¿Cuál es tu Desafío? 2 (2014)
-
Upload
desafiochile -
Category
Government & Nonprofit
-
view
59 -
download
3
Transcript of ¿Cuál es tu Desafío? 2 (2014)
Desafío Levantemos Chile
marzo 2012 / aBrIL 2014MARCH 2012 / APRIL 2014
Desafío Levantemos Chile
ESTE ES UN PUENTE
Un PUente qUe vA DesDe eL CIeLo HAstA eL fonDo DeL MAR. Y DesDe eL MAR HAstA LA PUntA DeL CIeLo. Y qUe DesDe ALLí nos LLevA A toDos Los LUgARes PosIbLes Y no PosIbLes.
Un PUente qUe CoMUnICA A Los qUe tIenen, Con Los qUe neCesItAn. A Los qUe neCesItAn, Con sUs PRoPIAs gAnAs De AYUDARse. A LAs gAnAs De AYUDARse, Con LAs gAnAs De AYUDAR A otRos.
Un PUente qUe vA DesDe ARICA HAstA PUntA ARenAs. DesDe UnA MeDIAgUA HAstA UnA gRAn tRAnsnACIonAL... De IDA Y De vUeLtA.
Un PUente qUe vA DesDe LA RAzón HAstA eL CoRAzón. DesDe eL CoRAzón HAstA Los boLsILLos. Y DesDe Los boLsILLos HACIA PeqUeños Y gRAnDes sUeños.
Un PUente InMenso, LLeno De CoLoRes Y voLUntAD qUe nos LLevA DesDe LA ADveRsIDAD HAstA LA esPeRAnzA De LogRAR Un CHILe MUCHo MejoR.
PeRo Lo IMPoRtAnte no es qUIénes soMos, sIno Lo qUe jUntos estAMos HACIenDo…
tHIs Is A bRIDge. A bRIDge tHAt stRetCHes fRoM tHe skY to tHe oCeAn fLooR. AnD fRoM tHe oCeAn to tHe tIP of tHe skY. fRoM tHeRe It tAkes Us to ALL PLACes PossIbLe AnD IMPossIbLe.
A bRIDge tHAt CoMMUnICAtes tHose wHo HAve wItH tHose wHo neeD. AnD tHose wHo neeD wItH tHeIR own wILL to HeLP tHeMseLves. It ConneCts tHe DesIRe to HeLP oneseLf to tHe DesIRe to HeLP otHeRs.
A bRIDge fRoM ARICA to PUntA ARenAs. fRoM A teMPoRARY HoMe to A HUge MULtInAtIonAL CoMPAnY. tHeRe AnD bACk. A bRIDge fRoM tHe HeAD to tHe HeARt. fRoM tHe HeARt to tHe PoCket. AnD fRoM MAnY PoCkets to MAnY DReAMs,
bIg AnD sMALL. A MAssIve bRIDge, fILLeD wItH CoLoR AnD PeRseveRAnCe tHAt tAkes Us fRoM ADveRsItY to tHe HoPe of MAkIng CHILe A MUCH betteR PLACe.
tHe IMPoRtAnt tHIng, HoweveR, Is not wHo we ARe, bUt wHAt we CAn Do togetHeR...
Desafío Levantemos Chile
InDeX
Desafío Levantemos Chile
Con gran alegría y orgullo presentamos nuestro segundo libro. este
resume las actividades realizadas por el equipo de Desafío Levantemos
Chile en estos dos últimos años, desde la perspectiva de muchos de los
actores involucrados. tanto beneficiados como benefactores. Y cuando
comienzas a recordar todo el trabajo realizado, te emocionas al ver que
el legado de nuestros fundadores y amigos, felipe, sebastián, joaquín,
Cata, jorge y joel está cada día más vigente. sin duda alguna, ellos son
los guardianes de nuestra estrella, dándonos la energía necesaria para
que esta fundación siga ayudando a miles de chilenos a cumplir sus
sueños e impulsar una cultura emprendedora en todo el país.
Descubrimos en este tiempo que el terremoto de la pobreza no se puede
apoyar desde una sola área, sino que debe ser multifocal. sería mucho
más fácil dedicarse a una sola actividad, pero creemos que debemos
contribuir a que Chile sea un país más justo e inclusivo.
entendemos la solidaridad como eficiencia, apuntamos a un trabajo
bien hecho y con excelencia; generando un impacto social de calidad y
sustentable en el tiempo, usando modelos replicables.
Por esta razón, Desafío hoy capacita y asesora a los emprendedores a
través de las escuelas felipe Cubillos sigall; el área de salud desarrolla
un modelo de gestión colaborativo e innovador público-privado que lleva
especialistas a regiones; acercamos el mundo de la Cultura y el Deporte
It is with great joy and pride that we present our second book, a
compendium of the activities carried out by Desafío Levantemos Chile
over the past two years. this volume includes the perspectives of
many of the people involved in our projects, those who have given and
those who have received. As I begin to look back on all that has been
achieved, it is wonderfully moving to realize that the legacy of our
founders and friends, felipe, sebastián, joaquín, Cata, jorge and joel
is growing stronger every day. without a doubt, they are the guardians
and protectors looking after our star, giving the foundation the energy
it needs to continue helping thousands of Chileans fulfill their dreams
and cultivate a culture of entrepreneurship all over the country.
During this time we learned that the earthquake of poverty cannot be
tackled from one single area; any effort must be multifocal. It would
be easier to focus on one area but we believe that we must help
make Chile a fairer, more inclusive country. we understand solidarity
to mean efficiency, our goal is to do our job well, with excellence; to
generate true social impact and use replicable models that will stand
the test of time.
for this reason, Desafío trains and advises entrepreneurs through
the schools that bear felipe Cubillos sigall’s name. the Health area
develops a collaborative, innovative public-private management model
Presidente directorio Cristián Goldberg
VicePresidente directorio José Pedro Varela
directorA Isabel Díaz
director Sergio Calvo
director Goran Ahumada
Desafío Levantemos Chile
a jóvenes de sectores vulnerables; en educación construimos jardines
infantiles en lugares apartados y en comunidades altamente vulnera-
bles y ejecutamos a la vez el programa “Desafío Aprender” y, por último,
a través de emergencia solidaria y su campaña permanente, A Mí sí Me
Importa, apoyamos a quienes lo necesitan en diversas circunstancias.
DE ARICA A PUERTO WILLIAMStras terminar nuestro trabajo de reconstrucción en las zonas afectadas
por el terremoto y tsunami de febrero de 2010, apreciamos que aún
había millones de chilenos a lo largo de todo el país que necesitaban un
impulso para salir adelante. nos propusimos entonces la nueva meta de
realizar proyectos en las 15 regiones del país, especialmente en aque-
llos lugares de más difícil acceso y, por lo tanto, más postergados.
Con el objetivo de continuar concretando aquellos sueños que parecen
imposibles, en marzo de 2012 desafiamos al banco de Chile, generando
una alianza que nos permite trabajar comprometidos y de forma colabo-
rativa por un país más inclusivo y equitativo.
ese mismo año, iniciamos juntos la campaña “50 Desafíos para Chile”
que recibió la postulación de más de 1.000 proyectos que querían
apoyo para mejorar la calidad de vida y el desarrollo de comunidades
en todo Chile.
that brought specialists to regions. we have brought culture and
sports to young people in disadvantaged areas. In education we have
built preschools in remote areas and in at-risk communities, and
we have successfully executed the “Desafío de Aprender” program.
through the emergency solidarity program and its permanent
campaign, A Mí sí Me Importa, we support people in a variety of
circumstances who are in need of help.
