神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論 ......importantes...

2
¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS ACTIVIDADES... …………………………………………………………………… ¿Qué pasó en estos días? Un día con traje japonés Día: 05 de julio Lugar: MULC, Universidad de Estudios Internacionales de Kanda Decenas de estudiantes y profesores de diversas nacionalidades lucieron este día su yukata, traje típico del verano en Japón. El evento se convirtió en una interesante jornada de intercambio cultural. …………………………………………………… ¿Qué esperamos? Cine y teatro en español Día: 10 de julio Hora: de 15:10 a 18:00 Lugar: Café, MULC, Universidad de Estudios Internacionales de Kanda El ciclo de cine que organiza el espacio de español de MULC presenta, en esta ocasión, Blancanieves, una película del director Pablo Berger, que ha ganado varios premios internacionales. Además, los estudiantes del seminario de teatro harán una representación de “La generosa paliza”, de Lope de Rueda. El piano en la música española Día: 11 de julio Hora: 19:00 Lugar: Instituto Cervantes de Tokio El profesor Takashi Yamazaki explica la historia de la música española a través de grandes compositores como Isaac Albéniz, Enrique Granados, Manuel de Falla o Mompou. comunickanda, julio, 2013 Pág. 2 Por: Yo Ozawa /KUIS ¿ Un asesino japonés motivó la llegada del idioma español a Japón? Actualmente hay en este país más de 60 mil estudiantes de español, pero pocos imaginan la sorprendente historia que trajo esta lengua y el desarrollo que ha tenido en tierras niponas. UN PRÓFUGO QUE PASÓ A LA HISTORIA Los primeros contactos de Japón con el mundo hispano se sitúan al final de la época de Muromachi, cuando todavía el sogún (shogun) Yoshiteru Ashikaga lideraba Japón. En 1549, Francisco de Javier (San Francisco Javier, su nombre católico) llegó a Japón como misionero español de la Compañía de Jesús con el propósito de extender el catolicismo. La visita de este misionero se debió, en gran parte, al encuentro con un japonés llamado Yajiro (o Anjiro) según relata el académico Takahashi Miyanaga de la Universidad Hosei, en su libro Nippon Yogakushi (Historia occidental en Japón). Anjiro nació en Kagoshima, Japón, aproximadamente en 1511 y trabajaba como negociante en la compraventa internacional, hasta que asesinó a una persona y huyó al extranjero con la ayuda de Jorge Álvares, capitán de un barco portugués. Algunas versiones relatan que también fue cercano al explorador y aventurero portugués Fernão Mendes Pinto. En el camino por las islas del sudeste asiático, Anjiro conoció a Francisco de Javier, en Malaca y después se bautizó en Goa. Su nombre católico fue Paulo de Santa Fe, convirtiéndose en el primer japonés cristiano en la historia. Gracias a este encuentro, Francisco de Javier se percató de que Japón podría ser un país donde dar a conocer el catolicismo y decidió realizar una visita a esta tierra. El jesuita llevó con él a Anjiro, quien fue su intérprete y su guía en suelo nipón. De esta forma, Anjiro es considerado pionero en la traducción de un texto cristiano y, por su cercanía con la lengua portuguesa, también el primer intérprete de los misioneros españoles en tierras niponas. Por cierto, ¿cuál fue el motivo y quién fue la víctima del asesinato cometido por Anjiro, antes de conocer a Francisco de Javier? No es fácil encontrar detalles sobre este asunto en los libros, salvo que la existencia del acto está escrita en los reportes de la Compañía de Jesús. PRIMERAS LECCIONES DE ESPAÑOL La Escuela Superior de Comercio de Tokio dio comienzo a las clases de español al contratar a un profesor multilingüe, Emilio Binda, en 1890, de acuerdo con la investigación nombrada “Pasado y presente de la lengua española en Japón”, de Mario Carranza y Guillermo Martínez, becarios de investigación en la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio y la Universitat Pompeu Fabra, de Barcelona. Luego se fincaron buenas relaciones entre Japón y los países latinoamericanos gracias al comercio internacional y eso provocó la publicación, en 1897, de un compendio de vocabulario español titulado “Supanishe Kaiwa”, escrito por C. Yñigo, según agregan Carranza y Martínez. 