A n toni M. Alcove r Joan Julià-Muné, A n toni M. Alcover i Bernhard Schädel Joan Solà,Pompeu Fa b ra Jacint Ve rd a g u e r R i ca rd To r re n t s , Jacint Ve rd a g u e r L’arxiduc Lluís Salvador d’À u s-t r i a, per Fe r ran Robles i Sabate r Enric Casass e s , Ve rdaguer i l’arxiduc Maria Antònia Pe re l l óFe m e n i a , Joan Alcover i el Romanticisme alemany J o rdi Llove t , El Fa u st de Goethe en ca ta l à J o a nM a ra g a l l Glòria Casals, Joan Mara g a l l A n toni Mora , Joan Maragall, entre els vius i els morts H e i d iG r ü n ewald, Joan Maragall: més enllà de Babel C a r les Rius, Gaudí i el pensament ale m a n y J o s e pC a s a l s , O m b res nietzscheanes: de Dionís a Orfeu Joaquim Sala-Sanahuja, Wagner a Cata l u n ya E u g e n id ’ O rs A n toni Mora , El Noucentisme com a moviment i paradigma de l’ o rd re M e rcè Rius, Xènius: alprincipi era la figura Simona Skra b e c, R e co m e n ça r A n d reu Subira t s , E s c r i p to rs i inte l · lectuals ca ta-lans davant la Gran Guerra 1914-1918 Fe r ran Aisa, L’ a n a rquisme, arrelament social i cultural aC a ta l u n ya A n toni Roca Rosell, L’ e stada d’Einstein a Barce lo n a Oriol Bohigas, L’ e m p re m ta ce n t re e u-ropea a l’ a rq u i te c t u ra ca talana Benet Casablanca s , S c h ö n b e rg i Barce lona: crò n i ca d’una modernita tt r u n ca d a C a r les Riba Jaume Medina, C a r les Riba i Ale m a n ya G e r h a rd Acke r m a n n , Riba i RilkeMiquel Desclo t , Ton i Guida Manuel Guerre ro , El ce r vell de Freud com una clo s ca de ca rgol J o rd iC a ste l l a n o s , N ovel·la ca talana i novel·la ale m a n ya en l’ E u ropa d’entre g u e r res Norbert Bilbeny,A le m a n ya en el pensament ca talà 1900-1950 Josep Pla C r i stina Badosa, Josep Pla i l’ a s cens dels fe i-xismes euro p e u s Xavier Pla, Eugeni Xammar i el periodisme ca talà d’entre g u e r res Te resa Iribarre ni Donadeu, Pla i el cinema ex p re ss i o n i sta alemany Josep Maria Solé i Sabaté, La República i la GuerraCivil A n toni Marí, Carl Einstein a Barce lo n a Josep Palau i Fa b re , La Guerra Civil (1936-1939) A r n a uPo n s , «Munts d’enderrocs, les ànimes embruten» Julià Guillamon, Exili C a r les Mira l le s , El lloc deLes elegies de Bierville en la poesia i en la consciència europees A g u stí Bartra Sam Abra m s , Tot elque és fra g m e n tari vol unir-se en més vida M e rcè Ibarz, M e rcè Rodoreda en l’ exili a Europa M i re i aC a p d evila i Fra n cesc Vilanova , «Moderna arq u i te c t u ra y ro b u sta personalidad hispánica » J o s e faC o n t i j o c h , Te stimoni de te stimonis: Montserrat Roig David Serra n o , Joaquim Amat-Piniella J o s e pMaria Lluró , M i rades ca talanes a l’ ex termini Maria Josepa Gallo f ré Virgili, L l i b res sota ce n s u ra: pro s-crits, esca p çats, to le ra t s Fra n ce s co Ard o l i n o , C r í t i ca literària i marxisme: el Realisme Històric P i l a rPa rce r i s a s , Joseph Beuys i l’ a cció « Manresa» Albert Fo r m e n t , Josep Renau a la RepúblicaD e m o c r à t i ca Ale m a n ya Manuel Guerre ro , R i c h a rd Wagner i Zara t u st ra en sex t i n a S a lvador EspriuEnric Sòria, Llums en el laberint Rosa M. Delor i Muns, Goethe i Rilke en El caminant i el mur d eS a lvador Espriu Joan Vinyo l i , per Jordi Ibáñez Fa n é s Fra n cesc Ruiz Soriano, El ve ssant òrfic rilke àde Joan Vinyo l i Gabriel Fe r ra ter, per Jordi Julià J o rdi Julià, De la le c t u ra a la influència Pe re Ballart,El Fe r ra ter crític i la cultura ale m a n ya: unes afinitats ele c t i ve s J o rdi Cornudella, Gabriel Fe r ra ter i lal i n g ü í st i ca S e b a stià Pe re l l ó , Jugar amb nines: la miniatura com excés Xavier Llove ra s , Blai Bonet iA le m a n ya G u i l lem Calafo r ra , Joan Fu ster i la influència germànica Segimon Serra l longa, per Vícto rO b i o l s Ramon Fa r ré s , El grup de Vic: perifèria i modernitat A n toni Pous, per Rica rd To r re n t s N a rc í sC o m a d i ra , Tr i ste s a Simona Skra b e c , B e ss o n s Miquel Desclo t , Traduir els clàssics J o rdi Llove t ,Goethe a Cata l u n ya Martí Domínguez, L’últim il·lust ra t J o rdi Llove t , Hölderlin a Cata l u n ya M a n u e lC a r b o n e l l , Els himnes de Friedrich Hölderlin Lluís Figuero l a , Jaume Vidal Alcover i HölderlinSegimon Serra l lo n g a , Tres apunts sobre Hölderlin Jaume Medina, R i l ke en el món lite rari ca ta l àDamià Pons i Po n s , G u i l lem Nadal, tra d u c tor de Rilke, Mann i Benn J o s e fa Contijoch, El tèrbol atzurde ser tres vo l tes rebel Manuel Guerre ro, Paul Celan en la poesia ca talana co n temporània A n d re u

Carrers de fronteraPassatges de la cultura alemanya a la cultura catalana. Vol. I

Arnau Pons i Simona Skra b e c Curadors

I n stitut Ramon Llull Barcelona, 2007

Page 2: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

Joan Brossa, Poema visual, 1988. Litografia

Page 3: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

Josep Bargalló, Diàleg de tradició i modernitatArnau Pons i Simona Skrabec, Un afer de traducció

Ramon LlullLluís Solà, El món i la paraulaJoanot MartorellDolors Miquel, La insolent veritatAusiàs MarchArtur Quintana, Barroc alemany – Barroc catalàJoaquim Albareda, Catalunya i l’aposta pels Àustria

Arnau Pons, Vive le Roi!Antoni Marí, El primer Romanticisme a CatalunyaFrancesc Serés, Marian VayredaLluís Calvo, El pensament alemany i el catalanismeMaria Pilar Perea, Els diccionarisAntoni M. AlcoverJoan Julià-Muné, Antoni M. Alcover i Bernhard SchädelJoan Solà, Pompeu FabraJacint VerdaguerRicard Torrents, Jacint VerdaguerL’arxiduc Lluís Salvador d’Àustria, per Ferran Robles i SabaterEnric Casasses, Verdaguer i l’arxiducMaria Antònia Perelló Femenia, Joan Alcover i el RomanticismealemanyJordi Llovet, El Faust de Goethe en catalàJoan Maragall

