Compilación de las cédulas educativas al idioma inglés...

88
Delma Jeaneth Ovando Alvarado Compilación de las cédulas educativas al idioma inglés ubicadas en las distintas galerías del Museo de los Niños Asesora: Licda. Silvia Patricia Girón Universidad de San Carlos de Guatemala Facultad de Humanidades Departamento de Pedagogía Guatemala, Octubre de 2015

Transcript of Compilación de las cédulas educativas al idioma inglés...

Delma Jeaneth Ovando Alvarado

Compilación de las cédulas educativas al idioma inglés ubicadas

en las distintas galerías del Museo de los Niños

Asesora: Licda. Silvia Patricia Girón

Universidad de San Carlos de Guatemala

Facultad de Humanidades

Departamento de Pedagogía

Guatemala, Octubre de 2015

Guatemala, septiembre de 2015

Este trabajo fue presentado por la autora como

trabajo del Ejercicio Profesional Supervisado

EPS previo a optar el grado de Licenciada en

Pedagogía y Administración Educativa.

ÍNDICE

Página

Introducción I

Capítulo I 1

Diagnóstico 1

1.1 Datos generales de la institución 1

1.1.2 Tipo de institución 1

1.1.3 Ubicación geográfica 1

1.1.4 Visión 1

1.1.5 Misión 1

1.1.6 Políticas 1

1.1.7 Objetivos 1

1.1.8 Metas 2

1.1.9 Estructura organizacional 2

1.1.10 Recursos 4

1.2 Técnicas utilizadas para efectuar el diagnóstico 6

1.3 Lista de carencias 7

1.4 Cuadro de análisis de viabilidad y factibilidad. 8

1.6 Problema seleccionado 11

1.7 Solución propuesta como viable y factible 11

Capítulo II 12

Perfil del proyecto 12

2.1 Aspectos generales 12

2.1.1 Nombre del proyecto 12

2.1.2 Problema 12

2.1.3 Localización 13

2.1.4 Unidad ejecutora 13

2.1.5 Tipo de proyecto 13

2.2 Descripción del proyecto 13

2.3 Justificación 13

2.4 Objetivos del proyecto 13

2.4.1 Generales 13

2.4.2 Específicos 14

2.5 Metas 13

2.6 Beneficiarios 14

2.7 Fuentes de financiamiento y presupuesto 14

2.8 Cronograma de actividades de ejecución del proyecto 15

2.9 Recursos 16

Página

Capítulo III 17

Proceso de Ejecución del Proyecto 17

3.1Actividades y resultados 17

3.2 Productos y logros 19

3.3 Traducción de las 93 cedulas educativas al idioma inglés 20

Capítulo IV 50

Proceso de la evaluación 50

4.1 Evaluación del diagnóstico 50

4.2 Evaluación del perfil 50

4.3 Evaluación de la ejecución 50

4.4 Evaluación final 50

CONCLUSIONES 52

RECOMENDACIONES 53

BIBLIOGRAFIA 54

APÉNDICE 55

ANEXOS 75

Introducción

El presente proyecto de ejercicio profesional supervisado EPS, se llevó a cabo en

la ciudad de Guatemala, está dirigido a la traducción de cedulas educativas al

idioma inglés ubicadas en las distintas galerías del Museo de los Niños.

Las 93 cédulas educativas que se encuentras distribuidas en las distintas galerías

del Museo de los niños serán traducidas al idioma inglés, con el aval de un

profesional de área bilingüe.

En el informe se siguieron los lineamientos generales del EPS, el cual cuenta con

cuatro capítulos de la siguiente manera:

Capítulo I Diagnóstico esta etapa es la primera, en la cual se determinó el estado

físico del lugar, también se determinaron los datos generales de la institución, las

técnicas utilizadas para efectuar el diagnostico, carencias, viabilidad factibilidad, el

problema seleccionado y solución propuesta del mismo: traducción de las cédulas

educativas al idioma inglés ubicadas en las distintas galerías del Museo de los

Niños,

Capítulo II Perfil del proyecto es la planificación de todo el proyecto y permite

verificar si los elementos como los objetivos, metas, actividades, recursos, se

relacionan entre sí. Se determinaron los aspectos generales del proyecto que lleva

por nombre: Traducción de las cédulas educativas al idioma inglés ubicadas en las

distintas galerías del Museo de los Niños.

Capítulo III Proceso de ejecución del proyecto en este capítulo se dan a conocer

las actividades y los resultados alcanzados durante el proceso de ejecución. El

producto final que lleva por nombre: Compilación de las cédulas educativas al

idioma inglés ubicadas en las distintas galerías del Museo de los Niños.

Capítulo IV Proceso de evaluación se da a conocer la evaluación del diagnóstico,

el perfil, de la ejecución y la evaluación final. Este informe contiene conclusiones,

recomendaciones, bibliografía, apéndice y anexos.

El proyecto culminó satisfactoriamente y las noventa y tres cédulas educativas han

sido traducías al idioma inglés apoyando a la formación integral en el área bilingüe

dentro del Museo de los Niños.

1

CAPÍTULO I

DIAGNÓSTICO

1.1 Datos generales de la institución/comunidad

1.1.1 Nombre de la institución

Museo de los niños

1.1.2 Tipos de institución

Sin fines de lucro

1.1.3 Ubicación geográfica

5ta calle 10-00 zona 13

1.1.4 Visión

Generar un cambio positivo en el desarrollo intelectual, social y cultural de

las futuras generaciones, apoyando la formación de valores universales

para el beneficio de toda la sociedad. (Ines, 2008)

1.1.5 Misión

Apoyar a la formación integral de los niños de una manera innovadora al

ofrecer experiencias interactivas y divertidas, facilitadas por un equipo

humano comprometido con la cultura de servicio y un conjunto de

ambientes en constante actualización. (Ines, 2008)

1.1.6 Políticas

a) Espacio de convivencia para la integración de los diferentes grupos de

visitantes.

b) Formación de valores universales para incidir en forma edificante en cada

persona que participe de esta experiencia.

c) Fortalecimiento del desarrollo educativo de todos los niños y niñas de

Guatemala.

1.1.7 Objetivos

a) Contribuir al fortalecimiento del desarrollo educativo de todos los niños y

niñas de Guatemala.

2

b) Ofrecer a la población contacto con experiencias interactivas que le

ayudaran a comprender y aplicar conceptos de cultura, ciencia y

tecnología en forma innovadora y divertida.1

1.1.8 Metas

“El Museo de los Niños de Guatemala tiene como mercado meta, a todos

los niños comprendidos entre las edades de 3 a 12 años, los cuales se

encuentran cursando el nivel pre-primario y primario, además de los adultos

que los acompañan (padres y/o maestros), éste ha tratado de abarcarlo por

medio de tres fuentes: primero, por medio de escuelas a través de

patrocinios; segundo, con colegios y por último con la visita de público

particular”. (Ines, 2008)

1.1.9 Estructura organizacional

“La estructura orgánica actual del Museo de los Niños de Guatemala, está

conformada por una Asamblea de Fundadores, una Junta Directiva, un

Consejo Asesor, una Dirección General, un Asistente de Dirección así como

una Dirección de Educación, una Dirección de Mercadeo y una Dirección de

Operaciones, cada una de estas conformadas por sus diferentes jerarquías.

Como se puede apreciar en el organigrama general del Museo de los Niños

de Guatemala”.2

1 De la Torre, M. (abril 08, 2008). Museo de los Niños de Guatemala. Octubre 20, 2014, de

DeGuate.com Sitio web: http://www.deguate.com/artman/publish/entrete_museos/museo-de-

los-ninyos-de-guatemala.shtml#.VFGv69LuIag

2 De la Torre, M. (abril 08, 2008). Museo de los Niños de Guatemala. Octubre 20, 2014, de

DeGuate.com Sitio web: http://www.deguate.com/artman/publish/entrete_museos/museo-de-los-ninyos-de-guatemala.shtml#.VFGv69LuIag

3

3

3 De la Torre, M. (abril 08, 2008). Museo de los Niños de Guatemala. Octubre 20, 2014, de

DeGuate.com Sitio web: http://www.deguate.com/artman/publish/entrete_museos/museo-de-los-ninyos-de-guatemala.shtml#.VFGv69LuIag

4

1.1.10 Recursos

1.1.10.1 Recursos humanos

Presidente

Junta directiva

Director general

Secretaria-recepcionista

Asistente de dirección general

Director de relaciones publicas

Gerente de proyectos nuevos

Asistente de proyectos nuevos

Director de mercadeo

Encargado de celebraciones

Encargado de reservaciones

Auxiliar de mercadeo

Encargado de comercialización

Director de educación

Asistente de educación

Contador de servicios educativos

Contador de piso semanal

Contador de piso fin de semana

Guías educativos

Director de operaciones

Contador general

Encargado de informática

Auxiliar administrativo y jefe de mantenimiento

Auxiliar de mantenimiento

Encargado de taquilla

Jardinería

Auxiliar de dirección4

1.1.10.2 Recursos materiales

Equipos de computación para oficinas administrativas

Utensilios de oficina

Libros administrativos

Galerías y exhibiciones del Museo de los niños o Galería de mi país

Mapa en la alfombra

4 De la Torre, M. (abril 08, 2008). Museo de los Niños de Guatemala. Octubre 20, 2014, de

DeGuate.com Sitio web: http://www.deguate.com/artman/publish/entrete_museos/museo-de-los-ninyos-de-guatemala.shtml#.VFGv69LuIag

5

Marimba Números mayas Templos mayas Tumbas mayas Casa del temblor Plataforma del temblor Laboratorio estelar La ciudad y el campo Reciclaje de papel Juego de pelota maya Arenero Tranque de olas trocitos

o Galería de la ciencia Agua limpia Globos de aire caliente Disector del habla Rayos X Caminata en la luna Pirueta Zootropo Electricidad estática Burbujas Talleres educativos

o Galería de salud, higiene y nutrición Sala de operaciones La fuente de los sentidos Bici-esqueleto Ambulancia Sala lego Mercado Supermercado Jungla de los gérmenes Juego interactivo de pelotas

o Galería de la paz Esta galería es una sola exhibición en donde se

encuentra la Ceiba Nacional y nueve personajes que representan valores para convivir en paz.5

5 De la Torre, M. (abril 08, 2008). Museo de los Niños de Guatemala. Octubre 20, 2014, de

DeGuate.com Sitio web: http://www.deguate.com/artman/publish/entrete_museos/museo-de-los-ninyos-de-guatemala.shtml#.VFGv69LuIag

6

1.1.10.3 Recursos financieros

El Museo es dirigido y administrado por la Fundación Por la Educación, la Cultura y el Desarrollo integral del Niños, FUNDECI. Esta se encarga de la distribución de las áreas y de la canalización de los recursos y donativos o aportes.

FUNDECI mantiene un programa de donaciones y patrocinio, el cual permite la sobrevivencia del museo, ya que cubre los costos de mantenimiento y operación. Este se maneja de la siguiente manera.

Papás: Son las empresas que aportan el patrimonio del Museo, con cuya rentabilidad se llevará a cabo la renovación y actualización de sus instalaciones. Los Papás son miembros de la asamblea de fundadores y benefactores del Museo.

Tíos: Ayudan al Museo con donaciones en especie, como servicios y materiales.

Súper Padrinos: Empresas que además de ser Padrinos, exhiben sus productos en el supermercado.

Padrinos: Patrocinan el transporte, ingreso al Museo y almuerzo, a más de 40,000 niños y niñas de escasos recursos de todo el país.

Amigos: Patrocinan el transporte, ingreso al Museo y almuerzo, a pequeños grupos de niños y niñas de escasos recursos. (Ines, 2008)6

1.2 Técnicas utilizadas para efectuar el diagnóstico

1.2.1 Análisis FODA

El FODA es un instrumento muy útil y debido a su versatilidad y objetividad al

tratar los aspectos del entorno empresarial serve en el desarrollo de la

investigación para establecer la situación actual del Museo de los Niños y

derivado de los resultados de éste, se determinará la propuesta que contenga

las estrategias a seguir.

Se define como: un marco conceptual para un análisis sistemático que facilita

el apareamiento entre las amenazas y oportunidades externas con las

debilidades y fortalezas internas de la organización. La matriz FODA es una

herramienta que integra los elementos internos y externos de una empresa

6 De la Torre, M. (abril 08, 2008). Museo de los Niños de Guatemala. Octubre 20, 2014, de

DeGuate.com Sitio web: http://www.deguate.com/artman/publish/entrete_museos/museo-de-los-ninyos-de-guatemala.shtml#.VFGv69LuIag

7

para la toma de decisiones y, especialmente, para la evaluación de

situaciones normales y de contingencia, así como para la etapa comparativa

para la formulación de estrategias o planes operacionales. Estas estrategias

se basan en el análisis de las condiciones externas (amenazas y

oportunidades) y de las condiciones internas (debilidades y fortalezas).

1.2 Lista de carencias:

1. Falta de nuevas galerías interactivas.

2. Falta de espacio para nueva infraestructura.

3. Falta de convenios con otras instituciones que contribuyan en beneficio de

la institución.

