Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

28
Belisario Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) compuso esta ópera para el Teatro La Fenice de Venecia, donde fue estrenada el 4 de febrero de 1836. El autor del libreto es Salvatore Cammarano (1801 - 1852), autor así mismo de otros libretos para el maestro Donizetti. . Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Gianandrea Gavazzeni Giuseppe Taddei, Leyla Gencer, Umberto Grilli, Nicola Zaccaria. Teatro La Fenice de Venecia Teatro La Fenice de Venecia (Gabación en Vivo) 2 (AAD) 1969 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Adolfo Camozzo Renato Bruson, Leyla Gencer, Umberto Grilli, Nicola Zaccaria, Mirna Pecile. Teatro Donizetti de Bérgamo Teatro Donizetti de Bérgamo (Gabación en Vivo) 2 (AAD) 1970 BELISARIO Personajes BELISARIO ANTONINA IRENE JUSTINIANO ALAMIRO EUTROPIO EUDORA OTTARIO General Bizantino Esposa de Belsario Hija de Belisario Emperador Bizantino Guerrero Bárbaro Jefe de la Guardia Imperial Amiga de Irene Rey de los Alanos y Búlgaros Barítono Soprano Mezzosoprano Bajo Tenor Tenor Soprano Tenor

Transcript of Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

Page 1: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

Belisario

Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) compuso esta ópera para el Teatro La Fenice de

Venecia, donde fue estrenada el 4 de febrero de 1836.

El autor del libreto es Salvatore Cammarano (1801 - 1852), autor así mismo de otros libretos para el maestro

Donizetti.

.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Gianandrea Gavazzeni

Giuseppe Taddei, Leyla Gencer, Umberto Grilli, Nicola Zaccaria.

Teatro La Fenice de Venecia

Teatro La Fenice de Venecia

(Gabación en Vivo)

2 (AAD)

1969

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Adolfo Camozzo

Renato Bruson, Leyla Gencer, Umberto Grilli, Nicola Zaccaria, Mirna Pecile.

Teatro Donizetti de Bérgamo

Teatro Donizetti de Bérgamo

(Gabación en Vivo)

2 (AAD)

1970

BELISARIO

Personajes

BELISARIO

ANTONINA

IRENE

JUSTINIANO

ALAMIRO

EUTROPIO

EUDORA

OTTARIO

General Bizantino

Esposa de Belsario

Hija de Belisario

Emperador Bizantino

Guerrero Bárbaro

Jefe de la Guardia Imperial

Amiga de Irene

Rey de los Alanos y Búlgaros

Barítono

Soprano

Mezzosoprano

Bajo

Tenor

Tenor

Soprano

Tenor

Page 2: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

La acción se desarrolla en Constantinopla, en el año 580.

PARTE PRIMA

(Il Trionfo)

(Atrio interno del palagio imperiale, con trono a

destra. A traverso dell'intercolunnio magnifica

veduta di Bisanzio)

Scena Prima

(Senatori dalla reggia, e popolo, accorrendo da

più parti)

TUTTI Serto di eterni lauri

impongasi alla chioma

del prode, onde Bisanzio

emula fu di Roma.

Invitto Belisario,

gloria di nostra età.

Quanto vivranno i secoli

il nome tuo vivrà.

(si dileguano)

Scena Seconda

(Irene da un lato, Eudora dall'altro, entrambe

con seguito di donzelle)

IRENE Corri amica... voliam sulla sponda

all'amplesso del forte che arriva...

Ve', pe', trivi già il popolo inonda.

Odi il suon della calca festiva...

Delle trombe frammisto allo squillo

del trionfo già l'inno intuonò.

Salutando l'augusto vessillo

che il terror fra i nemici portò.

La man terribile del vincitore

di baci fervidi io coprirò,

e al sen stringendomi del genitore,

rapita in estasi d'amor sarò.

Un pianto tenero forse gli accenti

sul labbro timido mi troncherà...

Ma quelle lagrime fieno eloquenti,

ma quel silenzio tutto dirà!

TUTTI Giorni di gloria, giorni ridenti

brillar sul Bosforo il ciel farà.

(partono)

Scena Terza

ACTO PRIMERO

(El Triunfo)

(Salón interior del palacio imperial. Un trono a

la derecha. A través de las columnas se puede

ver una magnífica vista de Bizancio)

Escena Primera

(Senadores del reino, y pueblo, acuden de todas

partes)

TODOS Que honren al héroe

con una corona de laureles,

a aquel que en Bizancio emula

lo que fue Roma.

Belisario invencible,

gloria de nuestra época,

tu nombre perdurará

por siempre.

(se marchan)

Escena Segunda

(Irene a un lado, Eudora a otro, ambas con

un séquito de doncellas)

IRENE ¡Corramos amigas!... Vayamos a la orilla

para abrazar al victorioso que llega...

¡Mirad, el pueblo ya lo colma de gloria!

¡Oíd el sonido de la fiesta!...

¡Los sonidos de las trompetas

entonan un himno triunfal!

Todos se inclinan ante el augusto estandarte

que causó terror entre sus enemigos.

¡De besos cubriré

la mano terrible del vencedor!

Un éxtasis de amor me embriagará

mientras abrazo a mi padre.

Mis tímidos labios apenas le dirigirán

unas palabras ahogadas por el tierno llanto...

¡Pero mis lagrimas serán harto elocuentes

y el silencio todo lo dirá!

TODOS Días alegres de gloria

hacen brillar el cielo sobre el Bósforo.

(salen)

Escena Tercera

Page 3: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

(Antonina, ed Eutropio, da opposte vie)

ANTONINA Plauso! Voci di gioia!...

EUTROPIO Il volgo insano

corre sul lido a festeggiar l'incontro

del reduce tuo sposo.

ANTONINA Mio sposo un parricida!

EUTROPIO Oh!... Che favelli!

ANTONINA Ascolta, e del mio sdegno

abbi sicuro pegno.

Lo schiavo di... colui, Proclo, morendo

a me narrò; che di svenare il figlio

Belisario gl'ingiunse, ond'ei lo trasse

fuor di Bisanzio, e a trucidarlo il ferro

alzò, ma il ferro dalla man gli cadde.

E tutto inorridito

abbandonò, fuggendo, il pargoletto

sovra deserta sponda...

pasto forse alle belve... o preda all'onda!

EUTROPIO Che intesi!... Ahi! snaturato genitore!

Io ti compiango.

ANTONINA Immenso è il mio dolore!

Sin la tomba è a me negata!...

Sin le ceneri del figlio!

Ah! di lagrime il mio ciglio

viva fonte ognor sarà...

Madre, oh Dio! più sventurata

mai la terra non avrà!

EUTROPIO Ti conforta: dell'eccesso

pagherà quell'empio il fio;

ma rammenta che promesso

era un premio all'amor mio!

La tua destra...

ANTONINA Or dimmi: ordita

fu la trama?

EUTROPIO E appien compita.

Una man fedele, esperta

già le cifre simulò.

ANTONINA La sua perdita?...

EUTROPIO Fia certa.

(Antonina y Eutropio, por calles opuestas)

ANTONINA ¡Aplausos! ¡Voces de alegría!...

EUTROPIO El vulgo inculto

corre a la orilla

para festejar la llegada de tu esposo.

ANTONINA ¡Mi esposo es un parricida!

EUTROPIO ¡Oh!... ¿Qué dices?

ANTONINA Escucha, y comprenderás mi desdén.

Proclo, el esclavo de Belisario,

me lo contó en su lecho de muerte:

Belisario deseaba deshacerse de mi hijo.

Ordenó a Proclo que

lo llevara fuera de Bizancio y lo matara...

Más Proclo no tuvo el valor suficiente...

Horrorizado y abandonado,

el muchacho huyó

hacia tierras lejanas

donde quizás haya sido presa de las fieras

EUTROPIO ¡Qué escucho!... ¡Ah! ¡Malnacido!

Te compadezco...

ANTONINA ¡Inmenso es mi dolor!

¡Incluso se le niega la tumba

a las cenizas de un hijo!

¡Ah, mis ojos serán

un manantial de lágrimas!...

¡Madre más desdichada

no hay sobre la Tierra, oh Dios!

EUTROPIO Consuélate...

Ese impío pagará su acción.

¡Pero recuerda que como premio

me prometiste tu amor!

Tu mano...

ANTONINA Dime:

¿el plan está ya preparado?

EUTROPIO Casi está listo.

Una mano fiel y experta,

imitó su letra.

ANTONINA ¿Morirá?

EUTROPIO Tenlo por seguro

Page 4: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

ANTONINA Vendicata almen sarò!

Ombra pallida e diletta,

che t'aggiri a me d'intorno;

meco esulta... è questo il giorno

che il delitto punirà.

O desio della vendetta

tu sei vita a me soltanto...

Io versai dirotto pianto,

altri il sangue verserà.

EUTROPIO Irene incontro a lui frattanto...

Simular ti converrà.

(Le guardie imperiali cominciano a disporre

per l'atrio. Antonina ed Eutropio partono)

Scena Quarta

(Giustiniano e guardie)

GIUSTINIANO O nume degli eserciti,

a te sia laude eterna:

guidò ne' campi italici

l'aita tua superna

il duce formidabile

che i Goti debellò,

e il serto mio di splendida

gemma novella ornò.

(ascende al trono)

Scena Quinta

(I predetti. Trionfo di Belisario, esce prima la

banda militare, che vien seguita da lungo tratto

di popolo, quindi i magistrati ed il senato, segue poi

con marcia trionfale l'esercito di Belisario. Alcuni

guerrieri portano i tesori predati, fra i quali è la

corona ed il manto pomposo di Vitige, re dei Goti.

Intanto che si avanzano le schiere si canta il seguente)

CORO L'inno della vittoria

spanda sì forte un grido,

che valicato il pelago

scorra di lido in lido,

e dica ai regni nordici

in suono di terror:

v'è un Belisario!

e i barbari dipinga il pallor.

Scena Sesta

(Belisario comparisce sopra magnifico carro,

ha il capo cinto da una corona di alloro, ed un

purpureo manto è sovrapposto alla sua aurea

armatura. Sono d'intorno al duce i Goti prigionieri,

fra i quali è Alamiro: i veterani chiudono il trionfo.

Al mostrarsi di Belisario le trombe squillano più forte,

e si raddoppiano le acclamazioni)

CORO

ANTONINA ¡Al menos seré vengada!

