bibliografía sobre traducción.pdf

8
CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemánespañol Marta Fernández Bueno 1 BIBLIOGRAFÍA SOBRE TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (Algunos títulos no aparecen comentados) Álvarez Lugrís, Alberto/Fernández Ocampo, Anxo (eds.): Estudios de traducción e interpretación, 3 vol. Vigo: Universidade de Vigo, 1999. (en varias lenguas) Compilación de artículos de diversos autores (vol. I) Traducir una forma de cultura: el subtitulado en el cine (Alberto Carcedo González); Algunas consideraciones acerca de estrategias y técnicas traduccionales (Gerd Wotjak); El nuevo Teseo del siglo XXI: el traductor internauta (José Yuste Frías); (vol. II) Traducir elogios e insultos (Aurea Fernández Rodríguez); Medir la adquisición de la competencia traductora en los estudiantes de traducción: un experimento (Mariana Orozco); (vol. III) Responsabilidad anónima y responsabilidad limitada: entre la espada del encargante y la pared de la responsabilidad (Carlos Fortea); La traducción de comics del alemán al español como ejercicio didáctico integrativo de la pluridisciplinariedad dentro del ámbito de la traducción pedagógica (Carmen Gierden); Los compuestos ocasionales alemanes: un problema de traducción al castellano (Carmen Gómez Pérez); Posibilidades y límites de la traducción de expresiones afectivas: mentalidad y cultura como condicionantes de la expresión lingüística en las lenguas alemana y española (Barbara Heinsch); Nivel de dificultad en la traducción a una lengua extranjera de diferentes tipos de texto (Pilar Lorenzo); La responsabilidad del traductor: ¿hacia el autor o el lector? (David Marín Hernández); El traductor: intermediario visible (Isabel Pascua/Sonia Bravo); Sobre la necesidad de crear un modelo de crítica de traducción (Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez); Procedimientos didácticos en clase de traducción (Mª Esperanza Romero Pérez); Reflexiones en torno a la traducción científica y técnica (I parte) (José Yuste Frías) Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. 1983. Ayala, Francisco: Problemas de la traducción. 1965. Baker, Mona: In other words: A Course on Translation. 1992. Bensoussan, Albert: Confesiones de un traidor, Granada: Editorial Comares, 1999. Reflexión literaria de un traductor sobre su trabajo. Capítulos interesantes: Babel abolida, Lo otro y lo mismo Bueno García, Antonio/García Medall, Joaquín: La traducción: de la teoría a la práctica, Valladolid: Universidad de Valladolid, 1998. Recopilación de las ponencias presentadas en el curso “La traducción: de la teoría a la práctica” (Soria 1997) La teoría de la traducción a final de siglo (Bueno García); El oficio del traductor (Julia Escobar); El “Decálogo del buen traductor” de Truffaut aplicado a la traducción jurídica (Antonio Argüeso); [...] Informe sobre la traducción e interpretación juradas (Joaquín García Medall); Las herramientas informáticas y la autonomía del traductor (Lieve Behiels); Poética de la traducción literaria (Xaverio Ballester); [...] Las tipologías textuales y su aplicación en la traducción (Miguel Ibáñez Rodríguez); Mesa Redonda: La formación del traductor Carbonell i Cortés, Ovidi: Traducción y cultura. De la ideología al texto, Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999. Carácter introductorio. Define el ámbito de estudio de la traductología. Consta de 2 partes: 1) Introducción a la traductología: 1. La disciplina de la traducción: ¿ciencia o arte?, 2. Los

Transcript of bibliografía sobre traducción.pdf

Page 1: bibliografía sobre traducción.pdf

CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español    Marta Fernández Bueno 

1

 BIBLIOGRAFÍA SOBRE TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN 

 (Algunos títulos no aparecen comentados) 

