CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES
-
Upload
nani-bonilla -
Category
Documents
-
view
233 -
download
4
description
Transcript of CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES
NANI BONILLA MORA
1
Alumno/a
Características Lingüísticas L1
Características Culturales L1
Relaciones Lingüísticas L2
Relaciones Culturales L2
BULGARIA
Es típica del búlgaro la tendencia a cerrar
las vocales inacentuadas: o se pronuncia (u) y
e se pronuncia (i).
Las consonantes se asimilan, es decir,
tienden a ensordecerse o sonorizar según los
casos para igualar los sonidos.
El acento recae en cualquier sílaba de la
palabra. Con frecuencia coincide con el ruso,
pero tiene muchas excepciones.
Distingue tres géneros. Masculino, femenino
y neutro. Abandonó muy pronto la declinación
nominal que fue sustituida por el nombre con
complementos preposicionales. La mayoría de
las palabras masculinas polisílabas terminan
en –i como consecuencia de la palatalización
de la consonante final.
Usa un artículo determinado pospuesto, que
es un rasgo no eslavo.
Los diez primeros números en búlgaro son:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
edin dva tri chetiri pet shest
sedem osem devet deset
Los verbos introducen en su conjugación el
aspecto perfectivo y el imperfectivo.
El búlgaro es la lengua oficial
de Bulgaria, también es uno
de los idiomas oficiales de la
Unión Europea. Está
íntimamente relacionado con
el macedonio por su
desarrollo socio-cultural e
histórico. En su diversidad ha
conseguido enriquecerse con
palabras arcaicas e
internacionales, así como con
palabras típicas de cada
región cercana a sus
fronteras. (Turquía, Grecia,
Macedonia, Serbia, Rumania)
Una tendencia a
internacionalizar el fondo
verbal y mejorar la
compenetración y el
entendimiento de las diversas
culturas de la Península
Balcánica ha conseguido
homogeneidad en las formas
de expresión.
La primera dificultad a la
que se van a enfrentar los
alumnos es al cambio del
alfabeto cirílico al latino
A veces una letra en
mayúscula corresponde a
una en minúscula en el otro
idioma o incluso no existe
comparativa o sonido
"gemelo".
La grafía c del búlgaro,
representa en español un
sonido alveolar, fricativo,
sordo, representado para
nosotros por la grafía s.
En la práctica, los búlgaros
que aprenden español
serían seseantes
La grafía búlgara u, en
español se corresponde con
una vocal anterior,
cerrada [i].
Tampoco distinguen la
vibrante, simple, alveolar,
La sintonía hispánica en el
otro extremo de Europa
viene precedida por los ecos
de la presencia sefardí en
suelo búlgaro.
En 1961 se inaugura la
Licenciatura en Filología
Hispánica en la Universidad
San Clemente de Ojrid, al
tiempo que se va
extendiendo el interés por
el español en la enseñanza
media.
Quizá una de las cosas más
llamativas es la manera de
afirmar o negar mediante
gestos, el movimiento
gestual con la cabeza para
realizar estos mensajes es
al contrario que en España,
es decir, para negar se
mueve la cabeza
verticalmente,
horizontalmente para
NANI BONILLA MORA
2
El orden habitual de la oración es el de
SUJETO + VERBO + COMPLEMENTOS.
Usa una oración subordinada allí donde otras
lenguas eslavas utilizan el infinitivo.
El búlgaro ha absorbido préstamos
procedentes del ruso, del esloveno
eclesiástico, del griego y del turco, y tiene
una gran facilidad para la derivación.
Se escribe con caracteres cirílicos, aunque la
región de Banar, al oeste de Rumania, utiliza
una forma arcaica del búlgaro que se escribe
con caracteres latinos, resto cultural del
catolicismo en la región. A mediados del siglo
XIX empezó a desarrollar una viva literatura,
propia y rica, que continúa en el siglo XX.
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F Х H
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHT
Ъ A
Ь Y
Ю YU
Я YA
sonora [ ] de la vibrante
múltiple, alveolar, sonora
[r],
El búlgaro tiene unas
curvas de entonación
mucho menos marcadas que
el español.
El búlgaro, como la
mayoría de las lenguas
eslavas, presenta tres
géneros, masculino,
femenino y neutro. Con
este asunto no suele haber
muchos problemas porque
el español es más simple,
normalmente identifican de
manera correcta los
géneros.
En búlgaro, el artículo
se pospone al sustantivo, lo
que da como resultado que
cuando realizan
construcciones en español
olviden ponerlo
En búlgaro, a
diferencia del español,
existen cuatro modos. El
indicativo, el imperativo, el
condicional y “del no
testigo”.
afirmar.
