As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

29
As roldas com As roldas com a a canle de canle de intercambio de información intercambio de información entre traductores: o caso de entre traductores: o caso de Tradgal Tradgal Ana Hermida Ruibal Ana Hermida Ruibal Universidade de Vigo Universidade de Vigo [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] IV Congreso internacional de estudios de traducción (Univ. da Coruña). 8-10 de maio de 2003

Transcript of As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

Page 1: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

As roldas comAs roldas comaa canle de intercambio canle de intercambio de información entre traductores: o de información entre traductores: o

caso de Tradgalcaso de Tradgal

Ana Hermida RuibalAna Hermida RuibalUniversidade de VigoUniversidade de Vigo

[email protected] [email protected]@uvigo.es [email protected]

IV Congreso internacional de estudios de traducción (Univ. da Coruña). 8-10 de maio de 2003

Page 2: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

1. ¿Que é unha rolda?1. ¿Que é unha rolda?

(ES) lista de distribución/correo(EN) mailing list(PT) lista de correio Servicio de Internet mediante o cal o correo electrónico que

chega a un determinado enderezo se reenvía a tódolos membros inscritos no servicio, para poderen discutir temas determinados

[Fonte: Glosario de termos da Internet (galego-inglés-castelán-portugués): http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/]

Page 3: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

2. ¿Que se necesita para 2. ¿Que se necesita para acceder a unha rolda?acceder a unha rolda?

Un ordenadorConexión a Internet (módem, cable, etc.)Unha conta de correo electrónico

Page 4: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

3. Orixe do termo «rolda»3. Orixe do termo «rolda»

«Corría o ano 95 e nunha universidade británica un lectorado decide crear unha lista de distribución dedicada a Galicia. Daquela xuntáronse uns galegos e galegas que intercambiaban mensaxes enviándoas a aquel máxico enderezo: [email protected]. [...] Alguén dixo que aquilo era unha rolda. E rolda quedou. E roldeiros e roldeiras as participantes.»

[Fonte: http://www.vieiros.com/soc.culture.html]

Page 5: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

4. Posible clasificación das 4. Posible clasificación das roldas de traducciónroldas de traducción

Xerais De determinadas

combinacións lingüísticas ou linguas

De eidos específicos (medicina, audiovisual, etc.)

De referencias sobre clientes

De intercambio de glosarios

De ofertas de traballo Sobre programas

(memorias de traducción, etc.)

De colectivos e fins específicos

De parola informal

Page 6: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

4.1. Roldas xerais4.1. Roldas xerais

LANTRA-L: é unha das roldas de traducción máis antigas e tamén das que ten máis correo. Case tódalas mensaxes son en inglés, aínda que tamén se pode escribir noutras linguas.

Page 7: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

4.2. Roldas de determinadas 4.2. Roldas de determinadas combinacións lingüísticas ou linguascombinacións lingüísticas ou linguas

LANGIT: traducción do/ó italiano.

Norskjal: traducción e interpretación entre linguas nórdicas.

ZaLang: traducción, interpretación e terminoloxía en Sudáfrica

U-forum: traducción do/ó alemán.

Traducción: Traducción en España.

Ibérica: traducción portugués<>español.

Trad-Prt: traducción do/ó portugués brasileiro.

Por-trans: traducción do/ó portugués de Portugal.

Itzul: traductores vascos. ATD: traductores cataláns. Sptranslators: traducción

inglés<>español. Tradales: traducción

alemán<>español.

Page 8: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

4.3. Roldas de eidos específicos4.3. Roldas de eidos específicos

TRAG: traductores de películas.

MedTrad: Medicina e traducción, en español.

Minerva: traducción literaria en español.

Legaltranslators: traducción xurídica de tódalas linguas.

Page 9: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

4.4. Roldas de referencias 4.4. Roldas de referencias sobre clientessobre clientes

Nelas podemos atopar referencias de empresas de traducción de todo o mundo.

TCR (Translation Client Review) PP_DIST (Payment Practices) TRANSPAYMENT (Translation Agency Ratings) REFC (References & Clients) Translation Clients

Page 10: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

4.5. Roldas de intercambio de 4.5. Roldas de intercambio de glosariosglosarios

Glosspost: intercambio de enderezos web de glosarios.

TermXchange: intercambio de material terminolóxico elaborado por traductores.

Page 11: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

4.6. Roldas de ofertas de 4.6. Roldas de ofertas de traballotraballo

Tr_jobs (translation jobs)

Jobs-translators: traballos para traductores autónomos.

Trabaj-lenguas: ofertas de traballo relacionadas co español.

Page 12: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

4.7. Roldas sobre programas 4.7. Roldas sobre programas (memorias de traducción, etc.)(memorias de traducción, etc.) CATMT: traducción

asistida e automática, en xeral.

Déjà Vu Transit_TermStar TW_users: productos

TRADOS WordFast WFisher: WordFisher SDLX MetaTexis

Page 13: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

4.8. Roldas de colectivos e 4.8. Roldas de colectivos e fins específicosfins específicos

Forum-Jur: rolda de traductores públicos no Brasil.