4. Déficit de presupuesto por parte de autoridades Municipales.

5. Carencia de patrocinadores que aporten económicamente.

6. Déficit de preparación académica en el área bilingüe

7. Ausencia de profesionales especializados en distintos idiomas

8. Ausencia de becas educativas para preparación bilingüe.

9. Falta de traductores para atender a los visitantes extranjeros.

10. Poco manejo de idiomas extranjeros tomando en cuenta la cercanía con el

Aeropuerto Internacional la Aurora.

8

1.3 Cuadro de Análisis de viabilidad y factibilidad

Problemas detectados Factores que los producen

(carencias, deficiencias

detectadas)

Solución o soluciones

propuestas

1. Déficit personal

capacitado para

dirigirse en otros

idiomas a los

visitantes.

2. Insuficiencia de

nuevas galerías

interactivas para los

visitantes.

1. Carencia de patrocinadores que

aportes económicamente.

2. Déficit de preparación

académica en el área bilingüe.

3. Ausencia de profesionales

especializados en distintos

idiomas.

4. Poco manejo de idiomas

extranjeros tomando en cuenta la

cercanía con el Aeropuerto

internacional la Aurora.

1. Falta de nuevas galerías

interactivas.

2. Falta de espacio para nueva

infraestructura.

3. Falta de convenios con otras

instituciones que contribuyan en

beneficio de la institución.

4. Déficit de presupuesto por parte

de autoridades municipales.

1. Solicitar patrocinadores

que aporten

económicamente.

2. Implementar cursos

internos de preparación

académica en el área

bilingüe.

3. Contratar profesionales

especializados en

distintos idiomas.

4. Contratar traductores

expertos en el manejo

de otros idiomas.

1. Implementar nuevas

galerías interactivas.

2. Acrecentar espacios

para nueva

infraestructura.

3. Gestionar convenios

con otras instituciones

que contribuyan en

beneficio de la

institución.

4. Aumentar presupuesto

por parte de autoridades

municipales.

9

1.4 Priorización

La priorización del problema se llevo a cabo por medio de una reunión con las

autoridades del Museo de los niños, en la cual ellos evaluaron los problemas

detectados y cada una de sus posibles soluciones. A los cuales indicaron que se

procedería a darle solución al problema número tres.

Soluciones:

1. Implementar becas educativas para preparación bilingüe.

2. Contratar traductores para atender a los visitantes extranjeros.

3. Compilación de las cedulas educativas traducidas al idioma inglés ubicadas

en las distintas galerías del Museo de los Niños

1.5 Análisis de Viabilidad y factibilidad

Opciones de solución 1 2

3

Si No Si No Si No

Financiero

1. ¿Se cuenta con suficientes recursos financieros? 2. ¿Se cuenta con financiamiento externo? 3. ¿El proyecto se ejecutará con recursos propios? 4. ¿Se cuenta con fondos extras para imprevistos? 5. ¿El lugar de ejecución del proyecto, proveerá ayuda

económica?

X

X X X X

X X

X X X

X X X X

X

3. Déficit del manejo

de idioma inglés en

las cedulas

educativas para

dirigirse al personal

extranjero que visita

las distintas galerías

del Museo de los

niños.

1. Ausencia de becas

educativas para

preparación bilingüe.

2. Falta de traductores para

atender a los visitantes

extranjeros.

3. Falta de un documento de

apoyo que contenga las

cedulas educativas

traducidas al idioma inglés.

1. Implementar becas

educativas para

preparación bilingüe.

2. Contratar traductores

para atender a los

visitantes extranjeros.

3. Compilación de las

cedulas educativas

traducidas al idioma

inglés ubicadas en las

distintas galerías del

Museo de los Niños.

10

Administrativo Legal

6. ¿Se tiene la autorización legal del establecimiento educativo, para realizar el proyecto?

7. ¿Se tiene representación legal del establecimiento, para ejecutar el proyecto?

8. ¿El proyecto cumple y se ampara en una Ley que lo respalde’

X X X

X X X

X X X

9. ¿Existen problemas con la Supervisión Educativa para realizar el proyecto?

10. ¿El proyecto es de total aceptación del director del establecimiento?

11. ¿El proyecto beneficia administrativamente al establecimiento?

12. ¿Se cuenta con la autorización para ejecutar el proyecto por parte del asesor del curso?

13. ¿El proyecto contribuye a cumplir la misión y visión del establecimiento?

X X X X

X

X X X X

X

X X X X

X

Técnico

14. ¿Se tienen las instalaciones adecuadas al proyecto? 15. ¿El tiempo programado es suficiente para ejecutar el

proyecto? 16. ¿Se ha definido claramente la meta del proyecto? 17. ¿Las actividades corresponden a los objetivos del

proyecto? 18. ¿Existe la planificación de la ejecución del proyecto?

X X X X

X

X X X X X

X X X X X

Mercado

19. ¿El proyecto satisface las necesidades de la comunidad educativa?

20. ¿El proyecto tiene impacto en los beneficiarios de la ejecución?

21. ¿El proyecto cuenta con el personal capacitado para su ejecución?

22. ¿La ejecución del proyecto beneficia a toda la comunidad educativa?

X X X

X

X X X X

X X X X

11

Social

23. ¿El proyecto genera un clima de confianza en el grupo beneficiario?

24. ¿El proyecto beneficia a la comunidad educativa? 25. ¿El proyecto está dirigido a un grupo de estudiantes

en específico? 26. ¿El proyecto toma en cuenta a la comunidad

educativa sin importar su nivel económico, académico o social?

X X X

X

X X X

X

X X X

Físico Natural

27. ¿El proyecto resuelve conflictos entre la comunidad educativa?

28. ¿El área de terreno es apropiado para la ejecución del proyecto?

29. ¿En la ejecución proyecto se usara materiales ecológicos?

X X

X

X X

X

X X

X

TOTAL 20 9 21 8 24 5

1.5 Problema seleccionado: déficit del manejo de idioma inglés en las

cedulas educativas para dirigirse al personal extranjero que visita las

distintas galerías del Museo de los niños.

1.6 Solución propuesta como viable y factible: Compilación de las cédulas

educativas al idioma inglés ubicadas en las distintas galerías del Museo

de los niños.

12

CAPÍTULO II

PERFIL DEL PROYECTO

2.1 Aspectos generales

2.1.1 Nombre del proyecto

Traducción de las cédulas educativas al idioma inglés ubicadas en las distintas

galerías del Museo de los niños.

2.1.2 Problema

Déficit del manejo de idioma inglés en las cédulas educativas para dirigirse al

personal extranjero que visita las distintas galerías del Museo de los niños.

2.1.3 Localización

5ta calle 10-00 zona 13

13

2.1.4 Unidad ejecutora

Universidad de San Carlos de Guatemala

Facultad de Humanidades, Depto. De Pedagogía

Centro de aprendizaje de lenguas CALUSAC

Museo de los niños

2.1.5 Tipo de Proyecto

Educativo

2.2 Descripción de proyecto

El proyecto consiste en realizar la traducción de 93 cédulas educativas que se

encuentran ubicadas en las distintas galerías del Museo de los niños, las cuales

poseen información académica dirigida a los visitantes tanto locales como

extranjeros. La traducción de estas se realizará con la asesoría de un profesional

bilingüe del centro de aprendizaje de lenguas CALUSAC y la certificación de las

mismas por traductor jurado.

2.3 Justificación

El Museo de los niños fomenta el desarrollo integral en el área educativa de los

visitantes; uno de los mecanismos utilizados son las cédulas educativas que

poseen datos informativos muy valiosos que contribuyen a fortalecer el

aprendizaje durante la visita a cada una de las galerías dentro del Museo. Por lo

tanto, es de suma importancia que éstas sean comprendidas por los extranjeros

en su idioma.

Es por lo anterior que se ha determinado la importancia de realizar las

traducciones necesarias para poder dirigirse con exactitud a los visitantes

extranjeros, puesto que, la cercanía al aeropuerto internacional de La Aurora y el

hecho de ser el único museo interactivo dirigido a niños requiere el manejo de

otros idiomas.

2.4 Objetivo del proyecto

2.4.1 General

Contribuir al fomento del uso de idiomas extranjeros en las cédulas educativas

ubicadas en las distintas galerías del Museo de los niños por medio de la

compilación y traducción de las mismas.

14

2.4.2 Específicos

1. Elaborar la compilación de las cédulas educativas ubicadas en las distintas

galerías del Museo de los niños.

2. Traducción del documento del idioma español al idioma inglés de las cédulas

educativas.

3. Validación de las traducciones al idioma inglés por un traductor jurado.

4. Socialización de la compilación de las cédulas educativas con los niños

visitantes y los guías del Museo de los niños.

2.5 Metas

1. Transcribir a un documento digital cada una de las cédulas educativas

capturadas en fotografías.

2. Traducir con la ayuda de un profesional bilingüe al idioma inglés cada una de

las cédulas educativas transcritas en español.

3. Validar todas las cédulas educativas con el respaldo de un traductor jurado.

4. Socializar la complicación de las cédulas educativas por medio de talleres con

los visitantes y guías del Museo de los niños.

1.6 Beneficiarios

Directos

Museo de los niños

Indirectos

Visitantes locales del Museo de los niños

Visitantes extranjeros del Museo de los niños

Visitantes que manejan el idioma ingles

2.7 Fuentes de financiamiento y presupuesto

Traductor jurado Wendy Aguilar: aporte de traducciones al idioma inglés

(Q, 1900.00 e impresión de las mismas.)

Diseñador grafico: Diseño de portada para entrega de traducciones al

Museo de los niños (Q.75.00 e impresión de la misma)

Museo de los niños: aporte de material y equipo a utilizar en los talleres

inductores dirigidos a niños y guías.

Epesista: gasto de transporte e impresiones

15

2.8 Cronograma de actividades de ejecución del proyecto

Fecha

Actividades

Año 2014

1ra

sem

an

a

No

v.

2d

a

sem

an

a

No

v.

3ra

sem

an

a

No

v.

4ta

sem

an

a

No

v.

1ra

sem

an

a d

e

Marz

o

2d

a

sem

an

a d

e

Marz

o

1. Visita al Museo de los niños para fotografiar las 93

cédulas educativas

2. Reunión con las autoridades del Museo de los niños

para la cuantificación de cédulas educativas

3. Transcripción de cédulas educativas capturadas en

fotografías

4. Consultar diccionarios bilingües para respaldo de

traducciones.

5. Traducción de las 93 cedulas educativas al idioma

ingles

6. Impresión en papel todas las cédulas educativas

para revisión del profesional bilingüe

7. Acudir con el profesional bilingüe para análisis de

las cédulas educativas

8. Proceso de traducción de las 93 cédulas educativas al idioma ingles

9. Revisión de las 93 cédulas educativas traducidas

por autoridades el Museo de los niños

10. Acreditación de las 93 cédulas educativas por

autoridades del Museo de los niños y profesional

bilingüe

11. Taller interactivo con los niños del curso de

vacaciones para darles a conocer las traducciones

de las cédulas educativas

16

12. Taller interactivo con los guías del Museo de los

niños para darles a conocer las traducciones de las

cédulas educativas

13. Toma de fotografías para evidenciar el proyecto

realizado

14. Entrega final del proyecto al del Museo de los niños

2.9 Recursos

Humano:

Autoridades el Museo de los niños

Profesional bilingüe

Materiales:

Hojas

Diccionario inglés-español

Laptop

Galerías Museo de los niños

Cámara digital

Financieros:

Facultad de humanidades sección de idiomas

Centro de aprendizaje de lenguas CALUSAC

17

Capítulo III

Proceso de Ejecución del Proyecto

3.1 Visita al Museo de los niños para fotografiar las 93 cédulas educativas.

Durante el mes de octubre se procedió a visitar las instalaciones del Museo de

los niños, mediante una visita supervisada y auxiliada por el personal del

establecimiento.

3.1.2 Reunión con las autoridades del Museo de los niños para la

cuantificación de cédulas educativas.

Se realizo una reunión con la directora y el subdirector del área de educación

del Museo de los niños para cuantificar todas las cédulas educativas de las

distintas galerías.

3.1.3 Transcripción de cédulas educativas capturadas en fotografías

Luego de fotografiar cada una de las cedulas educativas se procedió a

transcribirlas digitalmente para obtener una compilación de las mismas.

3.1.4 Consultar diccionarios bilingües para respaldo de traducciones.

Durante el proceso de compilación y traducción de las cédulas educativas se

consultaron diccionarios de inglés-español para respaldar las traducciones

necesarias del documento.

3.1.5 Traducción de las 93 cédulas educativas al idioma inglés

Se llevo a cabo la traducción de las 93 cédulas educativas del idioma español

al idioma inglés durante el mes de noviembre.

3.1.6 Impresión en papel todas las cédulas educativas para revisión del

profesional bilingüe.

18

Se imprimió en papel las 93 cédulas educativas transcritas con sus respectivas

traducciones del idioma español al idioma inglés para proceder a la revisión y

validación de estas.

3.1.7 Acudir con el profesional bilingüe para análisis de las cédulas

educativas

Se realizo la gestión con un traductor jurado del centro de aprendizaje de

lenguas –CALUSAC- para la revisión y validación de las 93 cédulas

educativas.

3.1.8 Proceso de traducción de las 93 cédulas educativas al idioma ingles

El traductor jurado, especializado en el área bilingüe del idioma inglés; reviso,

corrigió y valido las 93 cédulas educativas. El traductor jurado proporcionó un

documento el cual respalda dicha traducción realizada.