LIMINARS

PÒRTIC

CAPÍTOL I

S U M A R I

Page 4: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

Glòria Casals, Joan MaragallAntoni Mora, Joan Maragall, entre els vius i els mortsHeidi Grünewald, Joan Maragall: més enllà de BabelCarles Rius, Gaudí i el pensament alemanyJosep Casals, Ombres nietzscheanes: de Dionís a OrfeuJoaquim Sala-Sanahuja, Wagner a CatalunyaEugeni d’OrsAntoni Mora, El Noucentisme com a moviment i paradigma de l’ordreMercè Rius, Xènius: al principi era la figura

Simona Skrabec, RecomençarAndreu Subirats, Escriptors i intel·lectuals catalans davant la Gran Guerra 1914-1918Ferran Aisa, L’anarquisme, arrelament social i cultural a CatalunyaAntoni Roca Rosell, L’estada d’Einstein a BarcelonaOriol Bohigas, L’empremta centreeuropea a l’arquitecturacatalanaBenet Casablancas, Schönberg i Barcelona: crònica d’una modernitat truncadaCarles RibaJaume Medina, Carles Riba i AlemanyaGerhard Ackermann, Riba i RilkeMiquel Desclot, Ton i GuidaManuel Guerrero, El cervell de Freud com una closca de cargolJordi Castellanos, Novel·la catalana i novel·la alemanya enl’Europa d’entreguerresNorbert Bilbeny, Alemanya en el pensament català 1900-1950Josep PlaCristina Badosa, Josep Pla i l’ascens dels feixismes europeusXavier Pla, Eugeni Xammar i el periodisme català d’entreguerresTeresa Iribarren i Donadeu, Pla i el cinema expressionista alemany

CAPÍTOL II

Page 5: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

Josep Maria Solé i Sabaté, La República i la Guerra CivilAntoni Marí, Carl Einstein a BarcelonaJosep Palau i Fabre, La Guerra Civil (1936-1939)

Arnau Pons, «Munts d’enderrocs, les ànimes embruten»Julià Guillamon, ExiliCarles Miralles, El lloc de Les elegies de Bierville en la poesia i en la consciència europeesAgustí BartraSam Abrams, Tot el que és fragmentari vol unir-se en més vidaMercè Ibarz, Mercè Rodoreda en l’exili a EuropaMireia Capdevila i Francesc Vilanova, «Moderna arquitecturay robusta personalidad hispánica»Josefa Contijoch, Testimoni de testimonis: Montserrat RoigDavid Serrano, Joaquim Amat-PiniellaJosep Maria Lluró, Mirades catalanes a l’extermini Maria Josepa Gallofré Virgili, Llibres sota censura: proscrits,escapçats, toleratsFrancesco Ardolino, Crítica literària i marxisme: el RealismeHistòricPilar Parcerisas, Joseph Beuys i l’acció « Manresa»Albert Forment, Josep Renau a la República DemocràticaAlemanyaManuel Guerrero, Richard Wagner i Zaratustra en sextinaSalvador EspriuEnric Sòria, Llums en el laberint Rosa M. Delor i Muns, Goethe i Rilke en El caminant i el murde Salvador EspriuJoan Vinyoli, per Jordi Ibáñez FanésFrancesc Ruiz Soriano, El vessant òrfic rilkeà de Joan VinyoliGabriel Ferrater, per Jordi JuliàJordi Julià, De la lectura a la influència

CAPÍTOL III

Page 6: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

Pere Ballart, El Ferrater crític i la cultura alemanya: unes afinitatselectivesJordi Cornudella, Gabriel Ferrater i la lingüísticaSebastià Perelló, Jugar amb nines: la miniatura com excésXavier Lloveras, Blai Bonet i AlemanyaGuillem Calaforra, Joan Fuster i la influència germànicaSegimon Serrallonga, per Víctor ObiolsRamon Farrés, El grup de Vic: perifèria i modernitatAntoni Pous, per Ricard TorrentsNarcís Comadira, Tristesa

Simona Skrabec, BessonsMiquel Desclot, Traduir els clàssicsJordi Llovet, Goethe a CatalunyaMartí Domínguez, L’últim il·lustratJordi Llovet, Hölderlin a CatalunyaManuel Carbonell, Els himnes de Friedrich HölderlinLluís Figuerola, Jaume Vidal Alcover i HölderlinSegimon Serrallonga, Tres apunts sobre HölderlinJaume Medina, Rilke en el món literari catalàDamià Pons i Pons, Guillem Nadal, traductor de Rilke, Mann i BennJosefa Contijoch, El tèrbol atzur de ser tres voltes rebelManuel Guerrero, Paul Celan en la poesia catalana contemporàniaAndreu Vidal, per Víctor SunyolJordi Jané Lligé, Heinrich Böll i la postguerraJordi Llovet, Kafka a CatalunyaArnau Pons, Entrevista a Josep Maria MurgadesJoan Fontcuberta i Gel, «Das Buch gehört jetzt euch» [«El llibreara us pertany»] Carme Serrallonga, per Marta PessarrodonaFeliu Formosa, Brecht a Catalunya

CAPÍTOL IV

Page 7: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

Heike van Lawick, Traduir Brecht per al teatreJordi Coca, Peter SzondiGonçal Mayos, Per què Hegel? Xavier Antich, Heidegger a CatalunyaManuel Carbonell, El lèxic filosòfic català i HeideggerJoan Ordi, Ludwig Wittgenstein i la llengua catalanaAntoni Vicens, Freud a CatalunyaJosep Fontana, Marx a CatalunyaAntoni Mora, Eduard Nicol, filosofia de la forma simbòlicaFelip Martí Jufresa, El llegat de Joan BorellRamon Alcoberro, La recepció de la filosofia alemanyacontemporània a Catalunya

Bibliografia

Page 8: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

S e b a stià Gasch, «Unes declaracions sensacionals de Carl Einstein. Miró i Dalí. L’art revolucionari. El rol dels inte l · lectuals», Meridià. Setmanari de lite ra t u ra, art i política, [Barce lona], número 17 (6 de maig de 1938), p. 4

Page 9: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

D i à leg de tradició i modernita t

El fet que la cultura catalana sigui, aquest 2007, la convidada d’honor de la Firadel Llibre de Frankfurt ens dóna una magnífica oportunitat per donar a conèi-xer la realitat d’una llengua i una cultura amb més de mil anys d’història, q u enecessita aparadors internacionals per projectar aquesta tradició, però tambéper remarcar la seva modernitat. I, encara millor, per posar èmfasi en la sevavoluntat de diàleg, la seva capacitat de permanent contacte amb la resta dec u lt u r e s, especialment les europees.

La nostra és una cultura mil·lenària i moderna, p l u r a l , d i ve r s a , oberta itransfronterera. Estesa en quatre estats —de Barcelona a València i Mallorca, al ’ e s p a nyol; Pe r p i nyà , al francès; l’Alguer, a Sardenya , Itàlia; i l’Andorra pirinencai sobirana—, les seves ciutats són i han estat creatives i dinàmiques.

Oberta com és per definició, la nostra cultura ha pouat, de sempre, d ’ a lt r e scultures capdava n t e r e s, del Mediterrani i de tot Europa, en un procés fluid iconstant d’interconnexió i diàleg. I, malgrat la llunyania geogràfica i la dissimi-litud de les arrels lingüístiques, la cultura alemanya ha estat, i és, un d’aquestsr e f e r e n t s. Per això, en el marc de la programació de la nostra presentació coma cultura convidada, hem plantejat un projecte d’anàlisi profunda de les rela-cions entre ambdues cultures i, en especial, de les petjades de la cultura ale-m a nya en la cultura catalana als segles X I X i X X, en àmbits diversos (pensament,a r t , a r q u i t e c t u r a ) , però molt especialment en l’àmbit de la literatura.