07 El idioma es parte del negocio… Otras motivaciones para estudiar español Reporte especial EL ESPAÑOL: UNA PASIÓN JAPONESA ( Parte II ) Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón 神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論 Cantando también se aprende... El español: una pasión japonesa El español: una pasión japonesa El español: una pasión japonesa El español es una lengua viva y apasionante, que se ha vuelto popular en Japón. Cada vez más equipos deportivos, negocios, autos y otros productos llevan nombres en español. ¿Cómo llegó la lengua de Cervantes y cómo ha cambiado algunas vidas en este país? También hubo una importante migración japonesa a los países latinoamericanos debido a la carencia de puestos laborales causada por la primera guerra sino-japonesa, al final del siglo XIX. Hubo otros movimientos importantes después de la Segunda Guerra Mundial y de esta manera se pudieron construir nuevas relaciones entre Japón y el mundo hispano que fueron mejorando con el paso del tiempo. ENSEÑANZA MODERNA En el año 2007, había en Japón alrededor de 650 universidades. Entre ellas, 216 ofrecen cursos de español como asignatura optativa y otras 16, como carrera universitaria. Se estima que más de 60 mil universitarios cursan estudios de español, según el reporte “El Instituto Cervantes y su implantación en Asia”, de Inma González Puy y Víctor Ugarte Farrerons. Alberto Cañas Campo, profesor de la Universidad de Hokuriku ha destacado que el Departamento Editorial de la Cadena Nacional de Radio y Televisión Pública Japonesa (NHK), ha llegado a publicar más de 250 mil volúmenes de sus materiales de estudio en esta lengua. Esto es una señal del interés actual de los japoneses en el de aprendizaje del español. Conforme al aumento del éxito del español en Japón, el acceso al aprendizaje del idioma hispano ha cambiado y se ha facilitado notablemente. Por ejemplo, el Instituto Cervantes de Tokio ofrece al público clases de español en varios niveles y se encarga de la organización de eventos relacionados con la cultura hispana, en los que puede participar cualquier persona. Por su parte, en instituciones como la Universidad de Estudios Internacionales de Kanda se desarrolla una clase de español basada en la enseñanza especializada para los que estudian una lengua románica. Por otra parte, se puede ver también un mayor entendimiento sobre la situación de algunos hispanohablantes que residen en Japón. Para los niños de habla hispana que asisten a las escuelas públicas en Japón, existen materiales de apoyo para el aprendizaje en cursos de Matemáticas y Kanji (escritura japonesa). Éstos se desarrollan en el Centro para la Educación e Investigación Multilingüe y Multicultural, de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio. Este trabajo es parte del “Proyecto Cóndor” que brinda un amplio cúmulo de materiales tanto para los niños de países de habla hispana como para los niños de Vietnam, Brasil, Filipinas y Tailandia. ¿Cómo llegó el español a Japón? En Japón, 216 universidades ofrecen cursos de español como asignatura optativa y otras 16, como carrera universitaria. Tomado de: Google imágenes Un negociante prófugo se convirtió en el primer intérprete para los misioneros españoles en Japón