 • Álvarez  Lugrís,  Alberto/Fernández  Ocampo,  Anxo  (eds.):  Estudios  de  traducción  e 

interpretación, 3 vol. Vigo: Universidade de Vigo, 1999. (en varias lenguas) Compilación  de  artículos  de  diversos  autores  (vol.  I)  Traducir  una  forma  de  cultura:  el subtitulado  en  el  cine  (Alberto  Carcedo  González);  Algunas  consideraciones  acerca  de estrategias y técnicas traduccionales (Gerd Wotjak); El nuevo Teseo del siglo XXI: el traductor internauta (José Yuste Frías); (vol. II) Traducir elogios e insultos (Aurea Fernández Rodríguez); Medir  la  adquisición  de  la  competencia  traductora  en  los  estudiantes  de  traducción:  un experimento (Mariana Orozco); (vol. III) Responsabilidad anónima y responsabilidad limitada: entre la espada del encargante y la pared de la responsabilidad (Carlos Fortea); La traducción de  comics  del  alemán  al  español  como  ejercicio  didáctico  integrativo  de  la pluridisciplinariedad dentro del ámbito de  la  traducción pedagógica  (Carmen Gierden);  Los compuestos ocasionales alemanes: un problema de traducción al castellano (Carmen Gómez Pérez); Posibilidades y límites de la traducción de expresiones afectivas: mentalidad y cultura como condicionantes de  la expresión  lingüística en  las  lenguas alemana y española (Barbara Heinsch); Nivel de dificultad en  la traducción a una  lengua extranjera de diferentes tipos de texto  (Pilar  Lorenzo);  La  responsabilidad  del  traductor:  ¿hacia  el  autor  o  el  lector?  (David Marín Hernández); El  traductor:  intermediario  visible  (Isabel Pascua/Sonia Bravo);  Sobre  la necesidad  de  crear  un modelo  de  crítica  de  traducción  (Beatriz Mª  Rodríguez  Rodríguez); Procedimientos didácticos en clase de traducción (Mª Esperanza Romero Pérez); Reflexiones en torno a la traducción científica y técnica (I parte) (José Yuste Frías) 

 • Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. 1983. 

 • Ayala, Francisco: Problemas de la traducción. 1965. 

 • Baker, Mona: In other words: A Course on Translation. 1992. 

 • Bensoussan, Albert: Confesiones de un traidor, Granada: Editorial Comares, 1999. 

Reflexión literaria de un traductor sobre su trabajo. Capítulos interesantes: Babel abolida, Lo otro y lo mismo 

 • Bueno  García,  Antonio/García Medall,  Joaquín:  La  traducción:  de  la  teoría  a  la  práctica, 

Valladolid: Universidad de Valladolid, 1998. Recopilación  de  las  ponencias  presentadas  en  el  curso  “La  traducción:  de  la  teoría  a  la práctica” (Soria 1997) La teoría de la traducción a final de siglo (Bueno García); El oficio del traductor (Julia Escobar); El  “Decálogo  del  buen  traductor”  de  Truffaut  aplicado  a  la  traducción  jurídica  (Antonio Argüeso);  [...]  Informe sobre  la traducción e  interpretación  juradas  (Joaquín García Medall); Las  herramientas  informáticas  y  la  autonomía  del  traductor  (Lieve  Behiels);  Poética  de  la traducción  literaria  (Xaverio  Ballester);  [...]  Las  tipologías  textuales  y  su  aplicación  en  la traducción (Miguel Ibáñez Rodríguez); Mesa Redonda: La formación del traductor  

• Carbonell i Cortés, Ovidi: Traducción y cultura. De la ideología al texto, Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999. Carácter introductorio. Define el ámbito de estudio de la traductología. Consta de 2 partes: 1) Introducción  a  la  traductología:  1.  La  disciplina  de  la  traducción:  ¿ciencia  o  arte?,  2.  Los 

Page 2: bibliografía sobre traducción.pdf

CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español    Marta Fernández Bueno 

2

estudios  sobre  la  traducción:  esquema  general,  2)  Traducción  y  cultura.  Los  estudios  de traducción, una materia  interdisciplinar: 1. Traducción y  lingüística: aspectos comunicativos de la traducción, 2. Traducción y cultura: la perspectiva antropológica de la traducción, 3. La traducción  como  manipulación;  semiótica,  ideología,  apropiación  y  reescritura,  4.  La desconstrucción de la traducción.  