Sombra pálida y querida

que vagas a mi alrededor,

alégrate conmigo... éste es el día

en el que se castigará el delito.

¡Oh, deseo de venganza,

tú eres mi única vida!...

Yo vertí mucho llanto,

pero otros verterán sangre.

EUTROPIO Debo irme hacia su encuentro.

Mientras tanto te conviene disimular.

(Los guardias imperiales empiezan a disponer

el salón. Antonina y Eutropio salen)

Escena Cuarta

(Justiniano y guardias)

JUSTINIANO ¡Oh, Dios de los ejércitos,

sé alabado eternamente!

Tú guiaste por los campos itálicos

al valiente caudillo

que con tu suprema ayuda

venció a los godos.

¡Ahora mi cabeza está adornada

con nuevas joyas!

(sube al trono)

Escena Quinta

(Triunfo de Belisario. Sale una banda militar

seguida por numerosos ciudadanos. Luego, los

magistrados y senadores. Suena una marcha

triunfal y desfila el ejército de Belisario. Algunos

guerreros llevan los tesoros robados, entre los

cuales están la corona y el manto del rey godo

Vitigia. Mientras avanzan, se canta lo siguiente)

CORO ¡Que resuene poderoso

el himno de la victoria

y que atravesando el mar,

de orilla a orilla,

lleve a los reinos del norte

un mensaje aterrador!

¡Belisario,

yugo de los bárbaros!

Escena Sexta

(Belisario aparece sobre un magnífico carro,

ceñido con una corona de laureles y con un

manto púrpura sobre su armadura dorada.

Prisioneros godos a su alrededor, entre los

cuales está Alamiro. Las trompetas resuenan

y los vítores se duplican con la aparición de

Belisario)

CORO

Page 5: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

Invitto Belisario,

gloria di nostra età,

quanto vivranno i secoli

il nome tuo vivrà.

BELISARIO (discende dal carro e si presenta all'Imperatore)

Cesare, hai vinto; e l'itala contrada,

di natura dolcissimo sorriso,

della vittoria è frutto.

Mira al tuo piè le spoglie opime, e questi

giovani prigionieri, al cui valore

mal rispondea fortuna.

Deh! se mercede alcuna

sperar mi lice, tua pietade imploro

per essi, e te, cui la pietade è istinto;

non preghi indarno il vincitor pel vinto.

GIUSTINIANO Tremendo in guerra, umano in pace, e sempre

sei grande, o Belisario! I lor destini

(accennando i prigionieri)

a te commetto.

(scende dal trono)

Abbracciami. Rifulga

alta letizia intorno,

tutto festeggi così lieto giorno.

(parte seguito dai magistrati, dal senato e dalle

guardie. L'esercito ed il popolo escono pel fondo)

BELISARIO (ai prigionieri, che cadono alle sue

ginocchia tranne Alamiro)

Liberi siete.

Addio.

(li rialza, ed essi partono)

Che veggio!... Il dono

sprezzi forse Alamiro?

ALAMIRO (con tenerezza)

Io?... Ti son grato:

ma, già tel dissi, al fianco tuo m'annoda

tale un poter, che libertà m'è grave,

lungi da te.

BELISARIO (con pari tenerezza, ed abbracciandolo)

Rimani

adunque meco... in libertà rimani.

Ho tutto il cor commosso

da ignoto affetto, che spiegar non posso!

Quando di sangue tinto,

e fra catene avvinto,

in riva al Trasimeno

tratto mi fosti al piè,

tenera voce in seno

mi favellò per te!

¡Belisario invencible!

¡Gloria de nuestra época!

¡Tu nombre perdurará

por siempre!

BELISARIO (baja del carro y se postra ante el emperador)

¡César, he vencido!

Ahora Italia ya disfruta con

la dulce sonrisa y el fruto de la victoria.

Contempla a tus pies las riquezas obtenidas

y a estos jóvenes prisioneros,

a cuyo valor mal les respondió la suerte.

¡Ah! Si puedo esperar merced alguna,

te suplico el perdón para ellos.

Para ti la piedad es una cualidad,

no la niegues al vencedor para con el vencido.

JUSTINIANO Terrible en la guerra y humano en la paz,

¡siempre grande, oh Belisario!

(señalando a los prisioneros)

¡El perdón les otorgo!

(baja del trono)

¡Abrázame y disfruta

de la alegría que nos rodea!

¡Todos festejan este alegre día!

(sale seguido por los magistrados, el senado y los

guardias. El pueblo sale por el fondo)

BELISARIO (a los prisioneros, que se arrodillan ante él,

excepto Alamiro)

¡Sois libres!

¡Adiós!

(los levanta y se van)

¡Qué veo!...

Alamiro ¿quizás rechazas tal regalo?

ALAMIRO (con ternura)

¿Yo?...

Te lo agradezco, pero ya te lo dije.

Me une a ti tal camaradería

que la libertad es terrible si estoy lejos de ti.

BELISARIO (con igual ternura y abrazándolo)

Quédate pues conmigo... libre eres.

¡Este desconocido cariño,

que no puedo explicar,

me conmueve el corazón!

Cuando ensangrentado

y encadenado,

a la orilla del Trasimeno,

te pusieron a mis pies,

una tierna voz en mi interior

habló por ti.

Page 6: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

ALAMIRO Ah! se mi fia ricetto

di Belisario il tetto,

di mia crudel fortuna

gli oltraggi scorderò...

Nel suol che a me fu cuna

almen la tomba avrò!

BELISARIO Sei tu greco!... Il ver dicesti?

ALAMIRO Greco io son.

BELISARIO Da chi nascesti?

ALAMIRO Tal mistero il ciel mi asconde!...

Fui da un barbaro allevato.

Ei del Bosforo alle sponde

mi rinvenne abbandonato.

BELISARIO E costui su greco suolo

che traea?

ALAMIRO Desio di preda.

BELISARIO Derelitto in terra e solo

più non sei: per te succeda

di sereno a trista aurora.

Ebbi un figlio, e lo perdei!...

La sua morte io piango ancora...

Or quel figlio a me tu sei.

ALAMIRO Io tuo figlio!... a me tu padre!...

Ah! di gioia ho pieno il cor!

BELISARIO Ne' miei lari...

ALAMIRO Fra le squadre...

BELISARIO Sempre insieme...

ALAMIRO Uniti ognor.

BELISARIO, ALAMIRO Sui campi della gloria

noi pugneremo al lato

frema, o sorrida il fato

vicino a te starò...

La morte, o la vittoria

con te dividerò.

Scena Settima

(Irene ed Antonina entrano)

ALAMIRO ¡Ah! Si se me ofrece

el techo de Belisario,

olvidaré los ultrajes

y mi cruel suerte...

¡Al menos tendré una tumba

en el suelo en el que nací!

BELISARIO ¿Eres griego?... ¿No me engañas?

ALAMIRO Griego soy

BELISARIO ¿Quién es tu madre?

ALAMIRO ¡El cielo me oculta la respuesta!...

Fui ahijado de un guerrero.

Él me encontró abandonado

en las orillas del Bósforo

BELISARIO ¿Y él fue quien te trajo

a suelo griego?

ALAMIRO Así es

BELISARIO Solo y desamparado

en la tierra no estarás:

para ti surge una nueva aurora.

Tuve un hijo y lo perdí...

Su muerte todavía lloro...

Ahora, ¡tú serás ese hijo!

ALAMIRO ¿Yo, tu hijo?... ¿Tú, mi padre?...

¡Ah, mi corazón rebosa de alegría!

BELISARIO A mi lado...

ALAMIRO ... entre las huestes...

BELISARIO ... siempre juntos.

ALAMIRO ¡Ambos unidos!

BELISARIO, ALAMIRO Sobre los campos de la gloria

pelearemos juntos.

Cerca de ti estaré,

propicio o adverso nos sea el destino.

¡Contigo compartiré

la muerte o la victoria!

Escena Séptima

(Irene y Antonina entran)

Page 7: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

IRENE Padre!...

(correndogli incontro)

BELISARIO Irene, m'abbraccia...

IRENE Alfin son teco!...

Noi corremmo ver te; ma della gioia

al violento assalto

mal resse il cor della tua sposa, e priva

finor di sentimento...

BELISARIO (volgendosi ad Antonina e restando

colpito dal di lei turbamento)

Oh ciel!... Traveggo!

Sulla turbata fronte

del duolo hai tu, non del piacer le impronte che fu?

Nuova sciagura...

ANTONINA (con accento vibrato)

Nuova!... Ti rassicura;

quale innanzi al partir, tal rivedrai

la tua magion... Sol Proclo il ciel... togliea

da questa valle di dolore albergo,

e di colpe.

BELISARIO (fra sé)

Il suo fallo Iddio perdoni!...

Scena Ottava

(Eutropio entra)

EUTROPIO Cesare a te m'invia... l'acciar deponi.

IRENE, ALAMIRO, EUDORA, DONZELLE Come!...

BELISARIO Vaneggi tu!...

EUTROPIO Di arditi accenti passò stagion!

Quell'orgogliosa fronte

piega al voler d'Augusto.

IRENE Ed osi?...

ALAMIRO Audace!...

BELISARIO Tacete, è forza l'obbedir...

Ma il brando di Belisario non lo avrà che un prode.

(lo dà ad Alamiro)

IRENE ¡Padre!...

(corriendo a su encuentro)

BELISARIO ¡Irene, a mis brazos!...

IRENE ¡Por fin estoy contigo!

Hemos corrido para verte,

pero la alegría no sentó muy bien

al corazón de tu esposa

que desfallece de desánimo...

BELISARIO (Se vuelve hacia Antonina y queda

impresionado por su aspecto)

¡Oh, cielo!... ¡Te vuelvo a ver!

Pero ¿sientes preocupación

en vez de alegría?

¿Qué ha pasado? Quizás una nueva desgracia...

ANTONINA (vehemente)

¡Nueva!... ¡No lo dudes!

Antes de lo que te imaginas lo sabrás...

¡Sólo Proclo y el cielo saben

el profundo dolor y amargura

que albergo!

BELISARIO (para sí)

¡Oh Dios, perdona su error!...

Escena Octava

(Entra Eutropio)

EUTROPIO El César a ti me envía... ¡entrégame la espada!

IRENE, ALAMIRO, EUDORA, DAMAS ¿Cómo?...

