CAPÍTULO II MARCO TEÓRICOri.ufg.edu.sv/jspui/bitstream/11592/7432/3/428-M545p-CAPITULO II.p… ·...
Transcript of CAPÍTULO II MARCO TEÓRICOri.ufg.edu.sv/jspui/bitstream/11592/7432/3/428-M545p-CAPITULO II.p… ·...
5
CAPÍTULO II 2.0 MARCO TEÓRICO
2.1 ANTECEDENTES El Departamento de Ciencias y Humanidades de la Universidad de El Salvador
inició su carrera técnica: Profesor de Inglés en Educación Básica en 1974.
Veintitrés años más tarde dio inicio la Reforma Educativa1 que produjo cambios
radicales en todo el sistema, los cuales tuvieron trascendencia en los ámbitos
sociales, políticos, culturales y económicos.
Para planificar la capacitación de l@s profesor@s de Inglés se realizaron las
indagaciones necesarias, por medio de un cuestionario cuyo objetivo fue
diagnosticar las necesidades prioritarias de l@s docentes en servicio.
Los datos obtenidos de los cuestionarios que contestaron l@s profesor@s de
Inglés, fueron coordinados por El Salvador Binational Center y el MINED; quienes
informaron que las técnicas más utilizadas eran la repetición, ayudas
audiovisuales, presentaciones orales y libros de texto (Lado English Series, Let’s
Write English), los cuales se introdujeron posteriormente en el proceso
enseñanza-aprendizaje en diferentes instituciones públicas y privadas. A estos
cursos asistieron profesor@s de la “Escuela Normal Superior”, universitari@s
1 Ministerio de Educación. Reforma Educativa en Marcha. Documento II. Consulta 95.1995
6
egresad@s de la carrera de Inglés y estudiantes de cursos de Inglés Avanzado. El
objetivo primordial de esta capacitación era ayudar a l@s profesor@s a obtener
mejores métodos, técnicas y procedimientos de enseñanza para que se
convirtiesen en profesionales más competentes.
De acuerdo a la información recabada, las limitantes de los programas fueron:
corto tiempo para el desarrollo (4 ó 5 horas a la semana), carecían de
seguimiento, bajo presupuesto y difícil acceso para l@s docentes que trabajaban
en los diferentes departamentos del interior del país.
El Ministerio de Educación, conciente del problema que existe en la enseñanza del
Inglés como idioma extranjero, consideró crear un programa de Inglés2 bien
diseñado que podría mejorar significativamente la situación. En un esfuerzo
conjunto, el Ministerio de Educación y la Agencia de Los Estados Unidos para el
Desarrollo Internacional (USAID) acordaron que el problema podría mejorarse con
el programa CAPS (Programa de Becas para la Paz) por parte del USAID, es
decir, se llevó a cabo un programa en el que se capacitaron a profesor@s
salvadoreñ@s que tenían un potencial de líder. El objetivo principal del programa
fue beneficiar a l@s profesor@s del Ministerio de Educación y del sector privado
que impartían clases en el tercer ciclo. Para mejorar el tipo y la calidad de
enseñanza en sus instituciones; se capacitaron un total de 100 maestr@s
salvadoreñ@s en Los Estados Unidos. En 1993 se implementó el programa en
Tercer Ciclo y los resultados fueron favorables ya que l@s docentes opinaron que
era una excelente forma de mejorar la enseñanza del idioma Inglés y l@s
estudiantes sentían más interés en aprenderlo; en 1994 se implementó el
programa3 a nivel de bachillerato y se obtuvo la misma respuesta. “A partir de
2 Ministerio de Educación. Programa de Estudio de Inglés de Educación Básica..1994. 3 Ministerio de Educación, USAID. Documento Impacto – Programa de Tercer Ciclo de Educación Básica y Bachillerato.1994.
7
1995 hubo problemas para dar el material a todas l@s maestr@s y el programa
terminó.”
Hoy en día las exigencias tecnológicas y los avances científicos del nuevo milenio,
hacen que el aprendizaje del idioma Inglés sea un requisito indispensable para
poder ser competitiv@ en cualquier campo del conocimiento. Además el dominio
de un segundo idioma nos permite accesar al mercado internacional, la educación
moderna, el Internet, al correo electrónico y al intercambio cultural.
Durante los últimos quince años el sistema educativo nacional ha realizado
muchos ajustes en los programas para la enseñanza del idioma Inglés como
idioma extranjero. El MINED con la ayuda económica de la Agencia de Los
Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) puso en práctica un
programa con un enfoque comunicativo en las instituciones educativas nacionales.
A través de los años ha quedado demostrado que, sin importar los libros que se
usen, siempre queda un vacío en el proceso enseñanza-aprendizaje del idioma
Inglés; debido a que todo ha estado centrado en el tipo de metodología y texto
utilizado, sin tomar en cuenta l@s miembr@s activ@s del proceso enseñanza-
aprendizaje, que son el personal docente y l@s educand@s. L@s educador@s
necesitan un entrenamiento especial para poder trabajar con niñ@s, jóvenes y
especialmente con personas adultas; es decir que la enseñanza debe responder a
las diferentes necesidades que se presentan en l@s estudiantes. Hoy en día es
posible darse cuenta de que la enseñanza del idioma Inglés, en El Salvador, ha
dejado al margen las metodologías para enseñar a las personas adultas ya que;
según el Lic. Rolando Labrador, ex coordinador del Departamento de Idiomas de
la Universidad de El Salvador (UES) y actual coordinador del Departamento de
Idiomas de la Universidad José Simeón Cañas (UCA), nunca ha existido ninguna
institución encargada de formar maestr@s especializad@s para la enseñanza del
idioma Inglés a personas mayores de 30 años, se han descuidado algunos
factores importantes como el tomar en cuenta la heterogeneidad de l@s
8
estudiantes, sus intereses personales, nivel académico, sexo, ocupación, horario,
aprendizajes anteriores y otras condiciones propias o características de las
personas mayores, que difieren de las propias de l@s jóvenes.