• Carbonell  i  Cortés, Ovidi:  Traducir  al  otro:  traducción,  exotismo,  poscolonialismo,  Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla‐La Mancha, 1997. Visión de la traducción desde la perspectiva cultural del cese del ordenamiento colonial de los países de África y Asia.  

• Casares, Ángel J. (ed.): Problemas de  la traducción, Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico, 1982. Recopilación de artículos de un programa de doctorado. Interesan sobre todo: La evaluación de traducciones (Eugene V. Mohr), La traducción y algunos conceptos lingüísticos  

• Castro  Viejo,  Antonio/García  Fernández,  Encarnación/Ramos  Sarasa,  Carmen  (coord.):  La traducción: arte y técnica, Madrid: Publicaciones de  la nueva revista de enseñanzas medias, Mº de Educación y ciencia, 1984. Enfocado  a  las  enseñanzas  medias.  Carácter  fundamentalmente  didáctico  y  divulgativo. Plantea  las cuestiones  fundamentales y más problemáticas del hecho de  traducir. Contiene artículos de Barjau y sobre García Yebra  

• Chaves, María José: La traducción cinematográfica: el doblaje. 2000.  

• Delisle, Jean: Iniciación a la traducción. enfoque interpretativo: teoría y práctica. 1997.  

• Díaz Cintas, Jorge: La traducción audiovisual: el subtitulado. 2001.  

• Elena García, Pilar: Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Salamanca: Universidad de Salamanca, 1994. Se divide en dos partes: 1ª) Aspectos teóricos de la traducción: 1. La traducción: el proceso y sus factores. Definiciones, 2. El análisis del TLO, 3. La tipología de los textos, 4. Equivalencia – Adecuación,  5.  Procedimientos  técnicos  de  traducción,  2ª)  Aspectos  prácticos  de  la traducción: dos textos (A y B)  

• Elena, Pilar: El traductor y el texto: curso básico de traducción general (alemán‐español). 2001.  

• Escobar,  Julia: Aproximación a  la situación actual de  la  traducción e  interpretación.  Informe elaborado para el Instituto Cervantes, Madrid: 1993.  Los datos que presenta el  informe  se  refieren al período entre 1985 y 1992. La autora del mismo se centra en diversos aspectos de la traducción y la interpretación: los diferentes tipos de traducción (literaria, científico‐técnica...), el estado del mercado de la traducción, el marco institucional en que se desarrolla la traducción (asociaciones de traductores, enseñanza de la traducción)  

• Gallego Roca, Miguel: Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid/Gijón: Ediciones Júcar, 1994. Combina  lo  traductológico  con  lo  referente  a  crítica  literaria  y  las  diferentes  escuelas  de análisis literario que existen. El libro contiene diversos capítulos: La traducción poética como interpretación, Historia  literaria,  literatura comparada y estudios sobre  traducción,  la  teoría 

Page 3: bibliografía sobre traducción.pdf

CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español    Marta Fernández Bueno 

3

del  polisistema,  nuevo  paradigma  para  los  estudios  literarios  sobre  traducción.  Presenta además una extensísima bibliografía.  

• Gamero  Pérez,  Silvia:  La  traducción  de  textos  técnicos:  descripción  y  análisis  de  textos (alemán‐español). 2001.  

• García  Izquierdo,  Isabel: Análisis  textual aplicado a  la  traducción, Valencia: Tirant  lo blanch, 2000. Este no es un  libro sobre traductología, sino  la  lingüística aplicada a  la traducción. Desde el punto de vista de  la Lingüística Textual. Consta de 8 capítulos: 1) La  lingüística aplicada a  la traducción. Caracterización, 2) Modelos para el análisis de la traducción, 3) El enfoque textual. El  texto  y  sus  características,  4)  La  configuración  del  contexto.  Principales  características contextuales, 5) Análisis de  los  aspectos  comunicativos, 6) Caracterización de  los  aspectos pragmáticos, 7) Captación de los valores semióticos. Discurso. Género. Intertextualidad, 8) La tipología textual y su interpretación. 1‐2:  intento de definición de  la  lingüística aplicada a  la  traducción. Muy buena bibliografía, organizada tanto por capítulos como al final del libro  

• García Yebra, Valentín: Teoría y práctica de la traducción. 1982.  