Transcript of 神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論 ......importantes...

Page 1: 神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論 ......importantes artistas españoles. El cante flamenco es más difícil, pero la pasión al interpretarse

¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS

ACTIVIDADES...

……………………………………………………………………

¿Qué pasó en estos días?

Un día con

traje

japonés

Día: 05 de

julio

Lugar:

MULC,

Universidad de Estudios

Internacionales de Kanda

Decenas de estudiantes y profesores

de diversas nacionalidades lucieron

este día su yukata, traje típico del

verano en Japón. El evento se

convirtió en una interesante jornada

de intercambio cultural.

……………………………………………………

¿Qué esperamos?

Cine y teatro en español Día: 10 de julio

Hora: de 15:10 a 18:00

Lugar: Café, MULC, Universidad

de Estudios Internacionales de

Kanda

El ciclo de cine que organiza el

espacio de español de MULC

presenta, en esta ocasión,

Blancanieves, una película del

director Pablo Berger, que ha ganado

varios premios internacionales.

Además, los estudiantes del

seminario de teatro harán una

representación de “La generosa

paliza”, de Lope de Rueda.

El piano en la música española

Día: 11 de julio

Hora: 19:00

Lugar: Instituto Cervantes de

Tokio

El profesor Takashi Yamazaki

explica la historia de la música

española a través de grandes

compositores como Isaac Albéniz,

Enrique Granados, Manuel de Falla o

Mompou.

co

mu

nic

ka

nd

a,

juli

o,

20

13

Pág.

2

Por: Yo Ozawa /KUIS

¿ Un asesino japonés motivó la llegada del

idioma español a Japón? Actualmente

hay en este país más de 60 mil

estudiantes de español, pero pocos

imaginan la sorprendente historia que trajo esta

lengua y el desarrollo que ha tenido en tierras

niponas.

UN PRÓFUGO QUE PASÓ A LA HISTORIA

Los primeros contactos de Japón con el

mundo hispano se sitúan al final de la época de

Muromachi, cuando todavía el sogún (shogun)

Yoshiteru Ashikaga lideraba Japón. En 1549,

Francisco de Javier (San Francisco Javier, su

nombre católico) llegó a Japón como misionero

español de la Compañía de Jesús con el

propósito de extender el catolicismo.

La visita de este misionero se debió, en gran

parte, al encuentro con un japonés llamado

Yajiro (o Anjiro) según relata el académico

Takahashi Miyanaga de la Universidad Hosei,

en su libro Nippon Yogakushi (Historia

occidental en Japón).

Anjiro nació en Kagoshima, Japón,

aproximadamente en 1511 y trabajaba como

negociante en la compraventa internacional,

hasta que asesinó a una persona y huyó al

extranjero con la ayuda de Jorge Álvares,

capitán de un barco portugués. Algunas

versiones relatan que también fue cercano al

explorador y aventurero portugués Fernão

Mendes Pinto.

En el camino por las islas del sudeste asiático, Anjiro conoció

a Francisco de Javier, en Malaca y después se bautizó en Goa. Su

nombre católico fue Paulo de Santa Fe, convirtiéndose en el

primer japonés cristiano en la historia.

Gracias a este encuentro, Francisco de Javier se percató de que

Japón podría ser un país donde dar a conocer el catolicismo y

decidió realizar una visita a esta tierra. El jesuita llevó con él a

Anjiro, quien fue su intérprete y su guía en suelo nipón. De esta

forma, Anjiro es considerado pionero en la traducción de un texto

cristiano y, por su cercanía con la lengua portuguesa, también el

primer intérprete de los misioneros españoles en tierras niponas.

Por cierto, ¿cuál fue el motivo y quién fue la víctima del asesinato

cometido por Anjiro, antes de conocer a Francisco de Javier? No

es fácil encontrar detalles sobre este asunto en los libros, salvo que

la existencia del acto está escrita en los reportes de la Compañía

de Jesús.

PRIMERAS LECCIONES DE ESPAÑOL

La Escuela Superior de Comercio de Tokio dio comienzo a las

clases de español al contratar a un profesor multilingüe, Emilio

Binda, en 1890, de acuerdo con la investigación nombrada

“Pasado y presente de la lengua española en Japón”, de Mario

Carranza y Guillermo Martínez, becarios de investigación en la

Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio y la Universitat

Pompeu Fabra, de Barcelona.

Luego se fincaron buenas relaciones entre Japón y los países

latinoamericanos gracias al comercio internacional y eso provocó

la publicación, en 1897, de un compendio de vocabulario español

titulado “Supanishe Kaiwa”, escrito por C. Yñigo, según agregan

Carranza y Martínez.

07

El idioma es

parte del negocio… Otras motivaciones para

estudiar español

Reporte especial

EL ESPAÑOL:

UNA PASIÓN

JAPONESA

( Parte II )

Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón

神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論

Cantando también

se aprende...

El español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesa El español es una lengua viva y apasionante, que se ha vuelto popular en Japón.

Cada vez más equipos deportivos, negocios, autos y otros productos llevan nombres en español.

¿Cómo llegó la lengua de Cervantes y cómo ha cambiado algunas vidas en este país?