3.1.9 Revisión de las 93 cédulas educativas traducidas, por autoridades el

Museo de los niños

Se presento a Mariarrené Hernández directora de educación y Billy Morales

subdirector de educación del Museo de los niños la traducción de las cédulas

educativas para evaluación de las mismas.

3.1.10 Acreditación de las 93 cédulas educativas por autoridades del Museo de

los niños y profesional bilingüe

Las autoridades del Museo de los niños evaluaron y acreditaron las

traducciones del idioma español al idioma inglés, recibiendo el producto de

manera satisfactoria.

3.1.11 Taller interactivo con los niños del curso de vacaciones para darles a

conocer las traducciones de las cédulas educativas

Luego de entregar el producto se socializó el mismo con los niños del curso de

vacaciones, se realizó un taller con la ayuda de los guías del Museo de los

19

niños, en el cual se realizaron actividades interactivas y los niños conocieron

las nuevas traducciones realizadas a las cédulas educativas.

3.1.12 Taller interactivo con los guías del Museo de los niños para darles a

conocer las traducciones de las cédulas educativas

Se realizo un taller interactivo con los guías del Museo de los niños en el cual

se realizaron actividades dinámicas bajo la supervisión del subdirector de

educación.

3.1.13 Toma de fotografías para evidenciar el proyecto realizado

Durante los talleres y entrega del producto final se tomaron fotografías para

evidenciar cada una de las actividades realizadas.

3.1.14 Entrega final del proyecto al del Museo de los niños

Se concluyó la realización del proyecto con la entrega final del producto

“compilación de las cédulas educativas al idioma inglés ubicadas en las

distintas galerías del museo de los niños, a la directora y subdirector del área

de educación del Museo de los niños, el cual lleva por nombre “compilación de

las cedulas educativas al idioma inglés ubicadas en las distintas galerías del

Museo de los niños”.

3.2 Producto y logros

3.1.2 Producto:

Compilación de las cédulas educativas al idioma inglés ubicadas en las distintas

galerías del Museo de los niños.

3.2.2 Logro:

Se cumplió con la política establecida por la institución de “Fortalecimiento del

desarrollo educativo de todos los niños y niñas de Guatemala”, ya que por medio

de las traducciones de las cédulas educativas se promueve el desarrollo educativo

en el área bilingüe en los niños para que puedan darle importancia al manejo de

idiomas extranjeros.

20

21

Universidad de San Carlos de Guatemala

Facultad de Humanidades

Departamento de Pedagogía

Licenciatura en pedagogía y administración educativa

EPS

Jornada matutina

“Compilación de las cédulas educativas al idioma inglés ubicadas en las

distintas galerías del Museo de los Niños”

Delma Jeaneth Ovando Alvarado

201017014

Guatemala, 26 de Marzo de 2015

22

Presentación

El presente trabajo es un ejercicio profesional supervisado EPS de la Universidad

de San Carlos de Guatemala, la facultad de humanidades y el departamento de

pedagogía, el cual lleva por nombre “compilación de las cédulas educativas al

idioma inglés ubicadas en las distintas galerías del Museo de los Niños”, que

consiste en la presentación de 93 cedulas educativas en español con sus

respectivas traducciones al idioma inglés de cada una, avaladas por un profesional

del área.

Se consideró la importancia de dichas traducciones para dirigirse a visitantes del

exterior del país. Se tiene como objetivo general contribuir al fomento de uso de

idiomas extranjeros dentro del Museo de los niños.

23

Universidad de San Carlos de Guatemala

Facultad de Humanidades

Departamento de Pedagogía

Ejercicio Profesional Supervisado EPS

Asesora: Licda. Patricia Girón

Delma Jeaneth Ovando Alvarado

Carné 201017014

CÉDULA 1 Bienvenidos

Importante:

Niños menores de 8 años deberán ir acompañados de un adulto.

Niños que no estén acompañados de un adulto, son responsabilidad de sus padres.

No se permite el ingreso a adultos que no vengan acompañados de niños.

No se permite: dulces o chicles, fumar, correr No ingresar: alimentos o bebidas, mascotas, armas, mochilas, pañaleras, maletines. Horario: martes a viernes de 8:30 – 12:00 HRS y de 13:00 – 16:30 Sábados, domingos y días festivos de 9:30 – 13:30 y 14:30 – 18:00 Nos reservamos el derecho de admisión.

Fact sheet 1 Welcome

Important:

Children under 8 years old must be accompanied by an adult.

We are not responsible of children on their own. Children must be accompanied by and adult.

Adults without children are not allowed.

Candies, chewing gum, smoking and running around are not allowed.

Food or beverages, pets, weapons, backpacks, diaper bags and suitcases are not allowed.

Schedule: Tuesday thru Friday, from 8:30 AM to 12:00 PM and from 1:00 PM to 4:30 PM. Saturdays, Sundays and holidays, from 9:30 AM to 1:30 PM and from 2:30 to 18:00. We reserve the right to admission.

CÉDULA 2 Palabras ocultas

Camaleón

Clara te recuerdo

Fact sheet 2 Hidden words

Chameleon

Clara te recuerdo (there is a yolk picture.)

CÉDULA 3 Posiblemente tú no sabes leer chino, pero si prestas atención podrás descifrar estas inscripciones. No tienes que pararte de cabeza para

Fact sheet 3 Probably you do not know how to read Chinese, but if you pay close attention you will be able to decode these encryptions. You don´t need to get on

24

sorprenderte. A veces, basta girar la imagen un cuarto de vuelta para descifrarla.

you head surprise yourself. Sometimes, it is just necessary to turn an image clock wise to understand the meaning.

CÉDULA 4

Las sombras y la luz perturban la vista hasta confundirla. He aquí algunos enigmas.

La candela arde luminosa… y dos personas se miran tiernamente.

¡Caracoles! ¿Este teléfono antiguo no oculta acaso dos gatitos?

Fact sheet 4

Light and shadows are disturbing to our sight and confuse it. Here are some enigmas.

The candle burns brightly… and two people are looking at each other tenderly.

Oh my goodness!! This old telephone is hiding two kittens, isn’t it?

CÉDULA 5 Inventa: acciones y actividades en tu casa y escuela que ayuden a proteger el medio ambiente.

Fact sheet 5 Create actions and activities that help us protect our environment at home and in your school.

CÉDULA 6 Permanece atento a lo que sucede a tu alrededor para estar alerta y cuidar la tierra.

Fact sheet 6 Be aware of what is going on around you, so you could be alert and watch out for our planet Earth.

CÉDULA 7 ¿Cómo están hechos los espejos de alinde? Algunos espejos pueden alargar y aplastar a la gente en todo tipo de personas. Esto sucede porque mezclan diferentes tipos de espejos. Algunas partes son convexas y hacen parecer los objetos más pequeños, mientras que otras son cóncavas y aumentan el tamaño. Los trozos convexos encojen (aplastan) y los trozos cóncavos estiran.

Fact sheet 7 How are the alinde mirrors made of (mirrors to embellish)? Some mirrors can enlarge or reduce all kinds of people. This is due to mixture of different sorts of mirror. Some parts are convex and the make objects look smaller; while others are concave and they enlarge the size, the convex pieces reduce and the concave parts enlarge.

CÉDULA 8 Medidas de seguridad antes de un temblor o terremoto.

Decide con tus padres como debes actuar o y protegerte en caso de terremoto

Ubica las zonas de seguridad

Pide a tus padres que tengan a la mano el equipo de

Fact sheet 8 Safety precautions BEFORE and earthquake:

Plan and discuss how to behave and/or protect yourselves in case of an earthquake with your parents.

Locate your safety areas.

Ask your parents to keep a

25

supervivencia

Practica con tus padres como debes protegerte, donde debes ir y que debes llevar.

survival kit and hand.

Drill with your parents what you need to do to protect yourself, where to go and what you need to bring with you.

CÉDULA 9 Medidas de seguridad durante un temblor o terremoto

Mantén la calma

Si estas en la escuela protégete debajo de un escritorio o mesa

Aléjate de las ventanas, paredes y objetos que puedan caer o lastimarte.

Si estas dentro de casa quédate ahí.

Fact sheet 9 Safety tips IN CASE OF earthquake:

Remain calm.

If you are at school, protect yourself by staying under a desk or table.

Stay away from windows, wall and objects that could fall down our put you life in danger.

If yoy are at home, stay there.

CÉDULA 10

Medidas de seguridad después de un temblor o terremoto.

Presta atención a las indicaciones de personas mayores.

Al ordenadamente a las zonas de seguridad cubriéndote la cabeza

Aléjate de los cables de electricidad y vidrios rotos.

Si estas afuera quédate ahí.

Fact sheet 10 Safety tips AFTER an earthquake or tremor:

Listen carefully to all instructions given by adults.

Look for a safety area covering your head at all times.

Stay away from power lines or broken glass.

If you are outdoors, stay where you are.

CÉDULA 11 Números… uno… dos… tres Los mayas utilizaban solamente 20 números para contar. Utilizaron un sistema de barras y puntos como “taquigrafía” para contar, un punto representaba el uno, una barra representaba el cinco y una concha representaba el cero. Los puntos se ponen en línea horizontal y las barras formando líneas verticales.

Fact sheet 11 Numbers… one… two... three… Mayans used only 20 numbers to count. They used a bar system and some points like in”shorthand” to count. A point represented number one, a bar represented number five, and a shell represented the zero. The pints are written horizontally and the bars forming vertical lines.

26

CÉDULA 12 Los mayas cortaron y pulieron cada uno de los bloques de piedra que utilizaron para sus edificios. ¡Ese es un trabajo muy difícil!

Fact sheet 12 Mayans cut and polished each one of the stone blocks the used in constructions. That is a very hard job to do!!

CÉDULA 13 ¿Sabías que antes de que los mayas utilizaran la piedra para construir sus templos, los construían con barro?

Fact sheet 13 Did you know that walls on Mayan temples were decorated with beautiful painting or murals?

CÉDULA 14 ¿Sabías que las paredes de los templos estaban decorados con hermosos murales?

Fact sheet 14 Did you know that Mayan temples were decorated with beautiful painting or murals?

CÉDULA 15 ¿Sabías que los templos mayas tenían gradas de piedra en sus cuatro lados?

Fact sheet 15 Did you know that Mayan temples had stone steps on their four sides?

CÉDULA 16 Las pinturas que usaron los mayas las extraían de las plantas e insectos. Por ejemplo para hacer color azul utilizaban añil, que es una planta, para hacer el color rojo, usaban la cochinilla, que es un insecto, y para el color anaranjado usaban el achiote que son semillas.

Fact sheet 16 All paints Mayans used where extracted from insects and plants, for example: to make blue they used “indigo dye” which is a plant; to make red, they used “cochineal” which is an insect; and to make orange they used “achiote or annatto” which are seeds.

CÉDULA 17 Equipo de seguridad

El equipo de seguridad dependerá del tipo de escalada que realices, para practicar la escalada de bloques solo necesitas:

Arnés: consiste en una cinta donde te rodea la cintura, unida a otras dos que pasan por las piernas. Sirve para atas a él la cuerda y sujetarte en caso de caída.

Mosquetones: los mosquetones son unas piezas de metal con forma rectangular, por la que se

Fact sheet 17 Safety equipment: The safety equipment will depend on the kind of rock climbing you will do. To practice bouldering you only need:

Harness: it consists on a chord or rope tied round the waist with two leg loops which are normally connected. Another rope is tied to it and it helps you in case of falling down.

Carabiners: carabiners are rectangle-shape metal pieces which the rope goes through.

Helmet: it is indispensable for all vertical ground activities.

27

pasa la cuerda.

Casco: es imprescindible en todas las actividades que impliquen cierta verticalidad del terreno.

Cuerdas: tienen una cierta elasticidad que permite tener una caída sin que el tirón te provoque una lesión.

Ropes: they have such elasticity that allows you to fall down without getting hurt.

CÉDULA 18 ¿Qué es la escalada deportiva? Es una disciplina que nació del montañismo y es la forma más segura de escalar. Es una escalada libre practicada en roca o muro artificial. Dentro de la escalada deportiva existen muchas modalidades:

Escalada tradicional

Escalda de bloques: subes un bloque más pequeño utilizando como protección el colchón.

Escalada alpina: combina velocidad y condiciones adversas

Este deporte se puede practicar en muros artificiales o en roca natural, sin embargo la mayoría de las competencias mundiales se realizan en muros artificiales.

Fact sheet 18 What is a sport-climbing? It is a discipline born from mount climbing and it is the safest way to climb. It is a free way of climbing which people practice on a rock or artificial wall. Among the sport climbing, there are many modalities.

Classic climbing

Bouldering: you climb a smaller block and use a mattress for protection.

Alpine climbing: combines velocity and adverse conditions.

This sport can be practiced on artificial walls or natural rocks; however most of the world competitions are done on artificial walls.

CÉDULA 19 ALTURA EXTREMA Volcanes más altos: Tajumulco 4,220.36 mts sobre el nivel del mar, Tacana 4,092.63 mts sobre el nivel del mar, Acatenango 3,975.57 mts sobre el nivel del mar. Volcanes fronterizos:

Frontera con mexico: Tacana 4,092.63 mts sobre el nivel del mar.