La Universidad Francisco Gavidia consciente de la necesidad y conveniencia del
aprendizaje efectivo del idioma Inglés, inaugura el Profesorado para la Enseñanza
del Idioma Inglés en Educación Media, en el año de 1988, y la Licenciatura en
Idioma Inglés en el año de 1994, utilizando en los primeros años de tales carreras
los textos Spectrum para luego continuar con los libros Interchange y New
Interchange, usados actualmente.
Por otra parte, algunas instituciones que sirven la enseñanza del idioma Inglés a
diferentes niveles, tales como el Colegio García Flamenco, El Centro Cultural, La
Universidad de El Salvador y otras, no utilizan una metodología específica para la
enseñanza-aprendizaje del idioma Inglés en adult@s mayores de 30 años.
2.2. SISTEMA EDUCATIVO SEGÚN LA REFORMA ACTUAL.
2.2.1 MARCO LEGAL.
“La educación cumple una función estratégica en el desarrollo de la humanidad.
La sociedad es la responsable de producir y desarrollar conocimientos, de
estimular y potencializar la creatividad, las habilidades y las destrezas, de generar
actitudes y fortalecer valores de libertad, iniciativa y competencia de hombres y
mujeres para que se desenvuelvan familiar, social, económica y políticamente.
En El Salvador, la filosofía y política educativa del estado está enmarcada en la
Constitución de la República, el derecho a la educación al igual que la salud, al
9
bienestar económico y otros derechos constitucionales; El Artículo 53, sección
tercera, “Educación, Ciencia y Cultura,” establece que: “El derecho a la educación
y a la cultura es inherente a la persona humana; en consecuencia, es obligación y
finalidad primordial del Estado, su conservación, fomento y difusión.”
Con la reforma educativa actual hay un nuevo programa de Estudio para la
Enseñanza del Idioma Inglés4 que está siendo elaborado por las instituciones
educativas encargadas, pero hasta la fecha no hay una línea bien clara sobre la
enseñanza del Inglés. Se hace indispensable caracterizar desde el punto de vista
de la didáctica el proceso enseñanza-aprendizaje de este idioma en las diferentes
instituciones del sector público para tener una visión más clara de lo que se está
haciendo y lo que se debe hacer para lograr los resultados que beneficiarán a l@s
estudiantes salvadoreñ@s.
2.3 IMPLICACIONES PARA LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS COMO SEGUNDO IDIOMA
Hoy en día se ha dicho muy poco de las implicaciones que tiene la investigación
del análisis de errores y las estrategias de aprendizaje en l@s adult@s en la
enseñanza del Inglés como Segunda Lengua (ESL). Sin embargo, parece que sí
podemos lograr algún grado de entendimiento de cómo un o una estudiante
realmente aprende, se debe ser capaz de utilizar los descubrimientos de la
enseñanza en el aula y en la preparación de materiales. Uno de los principales
descubrimientos de la investigación en la adquisición de un segundo idioma en
l@s adult@s es que el o la estudiante se motiva fuertemente si se reduce su carga
de aprendizaje. Jain5 observó este fenómeno cuando escribió la estrategia
principal de muchos estudiantes en reducir el idioma a un sistema simple. Cuando
4 Ministerio de Educación. Programa de Estudio de Inglés de Tercer Ciclo de Educación Básica. 1998. UCA Editores. 5JAIN, M. P. “Error Analysis of an Indian English Corpus.” Unpublished Manuscript, University of Edinburgh, 1969
10
l@s estudiantes simplifican la gramática del segundo idioma son capaces de
simplificar sus tareas de aprendizaje. La investigación, la cual ha sido publicada
aquí, indica la confianza en la sobregeneralización o en la estrategia de
transferencia6 que harán la tarea de l@s estudiantes menos difícil; cuando él o ella
confían en su lengua materna entorpecen el aprendizaje de las reglas correctas.
Sin embargo mucha de esta simplificación sintáctica podría ayudar a que él o la
estudiante reduzca su carga académica, el resultado inevitable es que cometerá
errores. Como se ha discutido anteriormente, su desempeño en el segundo idioma
determinará en parte, si su error es de sobregeneralización o de transferencia,
pero sería de cualquier forma, un error. Esta observación es tal vez, una de las
más competentes para l@s profesor@s de Inglés debido a que aparece a pesar
de la forma de enseñanza y de los materiales empleados, l@s estudiantes
cometen errores; ya que son inevitables en cualquier situación de aprendizaje la
cual requiera creatividad o habilidad para comparar y regularizar.
La pregunta que se debe hacer, es entonces, si l@s estudiantes van a cometer
errores a pesar de lo que se haga en el aula, ¿Hay algo que como educador@s se
debería hacer?, en la situación actual de razonamiento de cómo l@s estudiantes
aprenden segundos idiomas, las implicaciones para la enseñanza son
extremadamente limitadas.
Debido a la complejidad inherente del idioma y la natural tendencia del alumn@ a
Regularizar, Analogar y Simplificar, los errores en l@s estudiantes son inevitables.
A este punto, entonces, no se debería esperar encontrar la técnica o método de
enseñanza en el cual se prevengan los errores; de preferencia, este método
debería ser medicinal7 y tratar de encontrar nuevas formas para ayudar a l@s
alumn@s a sobreponerse a los errores que están cometiendo.
6,7 TAYLOR, BARRY P. “Overgeneralization and Transfer as Learning Strategies in Second Language Acquisition and his Remedial Approach.” Unpublished Doctoral Dissertation, The University of Michigan, 1974a.