BELISARIO ¡Tú deliras!...

EUTROPIO ¡Basta de palabras!

¡Agacha tu orgullosa cabeza

ante el deseo del Augusto!

IRENE ¡Cómo te atreves!...

ALAMIRO ¡Audaz!...

BELISARIO ¡Callad! Mi deber es obedecer... pero

el arma de Belisario tan sólo la tendrá un héroe.

(se la da a Alamiro)

Page 8: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

(ad Eutropio con nobile intrepidezza)

Andiam.

IRENE Padre...

ALAMIRO Signor, deh! lascia...

(volendo seguire Belisario, egli con un gesto

autorevole impone loro di rimanere, e parte

con Eutropio e le guardie)

EUDORA, DONZELLE

Oh! cielo!

ANTONINA (fra sé)

Comincia la vendetta!

ALAMIRO Io fremo!...

IRENE Io gelo!

(Partono)

Scena Nona

(Aula senatoria. Da un lato molti seggi fra' quali uno

più elevato per l'imperatore. Vi è un tavolino, su cui

alcuni papiri, il volume delle leggi, ed una spada.

Senatori)

TUTTI Che mai sarà!

Perché solleciti

così ne aduna?...

Sovrasta a Cesare

sventura alcuna?

ALCUNI

Forse un colpevole

punir si deve?

GLI ALTRI

Forse la patria danno riceve!

TUTTI Ma il prence tacito qui volge e solo...

Nel volto torbido

profondo duolo

sculto gli sta!...

Che mai sarà!

Scena Decima

(Giustiniano e detti)

GIUSTINIANO (va mestamente a sedere, ad un suo

cenno tutti si adagiano)

Sostegni del mio trono, un fero evento

ogni gioia distrusse. Innanzi tratto,

(a Eutropio con noble intrepidez)

¡Vamos!

IRENE ¡Padre!...

ALAMIRO ¡Señor, ah! Deja que...

(Quiere seguir a Belisario, pero él con un gesto

autoritario le ordena que se quede con ellos y

parte con Eutropio y los guardias)

EUDORA, DONCELLAS

¡Oh! ¡Cielo!

ANTONINA (para sí)

¡Comienza la venganza!

ALAMIRO ¡Tiemblo!...

IRENE ¡Temo!

(Salen)

Escena Novena

(Cámara del Senado. Muchos asientos, de los

que el más elevado es el del emperador. Una

mesa sobre la que hay algunos papiros, el

libro de leyes y una espada.)

TODOS

¿Qué ocurre?

¿Por qué nos convocan

de esta manera?

¿Le habrá ocurrido al César

alguna desgracia?

ALGUNOS

¿Tendremos que castigar

a algún culpable?

LOS OTROS

¿Habrá recibido la patria algún daño?

TODOS

El príncipe ha llegado taciturno...

¡Se puede ver en su rostro

un profundo dolor

y preocupación!...

¿Qué ocurrirá?

Escena Décima

(Justiniano entra)

JUSTINIANO (se sienta con tristeza y a una señal suya

todos se acomodan)

Ha caído sobre mi trono una fatal desgracia

que ha destruido toda la alegría.

Page 9: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

accusato d'orribile misfatto,

tal vi fia, che il vederlo, il sol vederlo

vi agghiaccerà le vene.

EUTROPIO Chi?

GIUSTINIANO Belisario.

SENATORI

Belisario!...

GIUSTINIANO Ei viene.

Scena Undicesima

(Belisario fra guardie, Eutropio dal lato

opposto e detti)

GIUSTINIANO S'apra il giudizio.

(Un senatore siede presso il tavolino, Eutropio

va a collocarsi in piedi accanto di esso)

EUTROPIO Belisario, accuso di fellonia.

BELISARIO Che intendo!

EUTROPIO Al declinar di questo giorno istesso

del suo trionfo, le ribelli squadre,

da lui compre e sedotte,

dovean, franta ogni legge, e spento il giusto

(indicando Giustiniano con simulato raccapriccio)

coronare il suo crin nel serto augusto.

BELISARIO Calunnia infame!...

EUTROPIO A contestar l'accusa

queste produco sue medesime cifre.

(accennando i papiri sul tavolino)

BELISARIO (lanciandovi uno sguardo)

Ch'io vegga è ver, son mie.

GIUSTINIANO Leggile.

BELISARIO (dopo aver letto)

Orrenda, inesplicabil trama!...

Son questi i fogli che inviai dal campo

alla consorte...

Ma d'Averno forse una furia maligna

alle amorose note altre ne aggiunse!

Ahora comparecerá alguien

acusado de un horrible crimen

y con sólo verlo, se os helará la sangre.

EUTROPIO ¿Quién?

JUSTINIANO Belisario.

SENADORES ¡Belisario!...

JUSTINIANO Aquí llega.

Escena Undécima

(Entra Belisario, custodiado entre guardias, y

Eutropio se situa frente a él)

JUSTINIANO ¡Que empiece el proceso!

(Un senador se sienta ante la mesa y Eutropio

se coloca en pie, junto a él)

EUTROPIO Belisario, ¡se te acusa de felonía!

BELISARIO ¿Cómo?

EUTROPIO Al acabar este día de su triunfo,

las legiones traidoras,

dirigidas por él, debían, contra cualquier ley,

matar al justo

(Señala a Justiniano con simulado espanto)

y luego coronar su cabeza con la augusta corona.

BELISARIO ¡Calumnia infame!...

EUTROPIO Para corroborar la acusación

¡aquí están sus mismas notas!

(señala los papiros de la mesa)

BELISARIO (mirándolos)

¡Quiero ver si son mías!

JUSTINIANO ¡Léelas!

BELISARIO (tras haberlas leído)

¡Horrorosa e inexplicable trama!...

¡Estás son las cartas que mandé desde

el campo de batalla a mi esposa!...

¡Pero quizás la mano maligna del infierno

sustituyó las palabras amorosas por otras!

Page 10: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

GIUSTINIANO Dunque!...

BELISARIO Il vero chiarir potria la sposa:

ma che non libra Astrea sull'equa lance

l'odio e l'amor, m'è noto.

GIUSTINIANO Ella s'avanzi.

Scena Dodicesima

(I suddetti, ed Antonina seguita da Irene ed Alamiro)

BELISARIO Irene, sposa... ah! voi nol crederete...

Mi trasse iniqua sorte

pel cammin del trionfo incontro a morte!

ALAMIRO A morte!...

IRENE Oh, Dio!...

BELISARIO Rimira. Su questi fogli, che smarristi al certo,

nemica man fra le mie cifre intruse

sensi ribelli.

(dà i fogli ad Antonina che cerca di nascondere

la sua orribile agitazione)

Or leggi, e di' se tu gli avesti

tali, o donna, da me.

ANTONINA Sì.

(rinfrancata da uno sguardo furtivo di Eutropio)

BELISARIO (come colpito da un fulmine)

Sì, dicesti?

(Irene, Alamiro, Giustiniano ed i Senatori fanno

un movimento di sorpresa e di orrore)

IRENE Ah, madre!...

GIUSTINIANO, SENATORI

È reo?

ANTONINA Sincero fu il labbro mio.

ALAMIRO Crudel!

BELISARIO Sposa, ed attesti!...

ANTONINA

JUSTINIANO ¿Entonces?...

BELISARIO Mi esposa podrá decir la verdad.

Que Astrea no me libre de su lanza,

ni de su odio si miento...

JUSTINIANO ¡Que venga!

Escena Duodécima

(entra Antonina seguida por Irene y Alamiro)

BELISARIO Irene, esposa... ¡ah, no lo vas a creer!...

¡La inicua suerte me ha llevado desde

el camino del triunfo hacia el la muerte!

ALAMIRO ¿Hacia el de la muerte?...

IRENE ¡Oh, Dios!...

BELISARIO Mira. Sobre estos folios, que por cierto perdiste,

una mano enemiga introdujo entre mis palabras

frases rebeldes.

(le da las hojas a Antonina que trata de esconder

su horrible agitación)

Lee y di si leíste esto,

oh esposa, de mí.

ANTONINA Sí.

(asegurada por una mirada furtiva de Eutropio)

BELISARIO (como golpeado por un rayo)

¿Sí, dijiste?

(Irene, Alamiro, Justiniano y los senadores

hacen un movimiento de sorpresa y horror)

IRENE ¡Ah, madre!...

JUSTINIANO, SENADORES

¿Es culpable?

ANTONINA Sinceras fueron mis palabras

ALAMIRO ¡Cruel!

BELISARIO Esposa, ¿te reafirmas?...

ANTONINA

Page 11: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

Il vero.

GIUSTINIANO, SENATORI

Reo Belisario!

TUTTI (tranne Antonina ed Eutropio)

Oh, ciel!

BELISARIO Da chi son io tradito!...

Non reggo a tanto duol!...

E ancora inorridito

non si nasconde il sol!

ANTONINA (fra sé)

Renda il mio core ardito

tutto il materno duol...

L'iniquo sia punito,

e poi m'inghiotta il suol.

IRENE (fra sé)

Non regge il cor ferito,

non regge a tanto duol!...

Ah! fugga inorridito,

a noi si asconda il sol.

ALAMIRO (fra sé)

Eccesso empio, inaudito!

Ira m'ingombra, e duol...

Non fugge inorridito...

Non si nasconde il sol!

EUTROPIO (fra sé)

Renda quel core ardito

tutto il materno duol.

GIUSTINIANO, SENATORI (fra sé)

Tramonterà vestito

per noi di tutto il sol!

BELISARIO (prendendo la figlia per mano e conducendola

innanzi ad Antonina)

Madre tu fosti, e moglie:

l'infame accusa or toglie

la vita a me, l'onore;

ad essa il genitore!

Se tacque nel tuo petto

il maritale affetto,

dovea nell'alma impura

tacerti ancor natura?

ANTONINA (volgendosi al senato)

Natura invoca, e scempio

egli ne fea... quest'empio!...

BELISARIO Che!...

He dicho la verdad.

JUSTINIANO, SENADORES

¿Belisario culpable?

TODOS

(excepto Antonina y Eutropio)

¡Oh, cielo!

BELISARIO ¿Quién me traiciona?...

¡No me tengo en pie ante tanto dolor!...

¿Y el sol horrorizado

aún no se oculta?

ANTONINA (para sí)

Que el dolor de una madre

fortalezca mi corazón...