FROM ARICA TO PUERTO WILLIAMSAfter concluding our reconstruction efforts in areas affected by the
earthquake and tsunami of february 2010, we realized that there
were still millions of Chileans who needed a boost to move forward in
their lives. And so we challenged ourselves to a new goal of carrying
out projects in all 15 regions in Chile, particularly in the most remote
places that were also often the most overlooked.
with the aim of continuing to make a reality of those dreams that
seem impossible, in 2012 we challenged banco de Chile to join us
in an alliance which would allow us to work engaged together in a
struggle for a more inclusive and fairer country. that year, with banco
de Chile we initiated the “50 Desafíos para Chile” (50 Challenges for
Chile) campaign, which received over 1,000 applications representing
“qUeReMos qUe 17.000.000 De CHILenos se DesAfíen Y se InvoLUCRen en AYUDAR A sU CoMUnIDAD, qUe seAMos Un MotoR De CAMbIo Y PUente. CRéAnMe qUe es LA LAboR Más gRAtIfICAnte qUe Les PUeDe toCAR vIvIR”.
“we wAnt 17 MILLIon CHILeAns to CHALLenge tHeMseLves AnD get InvoLveD HeLPIng tHeIR CoMMUnItIes, so tHAt we CAn ALL be A foRCe of CHAnge, A bRIDge to soMetHIng betteR. PLeAse beLIeve Me wHen I sAY tHAt It
Is tHe Most gRAtIfYIng woRk YoU wILL eveR Do”.
Una vez seleccionados los 50 proyectos –11 de educación, 8 de depor-
tes, 11 de emprendimiento, 4 de salud, 9 sociales, 4 de energía y 3 de
medio ambiente–, Desafío invitó a numerosas personas y empresas a
contribuir con el financiamiento y desarrollo de estos. Muchos de esos
proyecto los podrán conocer a través de este libro.
Por otra parte, juntos también realizamos la primera campaña de cap-
tación de socios, donde nos entregaron un gran apoyo para movilizar a
millones de chilenos a ser parte de la solución.
tras esta gran travesía, en abril de este año el norte de nuestro país
fue afectado por un terremoto grado 8,3 y luego, valparaíso, por un
incendio que afectó a ocho cerros de la ciudad. Y para ir en ayuda de
aquellos compatriotas que estaban pasando por un mal momento y
que necesitaban de nuestro apoyo, junto al banco de Chile realizamos
la campaña “Levantemos Chile” que nos permitió entregar en tan sólo
seis días 36 motores fuera de borda a pescadores de las caletas en
Iquique, además de 350 herramientas de trabajo a emprendedores que
perdieron su fuente laboral tras el terremoto del norte y el incendio de
la quinta región.
NUESTROS LOGROSDesafío dedica el 100% de su trabajo y su energía a ayudar a quienes
projects aimed at improving the quality of life of communities all over
Chile.
After selecting the 50 projects –11 in education, 8 in sports, 11 in
entrepreneurship, 4 in health, 9 socially-oriented programs, and 3
environmental initiatives– Desafío invited many people and companies
to help finance and develop them. this book contains the stories behind
many of these projects.
Another aspect of our collaboration has been to develop and launch
the first campaign for recruiting partners with whose support we are
able to mobilize millions of chileans to become part of the solution.
As we were undertaking this journey together, the north of our
country was shaken by an 8,3 Richter scale earthquake. shortly
afterwards a devastating forest fire destroyed more than eight of the
inhabited hills of the port of valparaíso. In order to help our fellow
Chileans badly affected by the disasters and who needed our help,
we developed, with banco de Chile, a campaign “Levantemos Chile”
through which we are able to get -in less than six days- 36 much-
needed outboard motors to the small-business fishermen in Iquique,
as well as 350 work tools to those who had lost their source of work
either through the earthquake in the north of the country or because
of the fire in the fifth region.
Desafío Levantemos Chile
más lo necesitan, además de destinar la totalidad de las donaciones que
se recaudan a financiar proyectos que van en ayuda directa de personas
en todo el país. nuestra labor se orienta hacia un estilo que busca servir
de puente entre quienes tienen las carencias con quienes tienen la
posibilidad de ayudar, sean personas o empresas. Y los beneficiados con
este trabajo han sido más de 200.000 personas, cifra que representa
llegar al 10% de la población más vulnerable de nuestro país.
quisiera agradecer a mi amigo felipe Cubillos, quien nos tocó el corazón
y nos involucró en este maravilloso proyecto. A nuestros tremendos vo-
luntarios, porque sin su pasión y efectividad esta fundación no existiría
y a tantas personas y empresas solidarias que confían en nosotros, en
especial a nuestros dos amigos permanentes, banco de Chile e easy,
quien este año se sumó a esta gran travesía para continuar apoyando a
más personas. sin ellos difícilmente esto sería posible.
Por último, quiero enviarle un mensaje a todos los beneficiados: Desafío
Levantemos Chile trabaja y gestiona para entregarte una herramienta
de trabajo. Úsala con pasión, alegría y persigue tus sueños sin límites,
por más imposibles que estos parezcan.
queremos que 17.000.000 de chilenos se desafíen y se involucren en
ayudar a su comunidad, que seamos un motor de cambio y puente.
Créanme que es la labor más gratificante que les puede tocar vivir.
OUR ACHIEVEMENTSDesafío has dedicated 100% of its efforts and energy to help those in
need. All donations received are used to finance projects that directly
assist people all over the country. our work seeks to act as a bridge
between those in need with those who are able to help, whether they
are people or companies. over 200,000 people have benefitted from our
work; that means we have reached 10% of the most at-risk sector of our
population.
I would like to thank felipe Cubillos, who touched our hearts and got
us involved in this spectacular project; our extraordinary volunteers,
without whose passion and effectiveness this foundation would not
exist; and all the people and companies who have shown their solidarity
by trusting us and helping us to continue supporting as many people as
possible, specially banco de Chile and easy.
Lastly, I would like to say something to everyone who has benefitted
from our programs: Desafío Levantemos Chile aims to give you a tool for
working. Use it with passion and joy, and pursue your wildest dreams,
no matter how impossible they may seem. we want 17 million Chileans
to challenge themselves and get involved helping their communities, so
that we can all be a force of change, a bridge to something better. Please
believe me when I say that it is the most gratifying work you will ever do.
“soY Un ConvenCIDo De qUe LAs UtoPíAs De ConstRUIR Un MUnDo MejoR, UnA soCIeDAD Más HUMAnA, Un LUgAR DonDe CADA Uno PUeDA ALCAnzAR sUs PRoPIAs MetAs Y APoYAR A Los qUe no HAn tenIDo nUestRAs PRoPIAs
oPoRtUnIDADes, toDAvíA es Un sUeño PosIbLe”. “I AM ConvInCeD tHAt tHe IDeAL UtoPIA to bUILD A betteR woRLD, A MoRe HUMAne soCIetY, A PLACe wHeRe eACH one CAn ReACH tHeIR own
goALs AnD sUPPoRt tHose wHo HAven’t HAD oUR own oPPoRtUnItIes, Is A PossIbLe DReAM”.
feLIPe CUbILLos sIgALLfUnDADoR DesAfío LevAnteMos CHILe / foUnDeR DesAfío LevAnteMos CHILe
Desafío Levantemos Chile
EMPRENDIMIENTO EDUCACIÓN EMERGENCIA SOLIDARIA CULTURA Y DEPORTE SALUD
2000 emprendedores capacitados y graduados en
las escuelas de emprendimiento Felipe
cubillos sigall.
Centro de salud familiar (CesfAM) Cerro Las Cañas en valparaíso.
Policlínico multisectorial “Rosita benveniste” en san bernardo.
