Bancos Terminológicos

44
Bancos Terminológicos

Transcript of Bancos Terminológicos

Page 1: Bancos Terminológicos

Bancos Terminológicos

Page 2: Bancos Terminológicos

Observaciones

• El traductor, llevado por la necesidad y la práctica profesional, suele elaborar glosarios para uso personal que consignan los términos y significados con los que se va encontrando a lo largo de su carrera y que le plantean problemas de distintas índoles.

• Por ejemplo, puede incluir alguna palabra que le resulte especialmente difícil, o que no conozca, o puede incluir términos especializados propios de la disciplina que corresponde al texto que traduce y sus equivalentes en otras lenguas.

Page 3: Bancos Terminológicos

Observaciones

• En este siglo hemos visto la publicación de diccionarios de equivalencias terminológicas hechos por traductores movidos por afanes pedagógicos o comerciales; y hemos visto cómo algunas universidades se han dedicado a la elaboración de metodologías para llevar a cabo esa tarea, muchas veces financiadas por gobiernos de países de regiones multilingües o dependientes del saber producido en otros idiomas.

Page 4: Bancos Terminológicos

¿ Terminología ?

• Disciplina de la sistematización del conocimiento expresado mediante lenguajes profesionales.

• Conjunto de vocablos propios de una ciencia o arte

• Conjunto del vocabulario especial de una disciplina o un ámbito de conocimiento (la terminología de la química, del marketing, de la lingüística, etc.);

• La terminología puede entenderse como aquella disciplina, que tiene por objeto la construcción de una teoría de los términos, el estudio de los mismos y su recopilación y sistematización en glosarios especializados.

Page 5: Bancos Terminológicos

¿ Terminología ?

• Consiste básicamente en una teoría semántica y una serie de técnicas que debe aplicarse sobre un corpus compuesto por uno o varios textos propios de alguna disciplina del conocimiento; es decir, consta de una teoría, un objeto y un método.

• Toma ciertos conceptos y técnicas lexicográficas orientados a la descripción del contenido de los signos que analiza;

• Y toma un modo de representación de conceptos basado no en matrices semánticas sino en proposiciones construidas de acuerdo a la forma tradicional de género y especie.

Page 6: Bancos Terminológicos

¿ Término ?• Los términos ocurren en textos, es decir, forman

parte del tejido verbal que constituye la lengua en uso.

• Por lo tanto, pueden examinarse desde distintos puntos de vista.

• Aspecto morfosintáctico (forma de la palabra) que lo vincula a la oración a la que pertenece,

• Tiene también propiedades fonológicas en el lenguaje verbal

• Y gráficas en la escritura • Y cumple funciones específicas en la peculiar

estructura argumentativa de un texto profesional

Page 7: Bancos Terminológicos

¿ Término ?

• Así, la función de un término en una argumentación es clave para comprender su lugar en la teoría que le da sentido.

• Es decir, el concepto de un término no tiene sentido en la soledad del diccionario, sino que debe siempre referirse al texto en el que aparece y a la teoría científica o técnica específica a la que pertenece.

Page 8: Bancos Terminológicos

Tarea Próxima Clase

• Investigar qué es:

• Glosario Terminológico v/s Banco de Datos Terminológicos.

• Ejemplos de ambos.

Page 9: Bancos Terminológicos

Terminología: outline

• Según Cabré; sólo en el siglo XX la Terminología se convierte en disciplina independiente de la Lingüística.

• Por al desarrollo científico se ve un incremento de los lenguajes especializados y de los tecnicismos que se necesitan para la designación de objetos y fenómenos inexistentes hasta ese momento.

• Por otra parte, el creciente interés de los expertos en establecer una metodología eficiente para el estudio terminológico y su consecuente desarrollo, promueve la creación de nuevas herramientas que permitieron mayor eficacia en el trabajo, un mayor almacenamiento y una optimización en la estructuración de los corpus

Page 10: Bancos Terminológicos

Terminología: outline

Page 11: Bancos Terminológicos
Page 12: Bancos Terminológicos

Ficha Terminológica: Extended

• Según Rondeau, la ficha terminológica es “un informe de una noción o un medio de delimitar, explicitar y clasificar una noción y de relacionarla con una o más denominaciones” (Citado & traducido por Amparo Alcina, online)

Page 13: Bancos Terminológicos

Ficha Terminológica: Extended

• La ficha terminológica surge de la necesidad de codificación, clasificación y difusión de los datos de una manera más flexible, conveniente y expedita que los diccionarios..

