Catalunya-Malta: la connexió...

8
Catalunya-Malta: la connexió perduda El que presentaré tot seguit no es pot considerar una comunicació, en el sentit que no resumeix el resultat de cap recerca ja feta, sinó una suma d'idees preliminars sobre la importància d'emprendre una recerca nova al voltant dels vincles eventuals entre les llengües catalana i maltesa i una crida a la participació. El fet de presentar-la en un congrés de la Associazione Italiana di Studi Catalani es deu a la importància de captar catalanòfils coneixedors de llengües itàliques medievals per a la recerca que intentarem demostrar que caldria fer. Partirem d'una narració de base autobiogràfica per entendre com s'ha originat per aquesta proposta de recerca. El turista català que passegi per Malta, ara que s'hi pot arribar en unes hores, s'endurà una bona sorpresa en trobar a la catedral de la Valletta làpides en català com la següent. AQUÍ DESCANSEN LES CENDRES DE FR.NICOLAU ABRI DEZCALLAR GR.PRIOR DE CATALUÑA COMDOR DE ESPLUGA CALVA Y DE BARCELONA PECADOR MISERABLE MORI ALS 21 NOVEM. 1794 Abans o després, en passejar pels carrerons més tradicionals, es podrà sorprendre en llegir un rètol com el següent Si és de mena curiosa o amb vel·leïtats filològiques, pot ser que també li cridi l'atenció que una fusteria dugui per nom Mastrudaxxa. Si acaba caient en la temptació de consultar un diccionari (maltès-anglès, és clar), acabarà descobrint que tramuntana és l'equivalent maltès de l'anglès "north wind" i que mastrudaxxa (pronunciat com mastrudaixa) és l'equivalent de fuster; aquesta professió en una illa va inexorablement lligada a la construcció de vaixells, que a casa nostra feien els mestres d'aixa... Lluís de Yzaguirre i Maura 1/8 Catalunya-Malta: la connexió perduda

Transcript of Catalunya-Malta: la connexió...

Page 1: Catalunya-Malta: la connexió perdudalatel.upf.edu/terminotica/membres/DE_YZA/publi/catalunya_malta.pdfCatalunya-Malta: la connexió perduda El que presentaré tot seguit no es pot

Catalunya-Malta: la connexió perduda

El que presentaré tot seguit no es pot considerar una comunicació, en el sentit que no resumeix el resultat de cap recerca ja feta, sinó una suma d'idees preliminars sobre la importància d'emprendre una recerca nova al voltant dels vincles eventuals entre les llengües catalana i maltesa i una crida a la participació. El fet de presentar-la en un congrés de la Associazione Italiana di Studi Catalani es deu a la importància de captar catalanòfils coneixedors de llengües itàliques medievals per a la recerca que intentarem demostrar que caldria fer.

Partirem d'una narració de base autobiogràfica per entendre com s'ha originat per aquesta proposta de recerca.

El turista català que passegi per Malta, ara que s'hi pot arribar en unes hores, s'endurà una bona sorpresa en trobar a la catedral de la Valletta làpides en català com la següent.

AQUÍ DESCANSEN LES CENDRESDE

FR.NICOLAU ABRI DEZCALLARGR.PRIOR DE CATALUÑA

COMDOR DE ESPLUGA CALVA Y DEBARCELONA

PECADOR MISERABLEMORI ALS 21 NOVEM. 1794

Abans o després, en passejar pels carrerons més tradicionals, es podrà sorprendre en llegir un rètol com el següent

Si és de mena curiosa o amb vel·leïtats filològiques, pot ser que també li cridi l'atenció que una fusteria dugui per nom Mastrudaxxa. Si acaba caient en la temptació de consultar un diccionari (maltès-anglès, és clar), acabarà

descobrint que tramuntana és l'equivalent maltès de l'anglès "north wind" i que mastrudaxxa (pronunciat com mastrudaixa) és l'equivalent de fuster; aquesta professió en una illa va inexorablement lligada a la construcció de vaixells, que a casa nostra feien els mestres d'aixa...