• García Yebra, Valentín: En torno a la traducción: teoría, crítica, historia, Madrid: Gredos, 1983.  

• García Yebra, Valentín: Traducción: historia y teoría, Madrid: Gredos, 1994. El  libro  consta  de  dos  partes:  en  la  1ª  hace  un  repaso  de  la  historia  de  la  traducción  en distintos  estadios,  desde  la  Antigüedad  clásica,  pasando  por  la  escuela  de  traductores  de Toledo  y  la  actividad  traductora  durante  el  Siglo  de  Oro  hasta  el  siglo  XX.  La  2ª  reúne reflexiones de carácter teórico y crítico.  

• Gómez Ramos, Antonio: Entre las líneas. Gadamer y la pertinencia de traducir, Madrid: Visor, 2000. El  fenómeno  de  la  traducción  desde  una  perspectiva  filosófica.  Contiene  capítulos interesantes: El problema de la literalidad, La traducción como reescritura del texto original. Carácter tal vez poco práctico, pero una reflexión muy interesante sobre el hecho de traducir y el conflicto que representa  

• Gonzalo García, Consuelo/García Yebra, Valentín: Documentación, terminología y traducción, Madrid: Síntesis, 2000. El libro consta de dos partes:  I) Documentación, terminología y traducción. Presupuestos teóricos: La responsabilidad 

del  traductor  frente  a  su  propia  lengua  (Valentín  García  Yebra);  Terminología  y documentación  (Mª Teresa Cabré); Los  investigadores como creadores del  lenguaje científico.  Introd.  al  estudio  terminológico  de  la  documentación  en  España  (José López Yepes); Premisas para la implantación de sistemas de calidad en los servicios de traducción (Mª Pinto Molina); La investigación sobre recuperación de la información en español  (Carlos García Figuerola); Fabulaciones y confabulaciones:  las paradojas del escrito en la era internet (José Antonio Cordón García) 

II) Recursos documentales y terminológicos al servicio del traductor: Las bases de datos terminológicos  de  la  comisión  europea.  Eurodicautom  (Pollux  Hernúñez);  [...] Elaboración automática de Tesauros multilingües (Amelia de Irazazábal); Las revistas electrónicas y la traducción (Mª José Recoder); Fuentes lingüísticas en internet para el traductor (R. Consuelo Gonzalo García) 

Page 4: bibliografía sobre traducción.pdf

CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español    Marta Fernández Bueno 

4

 • Gössmann, Wilhelm/Hollender, Christoph (Hg.): Schreiben und Übersetzen: Theorie allenfalls 

als Versuch einer Rechenschaft. 1994.  

• Hatim, Basil/Mason, Ian: Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. 1995  

• Hönig, H. G.: Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1995.  

• Hönig, H. G./Kussmaul, Paul: Strategie der Übersetzung: ein Lehr‐ und Arbeitsbuch. 1999.  

• Hurtado  Albir,  Amparo  (ed.):  La  enseñanza  de  la  traducción,  Castellón  de  la  Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 1996. Son interesantes todos los capítulos que trata, enfocados fundamentalmente a la didáctica de la traducción: I) La formación de traductores – Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción (Laura Berenguer); La enseñanza de  la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología (Amparo Hurtado Albir); La traducción inversa (Allison Beeby); La documentación en la traducción general (Pilar Elena); El error en la traducción: categorías y evaluación (Christiane Nord); [...] Aproximación didáctica a la traducción jurídica (Leo Hickey); Aspectos metodológicos de la traducción científica (Natividad Gallardo San Salvador); Sobre la formación  del  traductor  en  Terminología  (Mª  Teresa  Cabré  Castellví);  II)  La  formación  de traductores en la Universitat Jaume I – Introducción (Amparo Hurtado Albir); La enseñanza de lenguas en la formación de traductores: La e. de la lengua B (Justine Brehm); La e. de la lengua C (Pilar Civera); La e. de la lengua materna para traductores (Mª Luisa Masiá e Isabel García); La  enseñanza  de  la  traducción  científico‐técnica  (Silvia  Gamero);  La  enseñanza  de  la traducción jurídica (Anabel Borja); La enseñanza de la traducción literaria (Joan Verdegal); La enseñanza de la interpretación (Brendam de Bordons)  

