Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una...

28
Instituto Cervantes de Tokio 2018 1月~4月の文化プログラム インスティトゥト・セルバンテス東京 インスティトゥト・セルバンテス東京開催プラド美術館展開催記念講演会 2/24 プラド美術館展ベラスケスと絵画の栄光 2/24-5/27 国立西洋美術館、6/13-10/14 兵庫県立美術館Presentación de la exposición de Velázquez y la celebración de la pintura el 24 de febrero. Exposición en el Museo Nacional de Arte Occidental (24/2 a 27/5) y en el Museo de Arte de la Prefectura de Hyogo (13/6 a 14/10). ディエゴ・ベラスケス 《王太子バルタサール・カルロス騎馬像》 (部分) 1635年頃 マドリード、プラド美術館蔵 ©Museo Nacional del Prado Enero-Abril

Transcript of Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una...

Page 1: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Instituto Cervantes de Tokio 2018

1月~4月の文化プログラムインスティトゥト・セルバンテス東京

インスティトゥト・セルバンテス東京開催プラド美術館展開催記念講演会 2/24(土) プラド美術館展ベラスケスと絵画の栄光 2/24-5/27(国立西洋美術館)、6/13-10/14(兵庫県立美術館)

Presentación de la exposición de Velázquez y la celebración de la pintura el 24 de febrero.Exposición en el Museo Nacional de Arte Occidental (24/2 a 27/5) y en el Museo de Arte de la Prefectura de Hyogo (13/6 a 14/10).

ディエゴ・ベラスケス 《王太子バルタサール・カルロス騎馬像》(部分)1635年頃 マドリード、プラド美術館蔵

©Museo Nacional del Prado

Enero-Abril

Page 2: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

CURSOS DE ESPAÑOL

春期スペイン語コース DELE対策コース

スペイン語コースのお知らせ

■登録期間:

www.tokio.cervantes.es

CLICオンラインでも登録できます

Cursos de preparación al DELECursos de español de primavera

3月1日木~■継続生徒登録期間: 3月24日土まで

■登録期間:3月1日木~■継続生徒登録期間: 3月24日土まで

入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

4月1日日より開講予定 4月1日日より開講予定通学コース

Más información: 詳細は

15時間コース 30時間コース

60時間コース ジュニア・ユースA1対策コース

Los cursos empiezan desde el 1 de abril.Matrícula: a partir del 1 de marzo.Descuentos para antiguos alumnos: hasta el 24 de marzo.

Los cursos empiezan desde el 1 de abril.Matrícula: a partir del 1 de marzo.Descuentos para antiguos alumnos: hasta el 24 de marzo.

詳細はHPにて

最大15%OFFDescuentos hasta el 15%

1

Page 3: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Escrito: 19 de mayo. Oral: 19 y 20 de mayo.

Hasta el 28 de marzo.

Tokio, Osaka, Kioto, Nagoya y Fukuoka

筆記試験 5月19日(土)口答試験 5月19日(土)・20日(日)

3月28日(水)まで[必着]

東京 · 大阪 · 京都 · 名古屋 · 福岡

http://tokio.cervantes.es/にてご確認下さい。

2018年5月開催 DELE試験のスケジュール

試験の詳しい情報は

お問い合わせ

■試験日

■申込期間

■試験会場

■受験料・レベル

http://tokio.cervantes.es/Más información:

Correo electrónico:

[email protected]

Convocatoria de mayo■Fechas de examen

■Plazo de inscripción

■Centros de examen

2018DELE

スペイン語の国際基準

CCSE(スペイン憲法及びスペイン社会文化試験)はインスティトゥト・セルバンテスが実施協力するスペイン憲法、スペイン語現代社会・文化に関する試験です。スペイン系ユダヤ人の方がスペイン国籍を取得の際、またスペイン在住者がスペイン国籍を取得する際の要件の1つとして法律で定められています。

詳細はhttps://examenes.cervantes.es/es/ccse/

La prueba de conocimientos constituciona-les y socioculturales de España (prueba CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas tareas, el conocimiento de la Constitución y de la realidad social y cultural españolas, es uno de los requisitos establecidos en las leyes para la concesión de la nacionalidad española para sefardíes originarios de España, y para la adquisición de la nacionalidad para residentes en España, según corresponda.

Más información: https://examenes.cervantes.es/es/ccse/

CCSEPRUEBA

2

Page 4: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

・6ヶ月間の理論と実習・理論の授業は週1回。遠方にお住まいの場合はSkypeでの参加が可能。・実習では30時間以上の授業観察、及び授業を実践。・曜日とレベル(A1-C2)を選び、実習が行える日本で唯一の養成講座・全コース修了者にはインスティトゥト・セルバンテスのスペイン語講師養成講座の 修了書が発行されます。・スペイン語講師養成講座の経験が豊富な指導者による指導

Formación inicial de profesoresスペイン語講師養成講座

・ Seis meses de teoría y práctica・ Clases de teoría una vez a la semana. Si vive fuera de Tokio, participe por Skype・ Prácticas: más de 30 horas de observación e impartición de clases・ Única formación en Japón que ofrece prácticas a profesores en cualquier momento de la semana y en todos los niveles posibles(A1 a C2)・ Certificado de formación del Instituto Cervantes・ Tutores con amplísima experiencia en formación de profesores

Nuestros antiguos alumnos dicen:

過去の受講生の方の声

Aprenda paso a paso cómo dar una clase de español a grupos de japoneses

“Para mí era un desafío. Invertí ocho meses en el curso. Ahora doy clase en el Instituto. He logrado mi desafío y he recuperado mi inversión” (L.C., México, residente en Tokio)

“En Japón tengo otro trabajo, pero quería probar a enseñar mi lengua y mi cultura. Ahora comprendo cuánto me gusta enseñar y ya he trabajado como examinador en el examen DELE” (E.P., Colombia, residente en Saitama)

日本人を対象としたスペイン語のグループレッスンの教授法を段階的に学んでいきます。

Pague el curso en 6 cómodos plazos. Próxima edición: marzo de 2018.