Lluís de Yzaguirre i Maura 1/8 Catalunya-Malta: la connexió perduda

Page 2: Catalunya-Malta: la connexió perdudalatel.upf.edu/terminotica/membres/DE_YZA/publi/catalunya_malta.pdfCatalunya-Malta: la connexió perduda El que presentaré tot seguit no es pot

Si aquest turista resulta que, a més, és un catalanòfil, és altament probable que resti seduït per la idea que aquestes coincidències no poden ser casuals si tenim en compte que Malta va formar part de la corona catalanoaragonesa durant dos segles i mig.

Un cop tornat a casa seva, el nostre agonista es permet de cercar documentació sobre la presència catalana a Malta i sobre l'influx del català en el maltès i viceversa. El resultat no pot ser més decebedor. Sembla com si es tractés d'un forat negre. La perspectiva històrica només es fixa en el moment inicial de les Vespres Sicilianes i en el final de la presència catalana, quan el germànic Carles, sobirà de Catalunya entre moltes altres possessions, va trobar que podia donar les engrunes malteses als cavallers hospitalaris. De l'endemig, res de res.

Pel que fa a la llengua, el maltès és definit com una llengua semítica amb fort component romànic obtingut per influència siciliana, sense fixar-se en el fet que la mateixa Sicília estigués sota dominació catalana tants anys com Malta: 248; la dominació àrab fou de 220 anys i la normando-angevina de 191, de manera que no sembla banal la hipòtesi que el català i el maltès tinguin influències mútues que explicarien el mastrudaxxa i la tramuntana del nostre turista.

Abans, però, de centrar-nos en la llengua, val la pena comprovar la nul·la documentació que es troba de la presència catalana observant tres fonts recents que el nostre turista troba al seu abas a Malta mateix, la Wikipèdia i l'enciclopèdia Britannica; reproduïm la informació que es troba sobre la presència catalana a Malta a la Wikipèdia en anglès i en català i a la Britannica, on es pot constatar que 248 anys queden resumits a les efemèrides inicials i finals. En el cas de la Britannica, els 248 anys queden resumits en la frase "a succession of feudal lords" i a la Wikipèdia en anglès ho facturen amb l'afirmació "The Crown of Aragon had owned the islands as part of its Mediterranean empire for some time"...

A la caiguda de l'Imperi Malta va estar en mans dels vàndals però recuperada pels bizantins el 533 i va romandre a les seves mans fins que fou ocupada pels àrabs el 870. Emigrants àrabs es van barrejar amb la població local i van formar la població actual. El 1091 fou ocupada pels normands. El 1194 els Hohenstaufen havien esdevingut Reis de Sicília la qual, per les succesions dinastiques, va arribar als Anjou francesos després de la derrota del Hohenstaufen de la casa de Suàbia.

Al pujar al tron Manfred I de Sicília el Papa l'excomunicarà per ser fill bastard de l'emperador Frederic II d'Alemanya i la seva amistançada Bianca Lancia, esdevenint el regne de Sicília feu del Papat, amb l'oposició de Manfred, que rebé ajuda sarraïna. El 1262 Constança de Sicília, filla de Manfred, es casa amb Pere el Gran, comte de Barcelona i rei d'Aragó. Aquesta situació d'acostament entre la dinastia Hohenstaufen i el casal de Barcelona, sent Constança l'hereva de Manfred, provoca l'antipatia del francès Climent IV que buscarà ajuda en Carles I d'Anjou, germà petit del seu aliat Carles IX de França. Així les tropes de Carles d'Anjou entraran a l'illa i batran Manfred I a la batalla de Benevent, mentre Carles és coronat rei de Sicília a Roma el 1266. Sota Carles d'Anjou, i posteriorment el seu fill Carles II, el nord es privilegia vers el sud, així la capital es traslladada de Palerm a Nàpols. Aquesta situació de dominació angevina conclou amb les Vespres Sicilianes (els sicilians van invitar Pere el Gran a reivindicar els drets de la seva esposa), que condueïxen a la divisió del regne de Sicília el 1282 en el regne de Sicília peninsular o regne de Nàpols, sota domini angeví, i el regne de Sicília, insular, sota domini del rei català, Pere el Gran. Els dos reialmes restants estaran separats fins al 1442 quan el rei d'Aragó Alfons el Magnànim conquerirà el Regne de Nàpols i provocarà el naixement del Regne de les

