Carmen.Georges Bizet

7

Click here to load reader

description

ÓPERA

Transcript of Carmen.Georges Bizet

Page 1: Carmen.Georges Bizet

CARMEN

opéra-comique

Carmen, la célebre ópera del compositor francés Georges Bizet, fue estrenada en París en 1875 y aun en nuestros días sigue siendo considerada como una de las más populares en su género.

No son pocos aquellos que sin haber visto la obra y sin sospechar siquiera que pertenece a ella, se sienten familiarizados con su música.

La “Obertura” que estamos escuchando es un acabado ejemplo, así como seguramente también lo son “Danza Gitana”, “La canción del Torero”, “Habanera” e “Intermezzo”, que también iremos recordando brevemente en los sucesivos cuadros de esta presentación.

Page 2: Carmen.Georges Bizet

Ambientada en Sevilla, la trama gira en torno a Carmen, una gitana tan astuta como atractiva.

Todo comienza cuando tras apuñalar a otra mujer y ser detenida, la gitana embauca al cabo que la custodia y huyen juntos hacia la frontera para unirse a unos contrabandistas.

Page 3: Carmen.Georges Bizet

Perdidamente enamorado de ella, el ingenuo custodio entra en amores con Carmen quien, a su vez, se deja seducir por un famoso torero.

Las relaciones se van enredando en una serie de sucesos tragicómicos hasta que, enloquecido por los celos, el cabo la mata cuando al finalizar una corrida el torero se la dedica a Carmen.

Page 4: Carmen.Georges Bizet

La más famosa de todas sus arias es L'amour est un oiseau rebelle (El amor es un pájaro rebelde). Se la conoce también como Habanera y es la canción con la que Carmen hace su entrada en el primer acto.

No existe en el mundo soprano o mezzosoprano que no la haya cantado alguna vez.

A continuación puede ser escuchada en interpretación de María Callas, considerada como una de las mejores versiones que existen sobre este tema.

Dura 4 minutos, pero puede ser interrumpirla en cualquier momento presionando dos veces ENTER.

Page 5: Carmen.Georges Bizet

L'amour est un oiseau rebelleQue nul ne peut apprivoiser,Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,S'il lui convient de refuser.

El amor es un pájaro rebelde Al que nadie puede domesticarEs en vano que uno lo llame Si lo que le conviene es rehusar.

Love is a rebellious birdthat nobody can tame,and you call him quite in vainif it suits him not to come

L'amour!L'amour! L'amour! L'amour!

¡El amor!¡El amor!¡El amor!¡El amor!

Love! Love!Love! Love!

L'amour est enfant de Bohême,Il n'a jamais, jamais connu de loi,Si tu ne m'aime pas, je t'aime,Si je t'aime, prend garde à toi!Si tu ne m'aime pasSi tu ne m'aime pas, je t'aime,Mais, si je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi!

El amor es un niño gitanoQue jamás, jamás conoció la ley.Si tú no me amas, yo te amo.Si yo te amo, ¡cuídate!Si tú no me amas, Si tú no me amas, yo te amo Pero si yo te amoSi yo te amo, ¡cuídate!

Love is a gypsy's child,it has never, ever, known a law;love me not, then I love you;if I love you, you'd best beware!love me not,love me not, then I love you; if I love you, you'd best beware!

L'amour est enfant de Bohême,Il n'a jamais, jamais connu de loi,Si tu ne m'aime pas, je t'aime,Si je t'aime, prend garde à toi!

El amor es un niño gitano,Que jamás, jamás conoció la ley.Si tú no me amas, yo te amo.Si yo te amo, ¡cuídate!

Love is a gypsy's child,it has never, ever, known a law;love me not, then I love you;if I love you, you'd best beware!

Si tu ne m'aime pas,Si tu ne m'aime pas, je t'aime!Mais, si je t'aime,Si je t'aime, prend garde à toi!

Si tú no me amas,Si tú no me amas ¡yo te amo!Pero, si yo te amo,Si yo te amo, ¡cuídate!

love me not,If you love me not, then I love you;if I love you,if I love you, you'd best beware!

Si tu ne m'aime pas,Si tu ne m'aime pas, je t'aime!Mais, si je t'aime,Si je t'aime, prend garde à toi!

Si tú no me amas,Si tú no me amas ¡yo te amo!Pero, si yo te amo,Si yo te amo, ¡cuídate!

love me not,If you love me not, then I love you;if I love you,if I love you, you'd best beware!

L'oiseau que tu croyais surprendreBattit de l'aile et s'envola;L'amour est loin, tu peux l'attendre;Tu ne l'attend plus, il est là!

El pájaro al que creías sorprender Batió sus alas y se voló; El amor está lejos, tú puedes esperar;Tú no lo esperas, y ahí está él!

The bird you thought you had caughtbeat its wings and flew away ...love stays away, you wait and wait;when least expected, there it is!

Tout autour de toi vite, vite,Il vient, s'en va, puis il revient!Tu crois le tenir, il t'évite;Tu crois l'éviter, il te tient!

Alrededor tuyo, rápido, rápido Viene y se va, ¡luego retorna! Tú crees tenerlo, él te evita.Tú quieres evitarlo, ¡él te tiene!

All around you, swift, so swift,it comes, it goes, and then returns ...you think you hold it fast, it fleesyou think you're free, it holds you fast.

Rien n'y fait, menace ou prière,L'un parle bien, l'autre se tait;Et c'est l'autre que je préfère.Il n'a rien dit; mais il me plaît.

De nada valen amenazas ni ruegos. El uno habla bien, el otro calla. Y es a ese otro al que prefiero.Al que nada dice; pero me gusta.

Nothing helps, neither threat nor prayer.One man talks well, the other's mum;it's the other one that I prefer.He's silent but I like his looks.

Si tu ne m'aime pas,Si tu ne m'aime pas, je t'aime!Mais, si je t'aime,Si je t'aime, prend garde à toi!

Si tú no me amas,Si tú no me amas ¡yo te amo!Pero si yo te amo,Si yo te amo, ¡cuídate!

love me not, then I love you;if I love you, you'd best beware!love me not, then I love you;if I love you, you'd best beware!

L'amour!L'amour! L'amour! L'amour!

¡El amor!¡El amor!¡El amor!¡El amor!

Love! Love!Love! Love! María Callas

1923-1977 [email protected]

Page 6: Carmen.Georges Bizet

[email protected]

Francés, versión originalEspañol, versión libre de AcartitoInglés, versión de InternetLas imágenes son de Internet

María Callas 1923-1977

Page 7: Carmen.Georges Bizet

[email protected]

Francés, versión originalEspañol, versión libre de AcartitoInglés, versión de InternetLas imágenes son de Internet

María Callas 1923-1977