Que el inicuo sea castigado

y luego me trague la tierra.

IRENE (para sí)

¡Mi corazón herido

no soporta tanto dolor!...

¡Ah, que el sol horrorizado

huya y se esconda de nosotros!

ALAMIRO (para sí)

¡Atrevimiento impío e inaudito!

El dolor y la ira me dominan...

¿Y el sol horrorizado

no huye y se esconde?

EUTROPIO (para sí)

Que el dolor de madre

fortalezca su corazón...

JUSTINIANO, SENADORES

(para sí)

El sol ¿no se marchará horrorizado

por todos nosotros?

BELISARIO (coge a su hija de la mano y la conduce

ante Antonina)

Mujer y madre fuiste.

La infame acusación me quita

la vida, el honor;

¡y a ella su padre!

Si calla en tu pecho

el marital cariño,

¿la naturaleza también callará

dentro de tu impura alma?

ANTONINA (volviéndose al senado)

La naturaleza me anima a que se sepa que...

¡Eres un impío!

BELISARIO ¿Qué?...

Page 12: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

ANTONINA Proclo...

BELISARIO Ebben?

ANTONINA Morendo svelò l'arcano orrendo.

BELISARIO (retrocede vacillando, e coprendosi il volto con

estremo terrore)

Dio!...

IRENE, ALAMIRO Freme!...

GIUSTINIANO, SENATORI

Asconde il ciglio!...

ANTONINA Quel mostro uccise il figlio!

IRENE, ALAMIRO

Ahi!

GIUSTINIANO, ANTONINA Parricida ancor!

IRENE, ALAMIRO,

GIUSTINIANO, SENATORI

Oh, giorno di terror!

(Giustiniano ed i Senatori si alzano e circondano

Belisario rabbrividiti)

BELISARIO (è convulso a segno di non poter parlare: egli accenna

all'imperatore, ed al senato di frenare il raccapriccio,

ed ascoltarlo; e dopo si volge ad essi con voce

interrotta)

Sognai... fra genti... barbare...

terribile un guerriero...

che minacciava... i cardini

crollar... del greco impero.

Chiesi di lui... ripetere

del figlio intesi il nome...

nel sen mi corse un brivido!...

Mi si drizzar le chiome!

Interpretò lo spirito

del sogno un uom di Dio;

e all'oriente infausto

predisse il sangue mio.

Fremetti... della patria

crudo mi fe' il periglio...

Mandò natura un gemito...

E cadde estinto il figlio.

IRENE, ALAMIRO

ANTONINA, EUTROPIO Misero genitor! Barbaro!

GIUSTINIANO, SENATORI

Oh, giorno di terror!

ANTONINA

ANTONINA Proclo...

BELISARIO ¿Y?

ANTONINA ...al morir desveló un horrible secreto

BELISARIO (retrocede vacilando, cubriéndose

el rostro con extremo terror)

¡Dios!...

IRENE, ALAMIRO ¿Tiemblas?...

JUSTINIANO, SENADORES

¿Escondes los ojos?...

ANTONINA ¡Ese monstruo mató a mi hijo!

IRENE, ALAMIRO ¡Ah!

JUSTINIANO, ANTONINA ¡Parricida!

IRENE, ALAMIRO,

JUSTINIANO, SENADORES

¡Ah, día de terror!

(Justiniano y los senadores rodean a

Belisario estremecidos)

BELISARIO (tan nervioso que apenas puede hablar: indica

al emperador y a los senadores que se calmen y

lo escuchen; después se vuelve a ellos con voz

vacilante)

Soñé... que entre los bárbaros...

surgía un terrible guerrero...

qué amenazaba... con derribar

los pilares... del imperio griego.

Cuando dijo... como se llamaba...

dentro de mí corrió... un escalofrío

al comprobar que se trataba de mi propio hijo.

¡Se me erizaron los cabellos!

Interpreté el sueño

como una señal divina

que predecía la caída...

del Imperio de Oriente.

Temblaba... por el peligro

que correría la patria...

Sobreponiéndome a la paternal naturaleza...

mi hijo... cayó muerto.

IRENE, ALAMIRO,

ANTONINA, EUTROPIO ¡Mísero padre! ¡Bárbaro!

JUSTINIANO, SENADORES

¡Oh, día de terror!

ANTONINA

Page 13: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

Pera l'empio che offese natura...

Cielo e terra colpevole il grida...

Non lo sposo, il crudel parricida

spento plachi il mio giusto furor.

Ah! dovunque mi volgo, m'aggiro,

l'ombra inulta del figlio rimiro!...

La sua voce, il suo gemito estremo

mi ricerca le fibre del cor.

BELISARIO Per me suona già l'ora funesta...

Empia sposa la scure mi appresta!

Ah! tu almen sulla tomba paterna

spargi, o figlia, una lacrima, un fior.

(al senato)

Se mi danna l'offesa natura,

se di morte colpevol mi grida,

Grecia taccia... mi fe' parricida

della patria il santissimo amor.

IRENE, ALAMIRO (fra sé)

Le sue leggi sconvolse natura!

Reo di morte una sposa lo appella!...

Ahi, del padre/prode tramonta la stella!

Tutto è duolo, spavento, ed orror!

EUTROPIO (fra sé)

Il rigor dell'estrema sciagura

su quel capo aborrito già piomba:

la sua colpa gli aperse la tomba,

ve lo spinge vendetta ed amor.

GIUSTINIANO, SENATORI (fra sé)

Freme il turbine, il cielo si oscura,

mugghia il tuono, ed in tanta procella

d'oriente sparisce la stella!...

Tutto è duolo, spavento, ed orror!

(Belisario è condotto altrove dalle guardie. Irene ed

Alamiro lo seguono desolati. Antonina ed Eutropio

si allontanano per il lato opposto. Giustiniano ed i

Senatori rimangono atteggiati di grave dolore)

¡Al impío que ofendió a la naturaleza

el cielo y la tierra le señalan como culpable!

Mi justo furor no se verá aplacado

por el castigo del esposo, el cruel parricida.

¡Ah! ¡Por donde vaya

contemplaré la sombra de mi hijo!

¡Su voz, sus gemidos, me llegan

hasta lo más hondo del corazón!

BELISARIO Para mí ha llegado la hora funesta...

¡Mi impía esposa me ha perdido!

¡Ah hija, que al menos tú

deposites sobre mi tumba una lágrima, una flor!

(al senado)

Si la naturaleza ofendida me condena...

Si culpable de muerte me cree Grecia...

Pensad que fui parricida

por el santísimo amor a la patria

IRENE, ALAMIRO (para sí)

¡La naturaleza dictó su ley!

¡La esposa lo proclama reo de muerte!...

¡Ah, la estrella abandonó al padre/héroe!

¡Todo es dolor, miedo y horror!

EUTROPIO (para sí)

El rigor de la extrema desgracia

ya cae sobre ese aborrecido ser.

Su culpa lo empuja hacia la tumba,

la venganza y el amor lo matarán.

JUSTINIANO, SENADORES (para sí)

Entre tanta desgracia, la tierra tiembla,

el cielo se oscurece y ruge el trueno.

¡Desaparece la estrella del Oriente!...

¡Todo es dolor, miedo y horror!

(Belisario es conducido por los guardias. Irene y

Alamiro lo siguen desolados. Antonina y Eutropio

se alejan por el lado opuesto. Justiniano y los

senadores se quedan con gran dolor)

PARTE SECONDA

L´Esilio

(Parte remota di Bisanzio, da un lato

ingresso delle prigioni)

Scena Prima

(Molti Veterani, ed alcuni del popolo, sparsi perla

scena in diversi gruppi)

TUTTI Oh, duce!...

SEGUNDO ACTO

El Destierro

(Lugar apartado de Bizancio. En un lado,

la entrada a las prisiones)

Escena Primera

(Ancianos y algunos ciudadanos en grupos

por la escena)

TODOS ¡Oh, el general!...

Page 14: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

VETERANI

Oh, eccesso orribile!...

POPOLO

Oh, dì funesto!

TUTTI Questo di tue vittorie,

il frutto è questo!

Scena Seconda

(Alamiro e detti)

ALAMIRO Voi piangete, amici!

Di Belisario voi piangete! Ah! dunque

fama bugiarda a me suonò, che avea

Cesare in bando la mortal sentenza

di Belisario commutata? "Iniqua

sentenza, che livor dettò per certo,

e non giustizia al rio Senato!"

CORO Il vero udisti, sì; ma d'un misfatto estremo,

non giunse il grido a te: lo ascolta.

ALAMIRO Io tremo?

CORO Comando fu di Cesare,

che il volto suo giammai

veder più non dovessero

di Belisario i rai:

Eutropio scellerato,

da un demone inspirato,

con sanguinosa frode

il cenno pervertì.

ALAMIRO (palpitante)

Che osò quel vil?

CORO Del prode sugli occhi estinse il dì.

(Alamiro mette un grido, ed inorridito si copre il

viso con ambe le mani. Lungo silenzio)

ALAMIRO A sì tremendo annunzio

gelar m'intesi il core!...

Entro le vene un fremito

correr mi fe' l'orrore,

e le cadenti lagrime

sul ciglio m'impietrò!

Del dì la luce infausta

per sempre a me s'asconda...

Copra me pur la squallida

notte che lui circonda...

Almen l'orrendo strazio

del grande io non vedrò.

CORO Vien la figlia!

ANCIANOS

¡Oh, horrible acontecimiento!...

PUEBLO

¡Ah, funesto día!

TODOS ¡Éste es el fruto

de sus victorias!

Escena Segunda

(entra Alamiro)

ALAMIRO Amigos, ¿lloráis?...

¡Lloráis por Belisario! ¡Ah!...

Entonces es cierta la noticia

de que el César ha confirmado

la sentencia a muerte de Belisario.

Inicua sentencia

la que ha dictado el Senado.

CORO Es cierto, pero aún no conoces como

se llevó a cabo el crimen horrible: escucha.

ALAMIRO ¿Tiemblo?

CORO La orden de César fue

que el rostro de Belisario

no viera jamás

los rayos del sol.

El perverso Eutropio,

alentado por un demonio,

fue el encargado de cumplir

la sanguinaria orden.

ALAMIRO (fogoso)

¿A qué se atrevió ese vil?

CORO Dejó ciego al héroe...