Lluís de Yzaguirre i Maura 2/8 Catalunya-Malta: la connexió perduda

Page 3: Catalunya-Malta: la connexió perdudalatel.upf.edu/terminotica/membres/DE_YZA/publi/catalunya_malta.pdfCatalunya-Malta: la connexió perduda El que presentaré tot seguit no es pot

Dues Sicílies.

Malta fou possessió de la corona fins que, després de la perdua de Rodes pels cavallers, els fou cedida i van esdevenir els Cavallers de Malta. La van conservar fins que fou ocupada per Napoleó, a qui van expulsar els anglesos. Des llavors fou colonia anglesa, que a la segona meitat del segle XX va obtenir autonomia. L'any 1974 Malta va acordar amb Gran Bretanya la seva independència.

Síntesi de diverses entrades de la Viquipèdia en català

With the division of the Roman Empire, in AD 395, Malta was given to the eastern portion dominated by Constantinople. Until the 15th century, it followed the more immediate fortunes of nearby Sicily, being ruled successively by Arabs (who left a strong effect on the language), Normans (who advanced the legal and governmental structures), and a succession of feudal lords. In 1530, however, it was ceded to the Order...

Extracte de l'enciclopèdia Britannica

After a period of Byzantine rule (fourth to ninth century) and a probable sack by the Vandals, the islands were conquered by the Arabs in AD 870. The Arabs, who generally tolerated the population's Christianity, introduced the cultivation of citrus fruits and cotton, and irrigation systems. Arab influence can be seen most prominently in the modern Maltese language, a Semitic language which also contains significant Romance influences, and is written in a variation of the Latin alphabet. The period of Arab rule lasted until 1091, when the islands were taken by the Siculo-Normans. A century later the last Norman king, Tancredo di Lecce, appointed Margarito di Brindisi the first Count of Malta. Subsequent rulers included the Angevin, Hohenstaufen, and Aragonese, who reconstituted a County of Malta in 1283. The Maltese nobility was established during this period; some of it dating back to 1400. Around thirty-two noble titles remain in use today, of which the oldest is the Barony of Djar il-Bniet e Buqana. In 1530, Holy Roman Emperor Charles V of Spain gave the islands to the Order of Knights of the Hospital of St John of Jerusalem in perpetual lease. (The Crown of Aragon had owned the islands as part of its Mediterranean empire for some time).

Wikipedia (anglès)

Aquestes entrades són el testimoni d'un fet que és rellevant per a les línies posteriors: no sembla que hi hagi massa interès en el passat català de Malta, ni tan sols entre els catalans... I la làpida de finals del XVIII ens recorda que la presència del català es mantingué a Malta entre els membres de l'ordre, que s'organitzaven en capítols segons llurs llengües i el capítol dit d'Aragó es mantingué separat del de Castella justament perquè parlaven llengües diferents; separació mantinguda fins a l'expulsió de l'ordre de Malta com a conseqüència de l'annexió napoleònica.