6回に分けてお支払い頂けます。次のコースは2018年3月です。

「私にとって、これは1つの挑戦でした。8ヶ月間、講座に専念した結果、今はインスティトゥトで教えています。私の挑戦は成功し、8ヶ月の労が報われました。」(メキシコ出身、東京在住 L.C.さん)

「日本で私は他の仕事をしていますが、私の言語と文化を教えてみたいと思いました。今、私はどんなに教えることが好きなのかに気づきました。そして今はDELEの試験官として働いています。」(コロンビア出身、埼玉在住 E.P.さん)

3

Page 5: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

CURSOS EN LÍNEA CON SKYPE担当講師付通信コース受講料:18,900円期間:90日間30分×4回のSkypeでの会話レッスン

CURSOS EN LÍNEA CON SKYPEPREPARACIÓN DELEDELE試験準備の為の通信コース受講料:28,300円期間:90日間AVE Global (24時間) 30分×8回のSkypeレッスン

Exámenes SIELE

SIELE試験

SIELE es el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española que certifica el grado de dominio del español a través de medios electrónicos. Consta hasta de 4 pruebas: Comprensión de lectura, Comprensión auditiva, Expresión e interacción escritas y Expresión e interacción orales. Una certificación digital, ágil, rápida, adaptable, homogénea y flexible. ¡Ahora ya puedes realizarlo en el Instituto Cervantes de Tokio!

El Instituto Cervantes, la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), la Universidad de Salamanca (USAL) y la Universidad de Buenos Aires (UBA), cuatro institucionales culturales y académicas de referencia mundial, promueven el SIELE.

SIELE(スペイン語国際評価サービス)は、読解、聴解、文章表現、口頭表現の4つの試験で構成したスペイン語運用能力を証明するインターネット上で実施する試験です。電子化された簡単な手続と受験、短期間での証明書の取得でき、どなたでも気軽にアクセスできる総合的なスペイン語評価サービスです。インスティトゥト・セルバンテス東京でも受験が出来ます! インスティトゥト・セルバンテスをはじめ、メキシコ国立自治大学(UNAM)、サラマンカ大学(USAL)、ブエノスアイレス大学(UBA)という世界的な4つの文化・学術機関がSIELEの振興に努めています。

Inscripciones en:お申し込みはこちらから:

siele.org

4

Page 6: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

文化コース開催のお知らせ

La profesora Vanessa Rodriguez Bello nos presentará los vinos, la comida, la historia y la tradición de los pueblos del Camino de Santiago. Juntos recorreremos toda la región.

ガリシア出身のバネッサをナビゲーターにサンチアゴ・デ・コンポステーラまでの巡礼の道を旅するように、伝統料理や地元ワインを解説します。各回ワイン3~4種、伝統料理のタパスと資料あり。

■日程: (講座番号 CUL-20) 第1回「ナバーラ」1月17日(水)     (講座番号 CUL-22) 第2回「ブルゴス」2月21日(水)    (講座番号 CUL-23) 第3回「ビエルソ」3月20日(火)    (講座番号 CUL-24) 第4回「ガリシア」4月18日(水)■時間:19:00-21:00 ■参加費(各回):4,500円 ■講師:バネッサ・ロドリゲス・ベジョ ■言語:スペイン語

■Fechas: (CUL-20) miércoles 17 de enero, los vinos de Navarra. (CUL-22) miércoles 21 de febrero, los vinos de Burgos. (CUL-23) martes 20 de marzo, los vinos de El Bierzo. (CUL-24) miércoles 18 de abril, los vinos de Galicia.■ Tercer miércoles del mes, de 19:00 a 21:00. ■Precio: 4 500 yenes por sesión. ■ Profesora: Vanessa Rodríguez. ■ Idioma: español.

Cata de vinos del Camino de Santiago« El buen camino »

初心者向け サンチアゴ巡礼道のワイン講座「El buen camino」

Este curso propone una lectura guiada de la primera parte del Quijote y un acercamiento a su contexto histórico y social.

名作ドン・キホーテ(前篇)を解説付きで読みながら、その歴史的、社会的背景に迫ります。

■日程:2月3日、3月3日・17日、4月21日、5月26日、6月23日 (土曜日10:30-12:00) ■参加費:12,000円 要予約 ([email protected]) ■講師:ダビ・カリオン(図書館長) ■言語:スペイン語

■Fechas: 3 de febrero, 3 y 17 de marzo, 21 de abril, 26 de mayo y 23 de junio (sábados, de 10:30 a 12:00). ■Precio: 12 000 yenes. ■Reserva: [email protected] ■Profesor: David Carrión, jefe de biblioteca. ■ Idioma: español.

Taller: Leer El Quijote (1ª parte)ドン・キホーテを読む(前篇)

Conoceremos los ritos que se derivan de los mitos que se inculcan en las leyendas más difundidas. Igualmente expondremos la música folklórica que transmite el sentimiento, el pensamiento y la �losofía de los andinos de siempre.