(Alamiro grita y horrorizado se cubre la

cara con las manos. Largo silencio)

ALAMIRO ¡El corazón se me hiela

ante tan tremenda noticia!...

¡Un gran horror

corre por mis venas

y las lágrimas ya empiezan a caer

de mis ojos!

¡Que la luz de este infausto día

se esconda para siempre de mí!...

¡Que también desaparezca

la tremenda noche que la rodea!...

Al menos no seré yo quien vea

el horrendo suplicio del héroe.

CORO ¡Llega su hija!

Page 15: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

ALAMIRO In quale stato...

Scena Terza

(Irene, Eudora, donzelle e detti)

ALAMIRO Il tuo duolo, il tuo spavento

ben m'attesta, che svelato

t'era già l'atroce evento.

IRENE Ah!... pur troppo!

ALAMIRO Chi fia guida

nell'esilio a quel tradito?

IRENE Io.

ALAMIRO Sta bene: a me s'affida

altro incarco, e fia compito.

(fra sé)

Non a caso questo brando

Belisario a me donò!

L'empia trama... il crudo bando

vendicar ben io saprò.

(a Irene)

Misera figlia... Irene... addio;

di me favella col genitor.

(fra sé)

Il suo tormento accresce il mio!...

Quel pianto amaro mi scende al cor!

Trema Bisanzio! Sterminatrice

su te la guerra discenderà;

ed ogni lacrima dell'infelice

un rio di sangue ti costerà!

IRENE Ahi! la tua vista, padre infelice,

il cor nel petto mi squarcerà!

EUDORA , CORO

Chi non compiange quest'infelice

ha cor di tigre... o cor non ha!

(Alamiro parte)

IRENE Amici è forza separarci...

A voi raccomando la madre...

Deh! non piangete, or di costanza ho d'uopo...

Quando lungi sarò, de' casi miei

parlando nel pensier, spargete allora

del sovvenir la lacrima pietosa.

ALAMIRO ¡En qué estado!...

Escena Tercera

(entran Irene y Eudora con sus doncellas)

ALAMIRO Tu dolor... tu terror...

me dicen que ya conoces

la atroz noticia.

IRENE ¡Ah!... ¡Desde luego!

ALAMIRO ¿Quién guiará en el destierro

a ese desgraciado?

IRENE Yo.

ALAMIRO Está bien.

Yo debo realizar otra tarea...

(para sí)

¡No será otra que la de alzar la espada

que Belisario me dio!...

La impía trama y la cruda orden

sabré vengar.

(a Irene)

Mísera hija... Irene... adiós.

Háblale de mí a tu padre.

(para sí)

¡Su tormento hace mayor el mío!...

¡Su desconsolado llanto me rompe el corazón!

¡Tiembla Bizancio!

¡Sobre ti caerá una exterminadora guerra

y cada lágrima del infeliz

te costará un río de sangre!

IRENE ¡Ah, padre infeliz!

Cuando te mire se me partirá el pecho.

EUDORA, CORO

Quien no se compadezca de esta infeliz

tiene un corazón de tigre o... ¡no tiene corazón!

(Alamiro sale)

IRENE Amigos, debemos separarnos...

Os encomiendo a mi madre...

¡Ah! No lloréis, necesito valor...

Derramad la piadosa lagrima

cuando esté lejos de aquí

y me recordéis.

Page 16: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

(l'abbraccia)

Non più. Vi arrida il ciel.

(a tutti che si allontanano piangendo. Ella rimane

un momento in tetro silenzio, quindi è scossa

dallo stridore della ferrea porta delle prigioni che

si dischiude)

S'apre la trista soglia crudel!...

Chi n'esce?... Oh, fera vista!

(retrocedendo inorridita)

Scena Quarta

(Belisario, Eusebio, guardie e Irene)

BELISARIO (ha una benda oscura sugli occhi)

Aura più lieve qui respiro! A

h! dunque fui dal mio carcer tratto!

IRENE (fra sé)

Ahi! non oso mirarlo!

EUSEBIO È qui dappresso

stuolo guerrier che deve

al boreal confine

tradurti.

(Irene gli porge un papiro, ed egli lo

legge con sorpresa)

Belisario, un regal cenno

che ti conduca nell'esilio invia.

(fra sé)

Ho di pietà compresa,

di duol, di maraviglia

l'anima tutta! Oh, sovrumana figlia!

(parte)

BELISARIO O tu che della eterna, orribil notte

che ricopre il mio ciglio

esser devi la stella, a me t'appressa.

IRENE (fra sé)

Ciel!...

BELISARIO Dove sei?

(Irene gli porge la destra)

tu dunque nell'aspro esilio vuoi seguirmi?

Ah! certo infelice esser dei,

che pietà senti d'un infelice!

(los abraza)

Basta. Que el cielo me ayude.

(Se alejan todos llorando. Ella se queda un

momento en silencio, pero se sobresalta con

el estridente sonido que hace la puerta de hierro

de la prisión, al abrirse)

¡La cruel y triste puerta se abre!...

¿Quién sale?... ¡Oh, fatal visión!

(retrocede horrorizada)

Escena Cuarta

(Belisario, Eusebio, guardias e Irene)

BELISARIO (con una venda negra en los ojos)

¡Aquí respiro un poco mejor!

¡Ah, entonces he salido de mi celda!

IRENE (para sí)

¡Ah! ¡No me atrevo ni a mirarlo!

EUSEBIO Te están aguardando

una gran cantidad de guerreros

que desean acompañarte

hasta el fin del mundo

(Irene entrega a Eusebio un papiro que lee con

sorpresa)

Belisario, acaba de llegar una orden real por la

que sólo una persona te acompañará al exilio.

(para sí)

¡Toda mi alma se colma

de dolor y de maravilla

ante el valor de la hija!

(sale)

BELISARIO ¡Oh, tú debes de ser la estrella

que guiará mis ojos

en la horrible noche!

IRENE (para sí)

¡Cielos!...

BELISARIO ¿Dónde estás?

(Irene le da la mano)

Entonces, ¿quieres seguirme al áspero destierro?

¡Ah, no hay duda de que debes ser infeliz

si piedad sientes de un infeliz!

Page 17: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

IRENE (fra sé)

Il mal... frenato pianto...

niega al labbro gli accenti!...

BELISARIO Ai lari miei

vanne... vola... ritorna... io qui t'aspetto...

Vo' per l'ultima volta

veder mia figlia... Oh, Dio! vederla!

Il labbro, fino il mio labbro istesso,

prestar fede non puote all'empio eccesso!

Se vederla a me non lice,

bramo udirla... udirla almeno!

Qui l'adduci... ah! fa' che al seno

la mia figlia io stringa ancor.

Benedir quell'infelice

non si vieti al genitor.

IRENE (fra sé)

Chi mi regge... chi m'aita

in sì barbaro momento?

L'alma, oh Dio! mancar mi sento!..

Sento, oh Dio! spezzarmi il cor!

Ah! per me, per me la vita

sarà tutta di dolor!

BELISARIO Va', la guida a queste braccia.

(Irene gli bacia la mano bagnandola di lagrime)

Che! tu piangi!

IRENE Padre...

(cadendo alle sue ginocchia)

BELISARIO Oh, Dio! La sua voce!

IRENE Ah! padre mio...

BELISARIO Sei tu figlia?...

IRENE Ed al tuo piè.

BELISARIO Sorgi, Irene... il padre abbraccia...

E fia ver!...

IRENE Son io!...

BELISARIO Con me!...

Ah, se potessi piangere,

di duol non piangerei...

Di tenerezza, lagrime,

IRENE (para sí)

¡El dolor y el llanto contenido...

hacen que no pueda hablar!...

BELISARIO Ve a mi casa,

corre... vuela... vuelve... aquí te espero...

Quiero ver por última vez a mi hija...

¡Oh, Dios! ¡Verla!

¡Hasta mi boca, mi propia boca

no puede creer tan impío acontecimiento!

Si no se me concede verla,

al menos quiero oírla... ¡oírla tan sólo!

Tráela... ¡ah!

¡Haz que al menos pueda abrazarla una vez más!

Que no se me prohíba

bendecir a esa infeliz.

IRENE (para sí)

¿Quién me sostiene... quién me ayuda

en este tremendo momento?

¡Oh Dios, siento que me falta el alma!...

¡Oh Dios, siento que se me parte el corazón!...

¡Ah, todo lo que me queda de vida

será dolor!

BELISARIO ¡Vamos, tráela hasta mis brazos!

(Irene le besa la mano mojándola de lágrimas,)

¡Cómo! ¡Lloras!

IRENE Padre...

(cayendo a sus rodillas)

BELISARIO ¡Oh, Dios! ¡Su voz!

IRENE ¡Ah! Padre mío...

BELISARIO ¿Eres tú, hija?...

IRENE A tus pies

BELISARIO ¡Irene, levántate... abraza a tu padre!...

¿Es cierto?...

IRENE ¡Soy yo!...

BELISARIO ¡Conmigo!...

¡Ah, si pudiera llorar,

no podría hacerlo de dolor...

sino que lo haría

Page 18: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

di gioia io spargerei...

Non son, non son più misero,

figlia, vicino a te!

IRENE Seguirti io vo', dividere

il tuo crudel destino,

le pene dell'esilio,

gli stenti del cammino...

E nella tomba scendere,

o padre mio, con te.

BELISARIO Ma tu, seguendo un povero,

di cibo, e di ricetto sovente

avrai penuria.

IRENE Un antro a me fia tetto,

e frutti avrò dagli alberi,

umor dal fonte avrò.

BELISARIO Ma sola per gl'inospiti deserti!...

IRENE E non son teco?

BELISARIO E se d'affanni carico,

più che d'etade, il cieco

soccombe?

IRENE Allor degli orfani

il padre invocherò.

BELISARIO (vivamente commosso)

Dunque andiam: de' giorni miei

tu sei l'angelo, tu il duce,

tu fra l'ombre sei la luce

del tradito genitor...

E degli occhi che perdei

tu mi sei più cara ancor!

IRENE (volgendo gli occhi al cielo)

O signor, tu sei ristoro

di chi soffre ingiusto oltraggio,

deh! su noi tu spandi un raggio

del celeste tuo favor.

Per mio padre io sol t'imploro

Dio di grazie, Dio d'amore.

(Partono circondati dalle guardie)

de alegría y ternura!

No soy, no, desgraciado,

si estoy cerca de ti, hija.

