Cabo Marketplace AUGUST 2014

28
P. 16

description

Nueva revista bilingüe para residentes de Los Cabos. New bilingual print publication focused on promoting LOCAL businesses in Los Cabos, Mexico

Transcript of Cabo Marketplace AUGUST 2014

Page 1: Cabo Marketplace AUGUST 2014

P. 16

Page 2: Cabo Marketplace AUGUST 2014
Page 3: Cabo Marketplace AUGUST 2014

Maria R Los Cabos Próximamente TIENDA EN LÍNEA a través de nuestra página de Facebook

Page 4: Cabo Marketplace AUGUST 2014

EDITORA/PUBLISHERAnna Larios

DIRECTORA DE ARTE/ART DIRECTORAna Belén Lizárraga Arámburo

GERENTE / MANAGERArmando Larios Escobedo

ESCRITORA / WRITERAngelina De La Cruz

TRADUCCIÓN/SPANISH TRANSLATION Angelina De La Cruz

FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHYArmando Larios

Ana Belén Lizárraga Arámburo

OFICINA/OFFICEPaseo Los Cabos 148, Col. Campo de Golf Fonatur

San José del Cabo, BCS, Mexico, 23407

Tel. 105 9642

PUBLICIDAD/[email protected]

EDITORIAL: [email protected]: [email protected]

www.cabomarketplace.comCABO MARKETPLACE es una nueva publicación bilingüe dirigida a los residentes de Los Cabos. Ofreciendo una perspectiva amplia y objetiva del mercado local, es tu guía de cabecera en lo que a negocios locales se refiere. Con 10,000 copias gratuitas cada mes, distribuidas en más de 200 puntos, jamás te perderás un número.

CABO MARKETPLACE is a new bilingual publication for Los Cabos residents. Offering an objective and complete review of the local marketplace, it’s your go-to guide when it comes to local business. With 10,000 free copies a month delivered to more than 200 locations, you’ll never miss an issue.

ON THE COVERHaute Galleria pone un toque de brillo y glamour a la decoración de inte-riores en Los Cabos. Sus muebles, como ésta cama king-size, son diseñados y fabricados a la medida de sus clientes. ¿Te gusta? vis-ita www.hautegaleria.com y conoce más sobre ellos.

Haute Galleria brings glitz and glamour to Los Cabos home décor with custom-made furniture like this king-size bed. Love it? Visit www.hautegaleria.com to find more.

AVISO DE PRIVACIDAD:Derechos de autor de Cabo Marketplace 2014. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción completa o parcial por cualquier medio. Impreso en México.

LEGAL DISCLAIMER:All rights reserved. Reproduction in whole or in part by any means without prior written permission is prohibited. Printed in Mexico.

CONTENTcontenido

HOMEhogarEspacios Perfectos: Ideas de Diseñadores Locales para Transformar tu CasaDIY: Give an Old Chair a New Life

16

BODY & SOULcuerpo y almaEl Cuerpo Perfecto: Qué hay detrás de los Tratamientos Corporales más Avanzados

22

ENTREPRENEUR SPOTLIGHTel minuto emprendedorFrancisco Vargas: Por un México más Sustentable

20

CELEBRATIONScelebracionesCelebrating the Arrival of Turtles in Los Cabos

10

OUT & ABOUTvive los cabosMercados, Espectáculos, Deportes, Calendario de EventosMúsica en Vivo

6

BUSINESSnegocios5 Tips to Make Your Business THRIVEeven during Low SeasonBusiness Watch: New Los Cabos Openings

24

FOOD & DININGel buen comerBest Seafood in TownWine Lover’s Guide to Summer

14

DEAL HUNTER26

Agosto/August 2014

FAMILYfamiliaEndless Days of Summer

12

Photo by Armando Larios

Page 5: Cabo Marketplace AUGUST 2014

Síguenos por

Page 6: Cabo Marketplace AUGUST 2014

OUT & ABOUT vive los cabos

| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local6

LA OSTERÍA, SJD INFO. 146 9696

JUE. flamenco 7-10:30PM. TOTOY, rock pop 10:30PM-1:30AMVIE. flamenco 7-10PM. LOS MUSTANGS, rock pop 10:30PM-1:30AMSAB. Invitado Especial 8PM-1:30AM

ROCK & BREWS, SJD INFO. 105 2705

MAR.-SAB. BLACK VELVET BUTTERFLIES 8:30-11:30PM

MUSICA EN VIVO l LIVE MUSIC

THE RETRO BURGER, SJD INFO. 130 7042

VIE. LA BASE, rock 10:30PM-2AM

SAB. SON CUBANO, salsa 11PM-3AM

LA MAREA, SJD INFO. 172 6233

VIE. dueto rock pop, inglés-español 8:30-9:30PM

DVUR, SJD INFO. 142 0418

LUN./MAR./JUE./VIE. ANIBAL COTA, jazz 7-10PM

PRIVÉ INFO. 144 6262

VIE./SAB. World-famous DJ’s 9PMAT NICK SAN PALMILLA,SJD

DESPERADOS, CSL INFO. 143 4331

MAR./JUE. ROBERTO FIALLO, guitarra 7-10PM

Fechas y horar ios sujetos a cambio.Dates and times subject to change.

SYRIACCUS, SJD INFO. 142 3939. EXT 724

MAR. jazz, 10:30PM-1AMMIE. DJ, música para bailar

JUE. bandas invitadas

VIE. CÁBULA, rock clásico 10:30PM-3AMSAB. música electrónica alternativa 10:30PM-4AM

10:30PM-2AM

BAR ESQUINA, CSL INFO. 143 1890

MAR./DOM. KIMBARA, flamenco y música latina

MIE./VIE./SAB. TOTOY, rock pop

JUE. CHAPLIN, guitarra acústica 9-11PM8-11PM

EL RINCÓN CULINARIO, INFO. 163 5757HOTEL CASA DORADA, CSL

LUN./MIE. ERICK, guitarra

MAR./JUE./VIE. JIMMY SAX, jazz

SAB. MAR GARCEZ , jazz, bossa nova

SAB. JOHNNY ROCKSTAR, rock

7-10PM

LA GALERIA, SJD INFO. 142 0978

MAR. VIOLETTA, violín 7:30-10M

JUNGLE BAR, CSL INFO. 143 7401

JUE./VIE. LA FLACA, rock

SAB.-MIE. AJINOMOTO, rock 10PM-2AM

SPICY COOPER’S, SJD INFO. 142 0739

MAR. DJ, música para bailar

MIE. DUETO BABEL, trova

JUE.-SAB. LOS PULPOS EN SU TINTA9PM12AM

Page 7: Cabo Marketplace AUGUST 2014

OUT & ABOUT vive los cabos

Cabo Marketplace promoting local business | 7

Totoy en La Ostería, jueves 17 julio 2014

Los Pulpos en su Tinta en Spicy Cooper’s, jueves 17 julio 2014

Ajinomoto en Jungle Bar de sábado a miércoles a partir de las 10:30pm

Jimmy Sax en El Rincón Culinario, Hotel Casa DoradaBlack Velvet Butterflies en Rock & Brews, jueves 17 julio 2014