I és evident que aquesta manca d'interès té una conseqüència en l'absència d'estudis sobre l'influx que el català hagi pogut exercir en el maltès i viceversa. Aquest eventual influx serà difícil

Lluís de Yzaguirre i Maura 3/8 Catalunya-Malta: la connexió perduda

Page 4: Catalunya-Malta: la connexió perdudalatel.upf.edu/terminotica/membres/DE_YZA/publi/catalunya_malta.pdfCatalunya-Malta: la connexió perduda El que presentaré tot seguit no es pot

d'analitzar no només pel paper que hi pugui jugar el sicilià, sinó també per les influències comunes que ambdues llengües comparteixen: àrab, llatí o, modernament, l'anglès. Hem reflectit aquesta complexitat en la gràfica següent:

Marquem "influència mútua" només entre català, sicilià i maltès no pas perquè no n'hi hagi entre altres parells de llengües sinó perquè solament ens interessa entre aquestes llengües; ni tan sols donarem per provat apriorísticament que n´hi hagi entre aquestes llengües...

Cada vegada que observem una semblança lèxica entre el català i el maltès, podríem preguntar-nos quina d'aquestes dues llengües ha influenciat l'altra. Però resulta que el component romànic arriba al maltès bàsicament des del sicilià, no solament per les vicissituds històriques que comparteixen ambdues llengües, sinó per l'existència d'importants moviments migratoris entre Malta i Sicília.

Si això sol no justifiqués concomitàncies entre català i maltès, també en trobarem entre els mots d'origen àrab. Per acabar-ho d'adobar, mots compartits amb l'anglès poden ser manlleus moderns (com xut) o influències compartides (com xarop, de l'àrab). Pel que fa a les tres variants que poden exercir influències recíproques, ens interessa el fet que un mot podria arribar al maltès des del català via sicilià. Seria com aquells anglicismes (weekend) que el quebequès no ha adoptat fins que la gent més xic de París no els han considerat un must. La possible influència del català via sicilià ve reforçada pel fet que l'única època en què el sicilià va ser oficial va ser durant la dominació catalana, oficialitat que compartia amb el català al parlament i les instàncies oficials.

Cal reconeìxer que la complexitat del conjunt d'interinfluències podria ser més gran; potser hi mancaria el castellà (pel període dels Trastàmara i posterior) o algunes de les modalitats italianes pròximes o amb presència hegemònica (genovès?)

Arribats en aquest punt, ens sembla indispensable una aproximació més sistemàtica, tant amb un buidatge lèxic com amb una prospecció bibliogràfica. Abordem primer el tema lèxic, per tal de fer-nos una primera impressió sobre fins a quin punt els mots detectats per l'atzar peripatètic són anecdòtics o responen a algun patró productiu.

Lluís de Yzaguirre i Maura 4/8 Catalunya-Malta: la connexió perduda

Page 5: Catalunya-Malta: la connexió perdudalatel.upf.edu/terminotica/membres/DE_YZA/publi/catalunya_malta.pdfCatalunya-Malta: la connexió perduda El que presentaré tot seguit no es pot

La llista següent és un tast del que ens podrem trobar: hi ha tota mena de semblances o concomitàncies extretes d'un diccionari de llengua moderna. Cal tenir present que la influència anglesa comença pròpiament al segle XIX; en el cas que disposéssim de diccionaris que reflectissin la llengua del segle XV el panorama podria ser molt més il·lustratiu; al mateix temps, segurament no hi trobaríem certes influències que poden ser més modernes del que pot semblar a primera vista, com allioli, patata o tirabuixó.

abbokkament, abbonat, abbonda, abbord, abborriment, abbraċċ, adult, aġġorna, aġitat, agonizzant, agulja, ajjutant, ajru, akkademikament, akkoljenza, akkużat, akkwadirraża, akrobatikament, akut, alba, alfier, aljena, aljoli, alkova, altrimenti, allegat, ambaxxata, ammess, amministrat, anċova, andana, anell, antik, antikament, antikwat, antiporta, ark, armirall, assalt, assassin, assidwament, astut, avarija, avukat, avviż, babaw, babbu, bawxata, baxx, benestant, brun, dulur, dwana, falda , fanal, favur, faxx, faxxa, furnar, ġelat, ġeluż, governattiv, grat, gvern, gwapp, gwardabosk, gwardarobba, gwardja, iggrassa, ikkavilla, illuminat, interrogat, inventat, inventur, iżolat, kantat, kanzunetta, kap, kappa, karina, kast, kastanjola, kastig, kastrat, kaxxa, kontrattakk, kor, korda, kostum, kulur, kuluvert, libidinuż, mastrudaxxa, mobbli, molestat, moll, moviment, moxx, muntanja, mużajk, noliġġ, nom, nòmina, nord, novell, novena, parla, parlament, parlamentari, patata, patena, pixxa, poplu, porporat, porpra, port, pronom, pronunzja, pubblikat, rabja, rada, raġġ, ramla, raspa, ronda, rotond, roża, rużell, rużinjol, safra, salut, sever, severament, sitwat, skalz, sklama, stanja, taverna, taxxa, timidament , timidezza, tir, tirabuxù, tramuntana, tribut, uviera, xabek, xalar, xropp, xutt, żaffran, żahar, żbirr, zokkor