Frontera con El Salvador: chingo 1,775.46 mts sobre el nivel del mar.

Volcanes activos: fuego, 3,763.00

Fact sheet 19 EXTREME ALTITUDES Highest volcanoes: Tajumulco 4,220.36 meters high. Tacana 4,092.63 meters high. Acatenango 3,975.57 meters high. All of them over sea level. Volcanoes on the border

Mexican Border: Tacana 4,092.63 meters over the sea level.

El Salvador Border. Chingo 1,775.46 meters over the sea level.

Active volcanoes: Fuego 3,763 meters over the sea level, Pacaya 2,552.06

28

sobre el nivel del mar, pacaya 2,552.06 mts sobre el nivel del mar, Santiaguito 2,500 mts sobre el nivel del mar. Volcanes más bajos: Amayo 1,080 mts sobre el nivel del mar, culma 1,027.00 mts sobre el nivel del mar, las víboras 727.00 mts sobre el nivel del mar.

meters over the sea level. Santiaguito 2,500 meters over the sea level. Shortest volcanoes: Amayo 1,080 meters high. Culma 1,027.00 meters. Las Viboras 727 meters high, all over the sea level.

CÉDULA 20 Mi ciudad ¿Cómo jugar?

1. Presiona el botón rojo para iniciar el juego y espera el conteo regresivo de 10 – 1.

2. Al momento que enciendan los botones amarillos, oprime los que representen acciones de buen ciudadano y ganaras puntos.

3. Ten cuidado de no presionar los botones de acciones negativas o perderás puntos.

4. El ciudadano que tengas más puntos será el ganador.

Fact sheet 20 My city How to play?

1. Press the red button to start the game and wait for the count down from 10 to 1.

2. When the yellow buttons turn on, press the ones that represent the actions of a good citizen and win points.

3. Be careful not to press the buttons showing negative actions or you will lose your points.

4. The citizen that has the most points be the winner.

CÉDULA 21

Calcita: la calcita es transparente o blanca aunque algunas impurezas pueden darle coloraciones rojas, amarillentas, verdes, moradas, etc. Es utilizada para cementos, materiales cerámicos y obtención de cal.

Yeso: el yeso es incoloro o blanco, en su estado puro es usado para la construcción, moldes de dentaduras, elaboración de tizas y en esculturas.

Cuarzo: la dureza del cuarzo el tal que puede rayar los aceros comunes. Muchas variedades cristalinas de cuarzo se usan como gemas y otros ornamentos. El cristal puro se

Fact sheet 21

Calcite: calcite is transparent or while some impurities can give it reddish, yellowish, greenish or purplish color. It is used for cements, ceramic materials and yield lime.

Gypsum: the gypsum has no color or is white. In its natural state, it is used in constructions, denture molding, sculptures and chalk productions.

Quartz. The quartz is so hard that sometimes it can scratch common steels. Many varieties of crystallized quartz are used as gems and other ornaments. Pure crystal is used in optical and electrical equipment.

Marble: there is a variety of colors of Marble such as: with,

29

utiliza para equipos ópticos y electrónicos.

Mármol: el mármol puede ser de colores muy variados: blanco, marrón, rojo, verde, negro, gris, amarillo, etc. Se utiliza principalmente en la construcción. La decoración y esculturas.

Obsidiana: es de color negro y se le llama también vidrio volcánico. Tiene la cualidad de cambiar de color según la manera de cortarse. Es utilizada generalmente para la decoración.

Mica: el color de la mica puede variar de acuerdo a su composición, generalmente se encuentra combinada con el cuarzo y el feldespato. Es utilizada en la fábrica de bujías y condensadores.

brown, red, green, black, gray, yellow, etc. it is used mainly in construction, decoration, and sculptures.

Obsidian: it is black and is also called volcanic glass. It has the quality of changing color depending on how you cut it. It is usually used for decoration.

Mica: its color may vary based on its composition. It is generally found in a combination of quartz and feldspar. It is used manufacturing spark plugs and capacitors.

CÉDULA 22 ¿Lo sabías?

En una playa con poca pendiente y escasa profundidad, las olas rompen antes de la orilla.

Si la costa tiene mayor pendiente, las olas rompen y llegan con fuerza a la playa.

Si la pendiente es muy pronunciada, las olas no rompen, si no que se elevan y retroceden.

Fact sheet 22 Did you know that…?

On a beach with a gentle slope and shallow depth, waves break before reaching the coast.

When the slope is steeper, waves break and hit the shore with greater strength.

If the slope is too steep, waves do not break, but rise and withdraw into the ocean.

CÉDULA 23 ¿Lo sabías? Las mareas se deben al poder de atracción de la Luna sobre el agua del mar. Por eso hay marea alta en las zonas de nuestro planeta más cercanas a la luna cuando esta gira alrededor de la tierra. Suele haber dos mareas altas al día.

Fact sheet 23 Did you know that…? Ties are due to the gravitational force of attraction between the Moon and seawater. That is why there are high tides on areas of planet that are closer to Moon as it orbits Earth. There are usually two high tides a day.

30

CÉDULA 24 Las aguas del mar pueden subir y bajar por la atracción de la gravedad que ejerce el sol y la luna sobre la tierra. Esto provoca la marea alta y la marea baja que observas en la playa. La fuerza de la marea y la influencia del ¿ forman las olas. Las olas son movimientos en la superficie de las aguas del mar que al rozar con el fondo se rompen y llegan hasta la playa.

Fact sheet 23 Did you know that…? Ties are due to the gravitational force of attraction between the Moon and seawater. That is why there are high tides on areas of planet that are closer to Moon as it orbits Earth. There are usually two high tides a day.

CÉDULA 25 Agua limpia para un mundo sano

Solo el 0.007% del agua de la Tierra es potable y esa cantidad se reduce año tras año debido a la contaminación.

Una persona puede vivir aproximadamente un mes sin alimento pero menos de una semana sin agua potable.

Los animales de agua dulce se están extinguiendo 5 veces más rápido que los terrestres.

Fact sheet 25 Clean water for a healthy world

Only 0.007% of water on Earth is drinking water for human consumptions, and that amount decreases every year due to pollution.

Humans can live without food for about a month, but we can survive for less than a week without drinking water.

Freshwater animals are extinguishing 5 times as fast as terrestrial animals.

CÉDULA 26

Gira la perilla y coloca 12 pelotitas en el camión

Al terminar, retrocede el camión y deposítalas en su lugar utilizando la otra perilla.

Retrocede el camión y voltea la palangana

Regresa el camión y recoge más pelotitas

¡Listo! el agua está limpia

Fact sheet 26

Turn this knob and place 12 balls on the truck.

Once you have finished move the truck backwards and put the balls in place by turning the other knob.

Move the truck backwards and roll off its container.

Return the truck to its original position and pick up more balls

Done! You cleaned the water.

31

CÉDULA 27 Partes de un globo En la actualidad los globos se componen de tres partes:

1. Envoltura: presiona este botón y hasta cuarenta y cinco y el globo despegara. Presiona este botón y se soltara

2. Quemadores 3. Barquilla

¿Cómo se eleva? Los globos de aire caliente contienen una gran bolsa flexible y esférica hecha de caucho y seda impermeabilizados. Para hacer que un globo se eleve los pilotos bombean en su interior aire caliente. El aire caliente se eleva y el aire frio desciende. Este aire caliente empuja hacia arriba, manteniendo el globo flotando en el aire haciéndolo más liviano que el aire frio.

Primeros pasajeros: Los primeros pasajeros que tripularon un globo de aire caliente fueron un pato, un gallo y una oveja.

Lo sabías… el primer vuelo de un globo de aire caliente con tripulantes humanos duro 20 minutos. Por el año de 1873 dos inventores franceses, los hermanos Montgolfier, construyeron el globo de aire caliente. El primer globo de aire caliente se le conoció con el nombre de Mongolfiera.

Fact sheet 27 Parts of a hot-air balloon Modern hot-air balloons are made up of three parts:

1. Envelope: press this button (incomplete instructions) up to forty five, and the balloon will lift off. Press this button and it will be released.

2. Burner 3. Gondola, basket, or wicker

basket.

How does it lift off? Hot-air balloons contain a great, flexible, spherical bag made out of waterproof rubber and silk. To make a balloons fly, pilots pump hot air into it. Cold air falls and hot air rises. Thus pulling the balloon upwards and keeping it up by making it lighter that cold air.

First passengers: the first crew to fly on a hot-air balloon with a human crew lasted 20 minutes. Around 1873, two French inventors, the Montgolfier brothers, built the first hot-air balloon, which was known as Montgolfiera.

CÉDULA 28 ¿Qué es una órbita? Una órbita es el camino de un planeta alrededor del sol, o de una luna alrededor de un planeta. Todos los planetas tienen orbitas diferentes.

Fact sheet 28 What is an Orbit? An orbit is the way of planet around its sun, or that of a moon around a planet. Every planet has a different orbit. Did you know that…? Jupiter is so big

32

¿Lo sabías? Júpiter es tan grande que todos los otro planetas podrían caber dentro de él. La Gran Mancha Roja de Júpiter es tan grande que dos tierras cabrían dentro. Los anillos resplandecientes de Saturno están hechos de hielo, roca y polvo.

that all the other planets in our planets in our solar systems could fit inside of it. Jupiter´s Great Red Spot is so big that Earth would fit in the twice. Saturn´s glimmering rings are made up of ice, rock, and dust.

CÉDULA 29 Palíndromas o capicúas Son palabras o frases que se leen igual al derecho o al revés. Las palíndromas bifrontes son aquellos que se leen igual al revés, pero no significan lo mismo. Por ejemplo:

Alas – sala Anita lavo la tina –

Sara, si va el – Le avisarás

No deseo yo ese don

Adán a don León – Noel no da nada

Ana lava lana

Amor – roma

La ruta nos aportó otro paso natural

A mama roma le aviva el amor a papa y a papa roma le aviva el amor a mama.

Fact sheet 29 Palindrome A palindrome is a word or phrase that read the same forward or backward. A bifrontal palindrome can be read in either direction, but since it is not symmetrical, two different meanings will be understood. Examples:

Avid – dova

Amore – Roma

A Santa at NASA

Are we not draw onward to new era?

A Toyota’s a Toyota

Air an aria

Acrobats stab orca

A car, a man, a maraca

A nut for a jar of tuna

CÉDULA 30 Antes de comenzar: asegúrate de que se haya hecho girar el botón A totalmente hacia la derecha y la manivela B totalmente hacia la izquierda. Para grabar y oír tu voz:

1. Presiona el botón RECORD (GRABAR) y pronuncia una palabra o dos en el micrófono. Tienes 1.2 segundos para grabar

2. Presiona el botón PLAY (TOCAR) para escuchar la grabación de tu voz.

3. Presiona el botón REVERSE (REGRESAR) para oír tu

Fact sheet 30 Before getting started, make sure to turn the “A” knob all the way to the ring and knob “B” all the way to the left. To record and listen to your voice:

1. Press the RECORD button and say one or two word on the microphone. You have 1.2 seconds to record.

2. Press the PLAY button to listen to your voice recording.

3. Press the REVERSE button to hear your recording backwards.

4. Turn the PLAYBACK SPEED knob to the left to play the down the track, or press the PLAY

33

grabación al revés. 4. Haz girar el botón PLAYBACK

SPEED (VELOCIDAD DE REPRODUCCION) hacia la izquierda para reducir la velocidad de la grabación. Presiona el botón PLAY SLOW (REPRODUCCION LENTA) para oír tu voz a una velocidad más lenta.

SLOW button to listen to your voice recording slowly.

CÉDULA 31 ¿Qué es el eco? El eco es un sonido repetido. Se produce cuando las ondas sonoras rebotan contra una superficie dura y volvemos a escuchar el ruido. Los ecos son más potentes en lugares cerrados, como los túneles, porque los sonidos rebotan de un muro a otro en todas las direcciones. ¿Lo sabías? Los delfines, las marsopas y las ballenas emiten una serie de sonidos muy agudos, y luego calculan donde se encuentra los obstáculos al oír los ecos de esos sonidos. Esta manera de situarse se llama eco localización.

Fact sheet 31 What is Echo? Echo is repeated sound. It is produced when sound waves bounce against a hard surface so we hear the sound again. Echoes are more powerful in closed places like tunnels, because sounds bounce from a wall to another in every direction. Did you know that..? Dolphins, porpoises, and whales send a series of very acute sounds, and the calculate where obstacles are located as they hear the echoes of those sounds. This location method is called echolocation.

CÉDULA 32 ¿Por qué el cielo es azul? La luz que llega a la tierra desde el sol parece blanca, pero en realidad es una mezcla de todos los colores del arco iris. Cuando los rayos solares cruzan la atmosfera, algunos se disparan por las partículas de polvo y agua que hay en el aire. Los rayos azules se dispersan más que cualquier otro color y nos llegan desde todos los ángulos: esto hace que el cielo se vea azul.

Fact sheet 32 Why is the sky blue? Light that comes to Earth from the Sun seems to be white, but it actually a mixture of all the colors of the rainbow. As solar rays enter our atmosphere, some of them dissipate due to the dust and water speckles present in the air, blue rays disperse much more than any other color and come to us from every angle. This is what makes the sky look blue.