OperatIvOs médICOs realIzadOs a lo largo de todo el país. Además del lanzamiento del primer programa innovador de salud que busca reducir la lista de espera no auge.
270 niños
de escuelas vulnerables
beneFiciados con el programa
“desaFío olímpico”
Primer e-commerce solidario “Mercado emprendedor”.
350Herramientas entregadas a emprendedores afectados por las catástrofes en Iquique y valparaíso.
construcciÓn de 35
escuelas y Jardines inFantilesen todo cHile
b
Desafío Levantemos Chile
ENTREPRENEURSHIP EDUCATION EMERGENCY SOLIDARITY CULTURE AND SPORTS HEALTH
2000 entrepreneurs trained at and
graduated From tHe Felipe cubillos sigall
entrepreneursHip academies.
Inauguration of the Cerro Las Cañas family Health Center in valparaíso.
Inauguration of the Rosita benveniste multisectorial polyclinic in san bernardo, santiago.
18 Do-rE-mI
musical instrument
kits delivered
medICal OperatIves CarrIed Out throughout the country. Launch of the first health innovation program aimed at lowering the waiting list for patients suffering from conditions not covered by Chile’s Plan Auge.
270 cHildren
From disadvantaged scHools beneFitted From tHe program desaFío olímpico
(tHe olympic cHallenge)
first solidarity-based e-commerce site, “Mercado emprendedor.”
350tools delivered to entrepreneurs affected by the natural disasters in Iquique and valparaíso.
35scHools and prescHools
built tHrougHout cHile
b
Desafío Levantemos Chile20 / 21
saluded
uCa
CIÓ
N
empreNdImIeNtO
emerGeNCIa
sOlIdarIa
dep
Or
te
Y Cultu
ra
Área
s de apOYO
eDU
CAtI
on
entRePReneURsHIP
sP
oR
ts A
nD
CULtU
Re
eMeRgenCY soLIDARItY
HeALtH
sU
P
P o R t A R
eA
s
Desafío Levantemos Chile
desafío es una catalizador por Chile y los chilenos. Creemos, y lo
hemos comprobado en estos años, que con las habilidades y recursos
que disponemos como personas y como sociedad, podemos transformar
nuestro país en uno más inclusivo y con reales oportunidades para los
que no las tienen.
A partir de esta experiencia queremos seguir invirtiendo esos recursos
en atender más de esos terremotos que se viven día a día y que hacen
necesario seguir reconstruyendo la sociedad, la política y a las perso-
nas. esta reconstrucción es amplia y queremos hacerla con una visión
integradora, con todos los actores involucrados sumando fuerzas y
capacidades; haciendo que el desafío sea de todos.
trabajamos con una mirada multifocal y es por ello que contamos hoy
con 5 áreas de intervención: emprendimiento, educación, Cultura y de-
porte, emergencia solidaria y salud. Lo hacemos convocando a las per-
sonas civiles, las instituciones, empresas y también al estado a aportar
recursos materiales y humanos. Contamos con un extraordinario equipo
humano de entrega total por la causa que alentamos y una platafor-
ma abierta, transversal e incluyente, que usa todas las herramientas
disponibles para lograr cambios que hoy parecen imposibles. en Desafío
Levantemos Chile trabajamos desde la alegría y la pasión, con valentía y
disfrutando el camino recorrido más que la meta propiamente tal.
desafío is a cause for Chile and Chileans. we believe –and we have
proven this over the past few years– that with the abilities and resources
we possess as people and as a society, we can transform Chile into a
country that is more inclusive, a country that offers real opportunities to
those who don’t have them.
we hope to continue investing our resources in people, to help them
through more of those everyday earthquakes that reveal how imperative
it is to continue rebuilding our society, and our people. this is a broad
definition of reconstruction, and we want to carry it out with everyone
involved with their own individual strengths and abilities, so that the
challenge belongs to all of us.
today we operate through five areas of intervention: entrepreneurship,
education, culture and sports, emergency solidarity and health. we do
this by appealing to members of civil society, institutions, companies
and the government, and asking them to contribute both human and
material resources. we are fortunate to have an extraordinary team who
give the very best of themselves to our cause, and we have established
an open, inclusive platform that uses every available tool to achieve the
changes that, today, may seem impossible. At Desafío Levantemos Chile
we work with joy, passion, and courage. we value not only the goals we
set for ourselves, but the path we take to reach those goals.
22 / 23
director eJecUtiVo eXeCUtIve DIReCtoR
Pablo Schuster Infante
ÁreA coMerciAL CoMeRCIAL AReA
Diego CarrascoFrancisca Middletton
AdMinistrAciÓnADMInIstRAtIon
José Ignacio Concha
Benjamín Ibañez José Miguel Bucarey
Desafío Levantemos Chile
VoLUntAriAdovoLUnteeRs
Valentina Fisher
Pablo Donoso
oPerAcionesoPeRAtIons
Trinidad HurtadoCristián O’Ryan
eMerGenciA soLidAriA
eMeRgenCY soLIDARItY
Loreto MancillaAlejandra Castellón
coMUnicAcionesCoMUnICAtIons
Macarena DabedMacarena HeusserGermán Oyarzún
Atrás: Carmen Gloria Contreras
Sebastián AlcaínoRodrigo Abbott
Santiago Cuevas
sALUd HeALtH
Aletia Painemal
edUcAciÓn eDUCAtIon
Juan Eduardo Escuti
Marcela GutiérrezAskaan Wohlt
Carla Scepanovic
cULtUrA Y dePorte
sPoRts AnD CULtURe
Annette AlemanPaola Miño
eMPrendiMiento entRePReneURsHIP
Alexei Cepeda, Pablo RichardsCarolina Lobos, Pedro Smith
Atrás: Rodrigo Figueroa, Moisés PulgarCatalina Leiva, Matías Rioseco
Carmen Gloria Schilling, Julio Venegas
24 / 25
Desafío Levantemos Chile
el programa a mí sí me Importa (amsmI) nació después del terre-
moto de 2010, cuando se abrió una ventana y pudimos ver que miles
de chilenos viven un terremoto diario en sus vidas como resultado de
diversas necesidades. Y ya que estamos en un mundo que gira en torno
a las redes sociales, la idea, entonces, fue llevar esas necesidades que
íbamos descubriendo a una plataforma web, www.amisimeimporta.cl,
para que se generara un puente de ayuda directa.
Principalmente nos preocupamos de pequeñas y grandes emergencias,
como las llamamos. Por una parte, aquellas emergencias del día a
día, las de personas que se ven enfrentadas a una situación que no les
permite salir adelante. nosotros buscamos suplir esas necesidades con-
cretas a través de los donantes que se conectan en nuestra web. Casos,
por ejemplo, de niños que tienen alergia alimentaria y necesitan un tarro
de leche cada tres días que cuesta 25 mil pesos y cuyos papás ganan el
sueldo mínimo, o emprendedores sumamente esforzados que pierden
su maquinaria de trabajo o, más simple aún, conseguir un colchón nue-
vo para algún abuelito que vive postrado…
Las grandes emergencias, en tanto, son aquellas en las que se produce
un número importante de damnificados que necesita ayuda urgente, ya
sea por aluviones, incendios o terremotos. A ellos también los ayudamos
the area called a mí sí me Importa (amsmI), which means “I do care,”
came about after the 2010 earthquake, when a window opened up and
allowed us to see how many thousands of Chileans live with some kind
of everyday earthquake in their lives, resulting from a broad range of
unmet needs. given that we live in an age that revolves around social
networks, we came up with the idea of bringing those needs that we were
learning about to a web-based platform, www.amisimeimporta.cl, to
create a bridge for direct aid. Primarily we are concerned with what we
call emergency situations, large and small. those kinds of emergencies
that people must confront on a daily basis, situations that keep them
from moving forward in their lives. we seek to fill those very specific
needs through the donors that connect via our web site. the cases are
varied in nature: parents earning the minimum wage whose children
have food allergies that require a new can of formula every three days
at 25,000 pesos per can; hardworking entrepreneurs whose machines
suddenly stop functioning; and even simpler requests, like the need for a
proper mattress for an infirm grandparent who can’t get out of bed...