Page 8: Cabo Marketplace AUGUST 2014

OUT & ABOUT vive los cabos

| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local8

SPORTSDOM 7-11AMCICLOVIA: Camina, corre, patina o anda en bici sin preocuparte por el tráficoCiclovía: Walk, jog, skate or bike ride without worrying about traffic.CSL [email protected] Ciclovía de San Jose

MIE 7:15-8:30 PMPASEO URBANO EN BICICLETATrae tu bici o renta una en Sportia. Para todos los niveles.Sportia Group Bike Ride: bring your own bike or rent one at Sportia; for all fitness levels.Plaza del Pescador, SJD 130 7159

LUN/MIE/VIE5:30-6:45 AM o 6:00-6:45 AMPROGRAMAS DE ENTRENAMIENTO para correr 5k, 10k y 21k de Bio Nutrición, para todos los nivelesBio Nutrición Running Sessions 5K, 10K, 21K, for all fitness levels.Unidad Deportiva ‘78, SJD(624) 132 0664

ART, FOOD & COMMUNITY

MARTES 8 PM

CINE CLUB DOCUMENTALCasa de la Cultura, SJD146 9836

JUEVES 7:30 PM

CINE CLUBPabellón Cultural, CSL143 1707

MARTES &VIERNES

COOKING CLASSESOpen Kitchen, SJD105 2477

VIERNES 6 PM

SAL Y MUSICACentro Histórico, SJD

MIERCOLES 4 PMSALA DE LECTURA“CRONONAUTAS”La Covacha de María, CSL(624) 158 6058

MIERCOLES &SABADOS 7AM- 12 PM

ORGANIC MARKETPedregal, CSL

MARTES 5 PM

RUTA GASTRONOMICACentro Histórico, SJDwww.rutasanjosedelcabo.com

SABADO 5 PM

NOCHE DE LOCALESCentro Histórico, SJDMás info: Página 26

1 Y 2 AGOSTO 8PMCONCIERTO

CORO POLIFÓNICODE LOS CABOSPabellón Cultural, CSL. ( 1/08 )Teatro Miguel Lomelí , SJD ( 2/08 )

10-11 AGOSTO 7PMEL RINCÓN CULINARIO PRESENTA

FULL MOON DINE & DANCEHotel Casa Dorada, CSLTel. (624) 163 5757

7-12 AGOSTOCABO

FREAK FESTLovers & Divorce Beach, CSLLa Bocana, SJDwww.cabofreakfest.com

EVENTS

2 SEPTIEMBRECONCURSO INTERNACIONAL

CANstruction LOS CABOS 2014Cierre de inscripciones 8 de agostowww.moreencabo.mx

30 AGOSTO 12PMNIKKI BEACH PRESENTS

RED PARTYHotel ME Cabo, CSLTel. 624 145 7800 EXT 789

5-9 AGOSTOBISBEE’S

EAST CAPE OFFSHOREFishing Tournamentwww.bisbees.com

Page 9: Cabo Marketplace AUGUST 2014

LARIOS PHOTOGRAPHYfood • events • nightlife

Cel: 624 138 5099armandolarios.wordpress.com

Page 10: Cabo Marketplace AUGUST 2014

CELEBRATIONScelebraciones

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local10

SAVE OUR TURTLES

INCUBATION TIME

Consumo y comercio ilegal(carne, huevos, concha, piel, ornamentos)Ilegal trade and consumption (meat, eggs, shell, leather, curios)

Pesca incidental (viajeros, pesca)Bycatch (travelers, longlines, gill net)

Desarrollo industrialIndustrial development

Contaminación por plásticoPlastic contamination

Enfermedad / Disease

Cambio climático / Climate change

En todo el mundo, las tortugas marinas han sido de-claradas vulnerables o en peligro de extinción gracias a acciones cometidas por los humanos.

Worlwide, six of the seven sea turtle species are classified as threatened or endangered due to human actions.

Jul-Aug

Worlds oldest GPS

Las tortugas pasas sus prim-eros 9 a 11 años en el océano antes de volver a su lugar de origen a anidar.

Turtles spend their first 9 to 11 years in the ocean before returning to their birthplace to nest.

LOS CABOS’ MOST COMMON

Baby sea turtle

15-30g

Smallest species

It’s a girl! It’s a boy!

largest species

Tortuga GolfinaOlive Ridley Turtle

1 in a 1000sobrevive hasta la madurez survives to maturity

Also know as “hatchlings” Olive Ridley or Pacific Ridley turtle(Lepidochelys olivacea)

Los huevos incubados a una temperatura may-or a los 30°C generalmente producen hembras, mientras que los incubados a una temperatura menor de los 28°C son machos. Sin embargo, el calentamiento global podría desnivelar la pro-porción de sexos predominando las hembras.

Eggs incubated above about 30ºC tend to de-velop into females, and those incubated below about 28ºC develop into males. Global warm-ing could skew sex ratios, resulting in more females.

DID YOU KNOW?

Leatherback turtle(Dermochelys coriacea)

65 kg700 kg

2 m1 m5-7 cm

6-9 weeks Sept-Oct

Average Lifespan

60-80 añosyears

SPECIES

TURTLES IN LOS CABOSCelebrating the arrival of

Una bolsa de plástico en el mar puede verse exactamente como una medusa, el alimento común de las tortugas marinas. Ingerirlas muchas veces resulta mortal.

Because most sea turtle species feed on  jellyfish, they are attracted to plastic bags which resemble jellies when floating in the water. Eating them often leads to death.

Page 11: Cabo Marketplace AUGUST 2014

CELEBRATIONScelebraciones

Cabo Marketplace promoting local business | 11

Organizaciones como Red para Protección de la Tortuga Marina están a cargo de supervisar nidos y mantener los huevos en un lugar seguro durante la incubación.

Recuerda que actualmente ya no está permitido por Norma Oficial Mexicana la manipulación de tortugas, crías o huevos sin guantes. (Foto Cortesía de Hotel Casa Dorada)

La tortuga prieta es una de las especies que puedes encontrar en Los Cabos

La liberación de tortugas en Los Cabos toma lugar principalmente en septiembre y octubre.

Cada hembra puede desovar de una a tres veces por temporada dejando entre 100 a 110 huevos en promedio por nido.

En el mundo existen 8 especies de tortugas marinas de las cuales 7 desovan en México y 5 de ellas están presentes en Los Cabos.

¿Quieres saber más sobre las tortugas y

participar en su conservación?

www.a supmatoma.org

Page 12: Cabo Marketplace AUGUST 2014

FAMILYfamilia

| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local12

Gato Tiene Sueño – Satoshi Kitamura

Simpática historia donde el protagonista, un gato, lo único que quiere hacer es dormir. Recorre toda la casa, hasta que finalmente encuentra el lugar ideal..., y por fin se puede dormir.