アンデスで最も広く知られる神話や伝説に基づいた祭礼や、フォルクローレなどの伝統音楽に焦点を当て、それらに投影されたアンデスの人々の感情、思考、哲学を学びます。

■日程:1月30日、2月13日・27日、3月13日・27日、4月10日(火曜日19:00-21:00)■参加費:18,000円 ■講師: マリオ・ホセ・アタパウカル ■言語: スペイン語・日本語

■Fechas: 30 de enero, 13 y 27 de febrero, 13 y 27 de marzo y 10 de abril. (martes, de 19:00 a 21:00). ■Precio: 18 000 yenes. ■Profesor: Mario José Atapaucar. ■ Idioma: español y japonés.

Curso de la cultura andina:La música y la Mitología en los Andes

アンデス文化講座:アンデスの音楽と神話・伝説

五感をつかってスペイン語を学ぼう!Cursos de cultura

CUL-25

CUL-21CUL-21講座番号

CUL-25講座番号

Page 7: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Aprende español con los cinco sentidos [email protected]

La cantante colombiana Matilde Tobón nos enseñará los ritmos más importantes de la música latinoamericana.

コロンビア人歌手マティルデ・トボンがスペイン語で歌う喜びを皆さんにお教えします。

■日程:2月8日、15日、3月8日、15日、22日、29日、4月5日、12日、19日(木曜日19:00 a 21:00) ■参加費:18,000円 ■講師:マティルデ・トボン ■言語:スペイン語

■Fechas:8 y 15 de febrero, 8 y 15 y 22 y 29 de marzo, 5 y 12 y 19 de abril (jueves, de 19:00 a 21:00). ■Precio: 18 000 yenes. ■Profesora: Matilde Tobón.■Idioma: español.

Chachachá, tango, bolero y más IIIチャチャチャ、タンゴ、ボレロ&more Ⅲ

En nuestro Seminario de Arte intentamos comprender mejor el mundo a través de las obras de grandes artistas. Las sesiones son muy originales y en cada una de ellas hablamos de temas muy diversos. ¿Te animas a formar parte del grupo conducido por la artista Carolina Ceca?

本講座はスペインの著名アーティストの作品を通して世界をより深く理解することを目的としています。各回多岐に渡るテーマ、独特の視点で講座を進めます。あなたもアーティスト、カロリーナ・セカ先生のグループに参加しませんか?

■日程:4月19日、5月24日、6月21日、7月19日(木曜日19:00-21:00) ■参加費:14,500円  ■講師:カロリーナ・セカ  ■言語:スペイン語

■Fechas: 19 de abril, 24 de mayo, 21 de junio y 19 de julio (jueves, de 19:00 a 21:00).  ■Precio: 14 500 yenes. ■Profesora: Carolina Ceca. ■ Idioma: español.

Seminario de Arte con Carolina Cecaカロリーナ・セカのアートセミナー

Ven a descubrir canciones tan bellas como La paloma, La violetera y El arreglito. 「ラ・パロマ」「すみれの花売り娘」「エル・アレグリート」…懐かしく心癒す「ハバネラ」の魅力を音と映像でたっぷり味わいます。

■日程:3月2日・16日(金曜日19:00-20:30) ■参加費:6,500円 ■講師:谷めぐみ ■言語:日本語

■Fechas:2 y 16 de marzo (viernes, de 19:00 a 20:30). ■Precio: 6 500 yenes. ■Profesora: Megumi Tani. ■idioma: japonés.

Curso de Megumi TaniEl encanto de las habaneras

ときめきのハバネラ

En 2017 se cumplieron cien años del nacimiento de Juan Rulfo. En este curso veremos una panorámica de su obra, considerada patrimonio de la literatura clásica escrita en español.

2017年はフアン・ルルフォ生誕100周年です。本講座ではスペイン語文学の遺産とされるルルフォの作品を包括的に学びます。

■日程:4月13日・27日、5月11日・25日、6月8日・22日、7月6日・20日(金曜日18:30-20:00) ■参加費:16,000円 ■講師:グレゴリー・サンブラーノ ■言語:スペイン語 ■Fechas:13 y 27 de abril, 11 y 25 de mayo, 8 y 22 de junio, 6 y 20 de julio (viernes, de 18:30

a 20:00). ■Precio: 16 000 yenes . ■Profesor: Gregory Zambrano. ■Idioma: español.

Curso de literatura Los mundos literarios de Juan Rulfo

フアン・ルルフォの文学世界

お問い合わせ

CUL-26

CUL-27

CUL-28

CUL-29

CUL-26講座番号

CUL-27講座番号

CUL-28講座番号

CUL-29講座番号

Page 8: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

インスティトゥト・セルバンテス東京のイベントに参加して、全部のスタンプを

手に入れた方にはスペインクラブ店舗で使える2000円のクーポンを贈呈しま

す。またスペインへのペアチケット(イベリア航空協賛)が抽選で当たるチャンス

あり。パスポートはインスティトゥト・セルバンテス東京1Fの受付で配布します。

*インスティトゥト・セルバンテス東京生徒さんは1つのスタンプ優遇があります。

Pasaporte cultural¿Te animas a un viaje por la cultura hispana? Hemos creado un pequeño pasaporte para que lo rellenes durante nuestras actividades culturales. Si completas todos los sellos, obtendrás un bono de 2000 yenes válido en cualquier restaurante de la red Spain Club y participarás en el sorteo de un billete de avión a España para dos personas con Iberia. ¡No esperes más! Pregunta en recepción y obtén tu Pasaporte Cultural. *Los alumnos del Instituto Cervantes tienen derecho a un comodín canjeable por un sello

文化イベントパスポート

7

Page 9: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。http://ptix.at/bQhZWC

Cultura boliviana

La Feria de la Alasita Miércoles 24 de enero a las 15:00. Exposición hasta el miércoles 31 de enero.La Alasita es una celebración que se desarrolla en las plazas y calles de la ciudad de La Paz cada 24 de enero y se prolonga durante 2 o 3 semanas. En ella, el EKEKO (representación del dios de la abundancia) es el personaje principal. Cada persona de�ne su recorrido y adquiere miniaturas de sus deseos para hacerlas consagrar por los diferentes rituales andinos o bendecir por la iglesia católica, con la esperanza de que se materialicen en el transcurso del año.