the great emergencies are those that produce a significant number of
victims who need urgent assistance, whether because of floods, fires, or
earthquakes. we also help people in those situations get back on their
Desafío Levantemos Chile28 / 29
Desafío Levantemos Chile
a levantarse. Y en estos últimos dos años nos ha tocado vivir varias: el
aluvión en Punta Arenas, el incendio de quellón, el de Rodelillo y muchos
otros incendios pequeños como el del Campamento juan Pablo II. Lo
más grande, sí, han sido el terremoto del norte y el incendio en valpa-
raíso en abril de 2014. Reaccionamos rápido y partimos de inmediato a
validar las necesidades. Hubo mucha gente que se nos acercó porque
quería ayudar y en muy poco tiempo recibimos miles de donaciones
para las personas damnificadas. Logramos grandes cosas con los
emprendedores, nos conseguimos camiones y retiramos de manera efi-
ciente los escombros, lo que nos hizo darnos cuenta de que cada día A
Mí sí Me Importa está más fuerte. fue un gran estímulo el que en estas
emergencias la gente haya acudido espontáneamente a nosotros para
ayudar y para recibir ayuda, saber que confían en Desafío.
el programa es muy bonito porque se manifiesta la ayuda entre la co-
munidad. es la sociedad civil la que se conecta a través de este puente
que somos nosotros: el que tiene y quiere ayudar con el que necesita
ayuda y quiere salir adelante. en estos dos años llevamos 642 casos
resueltos con 26.487 beneficiados directos en todo Chile, ya que gracias
al convenio con tnt express hemos podido llegar a todas las regiones
del país.
Por otra parte, ya llevamos más de mil personas que han donado al me-
nos una vez para solucionar un caso. Y el llamado a quienes no lo han
hecho todavía es que prueben: con un click le pueden cambiar la vida a
una persona.
feet. In recent years we have witnessed a number of these catastrophic
events: the flood in Punta Arenas, the fires in quellón and Rodelillo, and
many other small fires like the one that broke out in the juan Pablo
II shantytown. the most serious of these were the earthquake in the
north and the fire in valparaíso in April 2014. we reacted quickly and
were on the scene immediately to address people’s needs. Many people
approached us wanting to help and in very little time we received
thousands of donations for those affected. we achieved great things with
businesspeople, we secured trucks to cart away the rubble, which made
us realize that A Mí sí Me Importa is growing stronger every day. It is
hugely motivating to see how people spontaneously approach us to give
and receive help during these kinds of emergencies, to see how they
trust and believe in Desafío.
this program is particularly special because it is a community-wide
phenomenon and effort. It is civil society that makes its own connections
through this bridge that we have created: on one hand, the person who
has something to give and wants to reach out, and on the other hand, the
person who needs help and wants to move forward. over the course of
two years we are proud to have resolved 642 cases with 26,487 direct
beneficiaries all over the country, now that our alliance with tnt express
allows us to reach every corner of Chile.
over one thousand people have donated at least once to resolve an
emergency. And we make the same invitation to those who haven’t done
so yet, to give it a try. with a click you can change someone’s life.
Desafío Levantemos Chile
el Área emprendimiento tiene sus orígenes en el año 2003, cuando
felipe Cubillos era decano de la facultad de economía de la Universi-
dad Diego Portales y con mucha sensibilidad inició cursos enfocados a
fomentar la cultura emprendedora en las personas, para luego, en 2006,
crear la “fundación Imagina, pequeños negocios, grandes emprendedo-
res” junto a goran Ahumada, actual director del área emprendimiento.
tras el terremoto de 2010 dicha fundación dio inicio a Desafío Levante-
mos Chile bajo la filosofía de no regalar las cosas, sino ayudar a quien
quiere salir adelante y esté dispuesto a trabajar para conseguirlo.
bajo esa premisa, en el área de emprendimiento trabajamos de una ma-
nera anti asistencialista, buscando fomentar el emprendimiento en los
sectores populares para contribuir a la superación de brechas sociales.
esto, mediante la entrega de distintas herramientas y conocimientos
para que ellos mismos puedan salir adelante a través de su esfuerzo.
Con este objetivo, en el área desarrollamos muchos proyectos, donde el
más ambicioso hasta ahora son las escuelas de emprendimiento, de las
cuales ya hemos construido dos. Una en la comuna de estación Central
en santiago y la otra en valdivia. en ellas se recibe a todo quien quiera
salir adelante: desde quienes ya tienen sus emprendimientos hasta los
que quieren comenzar uno. en la escuela realizamos muchos talleres,
se trabaja sobre planes de negocios e impartimos el curso “Ideas y
the entrepreneurship area came about in 2003, when felipe
Cubillos was Dean of the economics Department at Universidad Diego
Portales. with his keen insight he began introducing courses aimed at
encouraging people to adopt the culture of the entrepreneur. In 2006
he formed fundación Imagina, with the motto “small businesses,
great entrepreneurs,” with goran Ahumada, the director of the
entrepreneurship area. following the 2010 earthquake the foundation
established Desafío Levantemos Chile, with the philosophy of never
giving things away, but helping people who want to move forward and
are prepared to work to get what they need.
with this premise in mind, in the entrepreneurship area we are anti-
handout; we seek to encourage enterprise among less advantaged sectors
as a way of breaking down social barriers. we do this by offering tools and
knowledge so that people can help themselves through their own efforts.
to this end, we develop a variety of different projects, the most
ambitious of which are the entrepreneurship Academies. we have
built two so far, one in the santiago district of estación Central, and
the other in valdivia. Anyone who wants to move forward in life is
welcome: from people who already operate a business to those who
want to start one. At the academy, we run a lot of workshops to help
people devise business plans, and we have a course called “Ideas and
32 / 33
Desafío Levantemos Chile
negocios” para quienes tienen ganas de emprender y no saben en qué
rubro. en paralelo ofrecemos cursos de comunicación efectiva, clínicas
jurídicas, apoyo psicológico y asesorías de diseño, junto a tutorías y
seguimiento para lograr que los emprendedores puedan sostener su ne-
gocio en el tiempo. Además, apoyamos a nuestros alumnos en la comer-
cialización de sus productos a través del sitio web de ventas directas
www.mercadoemprendedor.cl y también con créditos especiales gracias
a un convenio con CrediChile. Por otro lado, Desafío desarrolló su propia
oteC (organismo técnico de Capacitación) lo que permite tener cursos
en otras áreas como la sustentabilidad o la cultura de servicio, con lo
que podemos apoyar a los emprendedores de manera más integral.
Actualmente estamos desarrollando nuevos proyectos. Destaca uno que
se enfoca en las “empresas b”, para resolver problemáticas sociales o
medioambientales, involucrando al emprendedor como un agente de
cambio en su comunidad. también queremos continuar trabajando en
zonas rurales alejadas –como ya lo hicimos con el proyecto el Romeral,
en La serena–, a través del programa “emprende sostenible”.
si tuviera que destacar un logro en estos dos últimos años, ha sido
la generación de una comunidad de emprendedores que colaboran
entre ellos, que han logrado ver en el otro una oportunidad de negocio.