También con respecto a la
afirmación y negación, los
alumnos búlgaros tienen
cierta dificultad a la hora
de entender intercambios
lingüísticos donde se
reafirma la negación, pues
en español una doble
negación no supone una
afirmación mientras que en
búlgaro sí. De este modo, su
respuesta será siempre
positiva, con lo que el
mensaje queda sin definir.
Para saludar a personas del
mismo sexo o diferente,
siempre se utiliza un
apretón de manos, tienen
una cultura de lejanía en
cuanto al contacto físico.
Su calendario festivo es
bastante similar al nuestro,
las fiestas de Navidad o
Semana Santa coinciden
casi por completo con las
nuestras. Como fiestas de
carácter nacional, destacan
el Día de Baba Marta
(abuela Marta, el 1 de
NANI BONILLA MORA
3
marzo), el Día de San Cirilo
y San Metodio (24 de mayo)
o la fiesta conmemorativa
de la liberación de los
turcos (3 de marzo).
MALI
El bambara está compuesto por un sistema de
cinco vocales que añaden la distinción entre
abiertas y cerradas, largas y breves, e incluso
nasalizadas. Se distingue de otras por la
facilidad para hacerse entender con la sola
lectura de un texto, y eso no sucede en todas
las lenguas.
Utilizan un sistema de tonos (bajo, modulado
ascendente y alto) que no afecta
considerablemente a su estructura, aunque sí
debe respetarse la entonación de la frase, lo
cual complica la fidelidad de la pronunciación.
Distinguen, por ejemplo, si y no que son la
misma palabra, onhon, pero en la segunda el
tono es bajo.
Las palabras son de una o dos sílabas, casi
siempre terminadas en vocal. Lo más frecuente
es que los verbos sean monosilábicos
No existe conjugación verbal propiamente
dicha. Los tiempos se señalan mediante una
partícula que varía según el tiempo de acción y
que se coloca inmediatamente después del
sujeto: be para el presente, yé para el pasado.
Cuando las formas son negativas, té para el
presente y ma para el pasado. Otras partículas
El N'Ko es un alfabeto ideado
por Solomana Kante en 1949
como sistema de escritura
para las lenguas mandé del
oeste de África; N'Ko
significa 'Yo digo' en todas
las lenguas Mandé. Su entidad
normativa es la Kurukan fuwa gbara (Asociación Kurukan
fuwa gbara).
El N'Ko empezó a usarse
públicamente en Kankan,
Guinea, para transcribir la
lengua maninka a principios de
la década de 1950. El "Día del Alfabeto N'Ko" es el 14 de
abril, debido a que en esa
fecha de 1949 fue cuando se
dio por finalizado el diseño de
tal escritura.
Tiene algunas similitudes con
el alfabeto árabe,
principalmente el sentido de
la escritura (de derecha a
izquierda) y la interconexión
En mi caso, se trata de
personas, en la mayoría de los
casos, con algún conocimiento
del francés, lo que facilita su
comprensión del español.
A nivel escrito presentan más
dificultades que a nivel oral,
pues casi todos/as ellos/as
acceden al centro con un nivel
0.
La relaciones culturales que
existen entre los/as
hablantes de estas lenguas
son las que se establecen
mediante la emigración, ya
que la mayoría de alumnado
de Mali se encuentra
escolarizado en Centros de
educación de personas
adultas.
NANI BONILLA MORA
4
están al servicio de formas verbales más
complejas. La complicación se añade porque el
complemento directo se coloca entre la
partícula y el verbo. Otros complementos como
el indirecto o los de lugar se colocan después
del verbo.
Dispone de dos series de pronombres
personales, una simple y otra reforzada, algo
así como las diferencias que en español hacemos
entre yo y a mí
Utiliza preposiciones.
Pueden descubrirse algunos indicios de
parentesco con las lenguas bantúes en las raíces
comunes de algunas palabras. Pero la lengua que
más ha contribuido a los préstamos de
vocabulario es el árabe. Alentado por la
confesión musulmana de sus hablantes: árabes
son, por ejemplo, los nombres de los días de la
semana.
El mandingo es el nombre general de la lengua,
mientras que con el término bambara se viene
designando una antigua variedad desarrollada
en el siglo XVII entre el río Níger y su afluente
el Bani. Hoy es una de las lenguas oficiales de
Malí. El diula o jula es una variedad del
mandingo desarrollada al oeste de Burkina Faso
y al norte de Costa de Marfil (entre hablantes
musulmanes que constituían una elite local).
Tienen estas dos variedades algunas
diferencias con respecto al mandingo en los
gráfica de las letras.
La introducción del alfabeto
vino acompañada de un
movimiento que promocionó la
literatura escrita en N'Ko
entre los hablantes de
lenguas mandé del oeste de
África.
En 2005, es principalmente
usado en Guinea y Costa de
Marfil (para escribir las
lenguas maninka y dyula,
respectivamente), contando
también con una activa
comunidad de usuarios en Malí
(para escribir en bambara).