Aquest projecte, intitulat Pa s s a t g e s, inclou dos volums que recullen lesi n ve st i gacions de cent quaranta autors, el primer dels quals, Carrers de frontera,teniu a les mans. Si aquest primer vo l u m , tant en la seva edició alemanya comen la c a t a l a n a , ha estat presentat en el marc dels actes mateixos de la Fira 2007,el segon ho serà a Barcelona, ja el 2008, tot coincidint amb una exposició querecollirà altres components de les inve s t i gacions generades per aquest ambiciósp r o j e c t e.

Josep Bargalló Director de l’Institut Ramon Llull

Page 10: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

10-11

Un afer de traducció

Fins a quin punt s'és conscient de l’impacte que la cultura alemanya ha tinguta les terres de parla catalana al llarg dels segles? La qüestió es pot plantejar al-trament: per què Fr i e d r i ch Nietzsch e, Franz Kafka o Peter Szondi han estat tra-duïts al català abans que a l’espanyol? No és que ara pretenguem abordar enaquest llibre els diferents aspectes de la recepció cultural amb un anhel de com-petició; el fet és que qualsevol tipus de transferència literària o artística afectano tan sols l’àmbit estètic sinó també el polític, i les dates són, pel que fa a aquestsc a s o s, ben significative s.

En certa manera podríem dir que molts autors catalans han cercat en laliteratura i en el pensament alemanys una mena de model o de significació,p erò també un gaudi o una inquieta perllonga c i ó, no solament per mesurar- s eamb aquelles forces seductores, o per construir-se i créixer col·l e c t i vament coma cultura, sinó també per pensar-se amb relació als conceptes que aleshores es-t aven en circulació, emperò sobretot per inserir- s e, de manera autònoma, en elc o n t ext intel·lectual europeu. No és casual que en aquest afer els poetes hi hagintingut un paper rellevant. Tot i això, la tasca del traductor, del traductor en tantque escriptor, passa sovint desapercebuda, i no se sol recordar que rere GeorgBüchner, Friedrich Hölderlin, Arthur Schnitzler, Thomas Mann o Ludwig Witt-genstein hi ha hagut una ploma atenta i meticulosa, sense la qual les altres plo-mes no haurien pogut continuar ratllant, tal com ho han fet fins ara, els espaismultiplicadors de la creació i del pensament.

En aquestes pàgines plurals que ara teniu a les mans presentem una pri-mera valoració de les diverses influències que la cultura alemanya ha exercit enla cultura catalana durant els segles X I X i X X i en tots els àmbits de la lletra. A q u e s-ta ha estat, per a molts de nosaltres, la manera de viure la catarsi de Fr a n k f u r t .

Ningú no negarà que en aquesta vehiculació d’idees, d ’ e s t i l s, de fo r m e s,d’autors o de tendències d’una llengua a una altra i d’una història envers unaa l t r a , no sempre hi ha hagut l’alemany d’un costat i el català de l’altre. No sónpocs els escriptors que han fet servir de ve ga d e s, a la manera d’una crossa o d’unc o m p à s, la vara del francès i també de l’espanyol. Per ex e m p l e, algú encaraens ha d’explicar si A p e l·les Mestres, en traduir l’I n t e r m e z z o de Heine, e s c r i uv is a t g e perquè té l’ull posat en el mot v i s a g e més que no pas en «Gesich t » .

La recepció implica sempre, com ve i e m , un afaiçonament de la llenguad’acollida. Què podem dir, per tant, de les traduccions al català i dels comenta-ris en català d’autors en llengua alemanya? Hi ha alguna mena de deix rilkeà en

Page 11: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

Vi nyoli o de deix celanià en Pous? Què diu aquest deix? Quina mena de trac-tament han tingut els textos de filòsofs indefugibles com ara Hegel, N i e t z s ch eo Heidegger? I si tenim en compte la llarga i consolidada trajectòria teatral deC a t a l u nya , com és que alguns autors com ara Bertolt Brecht o Thomas Bernhardhan estat rebuts gairebé com si fossin del país? En el fo n s, aquest reguitzell depreguntes no pretén sinó esperonar un cert deure de memòria per mitjà d’unaa c t u a l i t z a c i ó.

Els continguts del llibre Carrers de frontera estan estructurats en quatregrans períodes històrics de la Catalunya contemporània en funció del cronò-m e t r e e u r o p e u , i vénen precedits d’un pòrtic amb un seguit de voltes que enscondueix als orígens de l’expansió de la llengua i a personatges i situacions quehem cregut que havíem de presentar perquè el lector que ens descobrirà tinguip r esents els avatars de la cultura catalana al llarg del temps. El primer capítol abra-ç a l’últim terç del segle XIX i els primers vint anys del segle XX. El segon capítolens acosta a la Guerra Civil passant abans pels anys de la Segona República.S eg u e i x e n , d e s p r é s, els anys de la dictadura franquista, i finalment, se’ns ofe-reix un repàs molt succint de la recepció de la cultura alemanya en català desd’una perspectiva més actual.

El llibre aplega textos i citacions en què determinats autors catalans par-len de la pròpia tradició, de les lectures o del lligam particular que els ha unita la cultura alemanya. A l h o r a , p e r ò, hem donat veu a especialistes que han es-bossat en alguns casos els retrats dels poetes, escriptors i traductors concernits,o que han aprofundit en alguns detalls concrets. Hem procurat que la nostra in-t e r venció com a curadors en aquest procés de recopilació d’opinions i de dadesfos mínima, i que els col·laboradors poguessin proposar i elaborar textos sobreles qüestions que més els interessaven. D’aquesta manera s’ha anat construinten pocs mesos un llibre en trencadís que conté els articles de més d’un cente-nar d’autors de diferent estil i amb punts de vista i aproximacions metodolò-giques dive r s e s. La interacció entre les dues cultures ens ha obligat a situar elsautors en el seu context polític, històric i artístic, com en una mena de prismade les mentalitats. Confiem que les imatges heteròclites que reflecteix aquestconjunt contribueixin a desfer malentesos i alhora ajudin a comprendre la com-p l ex i t a t , la vitalitat, la tenacitat i la riquesa de la cultura catalana.

Arnau Po n s i Simona Skrabec C u r a d o r s

Page 12: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El
Page 13: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

« M a r a gall sap —i potser això ho ha après de Goethe, en el Wilhem Meis-ter— la importància cabdal que per a un poble té el teatre. En el teatre éson verament el poeta dialoga amb el poble. Un veritable teatre és un espillon es troben reflectits els batecs més profunds d’una societat —o la man-ca de batecs també. Digueu-me quin teatre teniu i us diré qui sou. El teatreacompleix en l’organisme social una funció comparable a la del fetge enl ’ o r ganisme animal. La funció del teatre és, d’ençà de Grècia i en totes less e ves grans èpoques, la d’obtenir, mitjançant la catarsi, una desintox i c a c i ód e la consciència col·l e c t i va. Maragall sap això i sap l’esforç reiterat deGoethe per a crear un teatre nacional alemany. Seguint de prop el seu ex e m-p l e, M a r a gall intenta de crear un teatre nacional català. Maragall sap, p e raltra banda, que el teatre sorgí, a Grècia, de la poesia. Aquesta doble cert e-sa són els dos ulls de la v i s i ó que ell té sobre quin ha de ser el camí a seguir.A i x í , la idea de N a u s i c a, espigolada en Goethe, se li imposa amb claredat.Puix que no posseïm una tradició teatral, ¿on millor cercar-la sinó entre elsg r e c s, poble mediterrani com nosaltres? De la mateixa manera que, e n f r o n tde Ve r d a g u e r, M a r a gall imposa una nova concepció de la poesia, e s b o s s a ,enfront de Guimerà, un nou camí per al teatre. Contrastant amb el drama-tisme de fi de segle, amb el melodrama, amb els finals de sang i fetge, a m bl ’ a m p u l·lositat retòrica o amb el llenguatge artísticament barroer del teatreimmediatament anterior o contemporani seu, M a r a gall ens en proposa unaltre d’acurat, sobri, mesurat, fins a caure gairebé en l’extrem oposat. Ma-ragall vol demostrar que, perquè hi hagi tragèdia, no cal que hi hagi mitjadotzena de morts sobre l’escena, i ni un mort tan sols, i aquest afany el duua evitar la tragèdia. Car N a u s i c a és un poema dramàtic, p e r ò, no una tragè-dia. Ho hauria pogut ser si Maragall hagués respectat el desenllaç previsten el projecte de Goethe. Analitzar les causes vitals que el dugueren aa q u e sta decisió literària seria segurament una bona manera d’analitzar, ga i-rebé de psicoanalitzar, Maragall.»