ラ・アラシタは毎年1月24日から2~3週間ボリビアのラパス市の広場や通りで行われる

お祭りです。このお祭りの中心には福の神エケコが祀られます。各人がこの1年の間に

手に入れたい物のミニチュア品をエケコに持たせ、アンデスの様々な祭儀に奉納したり、

教会で祝福を受けたりして、欲しい物の入手を祈願します。

ボリビア文化

アラシタの祭りオープニング:1月24日(水)15:00~ 展覧会1月31日(水)

Embajada deBolivia

8

Page 10: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Ciclo conmemorativo del VIII Centenario de la Universidad de Salamanca “Salamanca: punto de partida de la tradición académica española”

Salamanca y la creación del pensamiento español,Noboru Kinoshita, profesor emérito de la Universidad NanzanJueves 25 de enero a las 18:30.

Los 800 años de historia de la Universidad de Salamanca se desarrollan en paralelo a la historia del pensamiento español, desde Séneca hasta nuestros días. En esta conferencia queremos centrarnos en la Escuela Salmantina y en Miguel de Unamuno, que elaboran su pensamiento en el s. XVI y XX respectivamente, cuando la Universidad de Salamanca destacaba por vivir unos momentos de auge que contribuyeron en gran medida a la creación de la ideología española.

サラマンカ大学の800年に及ぶ学問の歴史は、古代のセネカから現代の哲学者ミゲル・デ・ウナ

ムーノへと綿 と々引き継がれてきたスペインにおける重厚な思想史の系譜と相関する。講演で

は、サラマンカ大学がスペイン思想の生成において異彩を放った16世紀と20世紀、それぞれサ

ラマンカ学派とミゲル・デ・ウナムーノを中心に取り上げる。

サラマンカ大学創立800周年記念連続講演会「スペイン知性の原点サラマンカ」

「サラマンカ大学とスペイン思想の生成」木下 登(南山大学名誉教授)1月25日(木)18:30~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: japonés. 言語:日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

http://ptix.at/pRruIo

9

Page 11: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Doña Bárbara: una obra clásica de la literatura venezolana.Jueves 1 de febrero a las 19:00.Doña Bárbara, de Rómulo Gallegos, es la novela por excelencia del llano venezolano. Publicada por primera vez en 1929, muestra las luchas del hombre por dominar la naturaleza, representada por una mujer de carácter fuerte, dispuesta a hacerlo todo por alcanzar sus objetivos de dominación. El escritor, famoso por sus novelas, cuentos y obras de teatro, lo sería también por sus aportes a la democracia venezolana. Fue presidente de Venezuela y un activista por la educación y los derechos civiles. Doña Bárbara se presenta ahora en su traducción al japonés. Participan: Ryukichi Terao, Gregory Zambrano y Eizo Ogusu.

ロムロ・ガジェゴス作『ドニャ・バルバラ』はベネズエラ文化たっぷりの小説です。1929年に出版さ

れた本作は、強い意思を持つバルバラが、過酷な自然に立ち向かう様子が描かれています。作

家ガジェゴスは数々の文学作品、戯曲他でベネズエラの民主化に貢献しました。また彼はベネ

ズエラ大統領、教育と市民権活動に従事。待望の日本語の翻訳出版を記念して開催されるも

のです。講演者寺尾隆吉、グレゴリー・サンブラーノ、大楠 栄三。

ベネズエラの古典文学『ドニャ・バルバラ』2月1日(木)19:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Embajada de la República Bolivariana de Venezuela en Japón

10

Page 12: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Preestreno

Una mujer fantásticaSebastián Lelio, Chile, 2017, 104 min.

Jueves 8 de febrero a las 18:30.Chile, Santiago. Una mujer transexual, Marina, se enfrenta a la muerte repentina de su compañero Orlando. Aún dolorida por la pérdida de su amor, Marina resistirá dignamente contra la discriminación y los prejuicios de la familia de su amante. La extraordinaria cantante y actriz chilena transexual Daniela Vega protagoniza esta película, que representa a Chile en la próxima edición de los Premios Globos de Oro en la categoría de Mejor Película Extranjera y en los Premios Goya en el apartado de mejor película iberoamericana.

チリ、サンティアゴ。トランスジェンダーのマリーナは、年の離れた恋 人、オルランドの突然死に

より思いもかけないトラブルに巻き込まれることに。悲しみの最中に浴びせられる差別や偏見に

立ち向かいマリーナは歩き始める。 自身もトランスジェンダーの歌手ダニエラ・ヴェガが圧倒的な

存在感を放っている。2018 年のゴールデングローブ賞外国映画賞チリ代表、ゴヤ賞イベロアメ

リカ最優秀映画ノミネート。

試写会

ナチュラルウーマンセバスティアン・レリオ監督/チリ/2017年/104分/日本語字幕付

2月8日(木)18:30~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

©2017 ASESORIAS Y PRODUCCIONES FABULA LIMITADA; PARTICIPANT PANAMERICA, LCC; KOMPLIZEN FILM GMBH; SETEMBRO CINE, SLU; AND LELIO Y MAZA LIMITADA

11

Page 13: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Conversatorio:

Café Literario HondureñoMartes 20 de febrero a las 18:00. José Antonio Funes es un poeta, académico y doctor en literatura española e hispanoamericana que viene a Tokio de la mano de la Embajada de Honduras y el Instituto Cervantes. Su obra poética ha sido publicada en Centroamérica y en España y su trabajo de investigación académico le mereció el Premio de Estudios Históricos “Rey Juan Carlos I” en 2004. En este café literario tratará de explicar a los japoneses el alma de la literatura hondureña y el espacio de ésta en la literatura hispanoamericana.