• Hurtado Albir, Amparo (dir.): Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa, 1999.  • Hurtado Albir, Amparo: Traducción y traductología, Madrid: Cátedra, 2001. 

 • Kittel,  Harald  (Hg.):  Die  literarische  Übersetzung.  Stand  und  Perspektiven  ihrer  Forschung, 

Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1988. Recopilación de  artículos  acerca de  la  traducción  y  ciencias  aledañas.  Son  interesantes  los titulados: Die  literarische Übersetzung unter  linguistischem Aspekt (Werner Koller); Normen in historisch‐deskriptiven Übersetzungsstudien (Armin Paul Frank, Brigitte Schultze)  

• Kittel, Harald (Hg.): Geschichte, System, literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Forschung, 1992.  

• Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 1979.  

• Königs, Frank G.: Übersetzung  in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte  für die Konzeption einer Didaktik der Übersetzung. 1979.  

• Larson, Mildred L.: La traducción basada en el significado. 1989.  

• Lefevere,  André:  Traducción,  reescritura  y  la manipulación  del  canon  literario.  Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997.  

• León, Mario: Manual de interpretación y traducción, Madrid: Luna, 2000.  

Page 5: bibliografía sobre traducción.pdf

CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español    Marta Fernández Bueno 

5

El manual  está  estructurado  en 6  capítulos: 1)  El  lenguaje  (con  ejercicios para  aprender  a escribir  en  español),  2)  El  vocabulario,  3)  La  comunicación,  4)  La  interpretación,  5)  La traducción, 6) La práctica profesional  

• Llácer,  Eusebio  V.:  Introducción  a  los  estudios  sobre  traducción:  historia,  teoría  y  análisis descriptivos. 1997.  

• Lönker, Fred (Hg.): Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. 1992.  

• López García, Dámaso: Sobre la imposibilidad de la traducción, 1991. Recopilación  de  algunos  artículos  publicados  por  el  autor.  Interesan  el  que  da  título  al volumen y “Evaluación de traducciones”  

• López García, Dámaso (ed.): Teorías de la traducción: Antología de textos, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla‐La Mancha, 1996. Al igual que la de M. A. Vega, esta antología reúne textos clave de la teoría de la traducción, desde la epístola de Pammaquio de San Jerónimo a Gadamer u Octavio Paz.   

• Lvóvskaya, Zinaida: Problemas actuales de la traducción. 1997.  • Lvóvskaya, Zinaida: Problemas metodológicos de la ciencia de la traducción. 1998.  • Macheiner, Judith: Übersetzen: ein Vademecum. 1995. 

 • Maillot, Jean: La traducción científica  técnica. 1997. 

 • Maison, Elvira Dolores: Estudios sobre la traducción. 1983. 

 • Martín Municio, Ángel [et. al.]: La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales. 1998.  • Matussek, M.: Wortneubildung im Text, Hamburg: Buske, 1994.  • Mayoral Asensio, Roberto: La traducción de la variación lingüística, Soria: Monográficos de la 

revista HERMÉNEUS, 1999. Análisis de  la traducción en función de variantes de diversa  índole: sociológicas,  lingüísticas, etc.   

• Mayoral Asensio, Roberto: Aspectos epistemológicos de la traducción. 2001.  

• Möller Runge, Julia: Necesidades lingüísticas de un intérprete‐traductor. 2001.  • Morillas, Esther/Arias, Juan pablo (eds.): El papel del traductor. 1997. 

 • Mounin, Georges: Los problemas teóricos de la traducción. 1971. 