ITIA Members: rolda exclusiva para membros da Irish Translators' and Interpreters' Association.

Ijurado: dirixida a traductores que se van presentar ó exame para intérprete xurado do Ministerio de Asuntos Exteriores.

Page 14: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

4.9. Roldas de parola informal4.9. Roldas de parola informal

Abemerlin: rolda informal, subsidiaria á rolda Traducción, onde traductores falan de todo agás de traducción. Idioma: español.

Page 15: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

5. Recompilacións de 5. Recompilacións de enderezos de roldasenderezos de roldas

Listas de distribución (por Javier Sancho): http://traduccion.rediris.es/cdb/cdb_4.htm

Listas de correo (por Eduardo Pérez Díaz): http://www.geocities.com/eperezdiaz2002/ noticias.html

Translation and Interpretation Yahoo! Groups: http://dir.groups.yahoo.com/dir/Science/Social_Sciences/Linguistics_and_Human_Languages/Translation_and_Interpretation

Roldas (por Ana Hermida): http://anahermida.com/trad_roldas.htm

Page 16: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

6. Roldas en linguas cooficiais 6. Roldas en linguas cooficiais de Españade España

ATD: Àgora de Traductors Digitals. É unha rolda de traductores cataláns. Pódese escribir en catalán e español. Data de creación: 15 de outubro de 1997.

Itzul: rolda de traductores vascos. Foi creada pola EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca) en decembro de 1998.

Page 17: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

Os traductores galegos non tivemos ningunha rolda específica de traducción de galego nin de traducción en Galicia ata a creación de...

Page 18: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

7. TRADGAL

Page 19: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

7.1. Descrición de Tradgal7.1. Descrición de Tradgal

«TRADGAL é unha rolda dedicada á traducción do/ó galego onde se poden tratar temas coma dúbidas terminolóxicas (ou doutro tipo) relacionadas co galego, problemas de traducción específicos entre o galego e outras linguas, a traducción en Galicia, novidades interesantes, etc. Pódese escribir en calquera lingua, aínda que se recomenda que sexa en galego para nos podermos entender todos.»

Esta rolda está hospedada, gratuitamente, no servidor de roldas de Elistas.net

Page 20: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

7.2. Dende a páxina web 7.2. Dende a páxina web de Tradgal...de Tradgal...

Podemos darnos de alta na rolda (enchendo un formulario ou escribindo a un enderezo)

Podemos consulta-los enderezos de utilidade da rolda (para nos darmos de alta/baixa, enviar mensaxes á rolda, etc.)

Consulta-lo arquivo de tódalas mensaxes antigas dende a creación da rolda

Subir/baixar ficheiros

Page 21: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

7.3. Algúns datos da rolda7.3. Algúns datos da rolda

Creada o 27/05/2002 Número de membros (o día 07/05/2003):

122 Número de mensaxes no arquivo: 609 Media de mensaxes diarias: 1,76

Page 22: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

7.4. Temas tratados en 7.4. Temas tratados en TradgalTradgal

Dúbidas (terminolóxicas) relacionadas co galego Problemas de traducción entre o galego e outras linguas Recursos para a traducción de galego (diccionarios,

léxicos, vocabularios, etc., tanto en papel coma en liña) Divulgación de noticias de interese relacionadas coa

traducción e o galego: por exemplo: a recén creada asociación AGPTI, a nova habilitación profesional para a traducción e interpretación xurada de galego, cursos e encontros relacionados coa traducción, convocatorias de bolsas, etc.

Ofertas de traballo

Page 23: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

7.5. Tradgal: Exemplo de 7.5. Tradgal: Exemplo de mensaxemensaxe

Pedido de axuda urxente

Page 24: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

7.5. Tradgal: Exemplo de 7.5. Tradgal: Exemplo de mensaxemensaxe

Resposta dunha traductora 41 minutos máis tarde

Page 25: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

7.5. Tradgal: Exemplo de 7.5. Tradgal: Exemplo de mensaxemensaxe

Resposta doutra traductora 1 hora e 12 minutos despois da primeira mensaxe

Page 26: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

Respostas de agradecemento

Page 27: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

8. Conclusións8. Conclusións Durante os últimos anos produciuse unha revolución que

cambiou totalmente (e segue cambiando) a forma de vida das persoas: a aparición e posterior expansión de Internet.

No caso dos traductores, os efectos desta revolución refléctense especialmente nas súas condicións de traballo e na comunicación entre traductores, clientes e especialistas e nos recursos que nos ofrece a Rede.

O traductor autónomo pode sentirse, ás veces, un pouco só, pero estas roldas atenuan un pouco ese sentimento co intercambio de mensaxes e a organización de xuntanzas informais de traductores. A última que tivo lugar en Galicia foi en decembro de 2002 en Vigo...

Page 28: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

... e este foi o resultado

Page 29: As roldas coma canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal

Páxina web de Tradgal

http://www.elistas.net/lista/tradgal/http://www.elistas.net/lista/tradgal/

[email protected] [email protected]@uvigo.es [email protected]

Páxina web persoal: Páxina web persoal: http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com