11
L@s estudiantes quienes ya han aprendido un poco del segundo idioma deberían
ser l@s primeros en sacar provecho de un método apropiado. ¿Qué es lo que
debería contener tal método? El Método Medicinal consta de tres partes:
1º:repaso en lo sintáctico, 2º:contraste y 3º:retroalimentación, las cuales son las
tres características que se explican a continuación.
Descubrimientos en investigaciones indican que cuando l@s estudiantes se
confrontan con una complejidad inherente con el segundo idioma, aprenderán la
regla que es más general sobregeneralizando también en los casos
excepcionales. Por ejemplo la formación de preguntas es un proceso bastante
complicado para l@s estudiantes debido al número de características
estructurales. Se utilizan dos métodos para formular preguntas en Inglés; la
transposición del auxiliar (be, will, can, should y otros) con el sujeto y la inserción
de los auxiliares “do”, “does” “did”. L@s estudiantes no pueden aprender que el
proceso de transposición del auxiliar y el sujeto solamente puede ser usado
cuando el auxiliar es un modal, be o have, y que la inserción del do se usa en
otras ocasiones. Esta única distinción le causa problema a l@s estudiantes porque
deben tomar en cuenta el verbo antes que puedan hacer cualquier pregunta. Por
lo tanto, errores como: Does Mary can swim well?, es el resultado de la
preocupación del estudiante en tratar de asegurarse, en lo que se ha hecho
mucho énfasis que el do está en presente. Pero la formación de preguntas es aun
menos compleja que solamente saber si se invierte o se inserta el auxiliar. L@s
estudiantes deben también aprender que si el do es utilizado, el do lleva el
número y el tiempo del verbo está en presente.
Aún así un o una estudiante conoce, que otros verbos aparte del modal be o have
requieren el do en preguntas, aun se cometen errores tales como Did he talked
with you? y Does he talked with you?. Parece perfectamente lógico para el que el
verbo principal deberá estar en el tiempo pasado; ya que semánticamente, el
verbo está sin lugar a dudas, marcado como tal.
12
Todos estos errores son ejemplos de sobregeneralización sintáctica que resultan
de los intentos de l@s alumn@s para regularizar y simplificar lo que le parecen
reglas complejas y confusas. L@s maestr@s pueden adoptar una de estas tres
actitudes hacia estos errores: pueden ignorar la confianza que l@s estudiantes
encuentren en el proceso por sí mism@s, pueden hacer una corrección, o pueden
emplear el “método medicinal” mencionado anteriormente.
L@s maestr@s no deberían usar “El método medicinal” como un estimulo del
momento en la clase de técnica. De preferencia, debería ser un programa
completo diseñado para reenseñar las estructuras problemáticas. Podría ser,
entonces, cuando l@s maestr@s opten por ignorar los errores donde las
correcciones son necesarias. L@s maestr@s frecuentemente han notado, sin
embargo, tales correcciones espontáneas a menudo son ignoradas.
La primera parte del “método medicinal” debería contener un “repaso” en lo
sintáctico lo cual ha sido aprendido de una forma incompleta. Utilizando los
ejemplos de formación de preguntas, l@s profesor@s deberían unirla a través de
la enseñanza de cómo formular preguntas, es completamente posible que tod@s
l@s estudiantes conozcan todos los elementos en la formulación de preguntas
pero muy pocos de los pasos mecánicos podrían ser mezclados y confundidos
unos a otros en la mente de l@s estudiantes. Ya que la mayoría de errores que
l@s estudiantes intermedios cometen en este estudio se atribuyen a la
complejidad inherente del Inglés y no a su lengua materna, lecciones que hacen
en los contrastes dentro del mismo segundo idioma son innecesarias.
La segunda parte de este método es “el contraste”. No es suficiente que l@s
profesor@s reciten simplemente numerosos ejemplos de oraciones en todos los
tiempos, con o sin modal be y have y transformarlos a preguntas en la pizarra
haciendo las transformaciones con la ayuda de l@s estudiantes.
13
Sin embargo, el ser inteligente no es suficiente. L@s profesor@s también deben
usar ejercicios de cadena. De nuevo, los ejercicios deben estar basados en los
contrastes, ya que l@s estudiantes es más probable que ya sepan las reglas de
memoria, el propósito de los ejercicios de contraste es para forzarl@s a usar
reglas apropiadamente. Entonces los ejercicios de repetición sin pensar tienen
lugar en esta estructura. Los ejercicios deben de estar diseñados de manera que
l@s estudiantes puedan pensar en lo que están haciendo. No es necesario que
estos ejercicios sean solamente de un tipo (hagan esta oración pregunta, donde a
l@s estudiantes se les ofrezca todo tipo de oraciones que contengan el modal be y
have, y otros verbos en todos los tiempos; pueden ser también orales en un
intento por ayudar a l@s estudiantes para que hagan la transición de “ejercicios
comprensivos” para la comunicación sin la perdida de la corrección sintáctica.
Estos ejercicios pueden ser ya sean directos, tal como un ejercicio en el cual l@s
profesor@s les pidan al estudiante para que le haga a otr@ estudiante una
pregunta. (Ej. : “Ernesto, ask Carlos if he went to the party yesterday.”) O que
ell@s puedan hacer ejercicios libres en los cuales por ejemplo, un estudiante
podría hacerse pasar por una autoridad de la institución para que sus compañeros
le hagan preguntas tales como: “Do you like teaching?” , “Are you a good
teacher?”, “Do you earn a lot of money?” o “Did you study hard in college?”, otro
tipo de ejercicio de preguntas libres podría ser que l@s estudiantes se entrevisten
un@s a otr@s haciéndose preguntas de lo que les gusta y no les gusta (“Do you
like movies?”,”Do you like spinach?”, Hábitos (“Do you always wear sneakers?”,
“Are you ever late for class?”) y familias “Do you have any sister?”, “Are you an
only child?. Las posibilidades son infinitas.