¿nuestra próxima meta? seguir desarrollando proyectos innovadores
y de vanguardia. si podemos plantear a las personas la oportunidad de
descubrir sus sueños, qué les hace mover su corazón y trabajar desde
ahí, tenemos una oportunidad gigante de cambiar Chile; el desafío es
hacer soñar a las personas y aterrizar sus sueños.
businesses” for those people who want to start something but don’t
quite know what to do. we offer courses on effective communication,
legal clinics, psychological support and design-related consultancy, as
well as seminars and follow-up support to help our entrepreneurs keep
their businesses up and running over time. we also assist our students
in the commercialization of their products through the direct-sale web
site www.mercadoemprendedor.cl, and also have a special loan program
thanks to an alliance with CrediChile. Desafío also developed its own oteC
(technical training organization), which allows us to run courses in other
areas, such as sustainability or service culture, which help us to support
our entrepreneurs more completely.
we continue to generate new projects. for example, we have one
focused on “b companies,” aimed at solving social or environmental
issues and involving the entrepreneur as an agent of change in his or
her community. we also want to continue working in remote rural areas
–as we already did in places like el Romeral, in La serena– through the
sustainable entrepreneurship program emprende sostenible.
If I were to draw attention to one achievement over these past two years
it would have to be the cultivation of a community of entrepreneurs who
help one another, who have been able to see the business opportunities
in themselves and their peers. our next goal? to continue developing
innovative projects. If we can give people the opportunity to discover their
dreams, to figure out what makes their hearts beat, and work from there,
we have a real chance at changing Chile. the challenge is to get people to
dream, and then to help them bring those dreams down to earth.
34 / 35
Desafío Levantemos Chile
desde siempre desafío ha estado muy ligado a la educación. tras el te-
rremoto de 2010, uno de los primeros objetivos fue recuperar escuelas
y jardines infantiles que habían sido dañados o destruidos y lograr que
los niños volvieran a estudiar lo más pronto posible. nos enfocamos en
recuperar infraestructura, y a la fecha ya llevamos 19 jardines infantiles
construidos gracias al aporte de muchas empresas y particulares.
Hasta entonces, todo nuestro trabajo estaba basado en la rapidez pero,
a medida que íbamos construyendo, nos fuimos involucrando con ese
gran mundo que es la educación en los sectores más vulnerables de
nuestro país y no pudimos quedarnos indiferentes a lo que pasaba den-
tro de esas salas de clases.
superada la emergencia, comenzamos a tomarnos más tiempo para
desarrollar los proyectos. Así hemos realizado construcciones donde la
arquitectura se adapta a la cultura donde están emplazados, como en
quellón, Chiloé, donde hicimos el primer jardín infantil inspirado en la
arquitectura mapuche, trabajando con la interculturalidad.
Así fue también como nació el programa “Desafío de Aprender”, una
propuesta para intervenir la realidad de aquellos jardines infantiles que
veíamos con más necesidades. si lográbamos mejorar las dos cosas,
infraestructura y calidad de educación, el aporte a la sociedad sería
mucho mejor; estaríamos nivelando hacia arriba.
desafío has always had a strong connection to education. After the
2010 earthquake, one of our first goals was to rebuild those schools
and preschools that had been damaged or destroyed so that children
could get back to their classrooms as soon as possible. we focused on
recovering infrastructure, and to date we have rebuilt 19 preschools all
over Chile thanks to the support of many people and companies.
Until that point, all our work was based on speed, but in the process
of building these schools we got more and more involved with that
immense world of education in the more vulnerable parts of our country,
and we simply could not remain indifferent to what was happening in
the classroom.
once we had gotten through the post-earthquake emergency, we began
to take more time to develop different projects. we started to build
schools that adapted to the cultures in which they were located, like in
quellón, Chiloé, where we built the first preschool inspired by Mapuche
architecture, taking cues from the rucas and working interculturally.
that was also the genesis of the Desafío de Aprender (the Challenge
to Learn) project, which would get us involved in the reality of those
preschools that we felt had more pressing needs to be met. If we could
achieve infrastructure and education quality, our contribution to society
would be that much greater, as we would be leveling the playing field
Desafío Levantemos Chile
Desafío Levantemos Chile
Con “Desafío de Aprender”, financiados principalmente por la señora
evelyn ergas, apoyamos a jardines alternativos de la junji (junta nacio-
nal de jardines Infantiles); aquellos que no cuentan con mucho apoyo y
tienen educadores con una preparación más básica, si bien lo hacen con
mucho cariño. ¿Cuál es nuestro aporte? Llevar a los mejores profesiona-
les en el área para capacitar a estos equipos, sea donde sea que estén
ubicados los jardines. Les entregamos las herramientas para que sean
jardines infantiles que preparen a los niños para los desafíos que van a
tener posteriormente en el colegio.
el ‘Desafío de Aprender’ es una intervención total a la educación en
cuanto a contenidos y motivación y se trabaja con los educadores, los
niños y sus familias. el programa consiste en 19 actividades, las que in-
cluyen clínicas deportivas, un operativo dental y trece capacitaciones en
distintas materias. todo con el objetivo de motivar a la comunidad en el
desafío de aprender y especialmente elevar la autoestima de los educa-
dores para que comprendan lo importante que es la labor que realizan.
Ya vamos a cumplir dos años con el programa, y lo mejor es ver lo fe-
lices que están todos los que se han capacitado y lo reencantados que
están con sus trabajos. esos son los cambios que queremos ver. tam-
bién queremos seguir creciendo en Chile con el “Desafio de Aprender”,
así que hacemos un llamado a los empresarios que quieran generar
un impacto en la educación de su comunidad a que se nos sumen.
Pensar que uno está trabajando y contribuyendo por el futuro de esos
niños es lo más motivante.
to the kids’ advantage.
through Desafío de Aprender, whose main benefactor is evelyn ergas,
we support alternative preschools pertaining to jUnjI, the national
Agency for Preschool education. these preschools have little support,
and their educators have limited training, which means they enter
school at a disadvantage.
what’s our contribution, then? take the best professionals in the field to
train these teams, no matter where the preschools are located, and give
them tools to turn them into true preschools that prepare kids for the
challenges they will face in primary school.
Desafío de Aprender is a full-scale educational intervention that
encompasses both content and motivation, working with educators,
children and families. the program consists of nineteen activities,
including sports clinics, a dental clinic, and thirteen training sessions
in different topics. the global aim is to motivate the community to take
on the challenge to learn, and especially to raise the self-esteem of the
educators, so that they realize how important their job is.
the program will soon complete its two-year anniversary. People have
come out of this training program content, with new purpose in what
they do. we want to continue growing Desafío de Aprender in Chile, and
so we ask all business people who want to make an impact in education
in their communities to join us, to help create equal opportunities for all
children in their regions from the start. being able to help build a future
for these kids is what most motivates us.
40 / 41
Desafío Levantemos Chile
Cuando Felipe Cubillos escuchó “arriba los sueños”, la canción que es-
cribí a raíz del terremoto de 2010, me llamó inmediatamente para invi-
tarme a ser parte de Desafío Levantemos Chile y para que la cantara en
las inauguraciones que venían por delante. Acepté sumarme y, cuando
íbamos camino a la Isla juan fernández, nos dimos cuenta que, además
de reconstruir, había que desarrollar un área enfocada a levantar el
espíritu a la gente. Así nació otra punta de la estrella de Desafío, el área
de Deporte y Cultura.