Page 14: Bancos Terminológicos

Ficha Terminológica: Extended

• En tanto, en las fichas, la información sobre el término aparece estructurada en campos con los siguientes contenidos: - Entrada- Sus equivalente/s en otras lenguas (si se trata de una ficha multilingüe)- Definición- Contexto- Fuentes o referencias precisas a documentos donde aparece el término- Área temática y si es posible, sub-área a la que pertenece el término

Opcionalmente, también se incluyen:- Fonética- Categoría gramatical (sustantivo, pronombre, adjetivo, etc)- Usos dialectales- Sinónimos– Indicación de ponderación acerca del uso (popular o culto, neologismo,

arcaísmo, etc.)– Indicaciones acerca del autor y fecha de creación de la ficha

Page 15: Bancos Terminológicos

Ficha Terminológica: Soportes y Desafíos

• Soporte de Ficha sobre papel: difícil de actualizar constantemente, extensas

• Soporte de Microfichas: (Ficha de película que contiene en tamaño muy reducido varias imágenes o fotografías de un libro o documento) Soporte inmodificable

• Soporte Informático: permite almacenamiento de GRAN cantidad de información en un espacio y peso mínimo. Desafíos son la necesidad de equipos, la compatibilidad de equipos y la formación del usuario.

Page 16: Bancos Terminológicos

Microfilme/Microficha

Page 17: Bancos Terminológicos

Bancos de Datos Terminológicos

• Polisemia de la palabra Banco [RAE]:

m. Establecimiento público de crédito, constituido en sociedad por acciones.

m. Establecimiento médico donde se conservan y almacenan órganos, tejidos o líquidos fisiológicos humanos para cubrir necesidades quirúrgicas, de investigación, etc. Banco de ojos, de sangre

Page 18: Bancos Terminológicos

Bancos de Datos Terminológicos

• Polisemia de la palabra Banco [RAE]:

~ de arena. m. Bajío arenoso en el mar o en un río.

~ de datos.

m. Inform. Acopio de datos referidos a una determinada materia, que puede ser utilizado por diversos usuarios.

Page 19: Bancos Terminológicos

Bancos de Datos Terminológicos

Un banco de datos terminológico es una colección de vocabulario de lenguaje especializado, que incluye términos estandarizados, almacenados en un computador y que puede ser usado como diccionario monolingüe o multilingüe para consultas directas; como una base para la producción de diccionarios, como instrumento de control para la consistencia de la terminología y como una herramienta auxiliar de la información y documentación. (traducción por Masías)

Page 20: Bancos Terminológicos

Bancos de Datos Terminológicos“Archivo estructurado y automatizado de información terminológica, de cobertura temática generalmente especializada, en uno o varios idiomas, destinado a satisfacer necesidades terminológicas, lingüísticas, de traducción o de interpretación de términos de especialidad. Los BDT suelen integrarse con: a) una base de datos principal, que contiene los términos y la información a ellos referida; y b) bases de datos complementarias, subsidiarias de la principal y vinculadas entre sí, con informaciones que contienen otros aspectos de los términos.”

(Online, http://www.eubca.edu.uy/diccionario/letra_b.htm)

Page 21: Bancos Terminológicos

Bancos de Datos TerminológicosLos bancos de datos terminológicos están considerados como una de las grandes herramientas de consulta para el mediador lingüístico, ya sea traductor, redactor técnico o terminólogo, ya que pueden llegar a almacenar hasta centenares de miles de registros terminológicos en varias lenguas, perfectamente organizados y elaborados según los principios metodológicos internacionales vigentes en terminología.

(M.Teresa Cabré, Carles TebéInstitut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra)

Page 22: Bancos Terminológicos

Bancos de Datos Terminológicos: Contextos de relevancia

•Los bancos en contextos ‘traduccionales’: surgen en situaciones multilingües donde la necesidad prioritaria para sus creadores es facilitar equivalencias terminológicas para los servicios de traducción de organismos supranacionales o de empresas multinacionales, y almacenarlas en un soporte consultable en formato de base de datos.

•En el primer caso puede citarse EURODICAUTOM, el banco de datos de la Comunidad Económica Europea, creado en 1973.

•En el segundo caso, podemos citar el banco TEAM, de la empresa Siemens, concebido para dar respuesta a las necesidades constantes de trasvase de información científica y técnica entre distintas lenguas, y para ayudar a la elaboración de documentación técnica plurilingüe que acompañará los productos industriales manufacturados.

Page 23: Bancos Terminológicos

Bancos de Datos Terminológicos: Contextos de relevancia

•Los bancos en contextos ‘normalizadores’: surgen en situaciones normalmente bilingües, donde las principales necesidades por cubrir se derivan del proceso de normalización de una lengua en situación minorizada, y se dirigen a actualizar su vocabulario especializado para evitar que su uso en sectores científicos y técnicos quede arrinconado, o en una situación de diglosia frente a la lengua más poderosa con la que convive.