Josep Palau i Fabre, Pensar Maragall, 1956

M A R A G A L LJoan

(Barcelona, 1860-1911)

Page 14: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

14 - 15

A la Barcelona de la fi del segle X I X, un atemptatesborronador trasbalsa la ciutat i projecta unaombra que hi perdurarà encara al cap de centa nys: la nit del 7 de novembre de 1893, durant larepresentació de G u g l i e l m o Te l l, de Rossini, S a n-tiago Salva d o r, un anarquista d’origen aragonèsllança dues bombes Orsini a la platea del GranTeatre del Liceu. Durant un moment el brogit del ’ explosió es barreja amb els aplaudiments: lasoprano acaba de cantar la cèlebre ària del segonacte («Tu , bell astro, al cui dolce riflesso / Il miopasso va gante sen va...»). Enmig del desconcert,l’assassí s’esmuny per la sortida del carrer de SantPa u , per la qual s’accedeix als pisos quart i cinquè,r e s e r vats als proletaris. Aquest atemptat, en quèvan morir vint persones i en van resultar feridesuna trentena més, S a l vador l’havia concebut comuna revenja per l’execució de Paulí Pa l l à s, l ’ a u t o rd’un altre atemptat –frustrat– contra el gove r n a d o rcivil Martínez A n i d o, la màxima autoritat políticaa Catalunya. Uns quants mesos abans, el d e s p e r a d oja havia intentat robar el cos –ajusticiat– de Pa l l à s.El gest suprem d’odi que Salvador acompleix alcor de la sociabilitat burgesa de la Catalunya de lafin de siècle, aquest any de 1893, engloba i cobreixtota la sèrie d’atemptats anarquistes que somouenla vida barcelonina durant aquesta dècada i lasegüent: encara no tres anys després té lloc unaltre gran atemptat terrorista, contra la processóde Corpus Christi, al carrer de Canvis Nous.Ramon Casas hi dedicarà un dels seus quadres

més cèlebres (Sortida de la processó del Corpus de l’església de Santa Maria del Mar, c. 1898,B a r c e l o n a , Museu d’Art Modern de Catalunya ) .Aquest nou atemptat i la repressió cega i violentaque el seguirà, acaben de donar un relleu interna-cional a totes les accions de terror protagonitzadesper individualistes desesperats. La premsa anar-quista europea amenaça en termes quasi lírics:«Barcelona serà una rosa de foc de tantes bombesque esclataran contra els capitalistes. »

La Rosa de Fo c

L’onada de terror, reflux tardà de la que hav i e np r ovocat Rava chol i els grans magnicidis europeusde les dues darreres dècades del segle, coincideix a Catalunya amb la transformació cultural i polí-tica que coneix el país al mateix moment: l’eclosióamb força del catalanisme burgès, amb la fundaciódel Centre Català, que unifica momentàniament,més enllà de les tendències polítiques, el senti-ment nacional de tot el poble; i l’embranzida delm o d e r n i s m e, que també ha arribat tardanament a Catalunya , sobretot des de Pa r í s,que en aquestmoment es pot considerar la capital cultural delnostre país. Pa r a d ox a l m e n t , l’ambient de violènciai de por, i alhora d’entusiasme, en un país petit,sense poder polític, però en un moment d’apogeuindustrial i cultural, explica que el modernismecatalà d’aquest primer moment tingués un caràc-

WAGNER A CATA LU N YA

Joaquim Sala-Sanahuja

Page 15: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

ter més radical que no pas a la resta d’Europa: ésun modernisme quasi orgiàstic en què tots els pro-jectes semblen sorgir d’una rauxa irrefrenable: la«Rosa de Fo c » , en aquest contex t , sembla arborar,oxímoron perfecte, les energies de tot un poble,i el wagnerisme català, que arrenca amb una fo r ç ainèdita els darrers anys del segle, p a r t i c i p a , a m buna gran base popular, de la voluntat de trenca-ment quasi malèfica que traeix l’al·l e g o r i a .Un poeta d’aquest moment, que és alhora un dels personatges centrals del wagnerisme català,Jeroni Zanné, aplica curiosament a la Venus deTa n n h ä u s e r, en un dels seus poemes, «Rosa d’in-f e r n », la mateixa al·legoria orgiàstica. En transcricel començament:

RO S A D’I N F E R N

Ur-teufelin! Höllen-Rose! Wa g n e r

Com una immensa rosa d’humida carn impura,del negre infern la filla superba s’expandeix:s o m r i u , i al seu somriure de foc un riu fulgura

i una alenada forta del món s’ensenyoreix.

No fóra gens estrany que els anarquistes alemany shaguessin extret de Wagner –que tenia un passata n a r q u i s t a , és prou sabut– la figura de la malèfica«rosa de foc» (H ö l l e n - R o s e, rosa infernal), igual queB a u d e l a i r e, que en té la visió en el preludi mateixde Ta n n h ä u s e r, com relata en la cèlebre carta aWagner: «Servint-me de comparances manlleva-des a la pintura –escriu l’autor de Les flors del mala Wa g n e r, en sortir de l’estrena de Ta n n h ä u s e r aPa r í s, el febrer de l’any 1860, a propòsit del pre-l u d i – , m’imagino davant meu una vasta ex t e n s i ód’un roig fo s c. Si aquest roig representa la passió,el veig arribar gradualment, a través de totes lestransicions de roig i de rosa, fins a la incandescènciadel roig viu. Semblaria difícil o fins i tot impossi-ble d’arribar a un extrem més ardent; i això noo b s t a n t , una última fusada ve a deixar un solc mésblanc damunt el blanc que li fa de fo n s. Es tracta,si vo l e u , del crit de l’ànima en el límit del seup a r ox i s m e.» (Charles Baudelaire, «Lettre à Rich a r dWa g n e r » , 17 de febrer de 1860, in Vues sur laFr a n c e, Pa r í s, Mercure de Fr a n c e, p. 95. Ve g e u