Los textos publicados en
N'Ko incluyen una traducción
del Corán, varios libros de
texto educativos sobre física
y geografía, trabajos poéticos
y filosóficos, descripciones
de medicina tradicional, un
diccionario, y numerosos
periódicos locales.
NANI BONILLA MORA
5
tonos, en el vocabulario, incluso en los términos
de uso frecuente, y en los artículos y
preposiciones, pero no en la estructura
gramatical.
La regularización de su escritura se realiza en
los años sesenta, con base en el alfabeto latino.
Vocales
ɔ o u ɛ i e a
Consonantes
ra da cha ja ta pa ba
ma la ka fa gba sa rra
n' ya wa ha na nya
NANI BONILLA MORA
6
MARRUECOS
Presenta el árabe una serie de trabas para el
estudiante extranjero de difícil solución. La
primera de ellas, bastante considerable, es la
dificultad de su escritura. Saber leer no
significa saber pronunciar. Por otra parte, la
gramática está repleta de normas, variedades y
excepciones y el léxico es extensísimo. El árabe
común moderno o árabe literal facilita las
posibilidades de acceso a las formas dialectales.
El sistema fonético árabe cuenta con 28
fonemas, algunos de ellos uvulares (q), faríngeos
(h), o glotales (h). Es rica en consonantes y
pobre en vocales, aunque éstas (i, a, u)
distinguen entre largas y breves. Las vocales no
se escriben. Debe por tanto adivinarse la
pronunciación completa de la palabra a partir de
las consonantes. Mohamed se refleja como
mhmd (de derecha a izquierda).
El artículo definido es invariable, al-, y se
asimila a la palabra que precede siempre que
ésta se inicie con una consonante dental o
enfática.
El acento tiende a recaer en la penúltima sílaba
si ésta tiene vocal larga. Si las últimas dos
sílabas son breves, al acento se traslada a la
antepenúltima.
Dos géneros (masculino y femenino, éste
fundamentalmente con morfema –t), tres
números (singular, dual, plural), y tres casos
(nominativo, genitivo y acusativo).
El árabe prestó terminología
técnica a los puebles
conquistados, como ocurrió en
España durante la Edad
Media, así tiene ese origen:
cero, álgebra, noria, quilate,
acequia, arroz, atalaya,
albufera, alcázar, jaque,
alquimia, y muchas de las
palabras que empiezan por al
y alh, como alcaloide y
alambra, y nombres de
estrellas como Altair. Los
nombre s de cargos referidos
al sistema de organización
social, como visir, alcalde,
musulmán y jeque; topónimos
como Almería y Guadalajara.
Influye en algunos rasgos
fonéticos como el convertir la
s- inicial del latín en j-, así de
latín saponem procede alelí,
marroquí y jabalí. Son
también préstamos del árabe:
aceite, acelga, achacar,
adoquín, aduana, ajedrez,
ajuar, alarde, albarán,
albaricoque, albornoz, alcalde,
alcázar, alcoba, aldea,
alfombra, álgebra, algodón,
Una de las principales
dificultades de los arabófonos
es la discriminación de los
fonemas vocálicos /e/-/i/, y
/o/-/u/, Un problema
semejante ocurre con los
fonemas /p/ implosivo y /b/
bilabial, que se asimilan.
Tambien por influencia del
francés o el inglés –lenguas
que, en un tanto por ciento
muy elevado, preceden al
español como segunda lengua
en el aprendizaje de los
arabófonos–, los alumnos
tienden, en ocasiones, a
pronunciar la /v/ vibrante, lo
que hace recomendable
enfatizar la igualdad f Por
último, se constata una cierta
dificultad en la producción del
fonema fricativo sordo
interdental / /; aunque
existe en árabe clásico, su
uso, en la actualidad, es muy
restringido al haberse
convertido en /t/ en la
mayoría de los dialectos. Este
no significa, en sí, un problema
de comunicación –la mayoría
La religión impregna el
sistema educativo. La
Charte está basada en la ley
islámica asentándose sobre
tres pilares fundamentales:
- La fe en Dios.
- El amor a la patria.
- El respeto a la monarquía
constitucional.
En Marruecos existe una
enorme diferencia entre la
escuela en el medio rural y
en el medio urbano. Las
escuelas rurales presentan
muchos más problemas
(falta de aulas, de
transporte escolar...). Los
niños acceden en mucha
menor medida y con mucha
más dificultad que en las
ciudades, en ocasiones, las
escuelas están tan lejos del
lugar de residencia de los
niños que le es imposible
asistir. El acceso de las
niñas a la educación es aún
más complicado, ya que
deben de realizar las tareas
domésticas y estar al
cuidado de sus hermanos.