CÉDULA 33 Desconecta todos los aparatos eléctricos que no estés utilizando.

Fact sheet 33 At home, unplug electrical appliances when not in use

34

CÉDULA 34 110 Cms. Ya puedes pasar a la pirueta

Fact sheet 34 110 cm. now you can go the pirouette.

CÉDULA 35

La electricidad permite que muchas de las maquinas funcionen.

Puede tener mucha potencia y permite impulsar los trenes más rápidos del mundo.

La electricidad también puede hacer funcionar maquinas más pequeñas, como calculadoras y equipos de sonidos.

Muchas de las maquinas o aparatos que utilizas en casa por ejemplo, la televisión y los radios, utilizan corriente eléctrica. Existe otro tipo de electricidad llamada “electricidad estática”, la cual puedes generar tu mismo. + positivo y – negativo.

Fact sheet 35

Many machines work thanks to electricity.

Electricity can be very potent and power up the fastest trains in the world.

It can also make smaller machines like calculators and stereos work.

Many of the appliances and devices you use at home, the TV and the radio, for instance, work with electricity. There is another kind of electricity called “static electricity”, and you can generate it yourself. +means positive; - means negative.

CÉDULA 36 Electricidad estática Al frotar ciertos materiales uno con otro, como la lana con el plástico o las suelas de zapatos contra la alfombra, se produce electricidad estática. La electricidad estática es un fenómeno que se debe a una acumulación de cargas eléctricas de un objeto. Esta acumulación puede dar lugar a una descarga eléctrica cuando dicho objeto se pone en contacto con otro.

Fact sheet 36 Static electricity When we rub certain materials against each other, like wool against plastic or our shoe soles against a rug, the generate static electricity. Static electricity is phenomenon caused by the accumulation of the electric charges of and objet. This accumulation can produce and electrical discharge when two different objects touch.

CÉDULA 37 ¿Cuántos colores hay en un arco iris? La mayoría de la gente ve siete colores en un arco iris: aunque en realidad hay más de cien tonalidades diferentes. La luz del sol se llama luz blanca, está hecha de todos los colores del arcoíris. Las gotas de agua separan la luz blanca en todos los colores que la

Fact sheet 37 How many colors are there in a rainbow? Most people see seven colors in a rainbow, even though there are more than one hundred different tonalities, sunlight is also known as white light and is made up of the colors of the rainbow. Drops of water decompose white light into all these colors.

35

componen.

CÉDULA 38 ¿Por qué son esféricas las burbujas? La tensión superficial de las moléculas en la superficie de la burbuja de agua y jabón hace que se unan tan fuertemente. La burbuja trata de mantener el aire dentro de sí misma con la estructura más estable posible siendo esta la esfera, la cual tiene la menor cantidad de área de superficie. Los científicos la denominan como la estructura de superficie mínima.

Fact sheet 38 Why are bubbles spherical? The surface tension of the molecules of a soap bubble causes then to cohere strongly. The bubble tries to keep the air within itself with the most stable structure possible: a sphere have what scientists call a minimal surface, which means they have the minimum possible surface.

CÉDULA 39 Zootropo- rueda de vida El nombre proviene de dos palabras griegas: zoo-seres vivos trope-girar ¡Eso es exactamente lo que haces! Un zootropo, a medida que gira, da vida a las imágenes. Instrucciones:

1. Haz un dibujo en cada cuadro 2. Pon la franja de dibujos en el

fondo del cilindro 3. Gíralo y mira por los espacios

Fact sheet 39 Zoetrope – wheel of life This name has two Greek roots: zoos, living being, and trope: spin or turn. That is exactly what a zoetrope does! As it spins around, images come to life. Instructions:

1. Draw something on each square of the paper strip.

2. Place the paper strip at the bottom of the cylinder.

3. Make it spin it and look through the spaces.

CÉDULA 40 Pero, ¿Qué pueden significar estos dibujos? Podrás descubrirlo si tu punto de vista habitual.

Un oso trepando un árbol en busca de miel

En bicicleta con sombrero y capa

Fact sheet 40 But, what can these pictures mean? You will be able to find it out if your habitual perspective…

A bear climbing a tree to collect honey.

On a bicycle with a hat and raincoat.

36

CÉDULA 41 Observa los dibujos con atención para descubrir los mensajes ocultos: “la pizza se entrega a diario”

Fact sheet 41 Observe the images carefully to find out the hidden messages: “pizza is delivered every day”.

CÉDULA 42 Siempre vemos las cosas desde el mismo ángulo. Para variar, gira la imagen y descubre otro. “victoria”

Fact sheet 42 We always look at things from the same point of view. In order to change our angle, turn the image and discover a new perspective.

CÉDULA 43 Escoge todo lo que tiras a la basura y rehúsa todo lo que puedas.

Fact sheet 43 Look through the objects you are planning to throw away and reuse as many of them as possible.

CÉDULA 44 Observa los dibujos con atención para descubrir los mensajes ocultos. “violeta entrena entre las montañas”

Fact sheet 44 Look at the drawing carefully to find out the hidden messages. “violet trains in the mountains.”

CÉDULA 45 Reemplaza las bombillas de luz regular por bombillas ahorradoras.

Fact sheet 45 Replace regular light bulbs with energy saving light bulbs.

CÉDULA 46 Hechos sobre electricidad: la electricidad viaja a la velocidad de la luz, es decir a 300,00 kms por segundo. En un segundo podría dar 15 vueltas completas a la tierra. La fuerza de la electricidad se mide en voltios.

Fact sheet 46 Facts about electricity: electricity travels at light speed, that is almost 3000.000.00 km/s. light could travel 15 times around Earth within a second. Electric potential is measured in volts.

CÉDULA 47 ¿Sabías que la energía del sol puede producir electricidad? El reto de muchos científicos es emplear directamente la energía del sol y convertirla en energía eléctrica. Desde hace años se está trabajando en el proyecto de conseguir una central eléctrica sola. Esta tecnología se emplea ya en los satélites artificiales y de modo experimental en edificios y automóviles. Las centrales solares se llaman fotovoltaicas. El sistema consiste en unas celdillas que,

Fact sheet 47 Did you know solar energy can produce electricity? For many scientists, the challenge is to use energy straight from the sum and transform it into electric energy. Building a solar power plant is a project they have been working on for years. This technology is already in use in artificial satellites and in an experimental way also in buildings and automobiles. Solar plants are called photovoltaic. The system is made up of small cell that are placed facing the sun, receive sunlight,

37

encaradas al sol reciben energía y producen la corriente eléctrica. El movimiento, por tanto, puede transformase en electricidad, calor, etc. Todas estas manifestaciones son forma de energía. El movimiento puede transformarse en energía distinta. Por ejemplo, en las centrales eléctricas, el movimiento de un generador produce energía eléctrica. Igualmente el dinamo de una bicicleta adquiere energía eléctrica por el movimiento de los pedales. También cuando se afila un cuchillo, o cuando las ruedas del tren se arrastran sobre la vía se producen chispas que llevan consigo energía luminosa.

and produce and electric current. Movement, therefore, can become electricity or heat, and these manifestations are different forms of energy. Movement can be transformed into energy, in electrical plants, for example, the movement of a generator produces electric energy. The dynamo of a bicycle gains electric energy as the pedals spin. When a knife is sharpened or when the wheels of a train rotate along the railroad, this produces luminous energy in the form of sparks.

CÉDULA 48 Protege los animales, las plantas, el agua y el medio ambiente en el que vives.

Fact sheet 48 Protect plants, animals, water, and environment in your surroundings.

CÉDULA 49 Siembra plantas y árboles para que su oxigeno limpie el aire que respiras.

Fact sheet 49 Plant trees so that their oxygen cleans the air you breathe.

CÉDULA 50 Hanoch Piven Nació el 21 de agosto de 1963 en Montevideo, Uruguay y se crio en Israel. Es un artista conocido por sus caricaturas de celebridades. Estudio en la escuela de artes visuales de Nueva York, donde se graduó en 1992. Cuando regresó a Israel en 1995 comenzó a trabajar para el periódico Haaretz. Priven realiza sus obras a partir de objetos y restos comunes de materiales. Sus caricaturas han aparecido en revistas como Newsweek, Rolling Stone, The Atlantic Monthly, The Times y Entretainment Weekly. En el 2003 comenzó a realizar talleres internacionales en ciudades como Barcelona, Buenos Aires, Toronto y otros. Los talleres siguen los principios de la técnica del collage y animan a

Fact sheet 50 Hanoch Piven Hanoch Piven was born Agust 21st, 1963, in Montevideo, Urugay, and he was risen is Israel. This artist is known for his celebrity cartoons. In 1992, he graduated from the School of Visual Arts in New York. When he went back to Israel in 1995, he began working at the Haaretz news paper. Piven creates works of art from objects and the remainders of common material. His cartoons have been portrayed on magazines such as Newsweek, Rolling Stone, The Atlantic Monthly, The Times, and Entertainments Weekly. In 2003, he began running international workshops in cities like Barcelona, Buenos Aires, and Toronto among others. His workshops are about the principles of the collage technique and encourage

38

experimentar con objetos y piezas del mundo alrededor.

attendants to experiment with objects and pieces from the world around them.

CÉDULA 51 Niños de 8 a 5 meses Si compartes los siguientes espacios con tus pequeños lograras desarrollar diferentes a habilidades.

Formas y colores

Juego de roles

Sonidos y textura

Motricidad gruesa

Motricidad fina

Rincón de lectura

Fact sheet 51 Children from 8 to 5 months (sic) If you share the following spaces with you little ones, you will help develop different skills.

Shapes and colors

Role-play

Sounds and textures

Gross motor skills

Fine motor skills

Reading corner

CÉDULA 52

Sobre los libros: los libros de tu hijo cobraran vida, si los lees con el día a día.

Sobre el tiempo: no le pongas hora y tiempo fijo a un cuento, es mejor contarlo cuando esté contento.

Sobre los personajes: los personales alegres, bondadosos y divertidos, serán los que a tu niño le gusten como amigos.

Sobre las ilustraciones: para que tu niño mantenga la atención busca una brillante y llamativa ilustración

Sobre la expresión: con voces diferentes y gestos divertidos, los cuentos que les cuentes serán entretenidos.

Sobre el momento: ¿Qué momento del dia debes aprovechar? …justo antes de irte a descansar.

Sobre el amor: lo más importante a la hora de contar un cuento, es el amor que le pones en ese momento.

Sobre los temas: el mejor tema que en un libro puedes escoger es el que a tu hijo hace crecer.

Fact sheet 52

About books: books will come to life is you read them with your child every day.

About time: do not set a fixed schedule or a time limit to read a tlae. It is better to do it when the child is in a good mood.

About the characters: cheerful, generous, fun characters will be your child´s best friends.

About the illustrations: to grab a child´s attention, look for a brilliant, colorful illustration.

About the expression: with different voices and fun faces, the storytelling will be a lot more entertaining.

About the timing: when should you read with your child? Right before bedtime.

About love: the most important aspect of storytelling is the love you devote to it.

About the topics: the best topic you can chose is one that helps your child grow up.

39

CÉDULA 53

“Compartamos”. Cada vez que con amor me cantas una canción estimulas mi habilidad de comunicación.

“Cantemos” Cantar y bailar contigo me brinda confianza, me gusta mi voz y me gusta mi danza.

“Exploremos” el mundo me parece un hermoso lugar, encontremos un sitio seguro y ¡vamos a explorar!

“Leamos” si te sientas conmigo y leemos un cuento, algo nuevo aprenderé y me veras contento.

“conozcámonos” si jugamos juntos a mirarnos en el espejo, podre reconocernos cuando estemos lejos.

“platiquemos” cuando me describes objetos interesantes, mi vocabulario es mejor que antes.

Fact sheet 53

Let´s share! Every time you sing to me with love, you stimulate my communications skills.

Let´s sing! Singing and dancing with you strengthens my confidence, I like my own voice and the way I dace.

Let´s explore! The world seems a beautiful place. Let´s find a safe place to explore.

Let´s read! If you sit next to me and we read story, I will learn something new and you will see me happy.

Let´s get to know each other! If we play together right in front of a mirror. I will be able to identify ourselves when I see us from a distance.

Let´s talk! When you describe interesting objets to me that expands my vocabulary.

CÉDULA 54 ¿Qué hace el cerebro?

El cerebro es el centro de mando del cuerpo. Mantiene el buen funcionamiento de sus distintas partes y es responsable de los pensamientos, sentimientos y la memoria.

El cerebro está unido al resto del cuerpo por medio de nervios que funcionan como cables del teléfono enviando información en forma de corrientes eléctricas.

¿Lo sabías?

Tu cuerpo tiene más de 650 músculos

Cada vez que das un paso utilizas 200 músculos

Tienes más de 30 músculos en la cara. Para sonreír usas 15 músculos.

Cuando los vasos sanguíneos se

Fact sheet 54 What does the brain do?

The brain is the control center of our body. It keeps its different parts working and is responsible for our thoughts, feelings and memory.

The brain is connected to the rest of the body through nerves that work like telephone wires that send information in the form of electric waves.

Did you know that…?

Your body has over 650 muscles

Every time you take a step, you use 200 muscles.

You have more than 30 muscles in your face. You use 15 muscles to smile.