i g u a l m e n t , del mateix autor, « R i chard Wagner et Tannhäuser à Pa r i s » , Œuvres complètes, Pa r í s,Éditions du Seuil, 1 9 6 8 , p. 510.)Un petit país, d o n c s, j ove i esperançat –la revistadel moment, que divulga el modernisme, Wagner i Nietzsch e, s’intitula justament Jov e n t u t ( 1 9 0 0 -1 9 0 6 ) – , cerca els seus mites nacionals, p o t s e rper «dramatitzar», a la manera nietzsch e a n a , i ferexplícita de retop la seva identitat. És si fa no fa en aquest moment que Joan Maraga l l , r à p i d a m e n tesdevingut poeta de la nació, formula la seva teo-ria de la «paraula viva»: el poeta es transcendeixen una mena de vident, en un intèrpret intuïtiu i únic dels valors col·l e c t i u s. Desapareix la nociód’escola –lligada a un estil– per exaltar per damuntde tot la individualitat del poeta, la «naturalitat» dela seva paraula. D’altra banda, de Ve r d a g u e r,el gran poeta romàntic que mor el 1901 enmig delf e r vor popular, els modernistes en valoren sobre-tot l’obra èpica: L’ A t l à n t i d a i C a n i g ó, poemes quesón vistos com grans construccions mítiques enq u è, a més a més, la paraula del poble, que Ve r d a-guer ha espigolat per valls i per muntanye s,ressorgeix amb tota la seva força original.La «dramatització» que Nietzsche preconitzavauns anys abans, M a r a gall la cerca en una nova formulació dels mites de la nació: el mite de santJordi i el drac, per ex e m p l e, omnipresent en laimagineria modernista catalana. O la reescripturad’una llegenda medieva l , una de les mostres mésadmirables de la nostra poesia popular, «El comteA r n a u », que adopta en la seva versió un to visible-ment germànic, sobretot amb la cloenda, u n aresolució en la qual sorgeix el tema típicamentwagnerià de la redempció per l’amor. Wa g n e r, e nel context del país naixent, aporta als modernistescatalans els materials per a la construcció d’unaestètica nova i sense limitacions. Traductor dels poetes alemanys –amb H i m n e s ,cançons i ch o r s– , de l’Enric d’Ofterdingen de Nova l i s, i sobretot d’una versió adaptada a la música de Tristany i Isolda, realitzada conjunta-ment amb el mestre Antoni Ribera, Joan Maraga l lé s, de tots els poetes catalans del tombant dels e g l e, el més amarat de germanisme. Un germa-

Page 16: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

nisme que representa no pas només un efecte dem o d a , sinó també un intent de transgredir lesl i m i t a c i o n s,d o n c s, de la nostra tradició literària,de cercar nous camins pels camins del Nord. Ner-va l , un altre admirador de Nova l i s, h avia fet comell trenta anys abans. Al mateix moment, el jovearquitecte Josep Maria Jujol estampava amb man-g r a , a les façanes de molts edificis medievals deB a r c e l o n a , les seves inscripcions gòtiques al·l u s i ve sals mites fundadors de Catalunya –unes inscrip-cions que sovint encara són visibles av u i , t o tcaminant per la ciutat.

L’ o r to d òxia wagneriana

Tot i que l’obra de Wagner es comença a divulga ra Catalunya força aviat –Josep Anselm Clavé, e lpare dels populars «cors d’en Clavé » , i antic cabe-t i à , ja havia programat en concert la marxa delsegon acte de Ta n n h ä u s e r l ’ a ny l862–, L o h e n g r i nno s’estrena, al Teatre Principal, fins al 1882. Com arreu d’Europa, a Catalunya es produeix enaquesta època la cèlebre divisió entre partidaris del’òpera italiana i partidaris de Wa g n e r. Allò que es discuteix és en realitat la funció mateixa de l’es-pectacle operístic: l’òpera italiana instituïasobretot un àmbit de sociabilitat que predominavasobre el drama, i l’estructura mateixa de la compo-sició s’havia concebut per fer-la avinent. A m bWa g n e r, igual que havia succeït a Pa r í s, i especial-ment a partir de les representacions de L aWa l k í r i a de 1899 al Liceu, l ’ ò p e r a , e s d e v i n g u d a«obra d’art total», se sacralitza i acaba suplantantgairebé del tot l’espai de sociabilitat. Les «normes»wagnerianes –sala a les fo s q u e s, i m p o s s i b i l i t a td’entrar i de sortir durant la representació–, que ja eren molt reclamades pels devots wa g n e r i a n sdurant la dècada dels anys vuitanta, s’apliquen aBarcelona per primera ve gada en aquesta repre-s e n t a c i ó. Tot i que la llengua en què es representa,de moment, és encara la italiana.L’ a ny 1901 es funda, f i n a l m e n t , al cèlebre cafèmodernista Els Quatre Gats, l’Associació Wa g n e-riana. Els seus estatuts detallen que ha de ve t l l a r

per la divulgació de l’obra wa g n e r i a n a , per la qua-litat de les representacions i finalment per latraducció al català de totes les òperes del mestrede Bayreuth. En aquest sentit, l’Associació vo lfomentar igualment una escola de cant i declama-ció catalana especialitzada en la interpretació deldrama líric wagnerià. Allò que despunta a l’horitzódels wagnerians és un Wagner escenificat íntegra-ment en català: és a dir, un Wagner català.En són els promotors un grup d’estudiants barce-l o n i n s, però compten amb la col·laboració deJoaquim Pe n a , crític musical de Jov e n t u t, al qualJosep Pla dedicarà al cap dels anys un dels seusH o m e n o t s; d’Antoni Ribera, compositor i directord ’ o r q u e s t r a , que forma part de l’staff dels festiva l sde Bayreuth d’aquells any s, i que encara hi partici-parà durant els anys de la Segona Guerra Mundial;o del pianista i crític Miquel Domènech Espanyo l ,director artístic de l’Associació a partir del 1904.Entre 1901 i 1906, l’Associació Wa g n e r i a n apublica les traduccions d’El Capvespre dels Déus,L’Or del Rhin, La Wa l k y r i a, L’Holandès errant,S i e g f r i e d,Els mestres cantaires de Nurenberg,L o h e n g r i n, La Posta dels Déus, R i e n z i i Tristany iI s o l d a, a càrrec d’un equip de traductors fo r m a tper Jeroni Zanné, Antoni Ribera, S a l vador Vi l a r e g u t ,X avier Viura i Joaquim Pena. Aquestes edicionsestan acompanyades de l’exposició temàtica.L’associació wagneriana publica igualment dive r-ses obres de divulgació crítica: El drama Wa g n e r i àde Houston Stewart Chamberlain (traducció deJoaquim Pe n a , 1902) i L’art de Ricart Wa g n e r ( t r a-ducció de Geroni Zanné [s i c] , 1909). I finalmentL’Apothéose musicale de la Religion Catholique.Pa r s i fal de Wa g n e r ( 1 9 0 2 ) , una interpretació singular de la darrera obra del Mestre, a càrrec deMiquel Domènech Espanyo l , que serà objected’una dura polèmica.

16 - 17

Dalt: Joan Brossa i Antoni Tàpies, Carrer de Wagner,Barcelona, Edicions T, 1989

Baix esquerra: La Rambla de Barcelona decorada amb els cartells del Festivals Wagner (1955).