También hubo una importante migración japonesa

a los países latinoamericanos debido a la carencia

de puestos laborales causada por la primera guerra

sino-japonesa, al final del siglo XIX. Hubo otros

movimientos importantes después de la Segunda

Guerra Mundial y de esta manera se pudieron

construir nuevas relaciones entre Japón y el mundo

hispano que fueron mejorando con el paso del

tiempo.

ENSEÑANZA MODERNA

En el año 2007, había en Japón alrededor de 650

universidades. Entre ellas, 216 ofrecen cursos de

español como asignatura optativa y otras 16, como

carrera universitaria. Se estima que más de 60 mil

universitarios cursan estudios de español, según el

reporte “El Instituto Cervantes y su implantación

en Asia”, de Inma González Puy y Víctor Ugarte

Farrerons.

Alberto Cañas Campo, profesor de la Universidad

de Hokuriku ha destacado que el Departamento

Editorial de la Cadena Nacional de Radio y

Televisión Pública Japonesa (NHK), ha llegado a

publicar más de 250 mil volúmenes de sus

materiales de estudio en esta lengua. Esto es una

señal del interés actual de los japoneses en el de

aprendizaje del español.

Conforme al aumento del éxito del español en

Japón, el acceso al aprendizaje del idioma hispano

ha cambiado y se ha facilitado notablemente.

Por ejemplo, el Instituto Cervantes de Tokio ofrece

al público clases de español en varios niveles y se

encarga de la organización de eventos relacionados

con la cultura hispana, en los que puede participar cualquier

persona. Por su parte, en instituciones como la Universidad de

Estudios Internacionales de Kanda se desarrolla una clase de

español basada en la enseñanza especializada para los que

estudian una lengua románica.

Por otra parte, se puede ver también un mayor entendimiento

sobre la situación de algunos hispanohablantes que residen en

Japón. Para los niños de habla hispana que asisten a las escuelas

públicas en Japón, existen materiales de apoyo para el aprendizaje

en cursos de Matemáticas y Kanji (escritura japonesa). Éstos se

desarrollan en el Centro para la Educación e Investigación

Multilingüe y Multicultural, de la Universidad de Estudios

Extranjeros de Tokio. Este trabajo es parte del “Proyecto Cóndor”

que brinda un amplio cúmulo de materiales tanto para los niños de

países de habla hispana como

para los niños de Vietnam,

Brasil, Filipinas y Tailandia.

¿Cómo llegó el español a Japón?

En Japón,

216 universidades

ofrecen cursos de

español como

asignatura optativa y

otras 16, como

carrera universitaria.

Tom

ado

de: G

oogl

e im

ágen

es

Un negociante prófugo se

convirtió en el

primer intérprete

para los misioneros

españoles en

Japón

Page 2: 神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論 ......importantes artistas españoles. El cante flamenco es más difícil, pero la pasión al interpretarse

Algunos

cantantes

japoneses se

han puesto un

nombre artístico

en español.

Otros, se han

animado a cantar

en este idioma.

es un periódico que hacemos como ejercicio, dentro del curso Comunicación Masiva en el Mundo Hispano.

Si quieres colaborar, enviar alguna información o comentario, puedes

escribir a: [email protected] Editora: Prof. Silvia Lidia González. Colaboran en este número:

Estudiantes de diversos cursos de Español.

KUIS Departamento de

Lenguas Iberoamericanas 1-4-1 Wakaba, Mihama-ku

Chiba-shi.Chiba-ken, Japón 261-0014

¡Síguenos! Contacto:

Blog:

http://www.comunickanda.wordpress.com

Twitter: @comunickanda

Correo electrónico:

[email protected]

Video de presentación:

http://comunickanda.wordpress.com/video/

El idioma es parte del

negocio (Continuación

de la página 1)

Las relaciones comerciales y

de negocios pueden ser una

razón por la que Japón se ha

acercado a los países de

habla hispana, ante la

necesidad de mano de obra y

productos. En 2012, Panamá

fue el décimo tercer país con

mayor importación de

productos japoneses. Por su

parte, México siguió en el

décimo noveno sitio, según

una investigación sobre la

compra-venta internacional,

realizada por Japan External

Trade Organization

(JETRO). Éstos han sido dos

países de gran apoyo a las

relaciones comerciales con

Japón.