Desde entonces comenzamos a organizar varias cosas. Lo primero, un
concierto en santiago y otro en juan fernández para sensibilizar al país
sobre la situación de la isla, porque de verdad no estaban recibiendo
mucha ayuda. fue muy bueno, resultó muy mediático y empezó para
nosotros, una etapa bastante potente. Ya había terminado la etapa de la
reconstrucción y el objetivo de Desafío era ayudar a la gente con herra-
mientas para levantarse buscando proyectos a largo plazo que cambia-
ran el país. Desde mi perspectiva la música era una pieza fundamental.
Las orquestas juveniles venían cumpliendo un rol clave en muchos
sectores, por lo que nos enfocamos en algo más novedoso, más popular:
en alianza con Yamaha creamos la campaña Do Re Mi, que consiste en
entregar kits musicales a escuelas normales y de educación diferencial
para que se formen bandas, consistentes en una batería, un kit de guita-
When Felipe Cubillos heard the song “arriba los sueños,” the song I
wrote in the wake of the 2010 earthquake, he called me to invite me
to join Desafío Levantemos Chile, and to sing the song at upcoming
opening events. I accepted the invitation; the first performance was held
on juan fernández Island. that was when we realized that in addition to
rebuilding, we had to develop an area within Desafío that was focused
on raising people’s spirits. that was how another point of the star was
born, Desafío’s area for sports and Culture.
After that moment we made a number of commitments. the first was
to organize one concert in santiago and another in juan fernández to
raise awareness throughout Chile regarding the situation on the island,
because not a lot of aid was getting there. the event made a huge splash
in the media and signaled the start of a very fruitful period for us. the
reconstruction work had come to an end, and as Desafío’s objective was
to give people tools to get them back on their feet, we were looking for
long-term projects that would change the country. for me, music was
the key. Youth orchestras had been playing an important role all over
Chile for some time, so we tried something newer, more popular. we
teamed up with Yamaha to create the Do Re Mi campaign, which reaches
out to special education and teacher preparation schools and distributes
music kits consisting of an acoustic guitar, an electro acoustic guitar, a
42 / 43
Desafío Levantemos Chile
rra eléctrica y de bajo eléctrico, una guitarra electroacústica, un teclado
con pedestal y una amplificación con cuatro micrófonos.
Una vez que el modelo ya estaba funcionando organizamos el “Primer
encuentro nacional Do Re Mi” en talca. otro éxito. Había más de veinte
bandas, con una gran variedad de música, incluido folclore, rock, jazz o
balada. fueron cinco horas donde los jóvenes tocaron como verdaderos
artistas arriba de un escenario. Un sueño cumplido para todos ellos y
que repetimos el año pasado en un segundo encuentro.
el objetivo ha sido cumplido con creces. Hemos logrado sacar a los
niños del ocio y darles una herramienta, como la música que, está pro-
bada, desarrolla múltiples habilidades además del trabajo en equipo y la
disciplina. Misma oportunidad para niños y jóvenes que hemos visto con
el fomento del deporte.
Por esto también ha sido un éxito otro de nuestros programas, ‘Desafío
olímpico’, el que desarrollamos con el presidente del Comité olímpico
de Chile, neven Ilic, que da la oportunidad, a niños de sectores vulne-
rables, de entrenar en las mejores instalaciones de nuestro país, con
los mejores profesores, lo que a lo mejor les va a dar la posibilidad de
convertirse en seleccionados chilenos, en entrenadores o profesores de
educación física y, con eso, cambiar su vida.
Ya han pasado 300 niños por el programa y tenemos dos llamados por
las selecciones infantiles en sus disciplinas. ¿qué más queremos? que
estos y otros programas tengan una continuidad en el tiempo y que cada
vez podamos sumar a más niños y jóvenes. son nuestro futuro.
keyboard with pedestal, and an amplifier with four microphones. the
idea is for the kit to stay in a room where kids can play with their bands,
which is how all pop groups get started. once it was up and running, we
held the “first national Do Re Mi event in talca. Another success. over
twenty bands performed, a huge range of music –folk, rock, jazz, ballads.
for five hours the kids played like professional on the stage. A dream
came true for them. we repeated the event last year.
we went far beyond the goal we had set for ourselves. we got kids out of
their boredom and gave them a tool, music, which develops qualities like
teamwork and discipline, and improves self-esteem. It’s the same thing
we’ve seen with kids and sports –that’s the key behind the success of
another Desafío program called Desafío olímpico, which we developed
with the president of Chile’s olympic Committee, neven Ilic. It’s a
ten-year program that gives kids from disadvantaged backgrounds the
chance to train at the country’s best facilities, with the best pros, which
might lead to a spot on the national team, or to careers as trainers or
Physical education teachers. that could change their lives.
three hundred kids have already come through the program and of
those participants, two have made it to nationals in their respective
sports. what more could we ask? that these and other similar programs
stand the test of time and that more and more kids join.
they are, after all, our future.
44 / 45
Desafío Levantemos Chile
el área de salud surge desde la necesidad de dar respuesta a las
personas que sufren por la falta de atención médica oportuna y de
calidad, sobre todo en los sectores más vulnerables de nuestro país. nos
preocupamos de ser un aporte para disminuir los índices de desigual-
dad en este ámbito, para que las personas no se queden sin atención
por no contar con los recursos económicos necesarios o las mismas
oportunidades de acceso.
Durante los últimos dos años en Desafío Levantemos Chile hemos tenido
la bendición de contar con gente muy comprometida a cargo del área,
entre ellos, médicos voluntarios que dieron origen a este gran desafío.
Así, nos hemos preocupado del proceso de levantar diagnósticos y foca-
lizar necesidades en distintos territorios para luego definir y establecer
la gestión más rápida y efectiva que se pueda coordinar entre quienes
necesitan la ayuda y quienes se interesen en ser parte de la solución
al problema. Con esto buscamos establecer modelos de gestión que
resulten efectivos y que logren ser altamente replicables, coordinando a
los colaboradores públicos y privados.
entre nuestros principales logros se cuentan la realización de 37 opera-
the part of our organization devoted to health issues came about as
an effort to offer some kind of response to those people who suffer
from a lack of feasible quality medical care, particularly in Chile’s more
disadvantaged communities. our goal is to help lower the level of
inequality that exists in this area, so that people are not left unattended
either because they lack the economic means or the opportunities for
accessing proper medical attention. over the past two years, Desafío
Levantemos Chile has been blessed with a team of extremely dedicated
individuals in this area, among them the volunteer doctors who took
the first step in embarking on this huge challenge. we have focused our
efforts on diagnosing and pinpointing the different needs experienced
by different regions so as to define the most efficient and effective ways
to coordinate operations between those who need help and those who
want to be part of the solution to the problem. our approach aims to
establish management models that are effective and highly replicable,
by coordinating with public and private partners.
one of our most important achievements to date has been the
implementation of 37 medical and dental operatives in different
Desafío Levantemos Chile
tivos médicos y dentales en distintos sectores del país. también hemos
logrado establecer importantes convenios de trabajo conjunto que nos
han permitido, por ejemplo, construir e implementar el primer policlí-
nico multisectorial de Chile, al lado del campamento san francisco en
san bernardo. gracias a este trabajo en equipo se brinda, de manera
gratuita, atención médica de especialidad en las distintas áreas de la
salud, sumando tecnologías de avanzada como la implementación de
redes de telemedicina.
De la misma forma este convenio permitió sentar las bases para res-
ponder de manera extraordinariamente rápida y efectiva a la tragedia
del incendio en valparaíso. en menos de 60 días la unión de voluntades
logró levantar un centro de salud transitorio de más de 300 metros cua-
drados, emplazado en el cerro Las Cañas, lo que mejorará la atención en
salud de 9 mil personas.