Bruises are formed when blood vessels break and bleed bellow the skin surface, for example,

40

rompen y sangran bajo la piel se forman los moretes, cuando te das un golpe por ejemplo, la piel no se rompe. A medida que la sangre se dispersa, el morete cambia de color y pasan de negro a morado y luego a amarillo.

when you get injured and your skin does not break. As blood slowly speeds, the bruise changes in color from black to purple and from purple to yellow.

CÉDULA 55 Tu Esqueleto

Tu esqueleto está compuesto de 206. Hay 64 huesos solo en tus dos manos y brazos. El esqueleto te ayuda a pararte derecho; también protege partes importantes del cuerpo, como los pulmones, el corazón y el cerebro. Si no tuvieras conexiones flexibles entre los huesos, no podrías mover el cuerpo. En los lugares donde se tocan los huesos tienen una superficie fuerte y lustrosa llamada cartílago que les permite encajarse fácilmente entre sí.

Un líquido hace que las articulaciones se muevan suavemente, al igual que un aceite lubrica un motor. Un cuarto de peso de tus huesos lo compone el agua. Una articulación giratoria en la base del cráneo te permite mover la cabeza hacia la derecha y hacia la izquierda.

Grupos de cuerdas fibrosas robustas llamadas ligamentos unen los huesos dándole fuerza.

Fact sheet 55

Your skeleton is made up 206 bones. There are 64 bones in you hands and arms alone. The skeleton helps us stand up straight. It also protects important parts of your body, such as your lungs, heart, and brain, if there were not flexible joints between the bones, you would not be able to move. In places where bones connect, there is a strong soft padding surface called cartilage that allows them to fit together without touching.

A liquid causes articulations to move smoothly, just as oil lubricates an engine. A quarter of your bones wigh is made up of water. A rotating articulation on the base of the skull allows you to turn your head from side to side.

Groups of fibrous, robust strings called ligaments join the bones and provide strength to the skeleton.

CÉDULA 56 ¿Qué son los rayos X?

Los rayos X son ondas de energía visibles, como las ondas sonoras o luminosas. Pueden atravesar la carne de la misma

Fact sheet 56 What are X-Rays?

X-rays are visible energy waves, like sound or light waves. They pass through flesh just as light passes through flesh just as light

41

manera que la luz atraviesa un vidrio. Los médicos los utilizan para tomar fotografías especiales del interior del cuerpo de los pacientes.

Los rayos X no viajan fácilmente a través de los huesos y en la radiografía se forma una sombra de los huesos.

La mayoría de los rayos X pasa a través del cuerpo hasta una película fotografía especial.

¿Lo sabías? Los rayos X fueron descubiertos por casualidad en 1895 por un científico alemán, Wilhem Röntgen. Los llamo “X desconocidos” porque al principio no sabía de qué se trataban.

passes through glass. Doctors use them to take special photographs of their patients’ inner bodies.

X-rays do not travel easily though the bones and their shadow is draw on the radiography.

Most X-rays go through the body and are then absorbed by a special photographic film.

Did you know that? X-rays were discovered by accident in 1895 by German scientist Wilhem Rontgen. He called them “X”= “unknown”, because he did not know what they were.

CÉDULA 57 ¿Sabes cuál fue la primera ambulancia de la historia? La primera ambulancia de la historia la diseño el médico de Napoleón Bonaparte, Dominique Jean Larrey en 1792 para retirar a los soldados heridos. Se trataba de carruajes con una amortiguación especial los que viajaban médicos que, durante el camino, les procuraban los primeros auxilios. La primera ambulancia motorizada se utilizo por primera vez en 1899; se trataba de un vehículo muy pesado que avanzaba a 20 KM/h.

Fact sheet 57 Do you know what the First Ambulance in history was? The first ambulance in history was designed in 1972 by Napoleon Bonaparte´s doctor, Dominique Jean Larrey, in order to evacuate casualties from battlefield. These first ambulance were carriages with special suspension and padding with doctors who provided first aids along the way. The first motorized ambulance was first used in 1899. It was a very heavy vehicle with a speed limit of 20 kilometers an hour.

CÉDULA 58 Microbios

Algunas veces podemos enfermarnos por haber estado en cotnacto con una persona enferma.

Las enfermedades con frecuencia se propagan por medio de la tos y los estornudos.

Fact sheet 58 Microbes

Sometimes we can get sick from been in touch with a sick person.

Diseases are frequently spread through coughing and sneezing.

Microbes are transported through tiny drops of water suspended in the air. These small drops

42

Transparentándose los microbios por medio de pequeñísimas gotitas de agua que viajan por el aire. Estas gotitas contienen bacterias de la boca o de la naríz. Si respiran estas gotitas ustedes podrían enfermarse. ¡Es muy importante cubrirse la nariz o la boca con un pañuelito cuando estornudas o tosen!

Las bacterias también viven en las manos, de manera que es muy importante que se laven las manos cuidadosamente. Cuando se laven las manos, límpiense bien debajo de las uñas. ¡A las bacterias les encanta vivir allí!

El lavarse las manos después de ir al baño es muy importante, así como antes de las comidas, ya que así no les pasaran las bacterias a sus alimentos.

contain bacteria from the mouth or the nose. If the drops are inhaled, people can become sick. It’s very important to cover the nose and mouth with a handkerchief of napkin when you sneeze or cough!

Bacteria also live on our hands, so it is very important to wash them carefully. When you wash your hands, clean thoroughly underneath the nails. Bacteria love to live in there.

Washing your hands after using the toilet and before meals is crucial to avoid transferring bacteria to food.

CÉDULA 59 Utiliza solamente al agua necesaria.

Fact sheet 59 Use only the necessary amount of water.

CÉDULA 60 Cuidado con de las manos ¿Alguna vez pensaste cuantas cosas pasan por tus manos durante el dia? Comida, juguetes, dinero, zapatos, cuadernos y tantas otras… ¿Pensaste cuanto utilizas y necesitas tus manos? Para comer, estudiar, trabajar, tocar… Tus manos son maravillosas merecen: cuidados diarios y atención especial.

Fact sheet 60 Take good care of your hands Have you ever considered how many things go through your hands every day? Food, toys, money, shoes and notebooks, among many others. Have you ever realized how often you use and need your hands to eat, study, work, touch..? Your hands are wonderful and deserve daily care and special attention.

CÉDULA 61 Lávate las manos varias veces al día: antes de comer, después de jugar, si tocas material contaminado, al salir del baño, después de acariciar a tu mascota.

Fact sheet 61 Wash your hands several times a day: before meals, after playtime, after touching contaminated material, after using the toilet, and after caressing your pet.

43

Para lavar tus manos usa: Agua para mojarlas y enjuagarlas + jabón + cepillo para lavarte las uñas + toalla limpia para secarlas.

CÉDULA 62

Si cierras la llave mientras te lavas los dientes ahorras 30 litros de agua.

Si te bañas rápido y cierras la llave mientras te enjabonas ahorras 60 litros de agua por día.

Si cierras la llave mientras lavas los platos y la usas solo para enjuagarlos ahorras 100 litros de agua.

Si lavas el carro con una cubeta y no con una manguera, ahorras más de 120 litros de agua por hora.

Si cierras bien la llave evitando que gotee, ahorras 80 litros de agua por día.

Fact sheet 62

If you turn off the tap while you brush your teeth, you can save up 30 liters of water every time.

If you take quick showers and turn off the tap while soaping, you can save to 60 liters of water a day.

If you close the tap while you wash the dishes and use it to rinse them only, you save up to 100 liters of water.

If you wash the car with a bucket instead of a house, you save more than 120 liters of water an hour.

If you make sure the tap is no dripping, you save up to 50 liters of water every day.

CÉDULA 63 Dientes y encías

Cuando nos reímos solo podemos ver una parte de los dientes.

La parte inferior del diente está cubierta por los tejidos blandos de la encía.

Las encías ayudan a sostener y proteger los dientes.

Las encías sanas son firmes y rosadas

Así como nos cepillamos los dientes debemos cepillarnos las encías.

Fact sheet 63 Teeth and gums

When we laugh or snile, we can only see part of our teeth.

The inferior part of teeth is covered by the soft tissue of gums.

Gums help hold teeth in place and protect them.

Healthy gums are firm and pink.

We must brush our gums as well as our teeth.

CÉDULA 64 Sentido del oído Nuestros oídos recogen sonidos. El oído externo recoge el sonido y lo conduce al oído interno. Pelos acústicos en el oído interno envían señales al cerebro y así podemos oír.

Fact sheet 64 Sense of hearing Our ears are in charge of collecting sounds. The outer erar collects and directs sound waves into the inner ear, acoustic filaments send signals to our brain, and that is how we can hear.

44

CÉDULA 65 Sentido del gusto La lengua tiene casi 10,000 papilas gustativas, que nos permiten apreciar el sabor de los alimentos. Todas tienen un aspecto parecido, pero no todas son sensibles a los mismos sabores. Coloca cada figura en la papila gustativa correcta y sabrás con que parte de la lengua disfrutas de tu sabor favorito. Dulce, salado, amargo, acido.

Fact sheet 65 Sense of taste The tongue has nearly 10.000 taste buds that allow us to taste different kinds of food. All taste buds have similar aspect, but not all of them are sensitive to the same flavors.

CÉDULA 66 Sentido del tacto Los nervios se encuentran bajo la superficie de la piel. Estos nervios envían mensajes al cerebro sobre los objetos que tocamos. Identifica los objetos utilizando el tacto de tus manos. Si no logras adivinar, apóyate con la vista.

Fact sheet 66 Sense of touch Nerves are beneath the surface of skin. They send messages to our brains about the objects we touch. Identify the objects using the sense of touch in your hands. If you cannot guess, use your sight instead.

CÉDULA 67 Sentido del olfato Olemos por medio de las fosas nasales de la nariz. Las fosas nasales tienen un grupo de células que captan los olores y envían mensajes al cerebro y así podemos oler. ¿Qué tan rápido eres para identificar olores? Si no logras adivinar apóyate con la vista.

Fact sheet 67 Sense of smell We perceive odors through the nostrils. Nostrils contain a group of cell that capture odors and send messages to our brains, and that is how we can smell something. How fast can you identify odors? If you cannot guess, use your sight instead.

CÉDULA 68 Trastornos de la vista Algunas veces los ojos no funcionan de la manera que deberían. Esto puede corregirse con anteojos y lentes de contacto.

Daltonismo: los ojos no pueden ver ciertos colores.

Miopía: los ojos no pueden ver claramente los objetos distantes.

Hiperopia o hipermetropía: los ojos no pueden ver claramente los objetos cercanos.

Fact sheet 68 Types of vision impairments Sometimes our eyes do not work the way they should. This can be corrected with glasses or contact lenses.

Color blindness: eyes cannot see certain colors.

Nearsightedness (Myopia): eyes cannot see distant objects clearly.

Farsightedness (Hyperopia): eyes cannot see close objects clearly.

45

Astigmatismo: los ojos ven imágenes borrosas.

Enfermedad del Irlen: los ojos ven imágenes borrosas, torcidas o dobles.

Astigmatism: eyes see blurry images.

Irlen Syndrome: Eyes see blurry, bent, or double images.

CÉDULA 69 Plato del buen comer Verduras y frutas, legumbres y alimentos de origen animal, cereales.

Fact sheet 69 Balanced food plate Fruits and vegetables, legumes and animal food products, cereal

CÉDULA 70 Evita comprar productos con mucho empaque.

Fact sheet 70 Avoid buying too much packaged food.

CÉDULA 71 ¿Qué son los códigos de barras? Un código de barras contiene información en forma de barras negras de diferente grosor. Una maquina llamada lectora óptica puede convertir este código en señales electrónicas. El lector óptico envía la información a una caja registradora computarizada, que la muestra en su pantalla.

Fact sheet 71 What are Bar Codes? A bar code contains information in the form of black lines of varying widths. A machine called optical reader can transform these codes into electronic signals. The optical reader sends the information toa computerized cash register that displays it on its screen.

CÉDULA 72 Para tomar aquí

Fact sheet 72 To have it in here (to drink it in here).

CÉDULA 73 Cuida las plantas

Fact sheet 73 Take care of plants

CÉDULA 74 Camina por la acera

Fact sheet 74 Walk along the sidewalk

CÉDULA 75 Chiquitenango: ciudad, parque, zoológico, bomberos, granja.

Fact sheet 75 Chiquitenango (kids town): city, park, zoo, firefighters, and farm.

CÉDULA 76 Camina o usa tu bicicleta para transportarte a distancias cortas.

Fact sheet 76 Walk or ride your bicycle to commute short distances.

CÉDULA 77 Tira la basura

Fact sheet 77 Litter/ throw garbage in the waste bin.

46

CÉDULA 78 Utiliza el parquímetro

Fact sheet 78 Use the parking meter.

CÉDULA 79 Ahora se… los envases retornables como algunos de refrescos y gaseosas han sido hechos para usarse muchas veces. Además duran mucho más tiempo. Por eso es importante devolverlos a la tienda ya que así utilizamos pues utilizamos nuevamente sus componentes. Colaboro… separando los frascos de vidrio de la basura común, limpiándolos y quitándoles las tapas.

Fact sheet 79 Now I know… some soda and beverages returnable packing has been made to be reused many times. They last longer. It is important to return them to the store, so we could use them again. I cooperate… separating the glass containers from the garbage, cleaning them and removing their caps.