NANI BONILLA MORA
7
Todo el proceso de formación de palabras
dentro del árabe se basa en una mera
abstracción, la raíz, que en términos generales
está formada por tres consonantes. Estos
sonidos raíces se unen a determinados patrones
vocálicos para formar los nombres simples y los
verbos, a los que se añaden los afijos y forman
derivaciones más complicadas. El término bank,
que es una palabra nueva, préstamo de otra
lengua, tiene por raíz el grupo consonántico b-n-
k; otro tanto ocurre para el neologismo film que
se forma con la raíz f-l-m.
La formación de los nombres y adjetivos es más
variada pues tienen distintos patrones para el
plural, Los llamados plurales fragmentados se
forman al cambiar la configuración de la sílaba
interna del nombre en singular. Por ejemplo, en
el caso de los neologismos bank y film sus
plurales respectivos son las palabras, bunuk
para “bancos” y aflam para “filmes”.
Para conjugar los verbos y alterar sus raíces
dispone de un sistema muy uniforme con el fin
de indicar las variaciones en el significado
básico, tanto que los diccionarios se refieren a
los verbos a partir del número que tienen en el
sistema (I al X), Por ejemplo, a partir de la raíz
k-s-r, la forma I del verbo es kasar, (“el rompió
en pedazos o destrozó”); y la forma VII es
inkasar (“se desmenuzó”). La que aparece en el
diccionario es siempre las tercera persona del
almacén, almohada, alquiler,
arrabal, ataúd, atún, azote,
azotea, azúcar, azucena,
azulejo, barrio, bata, café,
carcajada, carmesí, cenefa,
cifra, chaleco, chisme, chivo,
dado, fideo, fulano, gabán,
gacela, gandul, guitarra
(desde el griego cítara),
jabalí, jarabe, jinete, jirafa,
joroba, judía, laúd, lima,
limón, marfil, máscara,
mezquino, momia, mono, nácar,
naranja, nenúfar, paraíso,
quiosco, rambla, resma, ronda,
sandía, sultán, zaga, zaguán,
zanahoria, zoquete, zorzal, y
también ¡ojalá! ¡Olé! Y el
nombre propio Carmen, tan
español.
Dos grandes familias
relativamente homogéneas
agrupan a los distintos
dialectos. La magrebí (Túnez,
Argelia, Marruecos) y la
oriental (Egipto, Siria, Líbano,
Irak, Palestina y Jordania).
Se dice que la dialectalización
oral del árabe impide la
intercomprensión de sus
de los hispanohablantes no lo
pronuncian–, aunque los
castellanos hagamos cierto
hincapié en ello; el problema
es mayor cuando la confusion
afecta a la producción de los
fonemas /s/ y / /, y a los
vocablos que contienen doble
ce. En todos los casos, el
ejercicio que ofrece mejores
resultados es el dictado,
donde el alumno fija estos
sonidos a través de la
Aspecto morfológico
Quizás sea en este campo
donde nos encontramos con
mayores diferencias entre
ambas lenguas, y donde los
errores aparecen
multiplicados.
El aspecto sintáctico conlleva
graves dificultades debido a
la falta de similitud en el
análisis de las oraciones entre
las dos lenguas.
Aspecto Léxico
La mayor parte de los errores
registrados en este plano se
producen por una confusión
del género de los nombres,
Con respecto al estado de
los edificios en general,
está por debajo de lo
deseable, pues la partida
presupuestaria para su
mantenimiento es muy baja
y los medios con los que
cuentan los profesores muy
escasos.
La enseñanza en Marruecos
es gratuita. Existen centros
públicos religiosos en donde
se imparte la llamada
“enseñanza original” que
presenta una mayor carga
lectiva de materias
religiosas.
Principales semejanzas:
Si analizamos la “Charte”
(Ley de la reforma
educativa marroquí),
observamos una gran
similitud con el sistema
educativo español derivado
de la LOGSE.
Estructura muy parecida
en ciclos o etapas.
Introducción a partir de
tercer curso de E.
Obligatoria de lenguas
NANI BONILLA MORA
8
masculino singular perfectivo.
El orden habitual de la oración es el de VERBO
+ SUJETO + COMPLEMENTOS. En poesía y en
ciertos estilos en prosa, ese orden puede
alterarse. Cuando esto sucede, el sujeto se
distingue del objeto por las desinencias de
caso, es decir, por los sufijos que indican la
función sintáctica de los nombres. Estos sufijos
únicamente se escriben correctamente en los
textos escolares y en el Corán para asegurar
una lectura absolutamente correcta. En los
demás textos árabes las terminaciones de casos
(normalmente vocales breves) se omiten, y se
marcan de la misma forma que todas las
vocales breves interiores. La escritura árabe
no tiene letras para esas vocales; en su lugar,
existen unas marcas pequeñas situadas encima o
debajo de las consonantes, Existen dos tiempos
verbales, el perfecto y el imperfecto, y tres
casos para la declinación, nominativo, acusativo
y genitivo.
hablantes, pero es menos
cierto para los hablantes
cultos. Los países árabes se
sirven del llamado árabe
literal, que es una variedad
más cercana al Corán que los
dialectos, utilizado por los
medios de comunicación. Y
aunque en esta forma culta se
mantienen las diferencias de
pronunciación según el país,
sirve para unificar la lengua y
desarrollar su cultura.