En caso de que Japón

llegue a ser aceptado en el

Acuerdo Estratégico Trans-

Pacífico de Asociación

Económica (conocido por sus

siglas en inglés como TPP),

las amistades comerciales

entre Chile, Perú, México y

Japón seguramente

reforzarán este vínculo con el

mundo hispanohablante.

Las relaciones

comerciales no sólo unen a

Japón con los países de

América Latina. En estos

días, desde junio de 2013

hasta julio de 2014 España y

Japón están celebrando 400

años de relaciones y la

embajada de Japón en

Madrid está realizando

proyectos culturales,

educativos y políticos con la

intención de la profundizar

en las relaciones

diplomáticas entre estas

naciones. En todo esto, el

idioma español sigue siendo

un gran puente de unión de

Japón con el mundo.

Por: Kazue Nomura y Mao Kitagishi/KUIS

A unque en Japón no nos demos cuenta, el idioma

español está en nuestra vida cotidiana ¿Alguna vez

escuchaste a algún japonés cantando “Living la vida

loca”? Parece increíble pero en este otro lado del

mundo, en Japón, la música hispana se canta y se siente. Y nada mejor

que la tradicional diversión japonesa del karaoke así como la pasión

por los géneros de música hispana, para demostrarlo.

FLAMENCO Y OTROS RITMOS

El flamenco llegó a Japón a principios del siglo XX. Según varias

fuentes, durante los últimos 20 años, la población aficionada al

flamenco ha aumentado notablemente. Se dice que el país donde el

flamenco es más próspero, después de España, es Japón. En este país

para algunos el flamenco es “baile”, sin embargo en España se le da

importancia al “cante”, que fue el origen de este ritmo.

¿Por qué el flamenco es popular en Japón? Una razón podría

estar en el carácter del flamenco. En el mundo hay muchos tipos de

música, pero el flamenco es un poco diferente. El flamenco es “libre”.

Cuando se baila, se canta, o se toca, se expresan muchas emociones;

por ejemplo: enfado, alegría y tristeza. Se expresa directa y libremente

la forma de ser. Los japoneses, que suelen tener mucho estrés, han

aceptado el flamenco como una forma de desahogo.

Además de la música, la gente empezó a familiarizarse con las

letras de algunas canciones en estos nuevos géneros. A Japón llegaron

importantes artistas españoles. El cante flamenco es más difícil, pero

la pasión al interpretarse impresionó a muchos japoneses. Además, las

palabras que animan el baile, entre las palmas, pasaron a ser naturales

para muchos, que repiten desde entonces el tradicional: “¡olé!”,

“¡guapa!”... Es decir, que se conoce el llamado “jaleo”.

Además del flamenco, en el siglo XX llegaron a Japón otros

ritmos nuevos, muchos provenientes del mundo iberoamericano.

Desde hace casi 100 años se llegó a escuchar tango, proveniente

entonces de los salones de París. Luego llegaría el flamenco, a finales

de los años 20. Después de la Segunda Guerra Mundial volvieron los

ritmos latinos, esta vez directamente de América. Así empezaron a

escucharse boleros y música romántica, rumba, música andina y

caribeña. Gracias a la presencia de importantes tríos, mariachis y

grupos de salsa, muchos japoneses han aprendido a cantar en español,

tratando de seguir, no solamente el ritmo, sino también la pasión

latina.

EL KARAOKE

Para cantar en español, hace falta práctica. Muchos japoneses han

aprovechado la oportunidad que brinda el karaoke para ensayar una y

otra vez sus temas favoritos.

En las salas de karaoke de Japón, entre cientos de opciones de

música japonesa, siempre hay algunas cuantas en español con éxitos

de Shakira, Juanes, Ricky Martin o David Bisbal; también están los

tradicionales boleros como “Quizás, quizás” o “Bésame mucho”.

El karaoke es una de las diversiones más populares para los

japoneses. La palabra, la tecnología y la práctica de esta tradición se

originaron en los bares de la ciudad de Kobe, al oeste de Japón. Su

difusión se debe al invento del músico y hombre de negocios Daisuke

Inoue, quien al final del siglo XX, tras el éxito de aquellas máquinas

que acompañan a cantantes aficionados, en todo el mundo, fue

reconocido por la revista Time como uno de los “asiáticos más

influyentes del siglo”.