• Así, sus principales destinatarios son todos los colectivos relacionados con la normalización de una lengua: terminólogos, planificadores lingüísticos, y los servicios de traducción de los grandes organismos públicos. ejemplos muy claros de esta segunda clase funcional de bancos serían la Banque de Terminologie du Québec, en Canadá, o el BTERM, en Cataluña.

Page 24: Bancos Terminológicos

Bancos de Datos Terminológicos: Contextos de relevancia

•Los bancos en contextos temáticamente ‘especializados’, creados en el seno de organismos o instituciones formadas por especialistas pertenecientes a un mismo ámbito académico o profesional:

•son ejemplos de esta clase el banco de datos de la ASTM [American Society for Testing and Materials], en Estados Unidos, o el BANTE [Banco de Términos de Tecnología de la Construcción], de la Universidad de Valladolid, en España.

•Su finalidad principal es la regulación y armonización de la terminología específica utilizada en cada ámbito, a menudo bajo directrices o recomendaciones internacionales; sus dimensiones, en general, suelen ser menores

Page 25: Bancos Terminológicos

Glosario Terminológico: Definición

•A glossary is a file that contains terms, their definitions, their translations, and enables the consistent use of those terms throughout all company materials.  A multilingual glossary is critical to the successful translation of your materials.  

•Glossaries ensure that all terms are understood and translated exactly as you mean for them to be. Glossaries ensure linguistic quality and consistency, not just for one project, but for all your projects.

•Once you have a glossary, you can add terms over time, delete them as they become obsolete, or amend their definition and/or translation as language evolves.  How are they created?

Page 26: Bancos Terminológicos

Glosario Terminológico: Definición

•Un glosario terminológico es un catálogo o listado ordenado de términos que contiene la traducción y definición exacta de esos mismo términos para un determinado campo de estudio o acción, o un cliente en particular.

Page 27: Bancos Terminológicos

6 Principios Para un Buen GlosarioLos glosarios están hechos para esclarecer ambigüedades para los traductores,

por lo tanto, un buen glosario: 1. Incluye cada término una sola vez, y siendo así, todas la acepciones

relevantes al término en cuestión estarán incluidas. 2. Es exclusivo y exhaustivo3. Un glosario incluye sólo términos son que específicos al producto. 4. Los glosarios no contienen términos que pueden ser encontrados en glosarios

o diccionarios estándar de la industria5. Los glosarios debiesen ser tan breves como sea posible, pero sin dejar de ser

exhaustivos6. Los glosarios debiesen proveer el término, la traducción, la categoría

gramatical (sustantivo, verbo, género, etc), la definición y un ejemplo de su contexto

7. Otros aspectos pueden también de interés, como Indicación de ponderación acerca del uso (popular o culto, neologismo, arcaísmo, etc.)

8. Mencionar la fuente documental9. También pueden incluir un lista de qué términos no usar como posible

traducción, típicamente nombres de productos10.Los glosarios debiesen incluir acrónimos (siglas) y abreviaciones y sus valores

ortográficos enunciados completamente, ej.: P&L (Profit and Loss), FY (Fiscal Year), etc.

Page 28: Bancos Terminológicos

Diferencias entre:

• ¿Banco de Datos Terminológicos

Y

• Glosario Terminológico?

Page 29: Bancos Terminológicos

Tarea próxima clase:

• Averiguar y Estudiar lo siguiente:

• terminología técnica. 

• terminología científica. 

• terminologías científico - social. 

Page 30: Bancos Terminológicos

Lenguajes de Especialidad

Page 31: Bancos Terminológicos

LE y Variación Lingüística• Lengua: (entre otras) Sistema de comunicación de una

comunidad (Alcaraz 2000, citado en Santamaría: accessed 2010)

Situaciones Cotidianas Contextos Profesionales

Lengua General Lenguaje de Especialidad

Variedad Lingüística

Diagrama Propuesto por Santamaría (Ibid.)

Page 32: Bancos Terminológicos

Lengua general vs. lenguajes de especialidad

Subconjunto de la Lengua Global o General

Parcialmente coinciden con la Lengua General

Instrumento de comunicación formal y funcional entre especialistas de una materia determinada

Page 33: Bancos Terminológicos

Grado de especialización de LENivel de abstracción Forma lingüística Ámbito Participantes

Más elevado Símbolos artificiales para elementos y relaciones

Ciencias fundamentales teóricas

Científico<--> científico

Muy elevado Símbolos artificiales para elementos; lenguaje general para las relaciones (sintaxis)

Ciencias experimentales Científico (técnico) ---científico (técnico)

Elevado Lenguaje natural con terminología especializada y sintaxis controlada

Ciencias aplicadas y técnicas

Científico (técnico) --- directores científico-técnicos de la producción material