Se conocen diversos dialectos
del árabe vulgar o coloquial,
pero varían bastante según el
lugar de donde procedan sus
hablantes. Esos dialectos
difieren del árabe normativo
y también lo hacen entre sí en
pronunciación, vocabulario y
gramática; por lo general,
reciben el nombre de las
grandes áreas geográficas
que lo hablan, así se clasifica
como norteafricano, egipcio y
del golfo Pérsico. Dentro de
estas grandes clasificaciones,
también hay diferencia entre
los hablantes urbanos, rurales
muchos de los cuales son
masculinos en español pero
femeninos en árabe, y
viceversa.
Para concluir, un tema
olvidado, pero especialmente
delicado, es el aprendizaje de
una correcta caligrafía.
Aunque muchos de los alumnos
aprenden otra lengua latina
antes que el español, y por
tanto llegan familiarizados
con nuestras letras, son
muchos los que tienen una
caligrafía deficiente, fruto de
la poca importancia que se le
otorga a los dictados y las
composiciones
extranjeras.
Implicación de la familia en
la educación de sus hijos.
El alumno como centro de la
acción educativa.
Metodología basada en la
enseñanza activa. Hay
cinco facultades donde se
estudia la licenciatura de
español (filología
Hispánica)dependientes de
la Universidad Marroquí,
entre ellas Tetuán, Fez,
Rabat, Casablanca y
Tánger... En ellas hay 5000
alumnos matriculados.
Cada año hay un número
mayor de estudiantes que
desea aprender español, con
un incremento anual
superior al diez por ciento
anual en los últimos tres
años.
Los Institutos Cervantes
tienen una importantísima
labor en lo que supone la
proyección de la lengua y
cultura española.
La matricula de un alumno
inmigrante (legal o ilegal) en
NANI BONILLA MORA
9
y nómadas. No se entienden
entre sí quienes no han sido
escolarizados por vivir en las
zonas aisladas que existen en
el mundo árabe, aún cuando
sean hablantes de la misma
variedad. Los hablantes de
tales dialectos suelen
comunicarse en el de mayor
prestigio de todos ellos, que
es en las últimas décadas el
árabe coloquial de El Cairo.
Ha ganado éste un alto grado
de aceptación aupado por su
utilización en el cine.
Algunos dialectos árabes se
han desarrollado en
variedades escritas y en usos
privados (obras de teatro,
correspondencia, canciones…).
Sin embargo, solo el maltés,
el árabe hablado en la isla de
Malta, ha alcanzado el estatus
de lengua literaria
independiente
un centro español le supone
generalmente una cultura,
costumbres y lengua
desconocida para él. Se
escolariza en el nivel
escolar correspondiente a
su edad cronológica. A
veces, suelen aportar como
único documento una hoja
con sus datos de
identificación personal, y no
en todos los casos,
fotocopia del pasaporte,
libro de familia, certificado
de empadronamiento.
Es muy frecuente que
padres y alumnos
desconozcan su sistema
educativo, las normas y
funcionamiento interno de
los centros escolares. Sería
conveniente de informarles
y prestarles un folleto
informativo traducido a su
lengua.
Los centros educativos que
acogen a este alumnado
inmigrante que en su
mayoría presenta un
desconocimiento del
NANI BONILLA MORA
10
español, deben plantear una
intervención educativa más
adecuada, permitiendo una
transmisión de los
conocimientos lingüísticos y
culturales.
POLONIA
El polaco es una lengua eslava que ha adoptado
el alfabeto Latino al cual le añadieron signos
diacríticos y grupos consonánticos para
expresar fonemas que no existen en dicho
alfabeto. Es frecuente pues, la multiplicación de
consonantes pero hay que saber que un grupo de
consonantes, en ocasiones, expresa solo un
fonema. Ejemplo: SZCZERA = CHERA (sincera).
No hay que confundir los signos diacríticos con
acentos gráficos españoles.
Ejemplo, C se lee como CH.
Otro rasgo característico es la nasalización de
las vocales A y E. La nasalización existe en
francés y en portugués. Todas las vocales son
más abiertas comparando con el español.
El acento tónico suele recaer en polaco en la
penúltima sílaba, por lo tanto se deberá insistir
sobre la variedad de los acentos en castellano
así como sus reglas.
En el aprendizaje del castellano resulta
bastante difícil el uso de los artículos ya que
estos no existen en polaco.