La última característica de este “método medicinal” es “retroalimentación”. No se
debería sentir que aun un repaso intensivo, tal como el indicado, erradicaría los
errores del estudiante en la formulación de preguntas. Por esta razón, se debería
estar preparados para repasar la formulación de preguntas una vez más en un
tiempo prudencial.
14
El segundo repaso no necesitaría ser tan intensivo como el primero, pero
preferentemente debería estar diseñado como un recordatorio para l@s
estudiantes que las preguntas son aun muy importantes, y aunque se podría estar
trabajando en cláusulas relativas mientras tanto.
Un repaso periódico y un breve regreso al material enseñado previamente podrían
ser justamente los que l@s estudiantes necesitan mantener de todos los
problemas del segundo idioma fresco y ordenado en sus mentes.
Esta pequeña discusión solamente trata con la formulación de preguntas. Este
“método medicinal” necesita estar confirmado únicamente a una estructura
sintáctica. L@s estudiantes confunden y por lo tanto sobregeneralizan en gran
número de estructuras en Inglés las cuales ya han aprendido. El repaso y la
reenseñanza de los contrastes en los cuales l@s estudiantes fallan les hace ser
técnicas válidas para trabajar con muchas estructuras tales como: WHO questions
que involucran sujeto y enfoque de objeto (Who did he see?, Who ate the Candy?,
pero Who did eat the candy?) preguntas contra preguntas integradas (Is she a
student?, Did she leave early?, pero he asked me if is she a student?, he asked
me did she leave early?,) y oraciones con complemento (I want to go, I want Jean
to go, I know that Alice left, but I want that I go, I want that Jean goes).
2.4 ESTRATEGIAS PARA EL APRENDIZAJE DE UN SEGUNDO IDIOMA EN L@S ADULT@S
El aprendizaje del adult@ ha sido tradicionalmente un verdadero reto para l@s
profesor@s en la enseñanza de un segundo idioma; han sido escritos algunos
artículos acerca de cómo enseñar un segundo idioma, pero l@s investigador@s
en dicho campo se han interesado únicamente en técnicas avanzadas y nuevas
metodologías en base a recientes teorías de aprendizaje y experiencias en el
salón de clases.
15
En los últimos años, l@s estudiantes de un segundo idioma se han convertido en
el objeto mismo de la investigación, sin tomar en cuenta el método con el cual han
aprendido un idioma. Desde 1967 en el artículo de Corder8, “El Significado de los
errores del Estudiante” investigadores en la adquisición de un idioma se han
estado cuestionando con mucha frecuencia, sobre ¿Cómo es que L@s adult@s
pueden aprender un segundo idioma?, ¿Qué habilita a l@s estudiantes a adquirir
un sistema lingüístico nuevo?, ¿Cómo lo hacen?, aparentemente las respuestas a
estas preguntas están lejos de ser respondidas pero un importante número de
investigaciones indica que las respuestas serán proporcionadas en poco tiempo.
Entre estos significativos descubrimientos la observación de la hipótesis de los
análisis de los contrastes indica que es inadecuada al predecir la dificultad de los
errores con los que l@s estudiantes de un segundo idioma se enfrentaran, parece
ser que la hipótesis es parcial o totalmente invalidada por lo menos en 3 áreas:
Primero, la psicología del comportamiento y la teoría de transferencia en la cual se
basa la hipótesis de los análisis de los contrastes, ha sido fuertemente criticada en
base a que no cuenta con la contribución creativa del estudiante para el
aprendizaje de un idioma o de un sistema el cual es por sí mismo creativo.
Segundo, la teoría lingüística está actualmente mal formada como para escribir la
gramática de los idiomas, dejemos que se comparen los diferentes puntos en la
dificultad del aprendizaje. Y Tercero, l@s investigador@s así como l@s
profesor@s se han dado cuenta desde hace mucho tiempo que l@s estudiantes
de un segundo idioma cometen muchos errores los cuales no se pueden atribuir a
la estructura de su lengua materna y por lo tanto, no se pueden predecir
comparando la lengua materna con la segunda lengua.
Además, l@s investigador@s y educador@s se han dado cuenta que l@s
estudiantes no tienen ninguna dificultad al aprender muchas estructuras en las
cuales el Análisis de los Contrastes predice que serán difíciles; y por último, l@s
8 CORDER, S.P. “The Significance of Learners Errors.” International Review of Applied Linguistics 5 (1967): 161-170
16
mism@s se han sorprendido por la igualdad en los tipos de errores cometidos por
l@s estudiantes de un segundo idioma, sin tomar en cuenta sus lenguas
maternas.
Hoy en día la actitud es considerar al estudiante mencionado de la misma forma
que se consideran a l@s niñ@s que aprenden un segundo idioma como se ha
creído por mucho tiempo.
Esta nueva actitud que considera a l@s estudiantes de un segundo idioma como
niñ@s, participantes activ@s en el aprendizaje de un idioma y l@s que se
relacionan directamente con el segundo idioma en su intento por aprenderlo como
el niño o la niña, l@s estudiantes adult@s tratarán de hablar el segundo idioma
antes que lo dominen, y sus intentos lingüísticos reflejarán su mal dominio del
idioma.
Selinker9 nombra esta forma del segundo idioma como lo que usan l@s hablantes
de una segunda lengua como un “Interlinguistico” y sostiene que un o una
“interlinguistic@” puede construir su propio sistema lingüístico el cual refleja como
l@s estudiantes de un segundo idioma cree que dicho idioma está construido.