Nice story in which the main character, a cat, only wants to sleep. He goes all around the house until he finally finds the right place to rest.

- $80 pesos

El Nombre del Juego es Posada– Hugo Hiriart

Con juegos e imágenes de la obra de José Guadalupe Posada podrás conocer su manera de ver el mundo y aprender a hacer tus propios grabados.

A book with some Mexican board games and great il-lustrations from the work of José Guadalupe Posada. You’ll see Posada’s unique way of seeing the world and learn how to make your own engraved illustrations.

>10 años - $150 pesos

endless

SUMMERdays of

Vuelen papalotes juntos. Fly a kite.

Invita amigos para una noche de juegos de mesa.Invite friends over for a game night. Have a kids’

games table and an adult one too.

Hagan arte con flores recolectadas y deshidratadas por ustedes mismos.

Press summer flowers and make bookmarks.

Organiza una búsqueda del tesoro en tu propia casa o barrio. Invita a tus vecinosCreate a treasure hunt for kidson your own property or around the neighborhood.

El verano puede considerarse el momento ideal para relajarse, pero no así para los niños que se quedan en casa “aburridos” entre cuatro paredes. Aquí te presentamos algunas ideas que pueden ayudarte a mantenerlos entretenidos.

Summer may be a time to relax, but tell that to kids who are bouncing off the walls or shrieking “I’m bored.” Here are some ideas that can help you keep them entertained.

Disponibles en/ Available at: Story Time Books & Toys. Tel. 624 128 2333 www.storytime.mx

By Alma Quintero

Page 13: Cabo Marketplace AUGUST 2014

FAMILYfamilia

Cabo Marketplace promoting local business | 13

La Ardilla Miedosa – Melanie Watt

Personaje neurótico y encantador creado por Melanie Watt hace que niños, jóvenes e incluso adultos se iden-tifiquen con él y disfruten del sentido de humor de la autora.

Adorable and neurotic character created by Melanie Watts makes kids, teens and even adults identify with his quirkiness and enjoy the author’s unique sense of humor.

All ages - $180 pesos

La Mejor Familia del Mundo– Susana Lopez

Una bonita mañana de mayo en el orfanato, a Carlota le dijeron que la habían adoptado. Una tierna historia sobre lo que es una familia perfecta en la imaginación de una pequeña huérfana.

On a beautiful May morning in the orphanage, Car-lota is told she had just been adopted. A story about how a little orphan imagines a perfect family.

All ages - $190 pesos

Organicen una venta de garage. Descubran cosas que ya no usen y tengan una pequeña ganancia.

Have a garage sale. Kids can earn spending money by selling their old stuff.

Deja que tus hijos preparen la cena. Let the kids cook dinner.

Visiten algún pueblo o lugar cercano. Considera Caduaño, Pescadero, Los Arbolitos, La Balandra

o Isla Espiritu Santo Take a road trip to a nearby town or place of

interest. Consider Caduaño, Pescadero, Los Ar-bolitos, La Balandra or Isla Espiritu Santo.

+ www.cabomarketplace.comideas

Disponibles en/ Available at: Story Time Books & Toys. Tel. 624 128 2333 www.storytime.mx

Page 14: Cabo Marketplace AUGUST 2014

FOOD & DININGel buen comer

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local14

Restaurante La Marea ofrece un menú ecléctico de día y de noche a precios ac-cesibles. Cuenta con terraza e interior con aire acondicionado para que disfrutes plenamente de una amplia variedad de ceviches preparados al momento, así como pescados frescos de la región, pulpos y ricos entremeses, entre muchos otros platillos. Te recomendamos probar la tártara de atún fresco con mango y aguacate, una delicia. No te pierdas la música en vivo todos los viernes a partir de las 8 de la noche ni la promoción de cervezas al 2x1de lunes a jueves de 4 a 7pm. Y ahora también ofrecen desayunos!

La Marea offers an eclectic breakfast, lunch and dinner menu at reasonable prices. You can choose between the open-air terrace or air-conditioned interior to best enjoy their wide selection of ceviches made on the spot, as well as fresh local fish and octopus, among other delicacies. Their Tuna Tartar with mango and avocado is a must-try: simply delicious! Also, don’t miss live music every Friday starting at 8pm and the 2x1 beer happy from Monday through Thursday 4-7pm.

Plaza Costa Azul, Local 4 y 5, SJDTel. 172 62 33Daily 9am-12pm La Marea Los Cabos

Con más de 17 años de experiencia, Mocambo es un restaurante tradicio-nal de mariscos al estilo veracruzano. Camarones, langosta, cangrejo, pulpo, caracoles y ostiones son solo algunos de los platillos que puedes saborear y elegir la preparación a tu gusto. También cuentan con ceviches y platos especiales para compartir en un ambiente familiar. Tienen una gran variedad de cervezas y una lista de vinos nacionales e internacio-nales.

With over 17 years in business, Mariscos Mocambo is a traditional Veracruz-style seafood restaurant offering a full scope of seafood specialties including shrimp, lobster, crab, octopus, snails, oysters, all prepared whichever way you like it. They also offer ceviche and chef ’s specialties to share in a relaxed family-friendly atmosphere. And to complement your meal, there’s a great variety of beer and wine, both Mexican and international.

Av. Leona Vicario y 20 de noviembre S/N, CSLTel. 624 143 2122www.mariscosmocambo.com.mxMon-Thur 11am-9:30pm, Fri-Sun 11am-10pm

LA MAREA

MARISCOSMOCAMBO

Tártara de Atún Fresco

Michelada Marinera Quesadillas de Marlin Ahumado

Sashimi de Atún Fresco del Mar de Cortés

Page 15: Cabo Marketplace AUGUST 2014

FOOD & DININGel buen comer

Cabo Marketplace promoting local business | 15

Reconocido como uno de los mejores restaurantes del mundo, su sabor y detalle en cada platillo es el resultado de combinar lo mejor de la cocina japonesa con ingredien-tes tradicionales mexicanos. Los chefs ejecutivos y dueños Angel Carbajal y Masayuki Niikura son unos verdaderos artistas en el arte culinario y sus innovadoras creaciones de sushi y mariscos han sido un éxito en Los Cabos por

dos décadas. Sus dos ubicaciones—en Cabo San Lucas y San José del Cabo--ya se han convertido en

lugares favoritos para una elegante ex-periencia culinaria que tiene como pro-

tagonista el producto más fresco del mar.

Recognized as one of the best restaurants in the world, their unique flavor and preparation comes as a result of combining authentic Japa-nese cuisine with traditional Mexican ingredi-ents. Executive chefs and owners, Angel Carbajal and Masayuki Niikura are truly the masters of the culinary trade and their innovative sushi and seafood creations have been the rage in Los Cabos for two decades. Their two locations—in Cabo San Lucas and San Jose del Cabo—have long become favorite spots for an elegant dining experience with ultra-fresh seafood at its core.