IRENE Quiero seguirte,

compartir tu cruel destino,

las penas del destierro

y las privaciones del camino...

Por último, descenderé contigo

hasta la tumba, oh padre mío.

BELISARIO Pero si sigues a un pobre

tendrás carencia de alimentos...

de techo...

IRENE Una cueva me servirá de casa

y tendré un manantial

con los frutos de los árboles

BELISARIO ¡Pero estarás sola en los inhóspitos desiertos!...

IRENE ¿No estaré contigo?

BELISARIO ¿Y si el ciego muere

a causa de su desgracia,

más que por la edad?

IRENE Entonces invocaré

al padre de los huérfanos.

BELISARIO (compadecido)

¡Vamos, pues!

Serás el ángel, el conductor de mis días,

serás la luz entre las sombras

de tu traicionado padre...

¡Te quiero más que a los ojos

que he perdido!

IRENE (mirando al cielo)

¡Oh Señor, eres el consuelo

del que ha sufrido un injusto ultraje!

¡Ah, manda sobre nosotros

un rayo de tu celestial favor!

¡Te lo ruego por mi padre,

Dios de la gracia, Dios del amor!

(Salen custodiados por los guardias)

PARTE TERZA

La Morte

(In fondo i gioghi altissimi dell'Emo. Il

davanti è ingombro d'alberi e sassi muscosi)

TERCER ACTO

La Muerte

(Al fondo se ven los altísimos picos del Emo.

Bosque lleno de árboles y piedras con musgo)

Page 19: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

Scena Prima

(Belisario, senza benda, ed Irene; entrambi

avanzandosi a stento, come persone travagliate

da lungo viaggio)

IRENE Qui siedi, o padre, e le tue stanche membra

abbian, dopo il penoso

lunghissimo cammin, breve riposo.

(facendolo sedere sopra di un sasso: ella si adagia

a'suoi piedi, appoggiando il capo alle ginocchia di lui)

BELISARIO (in tono querulo, ed accarezzandole il capo)

Di te m'incresce. Ah! l'astro

che sì fulgente al nascer tuo splendea

con gli occhi miei si estinse!...

(Si ode un lontano squillar di trombe, che vien

ripetuto da tutti gli echi delle balze circostanti)

Al clangor di barbarici metalli

odo i monti muggir, muggir le valli.

(Irene ascende una roccia per osservare da lontano)

È dunque ver quanto narrare udimmo,

che un torrente di barbari dall'Emo

precipita, ed il corso ad arrestar

muovon l'armi d'Augusto!

IRENE Oh ciel!

BELISARIO Che vedi?

IRENE Lunga tratta d'armati a questa volta

rapida move...

Ah! padre

(tornando a Belisario)

fuggiam...

BELISARIO Non fugge Belisario.

IRENE Almeno meco ritratti di quest'antro in seno.

(conducendolo entro uno speco incavato a piè

d'una rupe)

Scena Seconda

(Dalle sommità dell'Emo discende un'orda di Alani

e Bulgari. Alamiro ed Ottario sono fra i duci. Al suono

di barbari strumenti si dice il seguente Coro ripetuto

sempre dall'eco)

CORO

Escena Primera

(Belisario, sin venda, e Irene; ambos caminan

cansados, como alguien que acaba de hacer

un largo viaje)

IRENE ¡Siéntate aquí, oh padre!

Tus cansadas piernas necesitan un descanso

después de tan penoso y largo camino.

(le ayuda a sentarse; ella se acomoda a sus pies,

apoyando el brazo en sus rodillas)

BELISARIO (en tono cariñoso y acariciándole el brazo)

Te lo agradezco...

¡Ah, la estrella que lucía en tu nacimiento,

se extinguió con mis ojos!...

(Se oyen trompetas en la lejanía, que el eco

repite por los barrancos de alrededor)

Las trompetas de los bárbaros se oyen

por la montaña y por los valles.

(Irene sube una roca para observar)

Si estoy en lo cierto, los bárbaros descienden

del Emo y se dirigen hacia nosotros.

¡Seguramente se dirigen a enfrentarse

a los ejércitos del Augusto!

IRENE ¡Oh, cielo!

BELISARIO ¿Qué ves?

IRENE Un enorme grupo de hombres armados

que se dirigen hacia aquí rápidamente...

¡Ah, padre!...

(volviéndose a Belisario)

¡Huyamos!...

BELISARIO ¡Belisario nunca huye!

IRENE ¡Al menos entremos en esa cueva!

(conduciéndolo hacia una cueva situada al pie

de la montaña)

Escena Segunda

(De las cumbres del Emo baja un ejército de

alanos y búlgaros. Alamiro y Ottario son sus

jefes. A los sones de los himnos bárbaros, se

canta el siguiente coro, repetido por el eco)

CORO

Page 20: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

Diffondasi terribile

grido di guerra:

tremi la terra,

rimbombi il ciel.

E all'urlo irresistibile

di nostra possa,

scorra per fossa

de' greci un gel.

Scena Terza

(Belisario ed Irene compariscono sul limitare

dell'antro e detti)

ALAMIRO Impavidi guerrieri

quel che vedemmo veleggiar da lungi

nembo di polve, le coorti asconde

del greco imperator: l'ora s'appressa

delle pugne.

BELISARIO Qual voce!

IRENE È Alamiro.

OTTARIO E tu credi che all'opra ne fian ligi?...

ALAMIRO Sì, risuonar di Belisario il nome

udrassi appena, e i prodi,

che sotto l'elmo incanutir seguendo

l'invitto duce, a vendicar i torti

pugnando avrem consorti.

OTTARIO Dunque, s'incontri l'inimico.

ALAMIRO All'aure delle battaglie alzate la voce.

OTTARIO All'armi.

CORO (avvicinandosi)

All'armi.

BELISARIO (si manifesta gettando il bastone ed atteggiando si

a maestoso contegno)

Olà fermate.

ALAMIRO Belisario!

OTTARIO, CORO Egli!...

(lo circondano compresi di maraviglia)

ALAMIRO Ah! stringo le tue ginocchia!...

¡Que se propague el terrible

grito de guerra!

¡Que la tierra tiemble

y el cielo retumbe!

¡Que nuestro grito irresistible

logre que

todos los griegos

se precipiten hacia la tumba!

Escena Tercera

(Belisario e Irene aparecen en la entrada

de la cueva)

ALAMIRO ¡Valientes guerreros!

Aquello que, entre el polvo,

se ve en la lejanía,

son las cohortes del emperador griego.

¡Se acerca la hora de la batalla!

BELISARIO ¡Esa voz!...

IRENE ¡Es Alamiro!

OTTARIO ¿Crees que nuestros hombres pelearán con ardor?

ALAMIRO Sí. En cuanto oigan

el nombre de Belisario,

nuestros valientes seguirán su estandarte

para vengarse de todas

las injusticias recibidas.

OTTARIO ¡Vayamos pues hacia el enemigo!

ALAMIRO ¡Lanzad al aire el grito de guerra!

OTTARIO ¡Al ataque!

CORO (acercándose)

¡Al ataque!

BELISARIO (arroja su bastón y se comporta con

majestosos modales)

¡Alto!... ¡Deteneos!...

ALAMIRO ¡Belisario!

OTTARIO, CORO ¡Él!...

(lo rodean maravillados)

ALAMIRO ¡Ah, abrazo tus rodillas!...

Page 21: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

BELISARIO Scostati...

degno non sei tu di baciar la polve

che calpesta il mio piè. D'ingiusta guerra

far strumento il mio nome! E me chiamasti

padre! E greco sei tu? Vil menzognero!

ALAMIRO Quel detto al cor m'è fero

più di mortal saetta!

Non son uso a mentir... Su greco lido,

da vandalo nocchier, lattante ancora

fui raccolto.

IRENE Ah! che dici.'...

BELISARIO (è sempre appoggiato all'omero d'Irene)

Qual grido!... E perché tremi?

IRENE O padre, il giorno

che dal fatal consesso uscia la madre,

a me svelò, che il servo tuo non spense

il pargoletto Alessi, ma sul margo

lo abbandonò del mar.

BELISARIO Che ascolto!

ALAMIRO Ah! forse!

BELISARIO Tu dunque...

ALAMIRO Il vero io dissi.

(si trae dal seno una croce, annodata ad una catena)

Su questo della fé simbolo augusto,

che sino dalle fasce

al collo mi pendea, lo giuro.

BELISARIO O figlia, deh, tu rimira.

IRENE Avvi sull'orlo il motto:

"In questo segno vincerai."

BELISARIO La madre,

d'Alessi al collo il divin segno impose

nel dì che a lui die' vita,

ed egualmente... il pio...

motto sculto vi... stava...

IRENE, ALAMIRO Eterno Iddio!

BELISARIO, IRENE, ALAMIRO

Ch'ei/io fosse/fossi!... Oh, quai momenti!

BELISARIO ¡Apártate!...

¡No eres digno ni de besar el suelo que piso!

¡Has utilizado mi nombre para una injusta guerra!

¿Y tú me llamaste padre?...

¿Y tú eres griego?... ¡Traidor mentiroso!

ALAMIRO ¡Esas palabras son más duras

que la propia muerte!

No suelo mentir...

Un vándalo me recogió en suelo griego

cuando aún era niño.

IRENE ¡Ah! ¡Qué dices!...

BELISARIO (apoyándose sobre el hombro de Irene)

¿Qué?... ¿Por qué tiemblas?

IRENE ¡Oh padre!

El día en el que tuvo lugar la fatal asamblea,

madre me desveló que tu criado no mató

a tu hijo Alessi,

sino que lo abandonó en el mar

BELISARIO ¡Qué oigo!

ALAMIRO ¡Ah! ¿Quizás?...

BELISARIO ¿Entonces tú?...

ALAMIRO Te dije la verdad.

(se saca una cruz anudada a una cadena)

Te lo juro por este augusto símbolo

que siempre ha colgado

de mi cuello

BELISARIO ¡Oh hija, mírala!

IRENE En el reverso está escrito:

"Con este signo vencerás"

BELISARIO Su madre le colocó a Alessi en el cuello

una divina cruz

el mismo día en que nació.

Y este piadoso... este mismo...

lema... estaba escrito en ella...

IRENE, ALAMIRO ¡Dios eterno!

BELISARIO, IRENE, ALAMIRO

Entonces yo soy/fui... ¡oh, qué momento!