CÉDULA 80 ¿Sabías que? Las principales materias primas empleadas para fabricar el vidrio son: arena cilica, carbonato de sodio, piedra caliza y feldespato. Instrucciones: si encajas las piezas correctamente sobre el triangulo de reciclaje, descubrirás los pasos para fabricar vidrio.

Fact sheet 80 Did you know that…? The main raw materials to manufacture glass are: silica (sand), soda ash, limestone and feldspar. Directions: if the pieces perfectly fit in the recycle triangle, you will find out the steps to manufacture glass.

CÉDULA 81 El mejor envase… es el vidrio ya que es:

Hermético

Higiénico

Conserva el olor y el sabor

Es transparente

Lo puedes encontrar el diferentes tamaños y colores

Es indeformables y

Es 100% reciclable

Fact sheet 81 The best container… is glass since:

It´s hermetic

It´s hygienic

It preserves odor and flavor

It´s transparent

You can find it in different colors an sizes

It´s non-deformable, and

It´s 100% recyclable.

CÉDULA 82 No te confundas… Hay algunos tipos de vidrio que no se pueden reciclar: los fluorescentes y las bombillas. Parabrisas de carro, vidrio pirex. Pantallas de televisión y

Fact sheet 82 Do not get confused… There are some sorts of glass cannot be recyclable, such as: bulbs and fluorescent tubes. Car windscreens’, Pyrex glass, computer and television

47

computadoras. Además de espejos, cerámica y porcelana. Comúnmente confundidas con vidrio.

screens. As well as, mirrors, porcelain and ceramic. Easily confused with glass.

CÉDULA 83 Crea texturas: colorea los dibujos calcando con diferentes colores y texturas. Rompecabezas: arma botellas mismo color y diseño.

Fact sheet 83 Create textures: color the drawing tracing or using different color and textures. Puzzles: put the bottles of the same desing and color together.

CÉDULA 84 Colabora… separa y lava los desechos como botellas, frascos, etc. Estos se pueden aprovechar en tu comunidad. Llévalos a un centro de acopio o almacenamiento para luego comercializarlos a través de organizaciones o empresas recicladoras. Espera tu turno.

Fact sheet 84 Cooperate… place all the bottles and glass container aside and wahs them. They can be used more effectively in your community. Take them to a collection or storage center, so they can trade those through recycling organizations or companies. Wait for your turn.

CÉDULA 85

Por favor quítate los zapatos y toca una melodía

Notas para las melodías: do, re, mi, fa, sol, la, si do

Fact sheet 85

Please take you shoes off and play a tune

Notes for the melodies: DO, RE, MI, FA , SOL , LA, SI, DO

CÉDULA 86 Un dato que Scotty quiere compartir contigo:

Con una tonelada de papel reciclado ahorras: 4077 kw de energía, esto equivale a encender 408 bombillas al mismo tiempo.

Con una tonelada de papel reciclado salvas: 17 de arboles.

Con una tonelada de papel reciclado ahorras: 463 galones de Combustible, significa llenar el tanque de gasolina de 39 carros tamaño promedio.

Con una tonelada de papel reciclado ahorras: 6.953 galones de Agua, esto equivale a consumir 1391 garrafones de agua al mismo tiempo.

Cartón – papel - plástico –

Fact sheet 86 Facts that Scotty wants to share with you:

With a ton of recycled paper you save 4,077 kilowatts of energy, which equals to turning 408 bulbs on at the same time.

With a ton of recycled paper you save 17 trees form dying.

With a ton of recycled paper you save 463 gallons of gasoline. It means filing up the gasoline tank of 39 average size cars.

With a ton of recycled paper you save 6,953 gallons of water, which equals the consumption of 1.391 water jugs at the same time.

Carton – paper – plastic – aluminum –

48

aluminio.

CÉDULA 87 ¿Qué es el calentamiento global? La mayoría de los rayos de sol penetran la superficie de la tierra pero una parte rebota y vuelve al espacio. En su camino de vuelta, otra parte queda retenida atmosfera por los gases de efecto invernadero ocasionando que la tierra se caliente.

Fact sheet 87 What is global warming? Most of the Sun´s penetrate the surface of the Earth, but it bounces back to space. In their way back, another portion is retained in the atmosphere due to the effect of greenhouse gasses, causing the globe to warm.

CÉDULA 88 Impacto del calentamiento global: deforestación, deshielo de paredes de hielo, deshielo de círculo ártico, sequia, tormentas de arena.

Fact sheet 88 Impact of global warming is: deforestation, ice melting, Artic thawing, drought, and sandstorms.

CÉDULA 89 Animales en peligro: rinoceronte, oso panda, gorila, tortuga marina, tigre siberiano.

Fact sheet 89 Endangered species are: rhinoceros, panda bear, gorilla, sea turtle, and Siberian tiger.

CÉDULA 90 Efectos: altas temperaturas, sequia, fuertes lluvias, ciclones fuertes.

Fact sheet 90 Effects: high temperatures, droughts, heavy rain and cyclones.

CÉDULA 91 ¡Alerta! Misión salvar al planeta:

Del calentamiento global

De la contaminación

Del uso inadecuado de recursos naturales

Fact sheet 91 Warning! Mission to save our planet from

Global warming

Pollution

Inappropriate use of natural resources

CÉDULA 92 ¿Cómo sería vivir en un invernadero?

Calor atrapado por los gases del invernadero

Algo de calor escapa al espacio

Calor del sola CEDULA 93 Gracias por tu visita! Feliz día

Fact sheet 92 How would it be live in a greenhouse?

Heat trapped by the greenhouse gasses.

Some heat spaces towards space.

Solar heat. CEDULA 93 Thanks for your visit here! Have a nice day.

49

Guatemala 25 de Marzo de 2015

Mariarrené Hernández Directora de Educación Museo de los niños Guatemala 5ª calle 10-00 zona 13 Guatemala C.A. 01013 Respetables autoridades del museo de los niños, me dirijo a ustedes saludándoles

muy cordialmente, felicitándoles por tan admirable trabajo que realizan en pro de

la educación hacia los niños de nuestro país.

El motivo de la presente es para agradecerles la oportunidad que me brindaron al

permitirme realizar el Ejercicio Profesional Supervisado EPS de la Universidad de

San Carlos de Guatemala dentro de las instalaciones del Museo de los niños; el

cual consistió en la compilación de 93 cédulas educativas al idioma inglés

avaladas por un profesional del área bilingüe.

Muy agradecida por todo la aceptación y apoyo brindado.

Quedo deferente

Epesista licenciatura en pedagogía y admón. Educativa

Delma Jeaneth Ovando Alvarado

Carné USAC 201017014

50

Capítulo IV

Proceso de la evaluación

A lo largo de del proceso de elaboración de cada una de las fases del proyecto, se

utilizaron los instrumentos de evaluación correspondientes los cuales se describen

a continuación por cada fase en especifica.

4.1 Evaluación del diagnóstico

Se realizó una evaluación ex – ante por medio de una lista de cotejo diseñada por

la epesista y con el aval del asesor. La evaluación se dirigió al Museo de los niños

y las respectivas autoridades del área de educación, dicha evaluación dio como

resultado que: se autorizó las visitas necesarias a las instalaciones del Museo, se

elaboró de las técnicas e instrumentos de investigación, se recabó la información

necesaria de la institución, se entrevistó a las autoridades del Museo de los niños,

se detectaron los problemas y los factores que los provocan, se asentaron las

posibles soluciones para cada problema, se determinó el problema priorizado por

designación de las autoridades correspondientes y se contó con los recursos

necesarios.

4.2 Evaluación del perfil

Se estructuró una lista de cotejo para evaluar el cumplimiento de los objetivos y

metas trazados y que los recursos a utilizar correspondieran a las necesidades del

proyecto determinado. La evaluación realizada dio como la resultado: la

determinación del proyecto a realizar con la planificación correspondiente al

mismo, el trazo de objetivos tanto general como específico, la definición de las

actividades dentro de un cronograma con el tiempo estipulado para poder

realizarlas, se contó con los recursos necesarios, se determinaron los aspectos

generales del proyecto, que el proyecto si es viable y factible y se establecieron

los beneficiarios directos e indirectos del proyecto.

4.3 Evaluación de la ejecución

Se elaboró una lista de cotejo en la cual se evaluó las actividades establecidas

dentro del cronograma para verificar si se cumplían dentro del tiempo establecido

y que cada una de ellas se realizara de manera eficaz y eficiente; y así obtener

resultados positivos, los alcances obtenidos fueron los siguiente: la compilación de

las cédulas educativas ubicadas en las distintas galerías del Museo, la

transcripción de las cedulas educativas capturadas en fotografías, la traducción de

las 93 cédulas educativas, la revisión de la traducción de las 93 cédulas

educativas por las autoridades del Museo, la acreditación de las traducciones de

idioma español a inglés por un traductor jurado, la socialización del producto con

51

los niños visitantes del Museo, la socialización del producto con los guías del

Museo

4.4 Evaluación final

La evaluación final se realizó con el objetivo de afirmar que se hayan logrado los

objetivos y metas preestablecidas desde el inicio, y para tal fin se elaboró una lista

de cotejo dirigida al Museo de los niños y las respectivas autoridades del área de

educación.

Esta evaluación da un panorama general del proyecto ejecutado lo cual dio como

resultado lo siguiente: el proyecto tuvo el impacto esperado, se contaron con los

recursos necesarios para cada etapa, realizó satisfactoriamente la ejecución del

proyecto, la evaluación ex–ante se realizó bajo la supervisión de las autoridades

del Museo de los niños, se llevó a cabo la evaluación concurrente durante todo el

proceso de ejecución del proyecto, la evaluación ex–post obtuvo resultados

satisfactorios, se lograron los objetivos y metas establecidas a lo largo del

proyecto, todas las actividades fueron acordes a lo realizado.

Se cumplió con la política establecida por la institución de “Fortalecimiento del

desarrollo educativo de todos los niños y niñas de Guatemala”, ya que por medio

de las traducciones de las cédulas educativas se promueve el desarrollo educativo

en el área bilingüe en los niños para que puedan darle importancia al manejo de

idiomas extranjeros,

52

Conclusiones

1. Se contribuyó al fomento del uso de idiomas extranjeros en las cédulas

educativas ubicadas en las distintas galerías del Museo de los niños por

medio de la traducción de las mismas.

2. Se elaboró la compilación de las cédulas educativas ubicadas en las distintas

galerías del Museo de los niños.

3. Se tradujo el documento del idioma español al idioma inglés de las cédulas

educativas.

4. Se validó las traducciones al idioma inglés por un traductor jurado.

5. Se socializó de la compilación de las cedulas educativas con los niños

visitantes y los guías del Museo de los niños.

53

Recomendaciones

1. Se recomienda a la directora de educación del Museo de los niños,

fomentar el uso de idiomas extranjeros en las cédulas educativas ubicadas

en las distintas galerías del Museo de los niños por medio de la traducción

de las mismas.

2. Se recomienda al sub director de educación del Museo de los niños, la

contratación de personal capacitado en el área bilingüe para atender a los

visitantes extranjeros que manejen el idioma inglés.

3. Se recomienda a los guías del Museo de los niños capacitarse en el área

bilingüe para manejar idiomas extranjeros, y poder brindar un mejor servicio

a los visitantes del exterior del país.

4. Se recomienda a los guías del Museo de los niños, utilizar la compilación de

las cédulas educativas como punto de referencia para dirigirse al personal

extranjero que visita las instalaciones.

54

Bibliografía

1. De la Torre, M. (abril 08, 2008). Museo de los Niños de Guatemala. Octubre

20, 2014, de DeGuate.com Sitio web:

http://www.deguate.com/artman/publish/entrete_museos/museo-de-los-

ninyos-de-guatemala.shtml#.VFGv69LuIag

2. Diccionario de la Lengua Española. - - 22 ed. - - Madrid: Real Academia

Española. - - [En línea]. - - [Consultado el 2 de marzo de 2015]. - -

Disponible en: www.wordreference.com.es/enframes.asp

3. Diccionario bilingüe ingles-español Word Reference (en línea) (consultado

el 5 de marzo de 2015) – disponible en:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/spanish-english/

55

APENDICE

56

Apéndice

PLAN DE DIAGNOSTICO

Nombre de la institución: Museo de los niños

Tipo de institución: sin fines de lucro

Ubicación geográfica: 5ta calle 10-00 zona 13

Objetivo general

Establecer el estado situacional de la institución por medio de un análisis FODA y

diagnosticar las principales necesidades de mejora dentro del Museo de los niños,

con el fin de aportar soluciones efectivas.

Objetivos específicos

1. Analizar las técnicas de investigación para determinar los instrumentos

necesarios a utilizar.

2. Elaborar los instrumentos de investigación para obtener todos los datos

pertenecientes a la institución.

3. Recabar información tanto positiva como negativa para poder identificar las

carencias y problemas.

4. Priorizar un problema por designación de las autoridades del Museo de los

niños.

5. Establecer posibles soluciones al problema priorizado y llevar a cabo una

de ellas.

6. Analizar la viabilidad y factibilidad de las soluciones del problema

priorizado.

7. Seleccionar un proyecto a realizar el cual sea la opción más viable y

factible.