Si lo que buscas es un buen lugar para comer mariscos en San José en un ambiente casual y agradable, Blue Fish es una muy buena opción. Su menú incluye una amplia variedad de ceviches así como tostadas de pescado, ca-marón o pulpo, tacos gobernador, quesadillas de marlin ahumado, coctéles combinados, sashimis sin faltar las tradicionales micheladas y clamachelas. Todos sus productos son frescos y de la pesca del día y las quesadillas de camaron es un platillo favorito el cual no debes perderte.

If what you’re looking for is a good sea-food place in San Jose in a pleasant and

casual ambiance, Blue Fish is a great op-tion. On the menu you’ll find a selection of ceviche

as well as fish, shrimp and octopus tostadas, smoked marlin quesadillas, mixed seafood cocktails, sashimi and more. All their produce is fresh and made with the catch of the day. Don’t miss the traditional Mi-cheladas and Clamachelas and everyone’s favorite: Shrimp Quesadillas!

Plaza Peninsula, SJDTel. 172 6652Mon-Sat 11am-8pm Blue Fish Cabo Seafood

NICk-SANBy Ricardo Martínez Reyes

Wine Lover’s Guide to Summer

BLuE fIShWith the arrival of summer, wine lovers will enjoy white wines that are not aged in oak, rosé and sparkling, however if you are a red wine drinker, then look for younger reds.Young WHITES such as Sauvignon Blanc, Pinot Grigio and Tor-rontés are fruity and fresh, ideal to drink as an aperitif or with light dishes such as ceviches and seafood cocktails. Serve between 43 to 49 ºF. Un-oaked Chardonnays are more structured, more persistent and pair well with white grilled fish, served with light sauces or fine herbs.ROSÉS, preferably dry rather than sweet, from grapes like Gre-nache, Tempranillo and Cabernet Sauvignon are ideal for paella, pastas, and red meat fish like tuna or salmon. These are quite refreshing due to their fruitiness and acidity. Serve between 50 to 54 ºF.YOUNG REDS pair well with snacks like sausages, patés, chees-es, etc. Here, the younger Malbecs, Spanish “Crianza” wines or Pinot Noirs are the most appropriate, for their lightness, acidity and low tannins. These are best enjoyed at cooler temperature than a Merlot or Cabernet. Serve between 58 to 63 ºF.In the summer, light SPARKLING WINES become the perfect refreshing drink, particularly Italian Proseccos or sparkling wines from other regions. And, of course, if the budget allows, there’s nothing like a good Champagne or Cava! Serve between 42 to 47 ºF.Do keep in mind that serving temperatures are vital for the en-joyment of a good glass of wine, especially during the hot summer months.

Con la llegada del verano, para los amantes del vino se les recomienda optar por vinos blancos que no hayan sido añejados en barrica, ro-sados y espumosos, sin embargo si lo que más te gusta son los tintos entonces busca los tintos jóvenes. Con éste calor, apetecen bebidas de textura ligera, refrescantes y que faciliten una buena digestión.

LOS VINOS BLANCOS jóvenes de Sauvignon Blanc, Pinot Grigio, Torrontés, etc. que son afrutados y frescos, son ideales para beber-los como aperitivo o bien con entradas ligeras, ceviches o cocteles de mariscos. Servir entre 6 y 9ºC. Los Chardonnays sin barrica son más estructurados, de mayor persistencia y armonizarán con pescados blancos a la parrila, con salsas ligeras, a la veracruzana, etc. LOS ROSADOS, de preferencia secos, que no sean dulces, de uvas como la Garnacha, Tempranillo o Cabernet Sauvignon son compañeros ideales de una paella, pastas, y pescados de carne roja como el atún o salmón, dado que generalmente son vinos con mucha frutalidad y acidéz, lo que les da una agradable frescura. Servir entre 10 y 12ºC.LOS TINTOS jóvenes son muy adecuados con aperitivos como em-butidos, patés, quesos, etc. Aquí los Malbec más sencillos, los espa-ñoles Crianza o los de uva Pinot Noir, por su ligereza, acidéz presente y poca tanicidad son ideales para beberlos a temperaturas más frescas que un Cabernet o Merlot. Servir entre 14 y 17º C.En verano, LOS VINOS ESPUMOSOS, ligeros y chispeantes se con-vierten en la bebida refrescante perfecta para tomar durante los días de calor, particularmente los Proseccos italianos, o los espumosos de otras regiones. Ahora bien si el presupuesto lo permite, nada como un buen Champaña o un Cava. Servir entre 6 y 8º C. Es muy importante la temperatura pues si esta sube la experiencia no será tan agradable.

Quesadillas de Marlin Ahumado

Sashimi de Atún Fresco del Mar de Cortés The Shoppes at Palmilla, SJD, Tel. 144 62 64; Daily 12:30-10:30pm

Blvd. Marina lote 10, local 2 CSL, Tel. 143 2491; Daily 11:30am a 10:30pm

Page 16: Cabo Marketplace AUGUST 2014

HOMEhogar

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local16

ESPACIOS PERFECTOSIdeas de Diseñadores Locales para Transformar tu Casa

Nuestra casa nos define, expresa nuestra personalidad y estilo; pero crear una atmósfera a nuestro gusto y darle ese toque perfecto, no siempre es tan sencillo. Algunos diseñadores de interiores de Los Cabos nos ofrecen su ayuda, para convertir nuestra idea en un espacio perfecto.

Your home is what identifies you, what expresses your personality and style, but creating the right look isn’t always easy. Los Cabos’ interior designers come to the rescue turning your vision into a PERFECT SPACE.

Partiendo del concepto de naturaleza viva, el diseño de interiores de Casa Artigas, es producto del trabajo de Silvia Ruíz Sevilla, propietaria de Sevilla Home. Durante seis meses se encargó de que sus creaciones fueran el complemento perfecto del diseño arquitectónico realizado por Humberto Artigas. Todo el mobiliario fue diseñado especialmente para corresponder con la arquitectura de esta casa de cuatro recámaras única en su estilo, poniendo especial énfasis en el trabajo artesanal mexicano, principalmente en los muebles y bordados hecho a mano.

Sevil

la h

om

ew

ww.

sevi

llaho

me.m

x

Stemming from the concept of living nature, Casa Artigas’ interior design is the work of Silvia Ruíz Sevillan owner of Sevilla Home, who took on the six-month challenge of complementing the stellar architectural design by Humberto Artigas. All furniture had been custom designed to suit this unique 4-bedroom home and a special emphasis was placed on the extraordinary work of our Mexican artisans including furniture and embroidery.