Cal consignar que la zeta amb un punt diacrític equival a la nostra zeta, la zeta sense diacrític del maltès és com l'africada del mallorquí "etsena" o "pitsina", la ge amb punt diacrític és la fricativa palatal sonora (ġelat és gelat i sona igual que en català occidental), la ce amb punt diacrític és l'africada palatal sorda que representem amb "tx"; la jota simbolitza la i consonantica i la ve doble correspon a la u consonàntica; finalment, la ics simple o doble correspon a la nostra xeix.

Per copsar millor les semblances cal tenir presents les connexions que sempre hi ha hagut entre rossellonès i les modalitats insulars del català: dolor, favor, gelós o inventor les trobem amb la tònica endarrerida fins a "u" com en rossellonès. També hi trobem col·loquialismes, com ammess per admès, i fins de divergents: poble apareix com a poplu amb el mateix grup "pl" del barceloní, mentre que pubblicat ens apareix amb la geminació de l'occidental.

Altres vegades, cal cercar el contacte en accepcions que no són les que predominen en la llengua moderna, com en el cas del que pronuncien "zbir" i que significa policia: el sentit primigeni d'esbirro és justament "algutzir". De vegades, la connexió és semàntica com en porporat per cardenal, o agulja o kuluvert, que mostrem tot seguit:

aguljakuluvert

També s'han de compendiar els aspectes singulars de la tipologia semítica del maltès, com el fet que els verbs romànics que incorpora adquireixen prefixos o sufixos a la manera dels seus mots

Lluís de Yzaguirre i Maura 5/8 Catalunya-Malta: la connexió perduda

Page 6: Catalunya-Malta: la connexió perdudalatel.upf.edu/terminotica/membres/DE_YZA/publi/catalunya_malta.pdfCatalunya-Malta: la connexió perduda El que presentaré tot seguit no es pot

patrimonials: cavil·lar no sembla tan diferent si tenim en compte que la síl·laba inicial "ik" en ikkavilla forma part del procés de naturalització dels manlleus en maltès. També s'entendrà que la immensa majoria dels adverbis derivats s'assemblin als catalans si tenim en compte que les llengües semítiques no en tenen.

Fins quan les diferències són clares, com akkwadirraża per aiguarràs, caldria veure quin paper hi pot haver jugat el sicilià com a llengua intermediària.

Arribats en aquest punt, ens sembla força clar que no trobem justificació per la indiferència dels investigadors, tant catalanòfils com experts en maltès, quant a les connexions que 248 anys de coexistència poden haver deixat en ambdues llengües, reforçades per totes les altres influències compartides.

No sembla que pugui ser simple casualitat que la "falda de la muntanya" es digui "falda ta' muntanja" amb les mateixes paraules lèxiques i diferint només en el caràcter semític del connector ta'. Però tampoc no podem assegurar alegrement que tota semblança entre un mot català i un de maltès s'explica exclusivament pels contactes directes entre ambdues llengües. Des d'ara mateix deixem establert que considerem immancable que una recerca sobre aquesta qüestió hauria d'integrar un equip amb experts en català, maltès, àrab (especialment el dialecte magribí medieval), sicilià i altres llengües itàliques; i que aquesta recerca hauria de superar la dificultat que representa l'escassedat de documentació medieval en maltès.