Selinker sugiere que un o una interlinguista no es simplemente referido a la
gramática de un segundo idioma que aparece con errores que resultan de la
interferencia de la lengua materna de l@s estudiantes, sino que refleja un intento
sistemático de l@s estudiantes para interactuar con las irregularidades inherentes
de un segundo idioma.
Selinker también sugiere que se les pueda tomar en cuenta a l@s interlinguistas
para considerar las estrategias psicológicas del aprendizaje el cual l@s
estudiantes traen para la tarea del aprendizaje de un idioma, y en el que ejercitan
sin considerar su lengua materna y forma de enseñanza.
9 SELINKER LARRY, “Interlanguage.” International Review of Applied Linguistics 10. (1972):209-231
17
Una estrategia de aprendizaje la cual se propone es la de transferencia de un
idioma, en la cual l@s estudiantes transfieren sus conocimientos de su lengua
materna a sus intentos de hablar su segundo idioma. Esta estrategia no es nueva,
ya que por muchos años la interferencia de la lengua materna se ha tomado como
la principal causa de errores del idioma extranjero, proviene de la base teórica de
la Hipótesis de los Análisis de los Contrastes. Sin embargo, lo que es nuevo es lo
que esta dentro de la estructura de esta nueva estrategia del aprendizaje en la
transferencia de un idioma juega un papel relativamente pequeño.
Observaciones hechas por l@s maestr@s e investigador@s afirman que l@s
estudiantes cometen diferentes tipos de errores, los cuales o pueden ser
atribuidos a las experiencias del idioma nativo, y a las observaciones que a pesar
de su experiencia con su lengua materna l@s estudiantes tiendan a cometer
errores de la misma naturaleza.
De acuerdo a un documento publicado por Taylor10, se discutió la posibilidad de
que las estrategias de la sobregeneralización sintáctica (con una resultante de una
simplificación gramatical) y la reducción de redundancia podría ser considerada
por muchos tipos de errores cometidos por estudiantes de primero y segundo
idioma. También parece que una estrategia que involucra una confianza parcial en
la estructura de la lengua materna podría ser capaz de explicar los errores que
aparecen en el proceso de transferencia en un segundo idioma.
Según Taylor11, el resultado de un estudio el cual investiga la relación entre las
estrategias de sobregeneralización y transferencia de un grado en el cual l@s
estudiantes de inglés como segundo idioma a un nivel elemental o intermedio
confíen en tales estrategias mientras están aprendiendo inglés.
10 y 11 TAYLOR, BARRY. “The Use of Overgeneralization and Transfer Learning Strategies by Elementary Intermediate Students of EFL.” (1974):23-35
18
Una definición de sobregeneralización sintáctica es “un proceso en el cual un o
una estudiante de un idioma utiliza una regla sintáctica inapropiadamente en el
idioma extranjero en su intento de generar una expresión novedosa en el segundo
idioma” y añade que los errores de sobregeneralización indican que aunque el
estudiante ha dominado los mecanismos de una particular regla sintáctica, no ha
aprendido la distribución correcta de la regla o los casos excepcionales donde la
regla no aplica.
Los errores de sobregeneralización indican que él o la estudiante es un o una
participante activ@ en el proceso de adquisición de una lengua y que él o ella ya
esta poniendo en práctica de una forma creativa el conocimiento ya adquirido en el
idioma extranjero; ya que él o ella ni está imitando lo que escucha a su alrededor,
ni transfiriendo las estructuras de su lengua materna en su intento de hablar un
segundo idioma.
Se compara el uso de sobregeneralización y transferencia de estrategias en l@s
estudiantes de inglés como segunda lengua a nivel principiante e intermedio
analizando los errores en los auxiliares y frases verbales de las 1600 oraciones en
Inglés en las que hablantes nativos del Español tradujeron en 80 oraciones en
Español. El análisis de error produjo una taxonomía de 20 tipos de errores, 8 de
los cuales se categorizaron como errores de sobregeneralización y 4 como errores
de transferencia.
Se llegó a dos grandes conclusiones en base al análisis de error de este
documento. La primera es que no hay un soporte claro para la petición hecha por
l@s estudiantes de Inglés como segunda lengua ya sea, errores de transferencia o
sobregeneralización los cuales son característicamente diferentes a los cometidos
por l@s estudiantes del nivel intermedio. También hubo tendencias peculiares
entre el grupo elemental y el intermedio, un amplio número de similitudes en los
tipos de errores que fueron más comunes lo cual indica que el aumento del
desempeño en Inglés no afecta cualitativamente los tipos de errores que hacen
l@s estudiantes.
19
La segunda conclusión principal fue que aunque l@s estudiantes principiantes e
intermedi@s de Inglés como Segunda Lengua no parecen sobregeneralizar o usar
estrategias de transferencia característicamente en diferentes formas, parece que
ell@s utilizaban estas dos estrategias de aprendizaje en diferentes grados.
Mientras que la sobregeneralización y la transferencia de errores no pueden ser
cualitativamente diferentes para l@s estudiantes principiantes e intermedi@s, se
descubrió que ell@s son cuantitativamente diferentes. Los resultados indican que
l@s alumn@s intermedi@s cometen un número mayor de errores atribuibles a la
sobregeneralización que l@s estudiantes principiantes. Por otro lado, el número
elemental de errores atribuibles a la transferencia del Español al Inglés sobrepasa
al número de errores de transferencia a l@s alumn@s de un nivel intermedio.