De acuerdo con diversas fuentes y diccionarios, la palabra

“karaoke” está compuesta por dos vocablos: “kara” que significa vacío

y “oke” es una abreviatura de “okesutora”, es decir, orquesta. Se trata,

entonces, de una orquesta sin cantante.

En la actualidad el karaoke es popular en muchos países del

mundo, tanto para disfrutar en los hogares, como en lugares públicos.

En Japón el karaoke cumple la función de animar un ambiente tenso

en reuniones; sirve para reunir a los amigos; también, muchas

personas lo consideran una manera de aliviar el estrés. Tenemos que

recordar que los japoneses no pueden gritar en lugares públicos ni en

su casa, para no incomodar al vecino, por eso existen los “karaoke

box” donde pueden gritar todo lo que llevan acumulado.

Hay versiones sobre antecedentes del karaoke: la improvisación

de canciones en bares de Francia o la dinámica de algunos programas

de televisión en Estados Unidos. Sin embargo, ninguna de estas

modalidades se parece a la actual diversión del karaoke, con su

correspondiente éxito a nivel internacional.

CANTAR EN ESPAÑOL

A muchos japoneses les gusta la cultura mediterránea y dentro de

ella, interesa especialmente la lengua hispana, por su fonética alegre y

cierta similitud con el japonés, a excepción de sonidos de letras como

“r”, “l” y “ñ, que suenan exóticas.

Por esas razones algunos artistas han adoptado nombres en

español, como “Bon-Bon Blanco”, un grupo de chicas que canta el

tema de apertura (“opening”) de la serie de animación más popular del

momento “One Peace”. Asimismo encontramos, desde hace mucho

tiempo, grupos japoneses como la “Orquesta Típica Tokio”, “Silvia y

Los Indios”, “Los amigos”, “Los compadres”, “La Orquesta de la

Luz”, entre otros.

Además algunos intérpretes de estas bandas han adoptado un

nombre en español, como: “Nora”, la vocalista de la famosa

agrupación salsera “La Orquesta de la Luz”; por su parte, la cantante

retirada “Silvia” (Matsuda Reiko) no cantaba en español pero le

gustaba tener un nombre latino.

Algunos artistas japoneses que han cantado en español son:

Kitahara Aiko, quien grabó un álbum con seis temas, titulado “Sol de

verano”, con canciones que fueron un gran éxito como “Bésame

mucho” y “La Bamba”. Por su parte, el popular grupo “Southern All

Stars”, interpretó una canción en español titulada “Olé”.

En algunos casos los artistas no sólo aprendieron la canción, sino

que mejoraron su pronunciación notablemente. Esto ha dado como

resultado canciones en español fluido, como el caso de Wada Masaya

con “No quiero perderte”.

Además de todos estos casos, también hay en Japón discotecas

dedicadas al público latino, donde se pueden escuchar canciones en

español, como: “Una vaina loca de fuego”,del “Potro”

Álvarez (Venezuela), “El poeta”, de Chino y Nacho (Venezuela),

“Bon, Bon”, de Pitbull (Puerto Rico), “Atrévete”, de Calle 13 (Puerto

Rico), y otras más.

Aunque en las discotecas se escucha música actual, no siempre se

pueden seguir las canciones latinas porque usualmente son muy

movidas, son para bailar. Los japoneses no están acostumbrados al

baile. Sin embargo, algunos de estos temas han sido adaptados al

japonés y animan las discotecas; por ejemplo, tenemos la canción de

Ricky Martin “Living la vida loca”, que ha sido interpretada, en

japonés, por Go Hiromi, como “Achichi”. Este mismo cantante

japonés ha adaptado también temas de David Bisbal. Por su parte,

Saijo Hideki hizo su versión japonesa de “Bailamos”, de Enrique

Iglesias.

De esta forma, la lengua hispana, que se ha vuelto popular en

muchos ámbitos de la vida en Japón, también está presente en la

música. La escuchamos en los ritmos del mundo hispano que han

llegado a este país, en las discotecas, y en las tradicionales salas de

karaoke, donde aún se encuentran temas románticos, boleros, así como

éxitos de Shakira y las canciones de nuestros días.

Cantando también

se aprende Tomado de: Google imágenes