Pel que fa a la bibliografia, no n'hem trobat que apunti directament a l'existència d'un vincle entre el català i el maltès. L'interès de detectar aquest vincle o de descartar-lo és independent del resultat: si el vincle existeix, ens podria ajudar a millorar els coneixements tant del català com del maltès (etimologies dubtoses, contaminacions semàtiques més clares en una llengua que en l'altra, origen dialectal dels catalans que vehicularen els vincles...); si concloem que 248 anys de dominació no han deixat cap mena de rastre lingüístic que no es pugui explicar per altres llengües diferents del català, estaríem també davant d'un fenòmen sociolingüístic rellevant, segurament només explicable per la tradició de la corona catalana d'usar la llengua dels administrats, com consta que féu en la veïna Sicília.

La bibliografia que hem recopilat ha de permetre copsar fins a quin punt els investigadors que ens han precedit han detectat algun vestigi català (en algun cas apuntat maldestrament com a espanyol o confós amb el castellà) o han construït un model satisfactori i complet on el català no té cabuda. Des d'ara fem una crida a qualsevol investigador interessat en aquest tema a compartir les lectures d'ampliació que proposem com a primer pas per constituir un equip plurilingüe que pugui aprofundir en la qüestió. Hi serà benvingut fins i tot l'advocat del diable prosicilià que ens aporti un punt d'equilibri per tal de no precipitar-nos a considerar d'influència catalana allò que s'expliqui millor via Sicília.

Fins ací això no és gaire més que un embrió d'idea, però, en la mesura en què seria desitjable que la impulsés un equip internacional, és d'aquelles idees que segurament no costarà de trobar qui les financiï. No us abelliria una trobada de treball a Rabat o Mdina sense sortir de la UE?

Lluís de Yzaguirre i Maura 6/8 Catalunya-Malta: la connexió perduda

Page 7: Catalunya-Malta: la connexió perdudalatel.upf.edu/terminotica/membres/DE_YZA/publi/catalunya_malta.pdfCatalunya-Malta: la connexió perduda El que presentaré tot seguit no es pot

Bibliografia bàsica

Henry Grech, H.: Grammatika Maltija, Cospicua, 2004

Vella, V.: Dizzjunarju Malti-Ingliz (Maltese-English Dictionary), Colour Image, 1998

Bibliografia d'ampliació

Agiùs, Dionisius A. Semitic and Romance: The Two Elements Forming Maltese Language Quarterly, vol. 21, no. 1-2, pp. 21-24, October 1982

Aquilina, Joseph Comparative Notes on the Influence of Arabic on Spanish and Maltese Toponymy Galley, Micheline (ed.). 1978. Actes du deuxième congrès international d'étude des Cultures de la Méditerranée occidentale, II/Proceedings of the Second International Congress of Studies on Cultures of the Western Mediterranean, II. (pp. 192-198). Algiers: Soc. Nat. d'Ed. et de Diffusion, xxvii, 590 pp.

Aquilina, J. A Survey of the Constituent Elements of Maltese Orbis, vol. 7, pp. 65-78, 1958

Aquilina, J. Pisani, Vittore; Santoro, Ciro; Mancarella, P. Giovan Battista. L'elemento lessicale italiano antico e moderno nel maltese 1976. Italia linguistica nuova ed antica: Studi linguistici in memoria di Oronzo Parlangeli. Galatina: Congedo, 649 461 pp.

Friggieri, Oliver La Question linguistique à Malte: L'Eveil d'une identité nationale Armangué i Herrero, Joan (ed.); Bover i Font, August (introd.). 2003. Le lingue del popolo: Contatto linguistico nella letteratura popolare del Mediterraneo occidentale. (pp. 91-93). Dolianova, Italy: Grafica del Parteolla, 166 pp.