Page 22: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

(Alamiro a Belisario)

Parla... prosegui ancor...

mi mancano gli accenti...

La gioia opprime il cor!

IRENE Di'... su qual riva il barbaro t'invenne?

ALAMIRO Ove con l'onde del maestoso... Bosforo

il Ponto... si confonde.

IRENE Fu quivi!...

BELISARIO Ah! frena i palpiti cuor mio...

IRENE Né dell'evento un pegno...

un qualche indizio... avesti!

ALAMIRO Or mi rammento!...

Questo pugnale il vandalo

raccolse a me dappresso.

BELISARIO Oh, s'io vedessi!...

IRENE Ah! porgilo...

È qui sull'elsa espresso...

BELISARIO Forse un ramo?...

ALAMIRO E Giunio che immola i figli...

BELISARIO E il mio, è... il mio pugnal!...

IRENE Più dubbio non... resta omai...

ALAMIRO Son io!

Figlio di Belisario!

OTTARIO, CORO Suo figlio!

BELISARIO (stendendogli le braccia)

Alessi... qui...

ALAMIRO Padre!...

IRENE Fratello!...

BELISARIO Abbracciami!...

(Alamiro a Belisario)

¡Habla!... ¡Continúa!...

¡No puedo hablar!...

¡La alegría me oprime el corazón!

IRENE Dime... ¿en qué lugar te encontró el guerrero?

ALAMIRO En donde las olas del majestuoso Bósforo

se confunden con las del Ponto...

IRENE ¡Fue allí!...

BELISARIO ¡Ah, mi corazón deja de latir!...

IRENE ¡Debes tener alguna prenda...

algún indicio... de aquello!

ALAMIRO ¡Ahora que recuerdo!...

El vándalo me dijo que

yo llevaba este puñal cuando él me recogió

BELISARIO ¡Oh, si lo pudiera ver!...

IRENE ¡Ah, dámelo!...

En la empuñadura hay dibujada...

BELISARIO ¿Quizás una rama?...

ALAMIRO ¡Y Juno sacrificando a sus hijos!...

BELISARIO ¡Es mi puñal!...

IRENE ¡Ya no hay lugar a dudas!

ALAMIRO ¡Soy yo!

¡Soy el hijo de Belisario!

OTTARIO, CORO ¡Su hijo!

BELISARIO (abrazándolo)

¡Alessi!... ¡Ven aquí!...

ALAMIRO ¡Padre!...

IRENE ¡Hermano!...

BELISARIO ¡Abrázame!...

Page 23: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

TUTTI Oh, avventurato dì!

(Alamiro, ora Alessi, si è precipitato fra le braccia

del padre, che gli tiene la destra sul capo. Irene stringe

teneramente il fratello al seno. Analogo movimento dei

barbari)

BELISARIO, IRENE, ALESSI

Se il figlio/frate/padre stringere

mi è dato al seno,

più non desidero,

son pago/paga appieno...

sfido i tuoi fulmini

sorte crudel.

A questo tenero

soave amplesso

tanto del giubilo

è in me l'eccesso

che parmi d'essere

rapito in ciel!

BELISARIO Figli, partiam: qui l'aura

è d'atre nebbie infesta,

ma non fia tardo a sperderle il vento.

OTTARIO Olà, t'arresta.

Rendine il duce: mutuo

ne stringe un giuramento

fin che non sia Bisanzio

spianata al suol.

BELISARIO Che sento!

OTTARIO E il patto inviolabile

io non scioglierem giammai.

BELISARIO (ad Alessi che gli sta d'accanto)

Giurasti?

ALESSI (interdetto)

Allor...

BELISARIO Rispondimi.

(con più forza)

Giurasti?

ALESSI E ver giurai.

Sol morte il voto infrangere

può che mi stringe seco...

Dunque si muoia...

(impugnando lo stile per trafiggersi)

IRENE, OTTARIO

TODOS ¡Oh, qué afortunado día!

(Alamiro, ahora Alessi, se precipita a los brazos

de su padre, que le pone la mano en la cabeza.

Irene abraza tiernamente a su hermano. Los

guerreros hacen lo mismo)

BELISARIO, IRENE, ALESSI

No deseo nada más.

Estaré pagado/a totalmente

si se me concede

abrazar al hijo/hermano/padre...

¡Desafío tus rayos,

oh, destino cruel!

¡Este emocionante

y profundo abrazo

me llena tanto

de alegría

que parece que el cielo

vaya a secuestrarme!

BELISARIO ¡Hijos, vayámonos!

El aire está lleno de niebla

y no tardará en soplar el viento.

OTTARIO ¡Un momento, detente!

¡Devuélvenos al jefe!

Hemos jurado que

todos juntos

arrasaremos Bizancio.

BELISARIO ¡Qué oigo!

OTTARIO ¡Y yo nunca dejo de cumplir

un inviolable pacto!

BELISARIO (a Alessi, que está a su lado)

¿Juraste?

ALESSI (aturdido)

Pues...

BELISARIO ¡Contéstame!

(con más fuerza)

¿Juraste?

ALESSI ¡Juré!

Sólo la muerte

puede quebrantar el juramento.

Moriré pues...

(empuña un puñal para matarse)

IRENE, OTTARIO

Page 24: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

(trattenendogli il braccio)

Arrestati...

OTTARIO (scuotendo Belisario ch'era rimasto immobile)

Nol fermi tu?

BELISARIO (con sublime intrepidezza)

Son cieco.

OTTARIO (tocco da tanto eroismo disarma Alessi

e lo spinge verso Belisario)

Vivi: io sciolgo la sacra alleanza.

Noi rechiamo a' nemici la morte.

OTTARIO, CORO È segnata de' Greci la sorte...

Belisario fra lor non sarà!

BELISARIO, ALESSI, IRENE

Fia delusa l'ardita speranza:

regge un nume de' Greci la sorte.

Per la patria pugnando da forte,

Belisario, ogni greco sarà.

(Squillano le trombe dei barbari, ed essi partono,

guidati da Ottario. Belisario coi figli entra dal lato

medesimo, ma per altra via)

Scena Quarta

(Giustiniano e guardie Tenda di Giustiniano, che

aprendosi nel mezzo lascia scorgere nell'ultima

distanza le sommità dell'Emo)

GIUSTINIANO (ad alcune guardie che ricevuto l'ordine partono)

Itene al campo, e sia palese al duce

ch'io giunsi, e che prefiggo

alla battaglia il nuovo dì.

Scena Quinta

(Antonina e detto. Ella è cinta di gramaglie, il suo

volto è pallido e consunto, la sua chioma scarmigliata:

giunta appena, si arresta sul limitare)

GIUSTINIANO Chi veggio!

ANTONINA Un'empia.

GIUSTINIANO A che venisti?

ANTONINA A far palese

delitto orrendo.

GIUSTINIANO E scioglierai tu sempre

ad accusar le labbra?

(reteniéndole el brazo)

¡Detente!...

OTTARIO (a Belisario, que se ha quedado impasible)

¿No tiemblas?

BELISARIO (con nobleza)

¡Estoy ciego!

OTTARIO (desarma a Alessi y lo empuja

hacia Belisario)

¡Vive, te libero del sagrado juramento!

Nosotros llevaremos al enemigo hasta la muerte

OTTARIO, CORO ¡El destino de los griegos está decidido!...

¡Belisario no estará entre ellos!

BELISARIO, ALESSI, IRENE

La esperanza aún no se ha perdido.

Un Dios vela por la suerte del imperio.

Cada griego luchará

por la patria, por Belisario.

(Suenan las trompetas de los guerreros que se

van, guiados por Ottario. Belisario y sus hijos

se van también, pero por otro camino)

Escena Cuarta

(Tienda de Justiniano en la que están el

emperador y su séquito. La tienda, al abrirse,

deja ver en la lejanía las cumbres del Emo)

JUSTINIANO (a unos soldados)

Id al campo de batalla

y comunicadle al jefe bárbaro

que mañana presentaré batalla.

Escena Quinta

(Entra Antonina que lleva ceñido un manto. Su

rostro está pálido y su cabeza despeinada. Al

llegar, se queda en la entrada de la tienda)

JUSTINIANO ¿Tú aquí?

ANTONINA Soy una impía.

JUSTINIANO ¿A qué viniste?

ANTONINA A confesarte

un horrendo delito

JUSTINIANO ¿Es que siempre apareces

para acusar?

Page 25: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

ANTONINA (in tuono solenne)

Oh! chiuse allora

morte le avesse, che menzogna infame

ad attestar si aprirò!

Inorridisci o Cesare: quel grande,

che mio consorte più nomar non oso,

è innocente.

GIUSTINIANO (vivamente colpito)

Che dici!

ANTONINA Le cifre accusatrici

man compra simulò; del tradimento

Eutropio ebbi ministro.

GIUSTINIANO Ah! scellerati!...

Morte ad entrambi...

ANTONINA Morte? È giusta... la desio...

Per queste balze corro in traccia di lui...

Morire io voglio, ma pentita al suo piè...

Ma ch'io distolga dal nefando mio capo

l'alta minaccia del flagello eterno.

S'apra per me la tomba, e non l'averno.

Da quel dì, che l'innocente

spinsi in preda a tanti affanni,

da quel dì che il ciel clemente

cancellar dovea dagli anni,

de' viventi l'odio io sono...

Di me stessa io son l'orror...

La speranza del perdono

sol mi regge in vita ancor.

(Odesi fuor della tenda un rumore che si avvicina,

e voci che gridano "Vittoria!")

GIUSTINIANO Intorno echeggia di liete grida il ciel!...

Che fia!... Si veggia...

Scena Sesta

(Irene circondata dai pastori dell'Emo, dalle

guardie imperiali e detti)

GIUSTINIANO Irene!...

ANTONINA Figlia!...

IRENE Oh! madre!

Fauste nuove ad entrambi...

Il figliuol tuo spento non è.

ANTONINA Che parli!...

IRENE

ANTONINA (con tono solemne)

¡Oh, la puerta de la muerte ahora está cerrada

pero se abrirá en cuanto sepas

la infame mentira!

¡Horrorízate, oh César!

Mi gran esposo, al que no me atrevo a nombrar,

es inocente.

JUSTINIANO (impresionado)

¿Qué dices?

ANTONINA Las cartas acusadoras

fueron falsificadas por una mano amiga

y Eutropio fue el encargado de urdir la trama.