Las conclusiones principales de este estudio son entonces, que la confianza en
sobregeneralización es directamente proporcional al desempeño en un Segundo
Idioma, y la confianza en la transferencia es inversamente proporcional. Es decir,
que así como aumenta el desempeño del estudiante él o ella confiará menos
frecuentemente en su lengua materna y en las estrategias de transferencia y
sobregeneralización, por lo tanto; con mucha más frecuencia en lo que ya sabe del
segundo idioma. Cuando el desarrollo aumenta, la confianza en la transferencia
disminuye y aumenta en la sobregeneralización.
Estos descubrimientos parecen ser consistentes con una teoría la cual considera
que la adquisición de un segundo idioma es un proceso activamente creativo,
depende en la habilidad que tiene un o una estudiante para asimilar y no incluir
nueva información dentro de la estructura cognoscitiva ya existente (Ejemplo: lo
relacionado a lo que está aprendido con lo que él o ella ya han aprendido); para
l@s estudiantes principiantes la estructura de la lengua materna parece ser el
único sistema “significativo,” en el cual él o ella pueda confiar. Sin embargo para
un o una estudiante más avanzad@, el sistema del segundo idioma se ha
convertido en el más “significativo,” y puede empezar a trabajar con esa
20
estructura, sin importar ningún otro sistema lingüístico. El aumento de la
sobregeneralización en el sistema sintáctico del Segundo Idioma resulta.
Desde este punto de vista teórico, las estrategias de aprendizaje de transferencia
y sobregeneralización parecen ser las diferentes manifestaciones lingüísticas en
un sólo proceso psicológico. Este es un proceso que involucra confianza en un
aprendizaje previo para facilitar el nuevo aprendizaje. Ya sea la transferencia o la
sobregeneralización serán las estrategias dominantes para l@s estudiantes dado
el cual dependerá de su grado de desenvolvimiento en el Segundo Idioma.
2.4.1 BASE EMPÍRICA DEL APRENDIZAJE Y ENSEÑANZA DE UN SEGUNDO IDIOMA
Nuevas formas de investigación pueden emerger de la reconceptualización en la
naturaleza del idioma, l@s estudiantes y el proceso de enseñanza. También
puede emerger con la ardua búsqueda de nuevas formas para abordar los
problemas, disputas que surgen en el proceso de enseñanza.
2.4.2 ¿ES APRENDER UN SEGUNDO IDIOMA COMO APRENDER EL IDIOMA NATIVO?
En la adquisición de morfemas gramaticales estudios señalan que la adquisición
de la primera y segunda lengua en l@s niñ@s tienen el mismo proceso y que el
tipo de errores cometidos por l@s estudiantes de un segundo Idioma podrían ser
los mismos cometidos por aquell@s que aprenden su primera lengua. Pero l@s
niñ@s , que aprenden un segundo idioma a menudo son mayores o su desarrollo
cognoscitivo es mayor, además ya han tenido experiencias con otro idioma con
anticipación. Sería útil combinar estos factores para crear una estrategia
específica para la adquisición de un segundo idioma.
21
2.4.3 ADQUISICIÓN DE SINTAXIS. Un idioma nativo está interconectado en nuestro cerebro, en otras palabras,
nuestra lengua materna es mecanismo innato, dado a voluntad por el hecho de
pertenecer a la raza humana.
Tod@s l@s niñ@s con capacidad auditiva y el mecanismo articulatorio normal
requiere su lengua materna. Este no es el caso en el aprendizaje de un segundo o
tercer idioma.
Pocas son las personas que desarrollan la adquisición nativa de un idioma
después que han dominado o adquirido su lengua materna.
2.4.4 HIPÓTESIS INNATA.
Propone que la habilidad para adquirir un idioma es una facilidad única a la
especie humana. Heredamos genéticamente esta habilidad en la misma forma que
otras especies heredan habilidades tales como la de emigrar a ciertas partes del
mundo para aparearse y reproducirse.
2.4.5 ROL DE LA EDAD CRONOLÓGICA EN LA ADQUISICIÓN DE UN SEGUNDO IDIOMA.
2.4.6 DIFERENCIAS RELACIONADAS A LA EDAD Los resultados de que l@s jóvenes adquieren un segundo idioma con mucha más
eficacia y efectividad que l@s adut@s no han sido concluyentemente establecidos
22
por las investigaciones actuales por tal razón es necesario enfatizar el efecto de la
edad sobre:
1. La ruta de la adquisición de los componentes del segundo idioma son
adquiridos en el mismo orden por diferentes estudiantes.
2. El grado, que tan rápido l@s estudiantes adquieren un segundo idioma.
3. El desempeño personal final, que tan apt@s están al final del proceso.
En conclusión, la edad no altera la ruta en la adquisición de los componentes pero
si tienen un marcado efecto en el grado y en el desempeño personal final, sin
embargo los resultados no son en ninguna forma directos. Por ejemplo: en
términos de grado l@s adult@s son mayores que l@s niñ@s (6 a 10 años)
mientras que l@s adolescentes exceden a l@s niñ@s y adult@s.
2.4.7 HIPÓTESIS DEL PERÍODO CRÍTICO Cambios biológicos en el cerebro durante la pubertad son los resultados del
funcionamiento independientes de los dos hemisferios del cerebro. Después que
se lleva a cabo este cambio neurológico resulta difícil o imposible adquirir la
destreza de forma nativa de un segundo idioma en un limitado periodo de tiempo
en el desarrollo de un organismo durante el cual una conducta en particular puede
ser adquirida.
Por tal razón l@s psicolingüistas discuten que la edad óptima para adquirir otro
idioma es en los primeros 10 años de edad debido a que es cuando el cerebro
tiene su máxima plasticidad.
Se dice que el cerebro pierde su plasticidad en la pubertad y que los dos
hemisferios del cerebro se vuelven más independientes uno del otro y que la
función del lenguaje se establece en el hemisferio izquierdo.