Photo Courtesy: Sevilla Home

Page 17: Cabo Marketplace AUGUST 2014

HOMEhogar

Cabo Marketplace promoting local business | 17

Cuando los nuevos propietarios de esta casa de 3 habitaciones ubicada en la segunda fase de Ventanas Residencial se mudaron, contrataron a Jazz Tadros para transformarla. En sólo un mes, de un diseño sobrio y clásico, se convirtió en un ejemplo de estilo neoclásico. El espacio se llenó de luz, textura y color, gracias al uso de espejos, de papel tapiz texturizado y de muebles diseñados especialmente para la casa.

Making the space yours: that’s what interior décor should be all about! When the new owners of this 3-bedroom home in Ventanas’ 2nd Phase moved in, they hired Jazz Tadros to transform it. In just one month, from a sober, classic design, it became a realm of neoclassicism. The space was filled with light and texture, which were added through the use of mirrors, textured wallpaper and custom designed furniture.

www.hautegaleria.com

Al diseñar Villa Mimosa, construcción de seis habitaciones en Pal-milla, Mónica Diaz de Luna buscaba lograr un concepto atemporal, elegante y cómodo para sus habitantes. Después de cinco meses de trabajo, cumplió con el objetivo al lograr un estupendo resultado.

When designing the lavish interiors of 6-bedroom Villa Mimosa in Palmilla, Mónica Diaz de Luna was aiming for a look and feel that is timeless, elegant and comfortable for its dwellers. Following a five-month project, the mission was accomplished yielding a stunning and well-defined interior.

www.diazdeluna.com

Diaz de luna

HAUTE GALLERIA

Photo Courtesy: Diaz de Luna

Photo Courtesy: Haute Galleria

Page 18: Cabo Marketplace AUGUST 2014

HOMEhogar

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local18

PintaComienza por desprender el cojín de la silla y quitarle la tela original.

Cubre el piso con periódico viejo o tela que ya no uses y coloca la silla en el centro.

Prepara la superficie y lija cualquier im-perfección o residuos de pintura. Después de lijar, asegúrate de limpiar la superficie y eliminar cualquier residuo de polvo.

Agita muy bien la lata de pintura antes de usarla, es muy importante hacerlo antes de usarla y durante todo el proceso.

No rocíes la pintura muy cerca. Házlo más o menos a 6 u 8 pulgadas de distancia y procura lograr una capa fina y uniforme rociando la pintura de lado a lado. Lograrás un mejor acabado si pintas varias capas del-gadas en lugar de una gruesa.

Deja secar por lo menos 24 horas antes de empezar a tapizar.

TapizaCorta la tela que vas a utilizar para el forro. Coloca el asiento sobre la tela boca abajo. Traza con una pluma tres pulgadas de separación alrededor del cojín iniciando desde el borde. Corta con tijeras la línea marcada.

Forra el cojín con una pistola de grapas. Comienza por engrapar los lados y después las esquinas tratando de tensar la tela. Aho-ra haz lo mismo para cubrir el centro. Al terminar, retira el exceso de tela.

Repite los primeros dos pasos usando la tela para el cubre. Si utilizas una tela con algún patrón, asegúrate de que el diseño quede en la posición correcta.

Vuelve a colocar el asiento ya tapizado en el armazón de la silla utilizando las mismas herramientas que al inicio.

PaintStart by removing the seat cushion from the frame and original fabric from cushion.

Cover the floor with old newspaper or cloth. Place the chair frame in the middle.

Prep your surface. Sand away any im-perfections or older paint and stain. After sanding, make sure you clean the surface very well to remove any dirt or dust.

Shake paint can well before using. It is very important to shake the can really well before using and also throughout the appli-cation.

Don’t spray too close or too much. Spray 6 to 8 inches away from your surface and do a thin, even coat while moving the can in a sweeping motion from side to side. Several thin coats will look much better than one thick coat and will help prevent drips.

Let dry for at least 24 hours before proceed-ing to upholstering.

UpholsterCut Lining. Place seat frame with cushion side face down on lining. Trace three inches out from edge of cushion around entire frame using a pen. Cut along line.

Staple Lining to Cushion Frame. At-tach lining to frame using staple gun. Begin by stapling lining to frame at center point of each side, and then at each corner, pulling fabric tautly around frame. After sides and corners are stapled in place, continue secur-ing lining to frame by working from center point to corner. Trim excess fabric along outer edge of staple line.

Repeat previous two steps using cover fabric. If using a patterned fabric, appropri-ately position the design on the seat cushion.

Reattach Seat Cushion to Chair Frame. After seat cushion is covered with new fab-ric, reattach it to chair frame using original hardware.

Give an Old Chair a NewLife

What you will need:

PenSpray Paint Tape MeasureScissors Staple Gun Screwdriver Sanding PaperFabric for Seat Cushions

Lining for Seat Cushions

Page 19: Cabo Marketplace AUGUST 2014
Page 20: Cabo Marketplace AUGUST 2014

ENTREPRENEUR SPOTLIGHTel minuto emprendedor

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local20

¿Por qué un negocio de paneles solares?

Bueno es mucho más que un negocio de paneles solares. Innovación Solar es una empresa comprometida con el medio ambiente y con el ahorro de energía mediante el uso de fuentes de energía renovables. La energía solar ha sido lo más rentable en los últimos 5 años. Nuestro objetivo principal es la entera satisfacción de nuestros clientes y lo hemos logrado al incluir la ingeniería a detalle, la calidad en la instalación con base a las normas NOM y NEC en nuestros productos, el servicio al cliente y las garantías que manejamos.

El por qué real del negocio es, principalmente, otorgarles a nuestros clientes los beneficios de la energía solar para ahorrar energía con el apoyo de una empresa formalmente establecida que los respalda en garantías y servicio. Contamos con clientes que pagaban 20mil o 30 mil pesos de energía eléctrica y ahora pagan 500 o 700 pesos. Ver los resultados de nuestro diseño y trabajo puestos en práctica y obtener como resultado un cliente contento con sus ahorros, es lo que nos ha permitido crecer y tener excelentes referencias.

Desde la infancia, Francisco Vargas desarrolló una pasión por los autos, las máquinas y los circuitos eléctricos. Esto lo llevó, después de recor-rer un largo camino, a crear una de las empresas más innovadoras y amigables con el medio ambiente aquí en Los Cabos: Innovación Solar. Fundada en 2009 con muy poco capital y sin mucha fe de los clientes potenciales, la compañía ha crecido rápidamente y ha desarrollado con mucho éxito proyectos en todo el estado de Baja California Sur.

From a childhood fascination with cars, machines and electricity, Francisco Vargas came a long way to create one of Los Cabos’ most innovative and en-vironmentally friendly companies: Innovacion Solar. Founded in 2009 with little startup capital and without much faith from potential customers, the company has grown quickly and has successfully completed countless proj-ects across Baja California Sur.

FRANCISCO VARGAS: Por un México más Sustentable

Page 21: Cabo Marketplace AUGUST 2014

ENTREPRENEUR SPOTLIGHTel minuto emprendedor

Cabo Marketplace promoting local business | 21

¿Cuál es el manejo de energía en México y cómo afecta esto al medio ambiente?