詩人、スペイン・ラテンアメリカ文学教授ホセ・アントニオ・フネスがホンジュラス大使館とインス

ティトゥト・セルバンテスの招致で来日します。彼の詩集は中央アメリカで出版され、学術的研究

は2004年にフアン・カルロス1世歴史研究賞を受けています。本文学カフェを通じてホンジュラ

ス文学とラテンアメリカ文学の魂を日本人のみなさんにご紹介します。

会話

ホンジュラスの文学カフェ2月20日(火)18:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Embajada de Honduras

12

Page 14: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Exposición de Jorge “Coque” Gamboa

La Línea NegraInauguración el jueves 22 de febrero a las 17:00.Exposición hasta el miércoles 21 de marzo.Las imágenes recogen la tradición ancestral de uno de los rituales de las comunidades indígenas de la Sierra Nevada de Santa Marta, considerada en la cultura Tayrona como el centro del universo, lugar donde se rinde tributo a la Madre Tierra y a todos sus ancestros. Esta muestra narra el ritual de sanación de las diferentes comunidades indígenas, el viaje que emprenden y sus retos ante la Madre Tierra, transmitiendo un mensaje de protección y conservación de la naturaleza y de este ecosistema majestuoso.

テイロナ文化で宇宙の中心とされるシエラ・ネバダ・デ・サンタ・マルタの先住民コミュニティの

先祖伝来の伝統儀式を示した写真展。そこでは母なる大地と聖域にいる先祖が称えられる。

先住民族共同体の治癒の儀式にしたがって、母なる大地に挑んだ彼らの足跡を辿っていき

ながら、壮大な生態系と自然の保護を訴える写真展。

ホルヘ「コケ」ガンボア写真展

ブラックラインオープニング:2月22日(木)17:00~ 展覧会:3月21日(水)まで

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

13

Page 15: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Presentación de la exposición

Velázquez y la celebración de la pinturaSábado 24 de febrero a las 17:00.Con motivo de los 150 años de relaciones entre España y Japón, el Museo de Arte Occidental presenta una magní�ca colección de obras de Velázquez y la edad de oro de la pintura del Museo del Prado. Para hablarnos de ello contaremos con el director de nuestra pinacoteca más importante, Miguel Falomir, y con la Asociación de Historia del Arte Español y Latinoamericano. Una oportunidad única para conocer con más detalle estas magní�cas obras y poder así apreciar y disfrutar con mayor intensidad esta gran exposición.

日本スペイン外交関係樹立150周年を記念し、国立西洋美術館では『プラド美術館展 ベラスケ

スと絵画の栄光』(2018年2月24日~5月27日。その後兵庫県立美術館巡回)が開催されます。

インスティトゥト・セルバンテス東京は、読売新聞社の招きで来日中の館長ミゲル・ファロミル氏を

お招きし、スペイン・ラテンアメリカ美術史研究会と共催で講演会を開催します。西洋美術史上

最大の画家ベラスケスとその時代の名画についてお話を伺うことで、展覧会をさらにお楽しみ

いただくことができるでしょう。

プラド美術館展開催記念特別講演

ベラスケスと絵画の栄光2月24日(土)17:00~Sala de exposiciones (planta 2F)

インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリーEntrada gratuita. 入場無料

Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

ディエゴ・ベラスケス 《王太子バルタサール・カルロス騎馬像》(部分) 1635年頃マドリード、プラド美術館蔵 © Museo Nacional del Prado

14

Page 16: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Día Internacional de la mujer

Buenas prácticas para el empoderamiento de la mujer en el ámbito laboralJueves 8 de marzo a las 18:30.En este 2018 queremos dedicar el Día Internacional de la Mujer a presentar las aportaciones de diferentes mujeres que han decidido luchar por un espacio laboral más igualitario. Para ello contaremos con la participación de invitadas de 8 países europeos y de Japón, que nos hablarán de sus experiencias y las soluciones a los problemas que encontraron, utilizando el formato de presentación Pecha-Kucha.

今年の国際女性デーはEUNIC JAPANとの共催により、ヨーロッパ8か国より世界の第一線で働

く女性らを招いてお祝いします。各参加者がどのようなシチュエーションにおいて差別を受け、

どのように問題を克服したかを伺います。講演者が20枚のスライドを1枚20秒使うペチャクチャ

スタイルでプレゼンテーションを行います。

国際女性デー

労働の場における女性の権利拡大への実践3月8日(木)18:30~Auditorio (planta BF1)

インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアムEntrada gratuita. 入場無料

Idioma: inglés y japonés. 言語:英語・日本語Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

15

Page 17: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Cómic español

Charla con Paco RocaMartes 13 de marzo a las 18:30.Después de participar en el Festival de Tokio de Premios de Animación, Paco Roca nos presenta, gracias a la colaboración de la editorial ShoPro, la traducción al japonés de su última obra grá�ca, La casa, galardonada con el Premio al Mejor Cómic Nacional. La obra narra la historia de tres hermanos que tras la muerte de su padre intentan vender su casa, testigo silencioso de toda una vida, lo que se convierte en una confrontación con sus recuerdos y plantea la duda de si la venta implica deshacerse de ellos.