JUSTINIANO ¡Ah, malvados!...

¡Ambos moriréis!...

ANTONINA ¿Muerte? Es justa... la deseo...

¡Correré hacia esas montañas en su busca!...

Moriré arrepentida a sus pies...

Intentaré escapar del eterno castigo...

Que para mí se abra la tumba,

pero no el infierno.

Soy un deshecho humano...

Me odio a mí misma desde el día

en que al inocente empujé

a un mar de calumnias.

Desde aquel día en que

el castigo debía poner fin a sus días...

Sólo me mantiene viva

la esperanza del perdón.

(Se oye desde fuera de la tienda un rumor que

se acerca y voces que lanzan gritos de victoria)

JUSTINIANO ¿Qué gritos de alegría son esos?...

¿Qué sucede?... ¡Vayamos!...

Escena Sexta

(Entra Irene con los pastores del Emo y con

los soldados imperiales)

JUSTINIANO ¡Irene!...

ANTONINA ¡Hija!...

IRENE ¡Oh, madre!

¡Traigo una gran noticia!...

¡Tu hijo no está muerto!

ANTONINA ¿Qué dices?...

IRENE

Page 26: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

In Alamiro abbracciarlo potrai.

ANTONINA Ciel! Non deliro?

Tu non m'inganni?

IRENE (a Giustiniano)

Fugge l'oste nemica.

GIUSTINIANO Fugge!

IRENE Inarcherai per la sorpresa il ciglio,

allor che noto il vincitor de' barbari ti fia.

GIUSTINIANO Chi?... Parla.

IRENE Belisario.

ANTONINA Ei!

GIUSTINIANO Come, narra, come potea?

IRENE La china d'un erto colle che sovrasta al campo

de' greci scendevami quando le trombe

squillare udimmo... Impetuoso turbine

su' tuoi piombò l'Alano, e i tuoi fuggirò.

Ciò dissi al padre, che avvampò di sdegno,

e dal figliuol scortato

discese al pian "Fermatevi" esclamando:

"Belisario è con voi."

La nota voce i fuggitivi arresta;

torna la speme in ogni cor... Sul carro

del sommo duce alzan l'eroe repente;

e quei l'occhio è del campo, egli la mente.

Tutto cangiassi allor... quanto l'aspetto

di Belisario ardir ne' greci infonde,

tanto ne scema ai barbari!

Tremenda arde, ma breve la tenzon...

scomposte son già le file del nemico,

infrante già le temute insegne...

chi pria fugava or fugge, o cade estinto;

trionfa il greco, il vincitore è vinto.

GIUSTINIANO Oh giorno!... Oh Belisario!

ANTONINA Ah! pria ch'io muoia

una lacrima ancor spargo di gioia!

(Si sente di lontano un funebre suono di trombe misto

di grida dolorose. Tutti sono colpiti dal presentimento

di somma sciagura)

TUTTI Di pianto, di gemiti

il cielo rimbomba!...

Il suono funereo

¡Es Alamiro!

ANTONINA ¡Cielos! ¿Estoy delirando?...

¿No me engañas?...

IRENE (a Justiniano)

¡El ejército enemigo huye!

JUSTINIANO ¿Huye?

IRENE Te sorprenderás cuando sepas quien ha sido

el que ha vencido a los bárbaros.

JUSTINIANO ¿Quién?... ¡Habla!

IRENE Belisario.

ANTONINA ¿Él?

JUSTINIANO ¡Cuéntame!... ¿Cómo ha podido hacerlo?

IRENE Bajábamos por una empinada colina

cuando escuchamos el sonido de unas trompetas...

Una gran cantidad de guerreros alanos

cayeron sobre tus tropas haciéndolas huir.

Se lo dije a mi padre que lleno de ardor

y escoltado por su hijo dio la orden de "Alto"

y a continuación exclamó:

"Belisario está con vosotros".

Los fugitivos reconocieron su voz

y en cada corazón renació la esperanza...

Subieron al héroe a un carro y mientras ellos

veían el campo con los ojos,

él los guiaba con la mente.

Entonces todo cambió...

¡El aspecto de Belisario se transfiguró y

los guerreros bárbaros quedaron paralizados!

Fue un momento delicado, pero triunfó el ardor...

Ya se han roto las filas enemigas

y se han destruido sus temidas insignias...

Quien no ha huido, está muerto.

JUSTINIANO ¡Oh, qué día!... ¡Oh, Belisario!

ANTONINA ¡Ah, antes de morir

puedo llorar de alegría!

(Se escucha en la lejanía un fúnebre sonido de

trompetas junto a gritos de dolor. Todos temen

una desgracia)

TODOS ¡El cielo resuena

de llantos y de gemidos!...

¡La trompeta toca

Page 27: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

echeggia la tromba!...

Ignoto terror

mi scende sul cor!

Scena Settima

(Alessi e detti)

ALESSI Piangete: son nunzio

di nuova dolente.

IRENE Il padre?...

ANTONINA Quai palpiti!

ALESSI Dall'orda fuggente

un dardo partì, e a morte il ferì.

IRENE Ahi! padre!

ANTONINA, GIUSTINIANO Qual fulmine!

ALESSI Ei tratto qui viene...

Scena Ultima

(Accompagnato da lugubre musica vien condotto

Belisario sugli scudi dei veterani e guerrieri)

TUTTI (tranne Belisario)

Funesto spettacolo!

IRENE (correndo al padre)

Me misera!...

BELISARIO Irene! Ricopriti, o ciel, d'un lugubre vel.

GIUSTINIANO (con voce soffocata dal pianto e stringendo

la destra di Belisario)

Amico...

BELISARIO A te, Cesare,

de' figli... la sorte

affido... rammentalo...

nell'ora... di... morte...

GIUSTINIANO Lor padre sarò.

ANTONINA (cadendo a' piè di Belisario nell'estrema desolazione)

Perdono...

(Belisario tocco dalla di lei voce, schiude la bocca, e

un himno fúnebre!...

¡Un desconocido terror

llega hasta mi corazón!

Escena Séptima

(entra Alessi)

ALESSI Llorad, pues os traigo

una dolorosa noticia.

IRENE ¿Mi padre?...

ANTONINA ¡Me palpita el corazón!

ALESSI Un desconocido que huía,

lanzó una flecha y le hirió de muerte.

IRENE ¡Ah! ¡Padre!

ANTONINA, JUSTINIANO ¡Qué desgracia!

ALESSI Aquí lo traen...

Escena Última

(Belisario, gravemente herido, es conducido

sobre los escudos de los guerreros veteranos)

TODOS (excepto Belisario)

¡Funesto suceso!

IRENE (corriendo hacia Belisario)

¡Pobre de mí!...

BELISARIO ¡Irene, oh cielo, cúbrete con un lúgubre velo!

JUSTINIANO (con la voz apagada por el llanto y apretando

la mano de Belisario)

¡Amigo!...

BELISARIO A ti, César,

te encomiendo... a mis hijos...

confío en ti... recuérdalo...

en la hora... de... mi muerte...

JUSTINIANO Seré un padre para ambos

ANTONINA (cayendo desolada a los pies de Belisario)

¡Perdón!...

(Belisario intenta abrir la boca y levantarse,

Page 28: Belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · para abrazar al victorioso que llega... ¡Mirad, el pueblo ya lo colma

fa un movimento come per alzarsi; ma la parola vien

meno sulle convulse sue labbra, un tremore lo investe

in tutta la persona, e ricade estinto)

TUTTI Spirò!

(Lungo ed angoscioso silenzio. Antonina

resta immobile nel suo terrore, con gli occhi

spaventevolmente fitti sul corpo di Belisario)

ANTONINA (prorompendo in tutto l'impeto della disperazione)

Egli è spento, e del perdono

la parola a me non disse...

Di mia voce udendo il suono

forse in cor mi maledisse...

Forse in ciel del fallo mio

or m'accusa innanzi a Dio...

In eterno è a me rapita

ogni speme di mercé!

GIUSTINIANO, CORO Aborrita dai mortali,

condannata dall'Eterno

vivi iniqua, e tutti i mali

prova in terra dell'averno...

Frema il cielo a te d'intorno...

Nieghi a te la luce il giorno...

Ogni istante di tua vita

cruda morte sia per te.

ANTONINA Cielo irato, hai sciolto il corso

al tremendo tuo furore!...

Non ha speme il mio rimorso...

Non ha pianto il mio dolore...

Calpestata, oppressa, abbietta

sin dai figli maledetta.

Ogni istante di mia vita

un supplizio fia per me.

(Fugge dissennata, ma giunta innanzi al cadavere

di Belisario si arresta ad un tratto, e cacciandosi

le mani fra' capelli, ed alzando uno strido orribile,

precipita al suolo)

ALESSI, IRENE La sciagura è omai compita!...

Tutto il ciel rapisce a me!

(Movimento universale di orrore)

pero no puede decir nada, puesto que sus labios

comienzan a temblar. De repente todo su cuerpo

se convulsiona y muere)

TODOS ¡Expiró!

(Largo y angustioso silencio. Antonina se

queda inmóvil de terror, con los ojos fijos

sobre el cuerpo de Belisario)

ANTONINA (con tono de desesperación)

¡Ha muerto

y no me ha concedido su perdón!...

Quizás me maldijo

mientras escuchaba el sonido de mi voz...

Es posible que me acuse,

ante el cielo y ante Dios, de mi pecado...

¡Para mí ya nunca existirá

ninguna esperanza de perdón!

JUSTINIANO, CORO Aborrecida por los mortales

y condenada por el Eterno,

vivirás rodeada

de todos los males del infierno...

El cielo tiembla a tu alrededor...

Te niega la luz del día...

Que cada instante de tu vida

sea una cruel muerte para ti.

ANTONINA ¡Iracundo el cielo,

ha desatado su tremendo furor!...

¡No hay esperanza para mi remordimiento!...

¡No hay llanto para mi dolor!...

Pisoteada, oprimida, maldecida...

¡y sin mis hijos!

Cada instante de mi vida

será un suplicio para mí.

(intenta huir, pero al llegar ante el cadáver

de Belisario se detiene y, llevándose las manos

a la cabeza lanza un grito horrible y cae

desmayada)

ALESSI, IRENE ¡La desgracia se ha completado!...

¡El cielo se abatate sobre mí!

(Horror generalizado)