Este posee tres géneros: masculino, femenino y
El idioma polaco es una lengua
eslava del grupo occidental
hablado principalmente en
Polonia. Se escribe con el
alfabeto latino, con gran uso
de dígrafos y signos
diacríticos extras.
El polaco se habla
principalmente en Polonia,
pero los emigrantes han
llevado el idioma consigo, por
lo que hay un número
significativo de
polacoparlantes en Alemania,
Argentina, Australia, Austria,
Bélgica, Brasil, Canadá, la
República Checa, Eslovaquia,
España, Estados Unidos,
Francia, Grecia, Hungría,
Irlanda, Israel, Kazajistán,
Letonia, México, Países Bajos,
Reino Unido, República de
Sudáfrica, Rumanía, Rusia,
Suecia y Uruguay
Las diferencias sintácticas
entre los dos idiomas va a
afectar al uso de los
pronombres, cuando un
español dice " Me lo sé‚ todo",
un polaco dice "Lo sé".
No existe la redundancia tan
típica del español.
El uso de los tiempos en
castellano resulta
particularmente difícil sobre
todo la distinción entre
Pretérito Indefinido y
Perfecto, también es difícil el
modo Subjuntivo así como el
uso del "ser" y "estar".
Un polaco no tiene grandes
dificultades a la hora de leer
y pronunciar un texto sencillo
en castellano, excepto la
pronunciación de ZETA o CE.
También la JOTA y la ERRE la
pronunciarán de forma más
suave.
Como la mayoría del
alumnado que procede del
este de Europa, muchos de
ellos y ellas poseen una
titulación académica, incluso
universitaria, que facilita
mucho el aprendizaje de la
nueva lengua.
NANI BONILLA MORA
11
neutro y tres declinaciones con siete casos
como el latín. El género masculino y femenino
afecta a los apellidos.
El alfabeto polaco tiene 32 caracteres; 9 son
vocálicos y 23 son consonánticos.
A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R
S Ś T U W Y Z Ź Ż
a ą b c ć d e ę f g h i j k l ł m n ń o ó p r s ś t u w
y z ź ż
También existen letras importadas de otras
lenguas, pero son muy poco usadas.
Q V X - q v x
En los últimos tiempos está de moda utilizar
esos caracteres en la jerga juvenil, como por
ejemplo en el restaurante varsoviano Qchnia,
i.e. kuchnia significa cocina
Además, todavía existen
minorías polacoparlantes en
las tierras anexionadas por la
Unión Soviética después de la
Segunda Guerra Mundial:
Bielorrusia, Lituania y Ucrania
PORTUGAL
Esta lengua tiene nueve vocales, cinco vocales
nasales y 25 sonidos consonánticos. Además, el
portugués es una lengua de acentuación
compleja, ya que existen distintas
pronunciaciones incluso dentro de las variantes
del mismo idioma.
El portugués es una lengua rica en dialectos,
cada uno con su particularidad. La mayor parte
de la diferencia entre ellos reside en la
pronunciación de algunas vocales. Entre el
portugués brasileño y el portugués europeo hay
diferencias de vocabulario, pronunciación y
sintaxis, especialmente en las variedades
El portugués desciende de una
variedad del latín vulgar que
se hablaba en el Imperio
Romano. Esta variedad difería
del latín clásico, que era
principalmente una lengua
literaria, pero ambas están
emparentadas muy de cerca.
Algunos de los cambios del
latín comenzaron ya durante
la dominación del Imperio
Romano. Otros se produjeron
más adelante. Debido a que el
El portugués y el español son
dos de los idiomas con más
hablantes del mundo. Aunque
están estrechamente
relacionados, hasta el
extremo de tener un cierto
grado de inteligibilidad entre
uno y otro, también existen
diferencias importantes entre
ellos, lo que puede traer
dificultades para las personas
que hablan uno de estos dos
idiomas y buscan aprender el
Por lo general, mi alumnado
de origen portugués posee
alguna titulación académica,
aunque básica. Eso les ayuda
a comprender y a asimilar la
nueva lengua, sin olvidar que
las raíces comunes de las
mismas, ayudan en el
proceso. Es de destacar
también que la cercanía
geográfica y las razones
históricas, contribuyen a
ello.
NANI BONILLA MORA
12
populares. portugués volvió a recibir la
influencia del latín
posteriormente, muchas
palabras originales del latín
son todavía familiares para
los hablantes de esta lengua.
El portugués moderno
procede del idioma galaico-
portugués. La primera
gramática portuguesa, obra
del presbítero y profesor de
retórica de Coimbra Fernando
de Oliveira, se publicó en
Lisboa en 1536, (38 años
después que la Gramática
Castellana de Antonio de
Nebrija, la cual es la primera
en ser publicada de todas las
gramáticas romances).
otro. Los dos idiomas son
parte de un grupo lingüístico
más amplio conocido como
grupo Ibero-Occidental, que
contiene también lenguas o
dialectos con menos
hablantes, todos los cuales
son, en cierta medida,
mutuamente inteligibles entre
ellos.