Actividades

Entrevista con la Directora de Educación Museo de los niños

Creación de instrumentos de evaluación (Cuestionario, y lista de cotejo)

Visita al Museo de los niños para aplicación de entrevista

Visita al Museo de los niños para aplicar ficha de observación y toma de fotografías

Visita al Museo de los niños para análisis FODA

Elaborar un listado de carencias y problemas con los factores que los provocan y sus posibles soluciones.

Realizar un cuadro de vialidad y factibilidad con sus respectivos indicadores para determinar las soluciones al problema priorizado.

57

Seleccionar el proyecto mas viable y factible según los resultados obtenidos del cuadro de análisis de viabilidad y factibilidad.

Realización de informe final de diagnostico

Entrega del diagnostico final

Recursos

Humano: directora y subdirector de educación del Museo de los niños, guías y personal de dicha institución.

Material: cámara fotográfica, cámara de video, grabadora, hojas, lapiceros, instrumentos de evaluación.

Financiero: Q.100.00 gastos de transporte e impresiones

Institucional: Universidad de San Carlos de Guatemala departamento de Pedagogía, Museo de los niños.

Cronograma

Fecha

Actividades

Año 2014 1

ra. s

em

an

a

Oc

tub

re

2d

a.

se

ma

na

Oc

tub

re

3ra

. s

em

an

a

Oc

tub

re

4ta

. se

ma

na

Oc

tub

re

Entrevista con la Directora de Educación Museo de

los niños.

Creación de instrumentos de evaluación (Cuestionario, y lista de cotejo)

Visita al Museo de los niños para aplicación de entrevista

Visita al Museo de los niños para aplicar ficha de observación y toma de fotografías

Elaborar un listado de carencias y problemas con los factores que los provocan y sus posibles soluciones.

58

Realizar un cuadro de vialidad y factibilidad con sus respectivos indicadores para determinar las soluciones al problema priorizado.

Seleccionar el proyecto mas viable y factible según los resultados obtenidos del cuadro de análisis de viabilidad y factibilidad.

Realización de informe final de diagnostico

Entrega del diagnostico final

Metas:

1. Entrevistar a las autoridades del Museo de los niños.

2. Aplicar la lista de cotejo de observación durante la visita al Museo de los

niños.

3. Fotografiar las distintas cédulas de todas las áreas del Museo de los niños.

4. Aplicación de FODA

5. Concretar horarios para asistir al Museo de los niños.

6. Entregar el informe final del diagnostico

59

Lista de cotejo para evaluación del Diagnostico

Criterio a evaluar Si

No

1. ¿Se elaboraron los instrumentos necesarios para recabar la información?

X

2. ¿Se entrevisto a las autoridades del Museo de los niños? X

3. ¿Se detectaron las fortalezas, oportunidades, debilidades y amenazas?

X

4. ¿Se tiene la autorización para realizar el diagnostico? X

5. ¿Se cuenta con los recursos necesarios? X

6. ¿Se plantearon los objetivos generales y específicos? X

7. ¿Se tienen claras las actividades a realizar? X

8. ¿Se han autorizado los permisos para las visitas necesarias a las instalaciones del Museo?

X

60

FODA

Fortalezas Oportunidades

Primer museo interactivo del país

Servicio innovador

Recurso humano capacitado y comprometido con el servicio

funcionamiento ininterrumpido

Monitoreo constante al servicio prestado

Instalaciones amplias y apropiadas

Ambiente limpio y seguro para los visitantes

Apoyo a la educación formal

Exhibiciones interactivas enfocadas a diferentes áreas

Ubicación accesible

Lugar ideal para toda la familia

No tiene competencia directa cercana a la ubicación del museo

Gran número de clientes potenciales

Potencialidad de atender a clientes del interior y exterior del país

Explotar los servicios adicionales al museo

Posibilidad de ampliar a su lista de patrocinadores

Prestar nuevos servicios aprovechando su infraestructura y personal

Debilidades

Amenazas

Ingresos insuficientes

Costos de operación muy elevados

El mercado desconoce que es un Museo interactivo

Poca publicidad para dar a conocer sus servicios

El precio para ingreso es percibido como elevado

Déficit por parte del personal en el manejo de otros idiomas

Surgimiento de Museos de similar categoría cercano a la localidad

Perdida de patrocinadores

Menor capacidad de pago por parte de sus visitantes

No ser percibido por los clientes potenciales como un lugar recreativo-potencial

61

Guía de Observación Institucional

Dirección del Establecimiento Educativo:

__________________________________________________________________

Transporte que se utiliza para llegar al establecimiento:

_________________________________________________________________ 1. La institución es de tipo:

Oficial _________ Privada _________ Otra __________ 2. ¿En qué fecha y quiénes fundaron la institución?

__________________________________________________________________

____________________________________________________________

3. ¿Posee una imagen el organigrama de la institución, de qué tipo, según su presentación?

No. Tipos Si No

1 Horizontal

2 Vertical

3 Mixtos

4 De bloque

5 Circulares

6 Otros

62

4. Con qué infraestructura cuenta el establecimiento y en qué condiciones se encuentra:

5. El equipo con que cuenta el establecimiento es:

No. Condiciones Si No Bueno Regular Deplorable

1 Área construida

2 Área descubierta

3 Estado de conservación

4 Locales Disponibles

5 Condiciones y usos

No. Equipo Si No

1 Computadoras

3 Cañoneras

4 Amplificadores

5 Retroproyectores

6 Refrigeradora

7 Estufa

8 Microondas

9 Cafeteras

10 Teléfono

11 Otros

63

Apéndice 2

Encuesta a la Directora del Museo de los niños

Género: Femenino ( ) Masculino ( )

Nombre: ____________________________________________

Grado máximo de estudios: ______________________________________

Años laborando como director del establecimiento actual: ___________

Instrucciones: A continuación se le presenta una serie de interrogantes con el objetivo de recopilar información acerca de la administración de la Escuela. Marque con una X lo que considere pertinente y responda lo solicitado.

1. ¿Qué tipo de personal labora dentro del Museo de los niños?

a. Magisterio ( ) b. Bachilleres ( ) c. Universitarios ( )

d. Conserje ( ) e. Cocinera ( ) g. Niñera ( )

h. Guardián ( ) i. Portero ( ) d. otros ( ) _______

2. ¿Cuáles son las funciones administrativas que realiza como director?

a. Atención a visitantes ( ) b. Supervisión de personal que labora ( )

c. Atención a padres de familia ( ) d. Reuniones ( ) e. Capacitaciones ( )

3. ¿Con qué frecuencia se reúne con el personal del establecimiento

educativo?

a. Semanal ( ) b. Bimestral ( ) c. Trimestral ( ) d. Anual ( )

5. ¿Qué instrumentos administrativos utiliza para realizar una comunicación

efectiva con la comunidad educativa?

a. Circulares ( ) b. Carteleras ( ) c. Memorándum ( )

Otros: __________________________________________________________

6. ¿Qué cantidad de visitantes reciben por día? ______________________

64

7. ¿manejan alguna cuota específica para los visitantes?

Si ( ) no ( ) Si su respuesta fue si indique cual es ________

8. ¿para qué tipo de instituciones es gratuita la entrada al Museo de los niños?

a. ONG ( )

b. Escuelas pre- primarias ( )

c. Escuelas de primaria ( )

d. Escuelas de secundaria ( )

e. Orfanatos ( )

f. Casa hogar ( )

g. Iglesias ( )

9. ¿Qué rango de edad comprenden los visitantes? _____________________

10. ¿En qué áreas se encuentra dividió el museo de los niños?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

11. ¿Qué tipo de actividades realizan con las visitas?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

12. ¿Qué metodologías utilizan para la atención de los visitantes?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

65

Apéndice 3

Evaluación del diagnóstico

Lista de cotejo

Instrucciones: a continuación se presentan criterios que permiten evaluar la

etapa diagnostica realizada en el Museo de los Niños de Guatemala, marque una

X en la casilla Si o No según su cumplimiento.

Criterio a evaluar Si

No

1. ¿Se han autorizado los permisos para las visitas necesarias a las instalaciones del Museo?

X

2. ¿Se establecieron las técnicas e instrumentos de investigación? X

3. ¿Se recabó la información necesaria de la institución? X

4. ¿Se entrevistó a las autoridades del Museo de los niños? X

5. ¿Se detectaron los problemas y los factores que los provocas? X

6. ¿se asentaron las posibles soluciones para cada problema? X

7. ¿Se determinó el problema priorizado por designación de las autoridades correspondientes?

X

8. ¿Se contó con los recursos necesarios? X

66

Evaluación del perfil del proyecto

Lista de cotejo

Instrucciones: a continuación se presentan criterios que permiten evaluar la

etapa del perfil del proyecto realizada en el Museo de los Niños de Guatemala,

marque una X en la casilla Si o No según su cumplimiento.

No. Criterio Si No Observaciones

1 ¿Se compilaron las cédulas educativas ubicadas en

las distintas galerías del Museo?

X

3 ¿Se transcribieron las cédulas educativas capturadas

en fotografías?

X

4 ¿Se tradujeron las 93 cédulas educativas? X

5 ¿Se revisó la traducción de las 93 cédulas educativas

por las autoridades del Museo

X

6 ¿Se acreditaron las traducciones de idioma español a

inglés por un traductor jurado?

X

7 ¿Se socializó el producto con los niños visitantes del

Museo?

X

8 ¿Se socializó el producto con los guías del Museo? X

67

Evaluación de la ejecución del proyecto

Lista de cotejo

Instrucciones: a continuación se presentan criterios que permiten evaluar la

etapa ejecución del proyecto realizada en el Museo de los Niños de

Guatemala, marque una X en la casilla Si o No según su cumplimiento.

No. Criterio Si No Observaciones

1 ¿Se compilaron las cédulas educativas de las

distintas galerías del Museo?

X

2 ¿Se contó con los recursos necesarios? X

3 ¿Se realizaron todas las actividades programadas

dentro del cronograma?

X

4 ¿El tiempo para la ejecución del proyecto fue el

planificado?

X

5 ¿Se tradujeron las 93 cédulas educativas? X

6 ¿Se validaron las traducciones de idioma español a

inglés por un traductor jurado?

X

7 ¿Se socializo el producto con los niños visitantes del

Museo?

X

8 ¿Se socializo el producto con los guías del Museo? X

68

Evaluación final

Lista de cotejo

Instrucciones: marque una X en la casilla Si o No se cumple con los siguientes

criterios de las actividades realizadas durante la etapa final.

No. Criterio Si No Observaciones

1 ¿El proyecto tuvo el impacto esperado? X

2 ¿Se contaron con los recursos necesarios para cada

etapa?

X

3 ¿Se realizó satisfactoriamente la ejecución del

proyecto?

X

4 ¿La evaluación ex–ante se realizó bajo la supervisión

de las autoridades del Museo de los niños?

X

5 ¿Se llevó a cabo la evaluación concurrente durante

todo el proceso de ejecución del proyecto?

X

6 ¿La evaluación ex–post obtuvo resultados

satisfactorios?

X

7 ¿Se lograron los objetivos y metas establecidas a lo largo del proyecto?

X

8 ¿Todas las actividades fueron acordes a lo realizado? X

69

Apéndice 4

Cédula educativa relacionada a las normas internas del Museo

Cédula educativa relacionada al calentamiento global

70

Cedula educativa relacionada a la música

Cédula educativa relacionada al medio ambiente

Cédula educativa relacionada al esqueleto humano

71

Cédula educativa relacionada a los volcanes de Guatemala

Cédula educativa relacionada los animales en peligro de extinción

Cédula educativa relacionada al ahorro de energía

72

Cédula educativa relacionada a los dientes y encías

Cédula educativa relacionada al sentido del oído

73

Epesista realizando un taller interactivo con los niños del Museo

Socialización del producto final en las instalaciones del Museo de los niños

con los visitantes del curso de vacaciones

74

Taller interactivo con los guías del Museo de los Niños

Entrega del producto final a Billy Morales subdirector y Mariarrené Hernández directora del área de educación del Museo de los niños

75

Anexos

76

Galerías del Museo de los niños

1. Galería mi país

Conocer y entender los principales aspectos socio-culturales de Guatemala y

fomentar la preservación de nuestros recursos naturales como un acto de

responsabilidad.

2. Galería de salud, higiene y nutrición

Fomentar los buenos hábitos alimenticios y de higiene personal ara prevenir

enfermedades y conservar una vida saludable.

3. Galería de la ciencia

Conocer y experimentar principios científicos aplicables a la vida cotidiana,

despertando el interés por la ciencia.

4. Galería de la paz

Utilizando el juego como herramienta de aprendizaje se propicia un ambiente de

reflexión sobre valores y sentimientos de buena voluntad hacia la humanidad y

naturaleza.

5. Paseo del café

Simulando ser un granito de café, los visitantes recorren todo el proceso de

producción desde la siembra hasta la preparación para el consumo.

6. Chiquitenango

Sensibilizar a nuestros visitantes sobre la importancia de conocer, valorar y

respetar a las normas de tráfico para la convivencia ordenada y pacífica en calles

y carreteras.

7. Rocaventura

Despertar la curiosidad por el maravilloso mundo de las rocas y los minerales.

Transportándose en un camión triple siete.

77

Plano interno museo de los niños

78

79

80

81

82

83