23
Pero esta teoría es parcialmente correcta al sugerir que la adquisición es más fácil
paras niñ@s porque al decir verdad la pronunciación es la única área donde l@s
niñ@s mejoran.
La hipótesis no explica ¿por qué la pérdida de plasticidad afecta la pronunciación
solamente?
La evidencia de la plasticidad del cerebro y las diferentes funciones de los dos
hemisferios del cerebro no son el resultado de investigación en la adquisición de
un idioma sino del trabajo clínico de niñ@s y adult@s que han sufrido daños
físicos y han tenido desordenes mentales o articulatorios.
2.4.8 EFECTOS DE LA INSTRUCCIÓN SOBRE LA ADQUISICIÓN Las dos preguntas más importantes para l@s educador@s son:
1. ¿Cuál es la relación entre instrucción y adquisición?. En otras palabras ¿cómo
se relacionan lo que enseñan l@s docentes con lo que aprenden l@s
alumn@s?
2. ¿Qué tipo de tarea y métodos de organización e intervención del salón de
clases facilitan la adquisición?
2.4.9 ESTUDIOS DEL ORDEN MORFOLÓGICO Determinan si existen una secuencia natural en la adquisición de la gramática de
un segundo idioma. Investigador@s descubrieron que estudiantes nativ@s de
diferentes estatutos adquirieron la gramática de un segundo idioma exactamente
en el mismo orden.
También se descubrió que el conocimiento de las reglas gramaticales no
garantizan su uso para comunicarse.
24
Estudiantes que podían identificar violaciones a las reglas o establecerlas a
menudo las violaban cuando las usaban para comunicarse.
2.4.10 ENTRADA COMPRENSIBLE La adquisición de un idioma se lleva a cabo por medio de la comprensión, parece
ser que la exposición es mucho más importante que la instrucción, pero dando la
oportunidad de negociar una tarea comunicativa.
2.5 SALIDA COMPRENSIBLE Son las oportunidades que tienen l@s estudiantes para producir o usar el idioma.
Pero es muy importante la instrucción e interacción para la adquisición.
2.5.1 GRADO DE DESARROLLO Establece que los componentes gramaticales deben de llevar una secuencia
dentro de una serie de niveles cada vez más complejos.
2.5.2 HIPÓTESIS DE LA APRENDIBILIDAD De acuerdo a esta teoría las estructuras gramaticales pueden ser clasificadas de
acuerdo a la demanda que ejercen sobre el proceso de memoria en l@s
estudiantes. Entre más grande sea la demanda más difícil será la estructura a
aprender. Un componente deberá ser enseñado y adquirido solamente cuando
l@s estudiantes estén desarrolladamente apt@s para adquirirlos.
25
2.5.3 CONSIDERACIONES PARA LA ENSEÑANZA APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS.
Toda metodología busca el mismo resultado, donde el o la estudiante pueda leer,
escribir, traducir, entender, hablar y reconocer las aplicaciones gramaticales del
idioma extranjero. Lo que difiere un método de otro no son las actividades sino
cuando y como son utilizadas, ya que los métodos tienen diferencias como: la
memorización, las ayudas visuales, las estructuras gramaticales, vocabulario, el
número de alumn@s que reciben la clase, las explicaciones de l@s maestr@s, en
fin una metodología debe ser ecléctica, es decir que integre diferentes actividades,
técnicas y diversos métodos para poder enseñar.
Un método consiste de tres factores como: a) el compendio, que se refiere al
contenido de las materias y el orden en que se presentan; b) el enfoque, es la
base teórica que determina de que se trata o de que está compuesto el
compendio; c) la estrategia o técnica, son las actividades que se llevan dentro del
aula. Estos tres factores, junto con el libro de texto, materiales y la forma de
enseñar del maestr@ constituyen un método.
Para la enseñanza del idioma Inglés se utilizan métodos específicos en donde
estos enfatizan uno o varios aspectos del idioma, ya que se rige por principios o
características de los diferentes métodos existentes son propuestos por el
Currículo Nacional, los cuales explicaremos a continuación:
1. CURRICULO TRADICIONAL: Se observa básicamente la traducción
gramatical.
2. CURSOS DE INMERSIÓN: En la cual la instrucción de los contenidos se dan
en Inglés, pero no hay una instrucción formal de la gramática.
3. CURSO COMUNICATIVO: Se da énfasis a la forma, pero a l@s estudiantes se
les da la oportunidad de emplear el idioma comunicativamente.
26
En conclusión, l@s estudiantes que reciben instrucción gramatical junto con un
curso comunicativo desarrollan una habilidad mejor en la adquisición de un
segundo idioma lo que conlleva a la creación de una nueva currícula para el mejor
dominio de un segundo idioma.
2.5.4 MÉTODOS PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA INGLÉS.11 1) MÉTODO DIRECTO: Se cree que l@s estudiantes aprenden un idioma al
escucharlo frecuentemente, ya que aprenden a comunicarse hablándolo, y es a
través de una asociación directa de las palabras o frases con los objetos y las
acciones.
2) MÉTODO DE SUGESTIÓN: En este método las técnicas de relajación y
concentración ayudan a que l@s alumn@s despierten el subconsciente y
retengan la mayor cantidad de vocabulario y estructuras gramaticales. La
técnica para aprender por medio de este método es que l@s alumn@s oigan
música estimulante que estén sentados cómodamente, que el ambiente sea el
adecuado, etc., en donde él o la maestr@ use métodos especiales para que
l@s alumn@s abran sus mentes y así poder aprender mejor.