Un alto porcentaje, cercano al 100%, de la energía que consumimos en nuestro estado y país, proviene de la quema de combustibles fósiles lo cual significa innumerables consecuencias ambientales a nuestro planeta; además, del costo de producción eléctrica. La viabilidad de nuestros sistemas solares en Los Cabos y en el resto del mundo, contrarrestan este impacto ambiental al lograr que por cada kilowatt de energía producida por el sol significan tonela-das de CO2 no liberadas al ambiente, lo cual equivale a la plantación de nuevos árboles, barriles de petróleo ahorrados, kilómetros recorridos en un automóvil; además, por supuesto, del beneficio económico que nuestros clientes tienen y que disfrutan año tras año.

¿Qué te motivó a ser un em-prendedor?

Principalmente, mi motivación es una respuesta a cómo hacemos las cosas los mexicanos y la triste realidad de ver que en su mayoría tarde, mal hechos, al aventón, sin planeación y sin ninguna organización efectiva. También, el de-seo de cambiar el curso de nuestro país y de hacer las cosas acorde a las nor-matividades internacionales de cali-dad, seguridad y de servicio y aplicar-las en mi vida diaria y en mi campo de acción, específicamente en la energía solar.

¿Qué beneficios en-contraste en Los Cabos para emprender tu ne-gocio?

Los beneficios en Los Cabos son abun-dantes. En el caso de nuestro negocio las condiciones de asoleamiento son ideales para el funcionamiento de nuestros siste-mas, siempre que se diseñen e instalen correctamente ya que el calor y la corrosión también son factores que restan producción solar.

El mercado de Los Cabos es aún pequeño, y para todo aquel que quiera emprender un nego-cio, que se mueva con responsabilidad, verdad y buen servicio, las tiene de ganar o de perder ya que todo se sabe rápidamente y una mala referencia puede terminar con tu negocio.

Why a solar panel business?

Well, it’s much more than a solar panel busi-ness. Innovación Solar is a company that is committed to the environment and to sav-ing energy through the use of renewable sources. Solar energy has been the most profitable in the last 5 years. Our main

objective is our customer’s complete satisfaction and we’ve been able to accomplish it by includ-ing detailed engineering, quality installation and products as well as solid customer service and warranties.The real reason behind what we do is offering our clients the benefits and savings of solar en-ergy with the support of a formally established company that backs them up with warranties and service. Some of our clients were paying 20-30,000 pesos in energy bills and are now paying 500-700 pesos. To be able to see the results of our work being put into practice and knowing that our clients are happy with the savings has made it possible for us to grow and expand through positive refer-ences.

How is energy being managed in Mexico and how does is affect the environment?

A very high percentage, close to 100%, of the energy we consume in our state and country comes from the burning of fossil fuels, which results in countless ecological consequences for our planet, in addition to the cost of producing elec-tricity. The viability of our solar systems here in Los Cabos and around the world, counteract this environmental impact by producing clean energy. Each kilowatt of energy produced by the sun means tons of CO2 NOT being released into the atmo-sphere which equals the planting of new trees, saved petroleum, miles of driving your car, and of course the monetary ben-efits that our clients enjoy year after year.

What motivated you to be-come an entrepreneur?

My motivation came mostly from the sad reality of how things are done in Mexico: usually late, without preparation, plan-ning, accuracy or efficient organization. I also wanted to participate in changing the course of our country by doing things according to international standards of quality, safety and customer service and by applying them to my daily life and particularly in my field, which is solar energy.

What benefits have you found in Los Cabos to start your own business?

The benefits are many. In our case, the sunlight is ideal for the functioning of our systems, given that they are properly designed and installed because heat and corrosion are also factors in diminishing solar production. The Los Cabos mar-ketplace is still small and for those who want to start a business there are many opportunities, but only for those who are responsible, honest and offer good custom-er service. References are vital and a bad one can ruin your business.

A NUEVOS EMPRENDEDORES LES

ACONSEJARÍA QUE SEAN REALES, QUE NO BUSQUEN

SU ENRIQUECIMIENTO COMO PRINCIPAL META.

Fotos cortesía de Innovación Solar

Page 22: Cabo Marketplace AUGUST 2014

BODY & SOULcuerpo y alma

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local22

EL CU

ERPO

PER

FECT

O

que hay detras de los tratamientos corporales

mas avanzados

Cavitacion¿Que es?. Es un tratamiento que provoca una rápida reducción de volumen corpo-ral. Hoy en día es la única remodelación corporal válida y una alternativa eficaz para evitar tratamiento quirúrgico.

¿Como funciona? A través de ondas de ultrasonido controladas para romper la fibrosis y permitir la movilidad y evacu-ación de la grasa dirigida al sistema lin-fático. No emplea radiaciones por lo que se descarta cualquier complicación.

¿Cuales son sus benef icios?. Reducción de medidas en zonas localizadas, eliminación de deshechos metabólicos, moldeo corporal, anticelulitis. 

what is it? A non-invasive treatment that causes quick reduction of local fat deposits. Currently one of the best non-surgical procedures for body contouring and cellulite reduction,

How does it work? Ultrasound waves are used to breaki down deep stubborn local fat tissues which are subsequently disposed of through the lymphatic and urinary sys-tems. It is also effective in reducing cellulite, and does not use radiation, which rules out complications.

what are the benefits? Volume reduction of tissues (fat blasting), body shaping and contouring, skin tightening and toning, cel-lulite reduction.

Disponible en / Available at: Stetikxpress

Radiofrecuencia¿Que es? Es un tratamiento estético que se puede utilizar tanto en zona facial como corporal.

¿Como funciona? Con ondas electromagné-ticas que al contacto con la  piel provocan un calentamiento selectivo de las capas más profundas de la piel. El calentamiento activa la microcirculación sanguínea estimulando la producción de tus propias fibras de co-lágeno y elastina, licuando la grasa sub-dermica, lo que permite la reducción de la celulitis y del volumen. Se puede aplicar en brazos, espalda, abdomen, muslo interior, exterior y glúteos.

¿Cuales son sus benef icios? A nivel corporal, mejora la apariencia de la piel, aumenta el drenaje de toxinas y disminuye el líquido acumulado en el cuerpo; por lo tanto, re-duce la celulitis. what is it? A non-invasive aesthetic treatment that can be used both for your face and body.

How does it work? The radio frequency device uses a sophisticated treatment tip that delivers a controlled amount of RF energy heat that is delivered uniformly causing deep structures in your skin to tighten and, over time, new and re-modeled collagen is produced to further tighten skin resulting in healthier, smoother skin and a more youthful appearance with reduced or eliminated cellulite. It can be used for loose ab-dominal skin, to lift arms and thighs and even buttocks.

what are the benefits? Smoother, tighter skin, re-duction of retained body fluids and toxins, vis-ible reduction of cellulite.