 • Muñoz Martín, Ricardo: Lingüística para traducir. 1995. 

 • Newmark, Peter: Manual de traducción, Madrid: Cátedra,1992 (versión de Virgilio Moya) 

Obra clave que aparece en casi todas las reseñas bibliográficas. Esquema‐índice: I) Introducción, II) Análisis de un texto, III) El proceso de traducir, IV) Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto, V) Métodos de traducción, VI) La unidad de traducción y el análisis 

Page 6: bibliografía sobre traducción.pdf

CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español    Marta Fernández Bueno 

6

del  discurso,  VII)  La  traducción  literal,  VIII)  Los  demás  procedimientos  de  traducción,  IX) Traducción y cultura, X) La traducción de las metáforas, XI) El uso del análisis componencial en traducción, XII) La aplicación de la gramática de casos a la traducción, XIII) La traducción de los neologismos, XIV) La traducción técnica, XV) La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones)  “autoritativos”,  XVI)  Los  libros de  consulta  y  sus usos;  en  busca  de  la palabra “inencontrable”, XVII) La crítica de traducciones, XVIII) Otras cuestiones más sucintas, XIX) Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado, XX) Conclusión  

• Nida,  Eugene  A./Taber,  Charles  R.:  Theorie  und  Praxis  des  Übersetzens  unter  besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. 1969.  

• Nida, Eugene A./Taber, Charles R.: Towards a science of translating. 1964.  • Nord,  Christiane:  Textanalyse  und  Übersetzen.  Theoretische  Grundlagen,  Methode  und 

didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos, 1988.  • Nord, Christiane: Einführung in das funktionale Übersetzen, Tübingen: Francke, 1993.  • Nord,  Christiane:  Lernziel:  Professionelles  Übersetzen  Spanisch‐Deutsch,  Wilhelmsfeld: 

Gottfried Egert Verlag, 2001.  

• Ortega  Arjonilla,  Emilio:  Apuntes  para  una  teoría  hermenéutica  de  la  traducción, Málaga: Publicaciones de la Universidad de Málaga, 1996. Reflexión  de  carácter  filosófico‐científico  acerca  de  lo  que  es  traducir  y  de  las  diferentes teorías que existen al respecto. Interesa sobre todo el capítulo: La hermenéutica del texto (El concepto  de  texto...), Hacia  una  teoría  hermenéutica  de  la  traducción:  justificación  de  un enfoque  hermenéutico  dentro  del  marco  de  la  traductología  actual  (El  concepto  de Traductología,  El  concepto  de  traducción  desde  una  perspectiva  filosófica,  lingüística  y traductológica, La teoría de la traducción de Nida), Formulación de una teoría hermenéutica de la traducción.  

• Paepke, Fritz/Forget, Philippe: Textverstehen und Übersetzen = Ouvertures sur  la traduction: Übersetzen als Praxis. 1982.  

• Palacios Martínez,  Ignacio M./Seoane  Posse,  Elena:  Aprendiendo  y  enseñando  a  traducir, 2000.  

• Paz, Octavio: Traducción, literatura y literalidad. 1990.  

• Peña, Salvador/Hernández Guerrero, Mª José: Traductología. 1994.  

• Pinto, María/Cordón,  José Antonio  (eds.): Técnicas documentales aplicadas a  la  traducción. 1999.  

• Reiss, Katharine/Vermeer, Hans J.: Fundamentos para una teoría funcional de  la traducción. 1996.  

• Reiss, Katharina/Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 1991.  

• Reiss, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetungskritik. 1986. 

Page 7: bibliografía sobre traducción.pdf

CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español    Marta Fernández Bueno 

7

 • Risku,  Hanna:  Translatorische  Kompetenz:  Kognitive  Grundlagen  des  Übersetzens  als 

Expertentätigkeit. 1998.  

• Rossell, Anna Maria: Manual de traducción alemán‐castellano. 1996.  

• Sabban, Annette (Hg.): Phraseologie und Übersetzen: Phrasemata II. 1999.  • Sáez Hermosilla, Teodoro: El sentido de  la traducción: reflexión y crítica, León: Publicaciones 

de la Universidad de Salamanca, 1994.  