Continuamos trabajando con mucha fuerza, porque sabemos que po-
demos hacer grandes cosas. especialmente con esta alianza de salud
público-privada, a través de la cual se siguen realizando operativos
médicos de especialidad en distintas regiones del país con consultas,
exámenes e intervenciones quirúrgicas en hospitales públicos. Además,
equipos de médicos especialistas voluntarios de Clínica Las Condes,
liderados por el Dr. Alfredo Misraji, se sumaron al desafío de apoyar a
disminuir las “listas de espera de patologías no Auge” de los servicios
de salud pública. Como experiencia piloto lo estamos desarrollando en
la Región de La Araucanía y ha resultado un verdadero éxito.
parts of Chile. we have also established important collaborative work
alliances that have allowed us, for example, to build and launch the
first multisectorial clinic in Chile, next to the san francisco shantytown
in the san bernardo district of santiago. thanks to the teamwork that
made this initiative a reality, we are able to offer, free of cost, specialized
medical attention in different health service areas, incorporating cutting-
edge technologies such as the implementation of telemedicine networks.
similarly, with these alliances we were able to establish the foundations
that allowed us to respond with extraordinary speed and efficiency
to the tragic fire in valparaíso. In under 60 days, we summoned our
collective determination and know-how, and set up a temporary health
center in an area of over 300 square meters on valparaíso’s Las Cañas
hill, which will help to improve the medical attention received by some
9,000 people.
we continue working at full speed, because we know we are capable of
great things. especially with this public-private health alliance, through
which we continue to carry out specialized health operatives in different
parts of the country with checkups, exams and surgical procedures
carried out in a variety of public hospitals. In addition, volunteer medical
teams from Clínica Las Condes, led by Dr. Alfredo Misraji, joined us in
the challenge to reduce the waiting lists for diseases and conditions not
covered by the government’s Plan Auge program. At present, we are
developing a pilot experience of this program in the Araucanía region
and so far it has been a total success.
48 / 49
Desafío Levantemos Chile
el voluntariado es un espíritu transversal dentro de desafío. Un grupo
de gente soñadora y proactiva que está presente desde los inicios de
la fundación: desde el día uno, felipe Cubillos, nuestro fundador, fue un
voluntario.
Como todos saben, con el tiempo esta fundación fue creciendo mucho,
abarcando diversos campos de acción y con esto también se fue incre-
mentando el número de voluntarios. Para rendir frutos debíamos profe-
sionalizar el voluntariado. Así comenzamos a enseñar a los jóvenes que
se nos iban uniendo los conceptos que como fundación promovemos
–el emprendimiento y la sociedad civil– a través de un trabajo forma-
tivo vinculado completamente con el trabajo en terreno con los grupos
vulnerables. Despertar en ellos la vocación de servicio y el sentimiento
de pertenencia a nuestro país.
Hoy en día, uno de nuestros objetivos es tener equipos de trabajo por
cada lugar vulnerable que detectamos en las regiones que trabajamos,
impartiendo un calendario anual de actividades. en abril hacemos la
campaña de Huevitos de Pascua, luego la Campaña del frío, en julio lle-
vamos a jóvenes a la vivencia de Invierno (trabajos en terreno en algún
lugar apartado de Chile), preparamos el Día del niño, el “árbol de los
sueños” en navidad y cerramos con la vivencia de verano. Además, du-
rante todo el año tenemos “noche Digna”, un trabajo de acompañamien-
volunteerism is a spirit present throughout desafío. A group of
proactive dreamers that have been part of the foundation from the start.
from day one, our founder felipe Cubillos, was a volunteer.
As we all know, this foundation has grown considerably over time,
and has entered various fields of action. this, naturally, means our
volunteer network has also grown. to be truly productive, we had
to professionalize our volunteer efforts, and we began to impart to
Desafío’s newer, younger volunteers those concepts that we as a
foundation promote: entrepreneurship and civil society. we did this via a
training program in the field with our disadvantaged groups, to awaken a
vocation to serve and a sense of belonging here in Chile.
today, one of our aims is to have teams at work in each and every of the
underprivileged places we discover in the regions we are involved in,
to implement an annual calendar of activities. In April we do an easter
egg campaign; in May the Cold Campaign; in june we take the young
people on the winter experience (on-site work in a remote part of Chile);
and then we get ready for Children’s Day; at Christmas time we hold
our tree of Dreams campaign and we close the year with the summer
experience. At another point in the year we hold a very important on-site
activity called Dignity night, when we accompany people living on the
street, in santiago and other cities. with all these projects this year we
50 / 51
Desafío Levantemos Chile
to a personas que viven en situación de calle. Con todas estas obras este
año hemos activado más de 600 voluntarios en todo el país, quienes se
han puesto la camiseta de Desafío para salir a trabajar.
el segundo objetivo de voluntariado tiene que ver con fomentar el
liderazgo en los jóvenes. Para esto impartimos el curso “Albatros”, donde
enseñamos sobre liderazgo y emprendimiento social, transmitiendo
las ideas de nuestros líderes, felipe Cubillos y joaquín Arnolds. Cree-
mos que la sociedad civil tiene la oportunidad de generar los cambios
que queremos ver reflejados en nuestro país. buscamos fomentar el
emprendimiento en los grupos vulnerables, porque si nosotros entrega-
mos las herramientas que les faltan, ellos pueden construir su propia
historia y salir adelante, volviendo a ser protagonistas de sus vidas.
Por último, y nuestro tercer objetivo, es que los voluntarios sean per-
sonas comprometidas y sirvan de apoyo para la fundación en todas
sus áreas. si alguna necesita gente para remover escombros, distribuir
alimentos, lo que sea, ahí están los voluntarios, listos para ayudar.
nuestro mayor logro es ver cómo hoy la generación que empezó a volun-
tariar a fines del año 2010 y durante 2011, tiene un mensaje muy claro.
todo lo que han aprendido sobre pobreza o la falta de oportunidades, ha
sido porque lo vieron en primera persona. Y el mejor fruto es que esos
voluntarios, ya sea desde nuestra fundación o desde sus trabajos o uni-
versidades, están ocupando el modelo que vieron en Desafío para cambiar
Chile. queremos que esa cadena no se rompa nunca. tenemos voluntarios
muy fuertes en regiones, pero nuestro desafío es que ellos salgan a con-
quistar a más personas para lograr que el cambio sea en todo el país.
have activated over six hundred volunteers all over Chile who have put
on the Desafío t-shirt and gotten to work.
the volunteer division’s second goal is to encourage leadership among
young people, and we do this through a course called Albatross, which
teaches leadership and social entrepreneurship, ideas espoused by
our leaders, felipe Cubillos and joaquín Arnolds. we believe that
civil society has an opportunity to generate the changes we’d like to
see reflected in our country. we seek to promote enterprise among
more disadvantaged sectors, because if we can give them the tools
they need, just a little boost, they can build their own futures and
move forward on their own, and be protagonists of their own lives.
finally, our third goal is to cultivate volunteers who are committed and
flexible enough to support the foundation in all its areas. If one area
needs people to build, remove rubble, distribute food, anything, our
volunteers should be ready to help.
our greatest achievement is seeing the very clear message of the
generation that began as volunteers in late 2010 and during 2011.
everything they learned about poverty or the lack of opportunity, they
learned by witnessing it firsthand. And our greatest satisfaction is
seeing that these volunteers, whether at our foundation or at their own
jobs or universities, are using the model they saw at Desafío to change
Chile. we don’t ever want to see that chain broken. we have volunteers
in regions that are very strong, but our challenge is to continue getting
out there and bringing more people in, so that change can happen all
over Chile.