日本でも『皺』が話題を呼んだイラストレーター、パコ・ロカが、東京アニメアワードフェスティバ

ル2018参加後、最新作『家』の日本語出版を記念した講演をセルバンテスで行います。本作の

物語は父親の亡くなった後、父が抱いた夢や憧れ、家族の思い出が詰まった家を売りに出すた

め久しぶりに集まった家族の様子を描いています。協力:小学館集英社プロダクション (ShoPro)

スペイン・コミック

パコ・ロカ氏を迎えて3月13日(火)18:30~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

(2018年1月10日頃発売/小学館集英社プロダクション刊)Copyright text and illustrations ©2015, 2017 by Paco Roca All rights reserved.

16

Page 18: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Exposición fotográ�ca de Tetsuo Udagawa

Desafíos de la naturaleza: Nevados de los Andes peruanos Inauguración el jueves 15 de marzo a las 18:00.Exposición hasta el miércoles 4 de abril.En el Perú existen más de treinta nevados sobre los 6.000 msnm, imponentes como el Huascarán (6.768 msnm) en la cordillera Blanca, el pico más alto del Perú. Aunque de menor altitud, la montaña Alpamayo es reconocida como una de las más bellas del mundo. En sus viajes al Perú, el fotógrafo japonés Tetsuo Udagawa quedó impresionado por la belleza de los valles, nevados y glaciares que dejó grabados en esta impresionante serie fotográ�ca captada en cámaras de gran formato y digital. Para la Embajada del Perú en el Japón es, ciertamente, un honor presentar una obra tan cali�cada.

ペルーには標高6,000m級の雪山が30以上あります。アンデスのブランカ山脈にある圧倒的な存

在を持つペルー最高峰のワスカラン(6768m)、世界で一番美しいといわれるアルパマヨ等がそ

の代表です。在日本ペルー大使館は、ペルーアンデスの谷間や高い峰、氷河に魅了された日本人

写真家宇田川哲夫氏の、大判カメラ、デジタルカメラを駆使して撮影された迫力のある作品シ

リーズを展示します。息をのむ写真の数々をお楽しみください。

宇田川哲夫写真展

自然への挑戦:ペルーアンデス山脈の岩と氷オープニング:3月15日(木)18:00~ 展覧会:4月4日(水)まで

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Embajada del Perú

Alpamayo con arreboles al anochecer 夕映えのアルパマヨ南西壁

17

Page 19: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Ciclo conmemorativo del VIII Centenario de la Universidad de Salamanca “Salamanca: punto de partida de la tradición académica española”

Salamanca: referencia de la expansión del Renacimiento hacia el Japón en el contexto globalNorio Shimizu, profesor emérito de la Universidad de Sofía.Jueves 22 de marzo a las 18:30.“El que quiera saber, que vaya a Salamanca.” Es un refrán tentador. Pero Salamanca no nos hace sabios de manera automática: se limita a ofrecer la posibilidad de aprender para el que quiera saber. La voluntad es la condición que se nos impone. Dice el lema de esta Universidad: “Los principios de todas las ciencias se enseñan en la Universidad de Salamanca.” Tenemos que asumir esa enseñanza y desarrollar esos principios. La universidad de Salamanca ha venido fomentando su sólida vocación, y dio su fruto más glorioso en la época renacentista. ¿Qué consecuencia tuvo a nivel mundial? Busquemos cómo aprender esa consecuencia universal que nos incluye hasta Japón.

「学びたい者はサラマンカへ」は魅力的な諺だが、魅力には裏が潜んでいる時がある。そう簡単に

賢くはしてくれず絶好の場を供するだけ。学ぶ者の意志が必須だ。「サラマンカ大学は諸学の

原理を伝えるのみ」・・・学び、原理を広げる。サラマンカ大学は一貫してその使命に尽力し、ルネ

サンス期に頂点に達する。そこで何があったのか? 日本をも巻き込んだ成果を探ってみたい。

サラマンカ大学創立800周年記念連続講演会「スペイン知性の原点サラマンカ」

「ルネサンス拡散の拠点サラマンカ― 世界そして日本へ ―」清水憲男(上智大学名誉教授)3月22日(木)18:30-

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: japonés. 言語:日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

18

Page 20: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Charla y demostración

Gastronomía española sin gluten por gourmetsJueves 5 de abril a las 18:00.La dieta sin gluten llama cada día más la atención. Este fenómeno empezó como terapia para celíacos y alégicos a ciertos alimentos, pero se extendió de manera más general gracias a algunos deportistas y celebridades que no dudaron en compartir sus buenas experiencias con esta dieta. El Instituto Cervantes de Tokio invitará para esta ocasión a uno de los chefs más expertos en este tema en España quien, junto al chef Katsuhiro Nakamura explorarán las bondades de la gastronomía sin gluten.

グルテンフリーフードが注目を集めています。もともとセリアック病や食物アレルギーの治療法

でしたが、2010年代にスポーツ選手、著名人らが実践して効果が得られたと報じられたことか

ら広く知られるようになりました。今回グルテンフリーフードのエキスパートとして知られるスペ

イン人シェフ、日本人フランス料理シェフ中村 勝宏氏を招き、グルテンフリー食の魅力をご紹介

します。

トーク&デモンストレーション

グルテンフリーのスペイングルメ食4月5日(木)18:00~Auditorio (planta BF1)

インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアムEntrada gratuita. 入場無料

Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

19

Page 21: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Exposición

ARCOT - Artistas colombianos en Tokio 2018Inauguración el miércoles 11 de abril a las 18:30.Exposición hasta el viernes 27 de abril.ARCOT es una muestra privada de arte que busca exhibir las obras de artistas colombianos en Japón, seleccionada mediante convocatoria abierta en Colombia. En su tercera edición, ARCOT buscará fortalecer los lazos de integración entre los dos países a través de la promoción de la cultura y el arte en el 2018, año en el que se conmemoran los 110 años de relaciones diplomáticas entre Japón y Colombia.