Disponible en / Available at: Stetikxpress

SPA CIELOPlaza Los Portales, Planta Alta, SJD.

Tel. 624 105 2209www.spa-cielo.com

STETIKXPRESSPlaza del Cabo, Local 1,

Planta Alta SJD.Tel. 624142-1975

SENZAPlaza del Rey, Local 1, CSL.

Tel 624 104 3600www.senza.com.mx

Page 23: Cabo Marketplace AUGUST 2014

BODY & SOULcuerpo y alma

Cabo Marketplace promoting local business | 23

Cabina de bronceado VersaSpa ¿Que es?Es un avanzado sistema de bronceado para cuerpo completo único en el mundo. 

¿Como funciona? En tal sólo 4 minutos, una máquina especial se en-carga de rociar el producto de forma uniforme  para lograr un bron-ceado parejo. El producto utilizado es 100% natural y, además de broncear, cuida, hidrata y rejuvenece la piel. 

¿Cuales son sus benef icios? Este tratamiento no tiene contraindicacio-nes ni efectos nocivos. El bronceado dura de 7 a 10 días. A diferencia de otros métodos, VersaSpa no usa rayos UV y el resultado es inme-diato. Tú puedes elegir también el color que quieras obtener. 

what is it? An advanced full-body sunless tanning system

How does it work? In only 4 minutes, a special device will spray a tanning solution onto your body for an even, natural looking tan. The product is 100% natural and in addition to giving you a pretty glow, it will also protect, hydrate and rejuvenate your skin.

what are the benefits? The treatment does not have any contraindications or negative side effects. Your tan will last for about 7-10 days. As opposed to other tanning methods, VersaSpa doesn’t use UV rays and the result is instantaneous. You can also choose the color/intensity of your tan according to your natural skin color.

depilacion laser de Diodo Light Sheer¿Que es? Es un sistema de depilación que trabaja con un láser de dío-do considerado como la tecnología médica más avanzada. ¿Como funciona? El tratamiento funciona cuando el láser emite su luz y ésta se guía por la melanina del vello (su color), tomándolo como antena y llevando la luz hacia el fondo del folículo para destruirlo.

¿Cuales son sus benef icios? El equipo que se utiliza está aprobado por la FDA, primero como un equipo que no tiene ningún efecto secundario en la piel y segundo como el primer equipo que logró la reducción permanente del vello. Con este tratamiento se puede lograr una reducción de hasta un 90% y el 10% de vello restante es más delgado y más claro.

what is it? It’s a hair removal system featuring a diode laser, which is cur-rently considered the most advanced technology.How does it work? The system emits near-infrared laser light that is ab-sorbed by the pigment located in the hair follicle. The laser is pulsed, or turned on, for only a fraction of a second. The duration of each pulse is just long enough to damage the follicle.

what are the benefits? The LightSheer laser has been cleared by the FDA for hair removal and permanent hair re-duction on all skin types without any side effects. With this method you can expect to re-duce unwanted hair by about 90% and the remaining 10% will be thinner and lighter.

Disponible en / Available at: Spa Cielo

Disponible en / Available at: Senza

Page 24: Cabo Marketplace AUGUST 2014

BUSINESSnegocios

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local24

5 Tips to Make Your Business THRIVE

even during Low Season

Low season is here and business is slowing down. But it doesn’t mean you are supposed to hold your breath and HOPE you survive. Be assertive and make your business THRIVE.

1. InnovateGive yourself half an hour each day to think, it seemed to work for Bill Gates. He’s reported to have spent one month every year thinking up ideas for his business. Owners spend all their time working IN the business, leaving no time to work ON the business. Just half an hour a day spent thinking and

making plans will enable you to focus on what’s really crucial to the business. Urgent isn’t neces-sarily the most important. 2. Treat your customers rightWhich of your clients are the most profitable, most rewarding to work with and have the most potential? It’s said to be five times more profitable to spend time and money on retaining existing customers than it is to acquire new ones. Research also shows that about 68% of customers leave because of an attitude of indifference shown by the owner, manager or an employee. Are you treating your favorite custom-ers like kings and queens? You should!

3. Use social mediaIt’s hard to think of a business that cannot benefit from using social media. Your competitors are al-ready using it to boost aware-ness, enhance reputation and win business. If you don’t know where to start, make it a priority to learn more or outsource it to an expert. It could bring you many more sales.

4. Keep calm and carry on marketingBill Gates (yep, him again) fa-mously said that if he was down to his last dollar, he would spend

it on marketing. People don’t stop buying during slow times, they just focus on value. Remember that “out of sight, out of mind” still holds true. Customers will notice if your brand falls silent and will smell failure. Turn to cost-effective methods like Google or Facebook Ads, and check out what special packages are available with local publications. Also, don’t underestimate direct contact with your clients, may it be in person, by email or by phone.

5. OutsourceMany small-business owners try to do everything themselves, which is plainly foolish. No one can be a jack-of-all-trades. How much better is it to defer to a bookkeeper or PR specialist than to attempt to figure it out yourself? It can be immensely liberating to free yourself up to do the parts of the job that are most rewarding or to which you are best suited. Leave the rest to people better qualified than you. Smart business-owners know when to outsource, delegate or automate. You will more than make up for the money it costs you through focusing instead on getting more sales or developing product or service enhancements.

Llegó la temporada baja y los negocios comienzan a sentir su efecto. Pero esto no quiere decir que tenemos que con-tener la respiración y esperar a sobrevivir. Sé asertivo y haz que tu negocio prospere. Aquí te decimos cómo:

1. InnovaDate media hora al día para pensar. Parece que esto le funcionó a Bill Gates. Él comentó haber pasado un mes al año pensando en ideas para su negocio. Muchos propietarios pasan casi todo el tiempo trabajando en las actividades cotidianas de la empresa, sin dejar tiempo para considerar la visión más amplia. Invertir media hora al día pensando y haciendo planes, te permitirá centrarte en lo que es realmente fundamental para el negocio. Lo urgente no es necesariamente lo más importante.

2. Trata a tus mejores clientes como reyesConsidera qué clientes son los más rentables, tienen más po-tencial o cuyas relaciones son más gratificantes para ti. Se dice que es cinco veces más rentable invertir tiempo y dinero en con-servar a los clientes existentes que buscar clientes nuevos. Las investigaciones muestran que al-rededor del 68% de los clientes se pierden a causa de una actitud in-diferente mostrada por el dueño, gerente o un empleado. ¿Estás tratando a tus clientes preferidos como reyes o reinas? ¡Deberías!

3. Usa redes socialesEs difícil pensar en un negocio que no se beneficie del uso de las redes sociales. Tus competidores ya las están utilizando para crear conciencia, mejorar su reputa-ción y fortalecer su negocio. Si no sabes por dónde empezar, aprende e investiga sobre ellas o contrata a un experto. Verás los resultados en tus ventas.