Fotografia de Carlos Pérez de Rozas Baix dreta: Festivales Wagner en Barcelona,

Barcelona, 1955. Cartell

Page 17: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El
Page 18: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

18- 19

Al mateix temps comença un projecte ambiciósd’edició de totes les partitures wa g n e r i a n e s,per acant i piano, en versió alemanya i catalana (aquestadarrera derivava de l’edició corrent, adaptada a lamúsica). D’ençà de 1901, t a m b é, l’Associació Wa g-neriana és present als festivals de Bayreuth ambuna representació nodrida. El 1900, el Gran Te a t r edel Liceu havia enviat l’escenògraf Soler i Rov i-rosa a Bayreuth i a Munic per conèixer els darrersavenços de l’escenografia wa g n e r i a n a .A partir de 1906, la tasca de traducció de les obreswagnerianes pren una nova embranzida. Es publi-quen Ta n n h ä u s e r, Les Fa d e s i Pa r c i v a l, i es refanles versions de L’Or del Rhin i La Wa l k i r i a, totes acàrrec de Geroni Zanné i de Joaquim Pena. Ta m b és’hi afegeixen nombroses monografies, t r a d u ï d e sper Manuel de Montoliu, Geroni Zanné i A l fo n sPa r. Fi n a l m e n t , cal esmentar les versions en què va intervenir Maraga l l , al marge de l’Associació:Tristan y Isolda (1904, en col·laboració ambAntoni Ribera) i també Els mestres cantaires deN u r e n b e r g, de Josep Lleonart, el seu nebot, a u t o rd ’Elegies germàniques (1910) i traductor del Fa u s tde Goethe. Fi n a l m e n t , en una etapa posterior a laGuerra Civil, durant els anys cinquanta i comença-ment dels seixanta, cal destacar l’activitat traductivad’Anna d’Ax (Núria Sagnier), que produeix unesversions més adaptades al català corrent.De fet, les versions wagnerianes de l’Associació,especialment les dels anys 1901-1914, p r o p o s e nun model de llengua adient als textos i a la músicade Wa g n e r, un model plagat d’al·l i t e r a c i o n s,de germanismes i de localismes. Zanné i Pe n a , d ’ a l t r ab a n d a , p e r t a nyen a la generació modernista marcada pels gustos simbolistes més arriscats, iescullen en les seves versions una poètica adap-t a d a , radicalment adaptada, a les necessitats deldrama wagnerià. Però el 1906, amb la publicacióde La nacionalitat catalana de Prat de la Riba isobretot amb el començament del G l o s a r i d eXènius (Eugeni d’Ors) i amb el Primer Congrés dela Llengua Catalana, que propugna el model nor-matiu de Pompeu Fa b r a , la situació canviaradicalment. I el noucentisme ixent es decanta per un estàndard literari força més classicitzant

que no s’adiu gens amb els models modernistes i fins a cert punt medievalitzants de Pena i deZanné –i fins i tot de Maragall. Zanné optarà final-ment per una mena d’exili a Buenos A i r e s, on fundauna nova Associació Wa g n e r i a n a .

Wagner i el poble

En la conjuntura del tombant del segle l’obra deWagner tingué a Catalunya un gran paper «social»–en l’expressió de Maraga l l , que vol dir «nacio-nal». N’hi ha empremtes encara avui una micapertot: nombrosos carrers duen el nom de Wa g-n e r, tant a les viles com a les ciutats. Les massesc o r a l s, els orfeons, que es creen arreu de Catalunyadurant la segona meitat del segle X I X, d i v u l g u e nWagner en àmbit popular. I els wagnerians prove-

Parcival, Barcelona, juny de 1913. Cartell del centenari de Richard Wagner

Page 19: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

n e n , tant o més que de la burgesia, de les massesp o p u l a r s,que acudeixen a les representacions delMestre amb un fervor quasi religiós, el llibret ambl ’ exposició dels temes a la mà. Els fragments que eltenor Francesc Viñas o que Maria Blanchart cantenen català, a partir del 1903, d e s vetllen l’entusiasmedel públic. L’estrena de Pa r s i fa l al Liceu, la nit del’1 de gener del 1914, en el mateix moment queprescrivien els drets de l’obra, representa un delsmoments culminants del wagnerisme de l’època.Vi ñ a s, que s’havia convertit en el Parsifal perex c e l·l è n c i a , hi assolí un dels seus grans èx i t s, tot i que els diaris van criticar que l’escenografia nohagués adoptat el paisatge de Montserrat per aM o n s a l va t , la muntanya sagrada que custodia el Sant Graal. De fet, els escenògrafs wa g n e r i a n sfrancesos i belgues ja feia temps que havien anat aMontserrat per inspirar-s’hi. I no trigarien gaire a anar-hi també els esoteristes del moment, q u e,en una mena de superposició mitològica i geogrà-fica alhora, d e r i vada de les versions de Chrétien de Tr oyes i de Wolfram von Esch e m b a ch , i d e n t i f i c a-ve n Montserrat amb Montsegur, on la llegendacàtara situava també el Sant Graal. Els grans ocul-tistes dels anys trenta, des de Himmler, el capitostn a z i , fins al doctor Ji n a r a j a d a s a , president de laSocietat Teosòfica d’Hadjar, a l’Índia, van visitarM o n t s e r r a t , la muntanya nacional dels catalans.Per això Pa r s i fa l, de totes les obres de Wa g n e r,és la que assolí, tot i que tardanament, més èxit imés fervor entre els catalans. A Montserrat,t a m b é, s ’ h avia projectat de crear-hi un teatre wa g-nerià a l’estil del de Bayreuth. Wieland Wagner va sospesar-hi el projecte en una visita memora-b l e, l ’ a ny 1955, en ple franquisme, tot i quefinalment es prengué la decisió de crear-ne un denou a la gran sala del Palau Nacional de Montjuïc,que finalment no es va r e a l i t z a r. D’altra banda, e lviatger que arribi avui a Moià, la vila natal deFrancesc Vi ñ a s, hi trobarà encara el Cafè del SantGraal –Viñas hi havia fundat el Cor dels Cava l l e r sdel Sant Graal– i també, en un museu oblidat, e l sseus records i el seu vestuari wagnerià. És unexemple més de la impregnació wagneriana en lanostra geografia.

E p í le g

Amb el pas dels any s, aquesta sedimentació popu-lar del wagnerisme ha anat minvant. Potser tambéha minvat el poble, que avui és una categoria que fade mal identificar. Però Wagner és present encaraen molts àmbits de la vida social, en l’arquitecturade Gaudí –explícitament a La Pedrera (als sostres,al cèlebre terrat), al Parc Güell, en molts detalls de la Sagrada Fa m í l i a , e t c. I també en la dels altresgrans arquitectes modernistes: Ju j o l , el seuc o l·l a b o r a d o r, o Domènech i Muntaner (al Palau dela Música Catalana), e t c. I encara en l’arquitecturamodernista menor, disseminada en petits habitat-ges d’arreu de Catalunya , cases senzilles, t o r r e sd ’ e s t i u e i g. Wagner perdura en els subsòls de la nostra cultura i hi ressorgeix regularment,de ve gades impensadament, com ara en l’obra delsautors d’avui (em refereixo, per ex e m p l e, als crea-dors de la generació de Dau al Set –Joan Brossas o b r e t o t – , i també, de més ençà, a Pe r e j a u m e, p e rexemple). L’a n o s t r a m e n t de Wagner per part d el’Associació Wagneriana –que es dissolgué, si mésno oficialment, l ’ a ny 1942, per les circumstànciespolítiques del moment, però que ha perdurat enrealitat fins als nostres dies– en féu un referentc o n s t a n t , un pòsit que ha romàs fins avui. El fo cwa g n e r i à , els catalans el van mantenir encèsdurant els anys difícils de la Segona Guerra Mun-dial (que corresponen a la nostra postguerra), a m bla companyia del Teatre de l’Òpera de Fr a n k f u r t ,que protagonitzà, entre 1941 i 1947, al Liceu, u n sf e s t i vals Wa g n e r. O amb els festivals Wagner del1 9 5 5 , amb l’assistència de Wieland Wagner i de totl’equip que regia el festival de Bayreuth. I desprésamb les representacions regulars del Liceu, q u ehan presentat any rere any els grans cantants wagnerians de cada moment. També hi hagué laprojecció cinematogràfica del Pa r s i fa l de Hans Jürgen Syberberg, l’octubre de 1982, al Liceu. Flo-racions de foc en la vida de Catalunya .