ARCOTはコロンビア人アーティストの作品を広く一般から募集し、日本で展示会を開くプロジェ

クトです。第3回目を迎える本展示会の開催にあたりARCOTは、修好110周年となる2018年に、

文化・芸術活動を通して日本とコロンビアの更なる関係強化に貢献します。

東京コロンビア人アーティスト展示会

ARCOTオープニング:4月11日(水)18:30~ 展覧会:4月27日(金)までSala de exposiciones (planta 2F)

インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリーEntrada gratuita. 入場無料

Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

20

Page 22: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Día Internacional de la Madre Tierra

El Regalo de la PachamamaToshifumi Matsushita, Japón y Bolivia, 2008, 102 min.

Jueves 19 de abril a las 18:00.

Esta producción japonesa-boliviana ganó el premio a la mejor película en el Festival de Cine Latino 2009, el galardón a la mejor fotografía y el premio al mejor director en el Festival de Cine Internacional de St. Paul-Minneapolis 2008, entre otros. Esta cinta ambientada en la población de Uyuni (Potosí) cuenta la historia de dos niños quechuas que crecen valorando su cultura. La trama, que luce por su fotografía, muestra el comercio de la sal y las costumbres de los pueblos originarios. Esta película está dedicada a todos los pueblos indígenas originarios que viven en los Andes y Altiplano.

日本・ボリビア共作の本『パチャママの贈り物』は、アンデスおよび高原地帯に住む全ての先住

民に捧げられています。ポトシのウユニ塩湖を舞台に2人の先住民の少年少女が、伝統文化を

大切にしながら成長していく姿が描かれています。物語を通じ塩産業や先住民の習慣を見るこ

とができます。ラテンアメリカ映画祭2009年の最優秀作品賞やミネアポリス・セントポール国際

映画祭2008年の最優秀監督賞、最優秀撮影賞など、様々な賞を受賞しています。

『国際母なる地球デー』記念イベント

パチャママの贈り物松下俊文監督/2008年/102分/日本語字幕付

4月19日(木)18:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: quechua con subtítulos en japonés

言語:ケチュア語(日本語字幕付)Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Embajada deBolivia

21

Page 23: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Celebración del Día de Cervantes

Editatón literario Sesiones preparatorias: viernes 9 de febrero, 9 y 23 de marzo y 20 de abril de 18:00 a 19:30.Editatón literario: Lunes 23 de abril a las 18:30.Con motivo de la celebración del Día de Cervantes, que conmemora la muerte del gran escritor que da nombre a nuestro centro, organizamos este taller literario Editatón. Utilizando las diferentes fuentes que nos ofrece la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes, investigaremos sobre la vida y la obra de varios escritores hispanohablantes previamente seleccionados, con el objetivo de preparar bibliografías y bibliografías rigurosas que serán traducidas y publicadas en Wikipedia en japonés.

ミゲル・デ・セルバンテスの命日、セルバンテスの日を祝いインスティトゥト・セルバンテス東京は

スペイン語圏文学者のエディタソン編集を行います。セルバンテスの図書館ネットワークを使って、

スペイン語圏文学者の作品とその人生を調べてみましょう。日本語ではまだ紹介されていない、

偉大なスペイン語圏文学者らの正しい記述を日本語版ウィキペディアに掲載します。

セルバンテスの日記念

スペイン語文学者のエディタソン準備日:2月9日、3月9日・23日、4月20日(金曜日18:00-19:30)エディタソン開催日:4月23日(月)18:30~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

22

Page 24: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Información de la Biblioteca Federico García LorcaLa Biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección de alrededor de 20 000 volúmenes (libros, vídeos y música en español, catalán, gallego y vasco). Su sección local está formada por obras en japonés relacionadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura española e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japonesa traducida al español.

Precio de socios: ■ Socio general: 3300 yenes por año.■ Estudiantes y mayores de 60 años: 2500 yenes por año

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館は、文学と外国語としてのスペイン語学習を中心に、

スペイン語とカタルニア語、ガリシア語、バスク語等スペインのその他の公用語の本を所蔵して

います。日本語の書籍についてもスペインとスペイン語圏に関連した作品、スペイン語圏文学

作品の翻訳本を所蔵しています。蔵書は1万5000冊、映画1500タイトル、スペイン語とその他

の公用語の音楽は1200枚を有します。

図書館会員年会費■ 一般:3300円■ 学生・シニア(60才以上):2500円

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館からのお知らせ

Horario:De martes a viernes de 10:30 a 19:45.

Sábados de 10:30 a 17:30. Cerrado: domingos y lunes.

El acceso a la biblioteca es libre.Contacto:

Correo electrónico: [email protected]éfono: 03-5210-1704 (en horas de servicio)

Fax: 03-5210-1714

開館時間:火曜~金曜 10:30-19:45 (貸出は19:30まで)

土曜 10:30-17:30 (貸出は17:15まで)閉館:日・月及びセンターの休館日

図書館の閲覧は無料です。

お問い合わせ:メール: [email protected]

電話:03-5210-1704(開館時間内)ファックス:03-5210-1714

23

Page 25: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

1月20日(土)16:00~ 2月17日(土)16:00~ 3月17日(土)16:00~ 4月21日(土)16:00~

Cuentacuentos y talleres didácticos para niñosSábado 20 de enero a las 16:00. El año nuevo en el mundo.Sábado 17 de febrero a las 16:00. Los sonidos del Carnaval.Sábado 17 de marzo a las 16:00. Las cuatro estaciones.Sábado 21 de abril a las 16:00. ¡Celebremos el día del libro!El tercer sábado de cada mes, la biblioteca se convierte en un espacio de encuentro entre los niños y el mundo hispánico. A través de cuentacuentos y actividades lúdicas, los más pequeños se familiarizan con el vocabulario de los diferentes temas que se tratan en los talleres y participan activamente en los juegos y manualidades propuestas. ¡Os esperamos!