4. Continua con la mercadotecniaBill Gates (sí, él otra vez) dijo la famosa frase “si me quedará un sólo dólar, lo invertiría en la mer-cadotecnia”. La gente no deja de comprar en épocas bajas, simplemente se concentra en el valor. Recuerda que en los negocios también se aplica la frase “ojos que no ven, corazón que no siente”. Si permaneces en silencio, los clien-tes pensarán que algo anda mal. Utiliza métodos económicos como Google o Facebook Ads, y echa un vistazo a las ofertas especiales de publicidad que ofrecen las publicaciones locales. Además, no subestimes el contacto directo con tus clientes, ya sea en persona, por correo electrónico o por teléfono.

5. Contrata servicios externosMuchos dueños de pequeños negocios tratan de hacer todo ellos mismos, lo cual es realmente ingenuo. Nadie puede ser ‘todólogo’. ¿No es más fácil delegar trabajo a un contador o a un experto en relaciones públicas en lugar de tratar de salir del paso por uno mismo? Puede ser realmente liberador enfocarte solamente en las tareas más gratif-icantes o en las que te sientas más cómodo. Deja el resto a las personas me-jor capacitadas que tú. Los dueños de negocios inteligentes saben cuándo subcontratar, delegar o automatizar. Lograrás más y compensarás la inver-sión si te concentras en obtener mayores ventas, desarrollar productos y mejorar tus servicios.

Page 25: Cabo Marketplace AUGUST 2014

BUSINESSnegocios

Cabo Marketplace promoting local business | 25

A pesar de ser un restaurante nuevo en Cabo San Lucas, Daikoku es una cadena fundada en la Cuidad de México que ha estado ofreciendo a sus comensales autentica comida japonesa desde 1971. La nueva ubi-cación cuenta con un espacio con aire acondicionado así como un área exterior. En su menú encontrarás más de 60 tipos de sushi, además de sopas, ensaladas, arroz frito, fideos, sashimi y tempura. También ofre-cen “lunch box” disponible para la hora de la comida.

Even though Daikoku is a new open-ing in Cabo San Lucas, the Mexico City chain has been serving authentic Japa-nese cuisine since 1971. The new loca-tion offers casual indoor and outdoor seating along with a menu that sports over 60 types of sushi, sashimi, tem-pura, plus soups, salads, fried rice and noodles, all with a unique Japanese fla-vor. Lunch boxes are also available as is a great variety of sakes, wine and beer.

Daily 12pm-11:30pmBlvd. Marina s/n, L-601 Interior Plaza Nautica, CSLTel: (624)143 4038 Restaurante Daikoku Cabo

Business Watch: New los Cabos Openings

Templo grill + wok + bar es la propuesta culinaria más reciente en Cabo San Lucas. Su menú de comida y cena es una combinación de parrilla sudamericana, platillos de influencia asiática y barra fresca de mariscos incluyendo sashimi, tiradito, grissini y más. Algunos de los favoritos son el tiradito de atún, quinoa estilo risotto, salmón a la parrilla y el nuevo concepto “Des-sert Five”. Cuentan con más de 100 botellas en la carta de vinos, con énfasis en vinos mexicanos y su-damericanos. Templo grill + wok + bar is the newest restaurant in Cabo San Lucas. The ca-sual yet elegant spot offers a lunch and dinner menu that incorporates South American–style grill, Asian influences, and a seafood-rich Natural Bar with sashimi, tiradito, grissini and more. Some of the favorites include Tuna Tiradito, Risotto-style Quinoa, Grilled Salmon and Dessert Five concept menu. Meals can be paired with selec-tions from the impressive wine cellar that sports more than 100 labels from across the world, with an emphasis on Mexican and South American wines.

Daily 1pm-12amMiguel Hidalgo S/N e/ Obregón, CSLTel: (624)143 6926www.templocabo.com Templo Cabo

Porque las leyendas no mueren, Spicy Cooper’s está de regreso en San José del Cabo. Dentro de un espacio mod-erno y casual, Spicy Cooper’s ofrece toda una experiencia de entreten-imiento y buen comer. La cocina de estilo mediterráneo está a cargo del chef Armando Montaño. Además de una selecta propuesta de vinos de “La Cava de Don Cooper” cuentan con un espacio para bailar y música en vivo de martes a sabado. Los martes de 9 a 11pm es Ladies Night.

Because legends don’t die, Spicy Coo-per’s is back in the historic district of San Jose. The spacious and elegant venue offers a complete experience of quality food and entertainment. The Mediterranean menu is a result of Chef Armando Montaño’s enthusiasm for local ingredients including meats, chicken, pasta and seafood. You’ll also enjoy a great wine selection from Don Cooper’s Wine Cellar and live music on…And remember that Tuesdays are Ladies Nights from 9-11pm.

Daily 6:30pm-1amJosé Maria Morelos #15, SJDTel. (624) 142 0739www.spicycoopers.com Spicy Cooper’s

Mailboxes & More se encarga de co-ordinar envío de documentos y pa-quetería a Los Cabos, desde Estados Unidos y Canada. Ofrecen buzones que se pueden contratar por un mes o por año. También brindan asesoría y ayuda para realizar compras en línea y coordinar el envío directa-mente a sus oficinas en San José o, si es mercancía de gran tamaño como por ejemplo muebles, los envían di-recto a tu domicilio sin cargos adicio-nales. Ellos se encargan de todos los trámites de importación.

Mailboxes & More is a new solution to forward your mail or packages from the United States or Canada to Los Cabos. Their mailboxes can be rented out on a monthly or annual basis. They can also help you with online shopping and sending your purchases directly to their San Jose office, or if you’re buying oversize objects like furniture, for ex-ample, these can be sent directly to your own address without any extra charge. They’ll also take care of all the importa-tion paperwork for your peace of mind.

Mon-Sat: 10am-8pm (Closed 2-3pm)Sun: 12-5pmInside Mega, SJDTel: (624) 130 7111 / (624) 105 2087www.sanjosemailboxes.com.mx Mailboxes & More San José del Cabo

MAILBOXES & MORETEMPLO SPICY COOPER’SDAIKOKU

Page 26: Cabo Marketplace AUGUST 2014

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local26

Menciona estas promociones en negocios participantes y disfruta de descuentos especiales.Mention these promos at participating businesses and enjoy special discounts.

DEALHunterAugust 2014

Page 27: Cabo Marketplace AUGUST 2014

¡ACERCATE CON EL CONSUMIDOR LOCAL!Anunciate en CABO MARKETPLACE

la mejor revista bilingüe de Los Cabos.

10,000copias mensuales

+200 puntos de distribución

[email protected] • Tel. 624 105 9642 • Cel. 624 174 2406

Dirigida aRESIDENTES

DE LOS CABOS

CONTENIDO EDITORIALde alto nivel

PRECIOS MÁSCOMPETITIVOS

del mercado

Con enfoque de PROMOVER

NEGOCIOS LOCALES

Page 28: Cabo Marketplace AUGUST 2014