Page 20: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

20 -21

Quan l’exèrcit de Franco la va expulsar a l’ex i l i ,Mercè Rodoreda era una escriptora moderna,d’empremtes avantguardistes com la paròdia de lan a r r a t i va popular del moment, el pastitx de la tra-dició i l’aguda influència del cinema. Era aleshoresuna escriptora de trenta-un anys que havia publicatcinc nove l·l e s, tingut presència en el periodismebarceloní i en debats col·lectius des de la procla-mació de la república, i que durant la guerra hav i afet intervencions a la ràdio i acudit a una confe-rència internacional d’escriptors. L’última nove l·l a ,A l o m a, h avia tingut molt bona acollida entre elslectors el 1938, en plena guerra. Era una nove l·l aforça diferent de les quatre anteriors, però encarac o n s e r vava alguns dels trets de la primera moderni-t a t q u e, en llengua catalana com en d’altres idiomese u r o p e u s,h avien de permetre la transformació de la nove l·la del X I X en la nove l·la d’un segle, el X X,on la societat de masses ja es veia aleshores queconstituïa una lògica cultural sense retop.Però quan Rodoreda refà A l o m a el 1968 i la publical ’ a ny següent, ja no és una escriptora modernadels anys trenta sinó una escriptora del tot con-temporània. És a dir, que ha hagut de reconstruirles estratègies creadores des de les runes de la postguerra a Europa i que ho ha fet amb plenaconsciència. Així va ser per a tots els creadors ex i-liats d’aleshores que han deixat obra i petja en lal i t e r a t u r a , en efecte, però amb un accent greu en el seu cas: si el context comunicatiu i de debat dela seva joventut havia estat anorreat pel franquisme

c o m p l e t a m e n t, tampoc no podia disposar del del ’ exili. L’ exili català no crearia un context editorialallà on potser hauria pogut, a Mèx i c, com era elcas de l’exili literari alemany. Fou a Mèxic on va ne s t a b l i r-se finalment uns quants dels autors, e n t r eels quals només els jove s, gairebé sense obra ante-r i o r, aconseguirien de fer obra. Com a grup, p e r ò,vells o jove s, hi fundarien revistes literàries o políti-ques i no pas, p a r a l·l e l a m e n t , cap xarxa editorials i g n i f i c a t i va , com havia fet l’exili alemany enaquell país i a París l’exili rus. És evident que lahistòria social de la llengua catalana no és compa-rable ni a l’alemanya ni a la russa, però lesdiferències no em semblen prou ex p l i c a c i ó al fetque l’exili català no constituís un marc de treball i edició com l’alemany i el rus. Més av i a t , fent un excurs i una deriva cap a un altre ex i l i a t ,el cineasta Luis Buñuel, podríem traçar unp a r a l·lelisme amb la Santa Cena de Vi r i d i a n a–del mateix any, 1 9 6 2 , de La plaça del Diamant,de Rodoreda– en tant que al·legoria de l’ex i l i , q u een el film serien els pàries que han quedat fora de la casa, desterrats de la història, que assalten la casa i s’aboquen a lluites acarnissades entre ells i a la violació de Vi r i d i a n a , símbol aquí de la terraperduda i alienada. Car si Buñuel va haver de bre-gar contra l’exili espanyo l , el qual no podia tolerarque acceptés de treballar a l’Espanya franquista,Rodoreda va haver de veure com l’exili català lig i r ava la cara quan aquell any de 1962 va reaparèi-xer al cautelosament reconstruït context editorial

MERCÈ RODOREDA EN L’EXILI A EUROPA

Mercè Ibarz

Page 21: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

de Barcelona amb un relat i un personatge com els de La plaça del Diamant. Que Colometa nosigui ni una exiliada ni una resistent políticamento r ga n i t z a d a , que la seva veu no sigui ni èpica nih e r o i c a , no va agradar gens als altres escriptorsex i l i a t s. La plaça del Diamant –l’obra més conegudaa A l e m a nya , amb continuades edicions des de latraducció el 1979– no va agradar tampoc a Barce-l o n a , al jurat del premi on l’havia presentat, ni vainteressar a la crítica quan finalment es va publicarel 1962. Es va imposar l’any següent gràcies alsl e c t o r s,que des d’aleshores són els qui, títol reret í t o l , van sostenir i sostenen Mercè Rodoreda.D’altres creadors havien començat a tornar a Cata-l u nya , durant la Segona Guerra Mundial (Joan Mirói Carles Riba, des de França) o, que assumien ladecepció que el franquisme continuava , a la fi d’aquesta altra terrible contesa (Joan Sales, des de Mèxic). Va ser l’opció per la reconstrucció de lacultura des de l’interior. Mentre que Rodoreda noho va fer ni va travessar l’Atlàntic sinó que es vaquedar a Europa. Va viure sencera una altra guerrai una postguerra, en carn viva. N’ha deixat docu-ment i memòria, poètica en suma, en moltes de less e ves cartes, en la seva poesia i en els contes,escrits la majoria entre 1939 i 1953. La seva notablepoesia supera de llarg les mostres publicades enrevistes de l’exili. Poesia i contes constitueixen enl’obra rodorediana un díptic en què la pèrdua de laterra natal i la guerra i l’exili europeus es viuen deforma primera. Com a poètica definitiva , s i g n i f i c a-t i vament transmutada en una geopoètica radical,l’autora afrontarà els temes de l’exili i les guerresal seu retorn definitiu a Catalunya , quan escriu els Viatges a uns quants pobles (que acabaran formant part de Viatges i flors) i Q u a n t a , q u a n t ag u e r r a. . . , publicats tots dos després de la mort deFr a n c o, el mateix any, 1 9 8 0 , i els únics projectesamb El carrer de les Camèlies que no tenen el seuorigen i primeres versions els anys cinquanta. Una poètica radical, i r r e a l i s t a , que Rodoreda feiatemps que practicava. L’ h avia iniciat amb les F l o r sde debò i La mort i la primavera, i la combinavaamb la d’obres més arrelades en imatges reconei-x e d o r e s, f i g u r a t i ve s, de nissaga kafkiana, q u e

esmento per ordre de gestació: Jardí vora el mar,Mirall trencat, La plaça del Diamant. Kafka és unareferència declarada, que Rodoreda proclama alspròlegs de les seves nove l·les d’un signe i un altre.Aquest és el moll de l’os, els anys cinquanta i la seva k o i n é, la llengua comuna i fragmentada end i verses direccions que renaix entre els creadorsde la postguerra que havien començat la seva obraabans de les guerres de 1936-1945.És el cas d’Anna Seghers i l’exil roman, un delsp a r a l·lelismes alemanys que convenen a Rodoreda.En els seus repetits i costosos esforços de 1939-1959 per tornar a la nove l·l a , l’autora catalanasegueix un mètode similar al de Seghers a Tr à n s i t,n ove l·la d’altra banda que exemplifica les diferèn-cies abans esmentades entre els contextos del ’ exili alemany i del català: les primeres edicionsde la nove l·la de Seghers, exiliada a Mèxic entre1933 i 1940, foren en castellà (Mèx i c, 1944) i enanglès (Estats Units, 1944); la primera edició ale-m a nya fou de 1951.