Como en español, el portugués
tiene tres conjugaciones
verbales.
Las diferencias de vocabulario
entre estos dos idiomas
provienen de diversos
factores:
Ortografía: Algunas palabras
se escriben de forma distinta,
a pesar de tener el mismo
origen y pronunciación similar:
Por ej., la palabra española
mayor con la portuguesa
maior, o el castellano Miño con
el portugués Minho.
Evolución fonética diferente:
ya / já, veces / vezes, visión /
visão, ojalá / oxalá.
Diferencias en el sustrato
lingüístico: El castellano
NANI BONILLA MORA
13
conservó la mayor parte del
vocabulario mozárabe, de
origen arábigo, mientras que
el portugués no tuvo la
influencia árabe y en muchos
casos sustituyó esas palabras
con raíces latinas: Por
ejemplo: "albañil" en
portugués es "pedreiro".
Influencias de otras lenguas
europeas durante la Edad
Media y el Renacimiento: El
portugués recibió una fuerte
influencia del idioma francés,
mientras que el español era
más autónomo y orientado
hacia el Mediterráneo.
Influencias de otras lenguas
(amerindias, africanas, o
asiáticas): Por ejemplo, si se
comparan las siguientes
palabras principales en
castellano y en portugués:
"Piña" (utilizada también en
español para el fruto del pino)
/ "abacaxi" o "ananás" (del
tupí);
"Té" (del dialecto chino Min
Nan) / "chá" (del cantonés)
Cambios semánticos que
NANI BONILLA MORA
14
producen cognados que,
aunque parecen similares,
tienen significados distintos
(son falsos amigos), como
"diseñar" y "desenhar", que en
portugués significa dibujar.
Palabras que tienen dos
formas en un idioma, pero sólo
una en el otro: El portugués
"criar" corresponde por igual
a las palabras españolas
"crear" y "criar", mientras que
el español "sueño", en
portugués significa "sonho" y
"sono".
RUMANÍA
La estructura de la lengua rumana es de corte
latino, aunque no sea una lengua puramente
latina Como excepción frente a las lenguas
románicas, el rumano tolera grupos
consonánticos iniciales como mr-, hl. O ml.
Los nombres pueden ser masculinos, femeninos
Su léxico tiene influencias de
las lenguas eslavas, con las
que tanto tiempo ha estado en
contacto, y también del
griego, del turco, del húngaro
y del albanés.
Las letras rumanas
representan los mismos
sonidos que las letras
españolas con pequeñas
excepciones:
• C c delante de i, e se lee
Por lo general, mi alumnado
de origen rumano posee
alguna titulación académica,
aunque básica. Eso les ayuda
a comprender y a asimilar la
nueva lengua, sin olvidar que
NANI BONILLA MORA
15
o ambivalentes, estos últimos pueden ser
masculinos en el singular y femenino en el plural.
La mayoría de las palabras de esta categoría,
convencionalmente clasificadas como neutras,
denotan objetos inanimados. También distingue
dos números, singular y plural, este último con
el sufijo –i. Tiene en común con el albanés y el
búlgaro algunos rasgos balcánicos como la
colocación del artículo después del nombre:
barbat (hombre), barbatul (“el hombre”).
A pesar de la significada influencia del turco, el
húngaro y sobre todo el francés, se trata de la
única lengua románica que conserva las
declinaciones latinas, pero también la única
lengua románica donde sí se dice da, como en
ruso.
Los verbos, que frecuentan cuatro
conjugaciones, se conjugan en indicativo,
imperativo, subjuntivo y condicional. Son verbos
auxiliares a avea (“tener”) y a fi (“ser”), pero
para la formación del futuro se sirve del verbo
querer como auxiliar. Los usos del subjuntivo
son frecuentes. El adverbio negativo para los
verbos es un.
El orden habitual de la oración es SUJETO +
VERBO + COMPLEMENTOS, pero también
admite, COMPLEMENTOS + SUJETOS +
VERBO.
El moldavo es la variedad del
rumano hablada en Moldavia.
La que se habla en un rincón
de Grecia, al noroeste de
Tesalónica, recibe el nombre
de maglenorrumano y otra
variedad entre las fronteras
de Grecia y Albania es
llamada arrumano, que para
muchos es una lengua
independiente. En la península
de Istris, en Croacia, algunos
miles de personas son
usuarias de la variedad
llamada istrorrumano.
El primer texto conocido en
rumano data de 1521.