Club de lecturaSábado 13 de enero a las 10:30. El baldío, de Augusto Roa Bastos.Sábado 10 de febrero a las 10:30. Amantes y enemigos, de Rosa Montero.Sábado 10 de marzo a las 10:30. EXTRA: Jóvenes escritoras latinoamericanas, con Brenda Lozano.Sábado 21 de abril a las 14:00. Poemas, de Miguel Hernández.Nuestro club de lectura está formado por un grupo de personas que lee la misma obra literaria y, después, se reúne una vez al mes para comentarla con la ayuda de un moderador. La participación está abierta a todas las personas interesadas, con un límite máximo de 20 asistentes. Las sesiones se desarrollan en español.

図書館では、毎月第3土曜日に子供達がスペイン語圏の文化に触れる会を開いています。読み聞かせ、楽しいアクティビティなどから子供達は自然とスペイン語の語彙に親しむことができます。ゲームやワークショップ、手をつかった遊びで様々なテーマをとりあげます。子供達集まれ!

子供のための読み聞かせ 遊びながら学びましょう

1月13日(土)10:30~ 2月10日(土)10:30~ 3月10日(土)10:30~ 4月21日(土)14:00~読書倶楽部は、同じ文学作品をグループで読む会です。1ヶ月に1度集まり、司会の進行で作品について意見を交わします。興味のある方はどなたでもご参加いただけます。人数は最大20人まで、スペイン語で行われます。

読書倶楽部

Entrada: 1100 yenes por niño.参加費:1,100円(お子様1名につき)

Reserva 予約:https://cervantestokyo.peatix.com/

Idioma: español. 言語:スペイン語

Entrada: 500 yenes por persona.参加費:500円Reserva 予約:

https://cervantestokyo.peatix.com/Idioma: español. 言語:スペイン語

24

Page 26: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Club de intercambio español-japonésSábado 27 de enero a las 12:00. Sábado 24 de febrero a las 12:00. Sábado 24 de marzo a las 12:00. Sábado 28 de abril a las 12:00. En nuestro club de intercambio, los estudiantes japoneses tendrán la oportunidad de mejorar su español y los españoles e hispanoamericanos podrán hacer lo propio con sus conocimientos de japonés. La actividad se desarrollará los sábados a las doce del mediodía, durante una hora, una vez al mes.

1月27日(土)12:00~ 2月24日(土)12:00~ 3月24日(土)12:00~ 4月28日(土)12:00~スペイン語交流クラブでは、日本人の生徒さんらがスペイン語をブラッシュアップし、スペイン語圏文化の人々が日本語の知識を深める機会を提供しています。月1回の土曜日午後12時から1時間開催しています。

インテルカンビオ・スペイン語交流クラブ

Entrada: 1000 yenes por persona.(hispanohablantes gratis)

参加費:1000円 Reserva 予約:

https://cervantestokyo.peatix.com/Idioma: español y japonés.

言語:スペイン語・日本語

Exposición:hasta el miércoles 28 de marzo.

Exposición Homenaje a Miguel Hernández con motivo del Año Hernandiano.Con motivo del Año Hernandiano, que conmemora el 75 aniversario de la muerte de Miguel Hernández en la cárcel de Alicante, la biblioteca del Instituto Cervantes rinde homenaje al poeta oriolano con una exposición de carteles conmemorativos del centenario de su nacimiento y una selección de libros del autor y de la música inspirada en su obra. La exposición se cerrará con un club de lectura dedicado al poeta en el mes de abril.

31歳にしてアリカンテ刑務所で死亡した、スペイン人詩人ミゲル・エルナンデス没後75年を記念し、エルナンデス生誕100周年時につくられたポスター、著書、音楽を展示します。4月の読書倶楽部で同詩人の作品を読み展覧会のクローズします。

展覧会

ミゲル・エルナンデスへのオマージュ3月28日(水)まで開催

25

Page 27: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas

Instituto Cervantes de TokioEdificio Cervantes 2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio 102-0085

Tel: 03-5210-1800  E-mai l : infotok@cer vantes.es

インスティトゥト・セルバンテス東京〒102-0085 東京都千代田区六番町2-9 セルバンテスビル

http://tokio.cervantes.es

● 東京メトロ有楽町線「麹町駅」5、6番出口より徒歩3分 ● JR・東京メトロ・都営地下鉄「市ヶ谷駅」より徒歩6分 ● JR・東京メトロ「四ツ谷駅」四ツ谷口、麹町口より徒歩7分

@CervantesTokioInstitutoCervantesTokio

レストラン メソン・セルバンテスMesón Cervantes

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館Biblioteca Federico García Lorca

オフィスOficina

教室Aulas

ギャラリーSalas de exposiciones

受付・セルバンテス書店Recepción Librería Cervantes

オーディトリアムAuditorio

7F

6F

5F

3/4F

2F

1F

B1F

Yotsuya Kojimachi

Ichigaya

Page 28: Boletin ICT 01 04 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/Boletin_ICT_01_04_2018.pdf · CCSE) es una prueba de examen elaborada por el Instituto Cervantes que evalúa, por medio de distintas