Mercè Rodoreda, La plaça del Diamant, Barcelona,Club Editor, 1962

Page 22: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

Quan Meier morí vaig guardar-lodos dies al llit. Els feia veure queencara estava malalt i així em podiamenjar la seva sopa. A la nit no eratan desagradable mort, perquè ja no s’orinava. I de morts... Ja feianits que dormia amb el cap separatper la llata de fusta de la barracad’una muntanya de cent o dos-centscadàvers. Al segon dia el belga se’nva adonar. No va dir-me res, peròquan repartírem la sopa em pren-gué el pot de Meier i em mirà fixa-ment. «Lladre!», li vaig dir, i tot jotremolava de ràbia. S’acostà el pot a la boca i m’anava mirant. Vaig sal-tar-li al damunt. Ens separaren acops de matraca. Ell tenia tota laboca plena de sang. Jo vaig quedaramb la cara inflada tres dies. Quanvaig estirar-me al llit vaig veure queja se l’havien emportat. M’entrà una tristesa infinita i gairebé vaigplorar. Va ser el darrer eco d’aquellmón lluent d’on m’havien tret ate-nallat pel nas; la darrera palpitaciódels seus sentiments complicats isumptuosos. Aleshores encara pen-sava, de vegades: «Si surto d’ací viu,com seré? Sempre em semblarà queduc a passejar un riu de cadàvers.Que només puc engendrar fills ambaquells ulls immensos dels famèlics,amb els sexes monstruosos penjatsdintre l’arc prim de les cuixes.»

Mercè Rodoreda, «Nit i boira» a Semblava de seda i altres contes, 1978

Page 23: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

Seghers i Rodoreda parteixen de la immediatesade la percepció, deixen que la realitat les impres-sioni i, d e s p r é s, modulen literàriament el real apartir d’aquesta percepció impressionada. Lesdues componen amb una poètica conformada pelfet que tot allò anterior a la gran crisi no serve i xen la postguerra. Seghers retorna a fórmules de laliteratura popular com el thriller i Rodoreda ex p e-rimenta a partir de l’aliè a la tradició cultural.Recorren a veus de crònica, a relats orals. Monòlegsque no són del mateix ordre que el flux de cons-ciència dels anys vint i trenta en Proust, Joyce iWoolf i la seva certesa sobre el subjecte, a m b i g u aperò de base, per comparació a la de Rodoreda i deSeghers a la postguerra. Les narradores i els narra-d o r s, anònims sovint en Rodoreda, anònim aTr à n s i t, ja no són subjectes, són no-ningú. Ofereixenla seva història com a part d’un procés terapèuticde recuperació de les claus de la identitat personalque de cap de les maneres no pot ser reconstruïdaamb el llegat anterior. Per respondre a la crisi de l’individu, aquesta concepció nove l·l í s t i c a , q u eRodoreda assaja de primer amb els contes, a p e l·l aa la forma primera, fins primària, de la comunica-ció personal. Eren davant una herència sense testament, h av i aconstatat el poeta René Char durant la guerra.Calia en conseqüència actuar com a primitiu i pre-veure com a estrateg, a f e g i a .En llengua catalana, l’envit significaria la paradox a li prodigiosa ocasió de treballar amb el registre parlat i donar-li per fi nove l·la i context europeu,exigència dels anys trenta a Catalunya que MercèRodoreda acomplirà plenament. Però els escriptors no havien trobat sols el cofre de l’herència violat i sense testament. He esmentatJoan Miró, amb qui Rodoreda hauria vo l g u tc o l·l a b o r a r. El 1940 Miró pinta les C o n s t e l · l a c i o n sa Normandia, assisteix a l’entrada nazi a París

i torna a Barcelona, on tem que no pintarà més.Aquell mateix any mor Paul Klee. A Pa r í s, Je a nDubuffet esmola l’art ex t r a c u l t u r a l , l ’art brut, iHenri Michaux l’art autre. L’escriptura de Mich a u xés tan decisòria per a la Rodoreda de postguerraque plausiblement la doble condició d’ell –escrip-t o r, pintor– l’empenyé a practicar la plàstica.L’obra a partir de 1940 d’aquests artistes és l’estímulprincipal per a Rodoreda en el seu solitari procésde reconstrucció, a Pa r í s, entre 1945 i 1954, d e s p r é sd ’ h aver passat la guerra europea a Bordeus i Lle-m o t g e s. Mentre també escriu poesia, dedica fo r ç atemps a la plàstica: c o l l a g e s, a i g u a d e s, a q u a r e l·l e s.Segueix meticulosament Klee, M i r ó, D u b u f f e t ,i es transmuta. Després podrà escriure finalmentn ove l·la un altre cop, r e n ovada pels recursos( « t e m e s, elecció de materials, mitjans de transposi-c i ó, r i t m e, forma d’escriptura, e t c. » , h avia escritDubuffet) adequats al temps de reconstrucció. Elcentenar d’obres sobre paper que ha deixat consti-tueixen l’extraordinari carnet de notes d’una autoraen el seu laboratori i cuina. Llibertat, lleugeresa i independència eren les tres claus de Klee. Fo r e nrecursos imprescindibles per a Miró i D u b u f f e t ,artistes que el sobrevivien, no abandonave n E u r o p ai hi afegien una clau més: el grotesc. Una estratègia calculada que implicava actuar comun primitiu, un alienat, una criatura, el boig delp o b l e. Són les veus de Mercè Rodoreda a la post-g u e r r a . Constitueixen el seu llegat literari perdura-b l e. Una herència en efecte sense testament it a n m a t e i x plena de lliçons sobre la creació a Europadesprés de les bombes que van alterar el segle X X d es o c a - r e l .

Pàgina esquerra:Mercè Rodoreda al jardí de casa seva a Romanyà de la Selva, 1973.Fotografia de Pilar Aymerich

Page 24: Arnau Pons i Simona Skra b e c · Josep Barg a l l ó , D i à leg de tradició i modernita t Arnau Pons i Simona Skra b e c ,Un afer de tra d u cc i ó Ramon Llull Lluís Solà,El

Una producció de:

Amb la col·laboració de:

Amb el suport de:

PROJECTE “PASSATGES”

Cap de l’Àrea d’Humanitats i Ciència Institut Ramon Llull Carles Torner

ComissariArnau Pons

Coordinadora de continguts Simona Skrabec

Comitè científicManuel Carbonell, Ramon Farrés, Joan Fontcuberta i Gel, Feliu Formosa, Josep Murgades, Lluís Solà, Ricard Torrents

Coordinació per part de l’Institut Ramon LlullMarc Dueñas

AssessoramentManuel Guerrero, KRTU, Departament de Cultura i Mitjans de Comunicació, Generalitat de Catalunya

Equip de l’Institut Ramon LlullDomènec Almerge i Julià Florit

EDICIÓ DEL LLIBRE

CuradorsArnau Pons i Simona Skrabec

EdicióÀrea d’Humanitats i Ciència i Àrea d’Imatge i Comunicació, Institut Ramon Llull

Disseny gràfic i maquetació Mariona Garcia

Documentació Annette Blattmacher

Traduccions alemany-catalàPilar Estelrich

CorreccióEmma Terés Anna Coll-Vinent

Bildrechtep. 2: © Fundació Joan Brossa, VEGAP, Barcelona, 2007p. 12: Arxiu Joan Maragall, BarcelonaFotos: Biblioteca de Catalunyap. 17 (superior): Fotografia: Martí Gasullp. 17 (inferior a l’esquerra): Arxiu de La Vanguardia,Barcelonap. 127 (inferior a la dreta) i 128: Biblioteca Wagneriana,Jordi Mota i Maria Infiesta, Barcelonap. 21: Biblioteca de Catalunya, Barcelonap. 22: © Pilar Aymerich

Primera edició: setembre 2007

© 2007, d’aquesta edició: Institut Ramon LlullDiputació 279, planta baixa E-08007 Barcelonawww.llull.cat

Producció i distribució:EADOP

Preimpressió Ormograf, SA

ImpressióGramagraf, SCL

ISBN: 978-84-393-7553-1ISBN Volum 1: 978-84-393-7554-8 Dipòsit Legal: B-45298-2007

Exemplar promocional no destinat a la venda