Bajo Lenguaje natural con terminología especializada y sintaxis relativamente libre

Producción material Directores científico-técnicos en la producción material --- maestros, trabajadores, especialistas

Muy bajo Lenguaje natural con algunos términos especializados y sintaxis libre

Consumo Representantes del comercio ---consumidores

Page 34: Bancos Terminológicos

1. EMISOR 2. RELACIÓN 3. RECEPTOR 4. NIVEL DE

ESPECIALIZACIÓN

DEL TEXTO

Page 35: Bancos Terminológicos

Características Pragmaticas de Textos de LE

- Participantes- Participantes

- Tema- Tema

- Situación comunicativa- Situación comunicativa

- Función comunicativa- Función comunicativa

PRODUCTOR RECEPTOR

Experto

Experto Semiexperto

Lego

Control conceptual

Nivel de formalidad

Predominio función referencial **

Page 36: Bancos Terminológicos

**Función Referencial• Función del lenguaje que enfatiza factores contextuales.• Trata solamente de hechos concretos, que son verificables y no son

visiones ni asuntos subjetivos.• Ocurre en todos los actos comunicativos. Se manifiesta cuando el

mensaje compartido es comprobable. • Es aquella que utiliza el lenguaje denotativo (el significado primario

de las palabras). Prevalecen los sustantivos y verbos; los textos informativos, científicos y periodísticos.

• Se utilizan oraciones declarativas o enunciativas, pudiendo ser afirmativas o negativas.

Ej : • -  El hombre es animal racional• -  La fórmula del Ozono es O3• -  No hace frío• -  Las clases se suspenden hasta la tercera hora        

Page 37: Bancos Terminológicos

Características Lingüísticas de los Textos de LE

• Concisión - Nivel sintáctico

• Precisión

• Despersonalización - Nivel léxico

• Sistematicidad

- Uso de códigos alternativos

Page 38: Bancos Terminológicos

Otras Características

• Nivel fónico: – Presencia de elementos fónicos extraños a

nuestro sistema debido al trasvase de materiales léxicos de unas lenguas a otras.

– Ej.: Rheolab MC100, el accesorio Golden Gate, pull negro, flexómetro Bally

Page 39: Bancos Terminológicos

Otras Características

• Nivel morfosintáctico:– a) Predominio de elementos nominales

(sustantivos y nominalizaciones) para dar más objetividad y generalidad. Ej.: • La preparación industrial del monóxido de

carbono se lleva a cabo mediante la oxidación del carbón por el aire o el agua.

Page 40: Bancos Terminológicos

Otras Características

• Nivel morfosintáctico:- Uso de la tercera persona y del plural de modestia

para dar objetividad. Ej.: vamos a intentar, ateniéndonos.

– Aparición de oraciones con se (impersonales y pasivas reflejas) para dar objetividad. Ej.: se señala en…, se mide…, se usan, se ha utilizado

Page 41: Bancos Terminológicos

Otras Características

• Nivel léxico-semántico:– Abundancia de términos abstractos para dar

universalidad.

• Ej.: variación, almacenamiento, adición, preparación.

– Uso de tecnicismos que se caracterizan por su valor monosémico y univocidad.

• Ej.: sílice pirogénica, poliuretano, propiedades viscoelásticas, disolución PU/SiO2, plantillas antiperforación amovibles, calzado conductor, espectroscopia de infrarrojos, disulfuro de benzotializlo

Page 42: Bancos Terminológicos

Ejemplos de TLE

• La horma es el elemento esencial en la fabricación del calzado, al que confiere su forma (adaptándose a la moda) y las propiedades del calce, fundamental para el confort en el uso del calzado.

• Es preciso tener en cuenta las propiedades del gas utilizado para la corrección que se deduce del estudio de las isotermas del gas.

• La termografía permite establecer una imagen cartográfica de la distribución térmica superficial.

Page 43: Bancos Terminológicos

Ejemplos de TLE

• El corazón humano es un músculo cóncavo, de forma de un cono aplastado en sus diámetros anteroposteriores.

• Las sílices pirogénicas se usan…; los sistemas acuosos alternativos para el reforzamiento del cuero pueden orientarse desde una doble vertiente…

• Las fechas obtenidas mediante el carbono radioactivo han sido verificadas y evaluadas por otros métodos tales como el recuento de varvas…

• Los adhesivos de poliuretano fueron obtenidos… estas películas fueron también caracterizadas… pueden ser atribuidas a las interacciones

Page 44: Bancos Terminológicos

Ejemplos de TLE

• … pone en movimiento el proyectil, el cual resulta guiado dentro del ánima por la banda de desforzamiento.

• La formación de una red tridimensional entre la sílice pirogénica y el poliuretano, que ofrece resistencia al flujo.