4) ENFOQUE DE APRENDIZAJE COOPERATIVO: Se basa en técnicas que
promueven el trabajo en grupo, donde tod@s l@s miembros buscan el mismo
objetivo. Se consideran no sólo los sentimientos de l@s alumn@s, sino
también la relación que existe entre ell@s, sus mecanismos de defensa y sus
deseos de aprender, ya que al atender los temores de l@s alumn@s y ser
sensitivos a ell@s, el o la maestr@ puede ayudar al alumno o alumna a
superar cualquier obstáculo.
5) MÉTODO AUDIO-LINGUAL: Su objetivo es desarrollar en l@s estudiantes las
mismas habilidades de aquell@s que hablan el idioma extranjero, es decir, que
11 Ministerio de Educación. Programa de Estudio de Inglés de Tercer Ciclo de Educación Básica. 1997.
27
l@s alumn@s manejen de forma inconsciente el idioma, en donde el o la
alumn@ habla, memoriza, dialoga debido a la técnica de estímulo-respuesta.
6) ENFOQUE NATURAL : El idioma no solo se aprende, sino también se
adquiere, de la misma manera en que se aprende su propio idioma, después
de oír en silencio el idioma, llega el momento en que se está list@ para
conversar, ya que se busca reducir el nivel de ansiedad del alumn@, y no se
corrigen errores cometidos al hablar.
7) MÉTODO DE RESPUESTA FÍSICA TOTAL: Está basado en la creencia que la
comprensión auditiva debe de desarrollarse en su totalidad, como cuando un o
una niñ@ aprende su propio idioma. L@s alumn@s escuchan comandos que
luego ell@s mism@s demuestran que los comprenden al ejecutarlos.
8) MÉTODO SILENCIOSO: La mente es un agente activo capaz de construir su
propio criterio para aprender. Las tres palabras clave detrás de la filosofía de
este enfoque son: independencia, autonomía y responsabilidad; en donde cada
alumn@ debe trabajar con sus propios recursos internos (experiencias,
emociones, conocimientos) para aprender del ambiente que l@s rodea. Este
método asume que l@s alumn@s trabajan sólo con estos recursos por ser
ell@s l@s únic@s responsables de su aprendizaje. Los maestr@s tienen el
papel de guiar a l@s alumn@s en el proceso en que están inmers@s.
9) MÉTODO ECLÉCTICO: es el mejor método, ya que es la combinación de
todos los mencionados anteriormente. En éste se practican una variedad de
técnicas y formas de enseñanza, por lo tanto se evita la monotonía en el aula y
se facilita el aprendizaje a l@s alumn@s al presentársel@s de distintas
maneras.
28
10) CURRÍCULA NEGOCIADA: Es el salón de clases en donde los contenidos
son negociados. Lo mismo que se enseña, lo que se aprende son abordados a
través de discusión y compromiso.
2.5.5 ACTIVIDAD DE EVALUACIÓN.12 “Se entenderá como señal de evaluación a la experiencia desarrollada por l@s
educandos, que permite demostrar sus avances, dificultades, logros de
aprendizajes, habilidades, destrezas y actitudes.”
La actividad de evaluación se concibe como la elaboración de los aprendizajes de
l@s alumn@s. Estas valoraciones se obtendrán de la información constante de las
manifestaciones de l@s alumn@s, que se sacará de la observación sistemática y
aplicación de diferentes técnicas e instrumentos de evaluación, estas mismas
servirán para la realización de actividades de evaluación; ya que se pueden
evaluar de diferente manera como por ejemplo: dramatizaciones, elaboración de
trabajos artísticos, demostración de actitudes y otros.
Para la elaboración de una buena actividad de evaluación se deben tomar en
cuenta los siguientes aspectos: objetivos de aprendizaje, criterios de evaluación y
descripción de la actividad.
Cuando se habla de objetivos de aprendizaje se deben tener bien identificados
cuales son los objetivos que se van a evaluar, solamente esos son los que se van
a tomar en cuenta en la actividad de evaluación. En algunas ocasiones podrían
surgir más de un objetivo de aprendizaje, por lo que deberán relacionarse
elaborando una secuencia.
12 MINED.Fundamentos Curriculares del Idioma Inglés en los Terceros Ciclos de Educación Básica de I a III Ciclo. 1997
29
De acuerdo con los criterios de evaluación deberán comprender en lo posible las
manifestaciones de l@s educandos, los objetivos propuestos en esta actividad y
los criterios de evaluación del programa de estudio para ver si se pueden
incorporar.
De acuerdo con la descripción de la actividad se deberá definir si será individual o
grupal, definir que técnica de evaluación se utilizará, definir cuanto tiempo se
llevará, que materiales se seleccionarán y utilizarán y definir la valoración
cualitativa y cuantitativa.
2.6 OBJETIVOS DEL ESTUDIO
2.6.1 GENERAL
Determinar los problemas específicos que condicionan el aprendizaje del idioma
Inglés en alumn@s mayores de 30 años.
2.6.2 ESPECÍFICOS
2.6.3 Establecer en qué medida los aprendizajes anteriores condicionan el
aprendizaje actual del idioma Inglés en alumn@s mayores de 30 años.
2.6.4 Determinar de qué manera influye el tiempo transcurrido entre los estudios
anteriores y los actuales en el aprendizaje del idioma inglés en l@s
alumn@s mayores de 30 años que estudian Profesorado o Licenciatura en
Inglés en la Universidad Francisco Gavidia de San Salvador.
30
2.6.5 Demostrar si los intereses personales son factores incidentes en el
aprendizaje del idioma Inglés en l@s alumn@s mayores de 30 años que
estudian Profesorado o Licenciatura en la Universidad Francisco Gavidia de
San Salvador.
2.6.6 Establecer si el trabajo interfiere en el aprendizaje del idioma Inglés en l@s
alumn@s mayores de 30 años que estudian Profesorado o Licenciatura en
la Universidad Francisco Gavidia de San Salvador.