Hasta 1860 se escribe con
caracteres cirílicos. En
algunos lugares del dominio,
como Moldavia, la escritura
latina no se introduce hasta
1990.
como ?ch?, en los demás casos
como ?k?;
• G g delante de i, e se lee
como ?d?, sonido que existe
en inglés y en italiano, y es
parecido al ll o al y
intervocálico de Argentina; en
los demás casos se lee como
?g?.
• H h se lee como ?ge?, o
?j?;
• J j nos da el sonido ?�],
sonido parecido al sonido
francés en las palabras: jour,
j´ai;
• Z z nos da el sonido ?s?
muy sonoro, parecido al sonido
español en las palabras rasgo,
mismo, desde, incluso es más
sonoro;
• Lo que en español es qui,-
que- en rumano le
corresponde chi-, che-;
• Lo que en español es gui,-
gue- en rumano le
corresponde ghi-, ghe-;
• El rumano no tiene el
sonido ???, sin embargo, posee
unos sonidos que no existen en
español:
las raíces comunes de las
mismas, ayudan en el
proceso.
NANI BONILLA MORA
16
• A a es un ?e? muy abierto,
parecido al sonido inglés ?æ?
en las palabras: cat, bag;
• Â â es un ?i? gutural, muy
difícil de pronunciar para los
españoles, es un sonido
específico para las lenguas del
Este (se encuentra también en
ruso) y un sonido parecido
existe también en búlgaro.
Recomendaciones para
pronunciar este sonido: hacer
un intermedio entre “eu”
francesa y “u” española, pero
con los labios como para decir
“i”. Este sonido se representa
por la letra â en posición
intercalada, es decir, en
medio de la palabra, por
ejemplo, România; en la
posición inicial o final se
representa por la letra î, por
ejemplo: a învata, a coborî;
• S s nos da el sonido ?sh?,
como en Washington;
• T t nos da el sonido ?ts?.
SENEGAL
No es el volofo una lengua fácil. Su condición
de vehicular no se explica, en este caso, por
la regularidad de su gramática.
Distingue entre vocales largas y breves, y,
Lengua “nigero-congolesa de
la familia” atlántico-
occidental propia del pueblo
volofo, la etnia más numerosa
IDEM MALI. IDEM MALI.
NANI BONILLA MORA
17
todas ellas son susceptibles de ser
nasalizadas. No usa tonos.
No distingue el género y, en general, tampoco
distingue el número. Las clases nominales se
señalan, a diferencia de las otras lenguas,
mediante sufijos, y no con prefijos, aunque
algunos nombres recuerden aún restos de las
clases nominales de las lenguas bantúes que
modifican la inicial. Los nombres procedentes
de verbos se forman mediante la nasalización
de la inicial.
Rica en sufijos, cambian éstos de vocal según
la mayor o menor proximidad del nombre
considerado, desempeñando así el significado
que corresponde a los adjetivos
demostrativos.
de Senegal, y cercana a
lenguas como el serer o el
diola.Vo- o wo- es prefijo
deformado (bo-) que marca el
plural de las personas en las
lenguas bantúes, y Lof o
Diolof es el nombre de la
región de sus hablantes.
Ya en el siglo XIV los
mercaderes portugueses
consideraban importante el
conocimiento del volofo para
sus transacciones. A
mediados del siglo XIX los
hablantes de volofo fueron
convertidos al islamismo casi
de manera masiva. Buena
parte de su literatura se
redacta en árabe en sus
primeras épocas y desde final
de siglo en volofo.
En la actualidad, y a
diferencia de otras lenguas
africanas, es una de las
épocas que culturalmente se
extiende para convertirse en
lengua de comunicación de las
distintas etnias, en particular
en Senegal, y su extensión
contribuye a la unidad
NANI BONILLA MORA
18
lingüística del país si lo
comparamos con la
heterogeneidad de otros
países africanos. Su condición
de lengua vehicular lo
privilegia en su uso en los
medios de comunicación, y
extiende su fama y prestigio
como uso popular. Hoy es la
lengua más importante de
Senegal, cooficial junto con
otras cinco, y por tanto
utilizada en enseñanza, la más
extendida en su uso
comercial, la más ampliamente
utilizada en los medios de
comunicación orales. Donde
solo es superada por el
francés, y la más extendida
como lengua materna
especialmente entre niños
cuyos padres son de
diferentes etnias. La mayoría
de la población que se integra
en las ciudades utiliza el
volofo.
5.178.000 hablantes como
lengua materna y 8.338.000
añadidos quienes la usan como
lengua vehicular.
NANI BONILLA MORA
19
Senegal (4.840.000 hablantes
lo tienen como lengua materna
en el noroeste del país,
incluida Dakar, la capital, y,
añadidos los que la usan como
lengua vehicular, los
hablantes son unos 8.000.000
que representan el 80% de la
población del país). También
se habla en Gambia (168.000)
y en Mauritania (170.000).