• Samaniego Fernández, Eva: La traducción de la metáfora. 1996.  

• San  Ginés  Aguilar,  Pedro:  Traducción  teórica:  planteamientos  generales  y  teóricos  de  la traducción. 1997.  

• Santoyo,  Julio  César:  Historia  de  la  traducción:  quince  apuntes,  León:  Publicaciones  de  la Universidad de León, 1999. Revisión de ciertos hitos de la historia de la traducción desde la Edad Media. Tiene un capítulo interesante: “Teoría y crítica de la traducción dramática: Panorama desde el páramo español” (Conferencia  inaugural  del  Coloquio  Teatro  y  Traducción,  celebrado  en  la  Universidad  de Salamanca en octubre de 1993. Publicado bajo el mismo título en: Lafarga, Francisco/Dengler, Roberto (eds.): teatro y traducción, Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, 1995).  

• Santoyo, Julio César: El delito de traducir, León: Universidad de León, 1996. Se centra en el aspecto más arriesgado de  la  traducción, cuando supone un peligro para  la obra  traducida.  Contiene  un  breve  capítulo  con  una  antología  del  disparate  y  diversos crímenes cometidos por algunos traductores, líneas o párrafos suprimidos, etc.   

• Schilling, Peter: Die Praxis des Übersetzers: Profil und Alltag eines Berufes. 1994.  • Schleiermacher, Friedrich: Sobre los diferentes métodos de traducir, Madrid: Gredos, 2000. 

Brevísimo volumen con las reflexiones del filósofo acerca de la traducción.   

• Sdun, Winfried: Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. 1967.  

• Snell‐Hornby, Mary: Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora. 1999.  

• Snell‐Hornby, Mary: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1999.  

• Spitzbardt, Harry (Hg.): Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung. 1972.  

• Steiner, George: Después de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción. 1980.  

• Stolze, Radegundis: Grundlagen der Textübersetzung. 1982.  

• Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien: eine Einführung. 1994.  • Stolze, Radegundis: Die Fachübersetzung. 1999. 

Page 8: bibliografía sobre traducción.pdf

CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español    Marta Fernández Bueno 

8

 • Störig, Hans‐Joachim (Hg.): Das Problem des Übersetzens. 1973. 

 • Torre, Esteban: Teoría de la traducción literaria. 1994. 

 • Valero Garcés,  Carmen:  Apuntes  sobre  traducción  literaria  y  análisis  contrastivo  de  textos 

literarios traducidos, Alcalá de Henares: Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 1995. Reflexión  sobre  la  traducción  literaria y  los problemas específicos  con que  se encuentra el traductor de esta especialidad. 

 • Vázquez‐Ayora,  Gerardo:  Introducción  a  la  traductología.  Curso  básico  de  traducción, 

Washington D.C.: Georgetown University Press, 1977. Completísimo manual  dividido  en  dos  partes:  1ª)  Procedimientos  técnicos  de  análisis:  1. Análisis  preliminar  del  texto,  2.  Lingüística  aplicada  a  la  traducción,  3.  La  estilística,  4. Anglicismos de frecuencia, 5. Lingüística y metalingüística, 6. Ambigüedad y redundancia, 7. El discurso; 2ª) Procedimientos técnicos de ejecución: 8. Procedimientos técnicos de ejecución, 9. Procedimiento general de la traducción.  

• Vega, Miguel Ángel: Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 1994. El libro contiene una breve historia de la traducción y su trayectoria en España 

 • Vidal Claramonte, Carmen África: Traducción, manipulación desconstrucción. 1995. 

 • Vidal  Claramonte,  Carmen  África:  El  futuro  de  la  traducción:  últimas  teorías,  nuevas 

aplicaciones. 1998.  • Widmer,  Walter:  Fug  und  Unfug  des  Übersetzens:  sachlich‐polemische  Betrachtungen  zu 

einem literarischen Nebengleis. 1959.  

• Wills, Wolfram: La ciencia de la traducción: problemas y métodos. 1988.