Borg, Alexander On Some Mediterranean Influences on the Lexicon of Maltese Lüdtke, Jens (ed.). 1996. Romania Arabica: Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburtstag. (pp. 129-50). Tübingen, Germany: Narr, xiv, 508 pp.

Bovingdon, Roderick ; Dalli, Angelo Statistical Analysis of the Source Origin of Maltese Wilson, Andrew (ed. and preface); Archer, Dawn (ed. and preface); Rayson, Paul (ed. and preface). 2006. Corpus Linguistics around the World. (pp. 63-76). Amsterdam, Netherlands: Rodopi, 233 pp.

Brame, Michael K. The Cycle in Phonology: Stress in Palestinian, Maltese, and Spanish. Linguistic Inquiry, vol. 5, pp. 39-60, 1974

Brincot, Joseph M. Maltese Words: An Etymological Analysis of the Maltese Lexicon Lüdtke, Jens (ed.). 1996. Romania Arabica: Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburtstag. (pp. 111-16). Tübingen, Germany: Narr, xiv, 508 pp.

Cassola, Arnold Voci maltesi obsolete e rare di origine italiana nelle Regole per la lingua maltese Archivio Glottologico Italiano, vol. 74, no. 2, pp. 201-04, 1989

Lluís de Yzaguirre i Maura 7/8 Catalunya-Malta: la connexió perduda

Page 8: Catalunya-Malta: la connexió perdudalatel.upf.edu/terminotica/membres/DE_YZA/publi/catalunya_malta.pdfCatalunya-Malta: la connexió perduda El que presentaré tot seguit no es pot

Comrie, Bernard Towards a History of Arabic Maltese Kaye, Alan S. (ed., introd., and tribute); Devens, Monica S. (bibliography). 1991. Semitic Studies in Honor of Wolf Leslau on the Occasion of His Eighty-Fifth Birthday, November 14th, 1991, Volume I. (pp. 234-44). Wiesbaden, Germany: Harrassowitz, lxviii, 889 pp.

Cremona, Joseph The Survival of Arabic in Malta: The Sicilian Centuries Parry, M. Mair (ed.); Davies, Winifred V. (ed.); Temple, Rosalind A. M. (ed.). 1994. The Changing Voices of Europe: Social and Political Changes and Their Linguistic Repercussions, Past, Present and Future. (pp. 281-94). Cardiff: U of Wales P, with Mod. Humanities Research Assn., xviii, 335 pp.

Fellman, Jack Maltese: A Unique Arabic Dialect Anthropos: International Review of Anthropology and Linguistics, vol. 77, no. 5-6, pp. 896-897, 1982

Friggieri, Oliver An Introduction to the History of the Language and Literature of Malta Boletim: Revista da Area de Humanas, vol. 47, pp. 61-75, July 2004

Hayes, John L. The Integration of Romance Vocabulary in Maltese Romance Philology, vol. 54, no. 2, pp. 393-405, April 2001

Micallef, John Il contributo del maltese allo studio del siciliano: Problemi di fonetica siciliana e maltese 1962. Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti. Florence: Sansoni antiquariato,

Mifsud, Manwel The Loanverb in Maltese: A Romance-Arabic Crossbreed Lüdtke, Jens (ed.). 1996. Romania Arabica: Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburtstag. (pp. 117-28). Tübingen, Germany: Narr, xiv, 508 pp.

Vella, Alexandra Language Contact and Maltese Intonation: Some Parallels with Other Language Varieties Braunmüller, Kurt (ed. and introd.); Ferraresi, Gisella (ed. and introd.). 2003. Aspects of Multilingualism in European Language History. (pp. 261-83). Amsterdam, Netherlands: Benjamins, viii, 289 pp.

Wettinger, Godfrey Plurilingualism and Cultural Change in Medieval Malta Mediterranean Language Review, vol. 6-7, pp. 144-60, 1993

Lluís de Yzaguirre i Maura 8/8 Catalunya-Malta: la connexió perduda