52 / 53
Desafío Levantemos Chile
el trabajo de operaciones parte desde el minuto de la validación de
un proyecto y termina con su entrega final e inauguración. todo lo que
hay entremedio, desde conseguir fondos, estructurar el proyecto, sumar
profesionales, coordinar con las autoridades, supervisar construcciones
e implementarlas, es una tarea que cumplimos nosotros. en resumen,
hacer posible que los distintos actores conversen armónicamente para
concretar los desafíos que nos proponemos. Y para esto, en estos dos
años, conformamos un gran equipo de voluntarios desde Arica a Cabo
de Hornos, coordinados en las distintas etapas por Cristián o’Ryan, Mar-
tín Carvajal, valentina ortiz, Ignacia Arroyo y yo.
si bien no es una punta de la estrella de Desafío Levantemos Chile, el
área de operaciones es parte fundamental y se creó principalmente
para sortear el tremendo Desafío que fue concretar los 50 proyectos
del banco de Chile. esta fue una campaña en la cual la gente de todo
Chile podía soñar y concursar porque su sueño se hiciera realidad. De
todos los que se recibieron, un comité eligió 50 para realizarlos con el
apoyo del banco de Chile. Cuando se lanzó el comercial en televisión, la
postulación fue explosiva, en pocos días teníamos cientos de proyectos
postulados. Llegaron más de mil, de los cuales elegimos 50 bajo pará-
metros bien claros en cuanto a impacto y grado de participación de la
comunidad. Ya el hecho de haber hecho soñar a la gente fue muy bueno,
the work we do in Operations begins from the minute a project gets
the green light and ends with its final delivery and inauguration.
everything in between, which might include procuring funds, structuring
the project, bringing in professionals, coordinating with authorities,
supervising construction and overseeing implementation, is our
job. In short, we make it possible for the different actors involved to
work together harmoniously in order to meet the challenges of each
particular project. to make this possible, over the past two years we
have established a tremendous group of volunteers from Arica to Cabo
de Hornos, coordinated in different phases by Cristián o’Ryan, Martín
Carvajal, valentina ortiz, Ignacia Arroyo and me.
while it isn’t one of the points on the Desafío star, the operations area
is essential and was initially started to handle the huge undertaking of
the 50 Desafíos para Chile, a campaign for which people all over Chile
were asked to dream and participate in the contest to see if their dream
might come true. of all the applications we received a committee selected
fifty to support, with the aid of banco de Chile. After we launched the
commercial on tv, the applications poured in. within just a few days
we had hundreds of projects to assess. All told, we received over one
thousand applications, of which we selected fifty on the basis of very clear
parameters regarding impact and community participation. I think it was
Desafío Levantemos Chile
y no me cabe duda que, aparte de los elegidos, muchos otros también se
lograron por el solo hecho de haberlos invitado a postular. La gente vio
que era posible concretarlos con su esfuerzo.
La experiencia fue maravillosa. Creo que todo el equipo conoció lugares
y gente que jamás habría conocido si no hubiese sido por estos pro-
yectos. el altiplano, islas alejadas, Cabo de Hornos, poblados que ni nos
imaginábamos que existían en nuestro país. Y fue increíble sentir el
cariño y el apoyo hacia Desafío presente en todo Chile. en cada lugar en
donde estuvimos nacieron nuevos voluntarios, hasta hubo gente que a
partir del proyecto creó sus propios emprendimientos. ¡fue notable!
Creo que dejamos sembrada la semilla de que todo es posible, que los
sueños se pueden lograr. La gente en general necesita un empujón, por
pequeño que sea, para salir adelante por sus propios medios. La rapidez
de Desafío, la tenacidad para tocar puertas de empresas, la irreverencia
de la mano con el empuje de la gente, fue una fórmula perfecta. fue una
maravilla descubrir la calidad de personas trabajadoras y soñadoras
que hay en Chile. Conocimos a genios, inventores, a personas que han
dedicado toda su vida a ayudar a los demás en un total anonimato. eso
nos da fuerza.
Hoy, el equipo de operaciones se renueva. queda Cristián o’Ryan a
cargo para seguir con más proyectos. estamos en muchas cosas y hay
muchos voluntarios que sin meter nada de ruido están haciendo gran-
des cambios. Aunar toda esa energía e información para llegar a más
chilenos es ahora nuestro desafío.
an amazing start just to have given so many people something to dream
about, and I don’t doubt that in addition to the people whose projects were
chosen, many others moved forward just because we invited them to
participate. People realized that they could make things happen.
the experience was amazing. I think the entire team saw places and met
people they never would have were it not for these projects. the high
plains, distant islands, Cabo de Hornos, little hamlets that we didn’t even
know existed. And it was incredible to feel the affection and support for
Desafío all over Chile. everywhere we went, new volunteers appeared.
there were even people who, thanks to the project, embarked on
initiatives of their own. It was remarkable.
I think we left the seed planted, the message that anything is possible,
that dreams can become reality. People often need a push, no matter
how small, to move ahead with their own means. Desafío’s speed,
the tenacity to reach out to businesses for support, our own boldness
combined with people’s perseverance was a perfect formula. It was
incredible to see the mettle of so many hardworking Chileans with
dreams. we met geniuses, inventors, people who have spent their entire
lives helping others in total anonymity. that gave and gives us strength.
At present, the operations area is going through a renewal phase.
Cristián o’Ryan remains in charge of continuing with more projects. we
are involved in a lot of things and there are countless volunteers who
are making big changes with little noise. summoning all that energy and
information to reach more Chileans is our challenge now.
56 / 57
Desafío Levantemos Chile58 / 59
Desafío Levantemos Chile
Desafío Levantemos Chile
Recuerdo claramente aquel domingo que, navegando por Internet, me
encontré con la campaña “50 Desafíos para Chile” del Desafío Levante-
mos Chile. Eran las 7 de la mañana y el proceso de postulación cerra-
ba a las 24 horas de ese día. Era la oportunidad perfecta para poder
cumplir el sueño que teníamos de crear un pequeño taller de lavandería
para nuestros alumnos, todos con discapacidad intelectual especial en
distintos grados. Yo sabía que si nos resultaba, iba a ser una gran noti-
cia para ellos, porque estos niños y jóvenes necesitan que los estimulen
y es urgente que dejen de ser una carga para sus familias, todas muy
pobres y vulnerables. De hecho, el 87 por ciento de nuestros 186 alum-
nos proviene de hogares pobres o de extrema pobreza. Sin pensarlo dos
veces, llené el formulario, me encomendé y lo mandé.
A las pocas semanas un grupo de Desafío, encabezado por Cristián
O’Ryan, tocó nuestra puerta y nos contó que habíamos sido selecciona-
dos, lo que implicaba financiamiento y apoyo para llevar a cabo nuestro
propósito. ¡No lo podíamos creer! Luego de un par de reuniones donde
acordamos lo que íbamos a hacer y cómo lo implementaríamos, nos
pusimos manos a la obra.
Lo primero fue arreglar lo que había, reparar la infraestructura, pintar
y luego habilitarlo con los nuevos equipos: tres lavadoras semiindus-
I can still recall quite vividly that Sunday when, while surfing the
Internet, I came across Desafío Levantemos Chile’s “50 Desafíos” (50
Challenges) campaign. It was 7 in the morning and the application
deadline was that evening at midnight. It was the perfect opportunity to
make our dream come true: to establish a small laundromat workshop
for our students, all of whom live with some degree of mental disability.
I knew that if this came through, it would be incredible news for them,
because these children and young people need to be stimulated and
motivated. It would also, I knew, be pivotal for their families, all of which
live with the precariousness of poverty. For them, it was of pressing
importance that their children achieve some level of self-sufficiency. To
be precise, 87% of our 186 students come from poor or extremely poor
households. Without giving it a second thought, I filled out the application
form, said a prayer or two, and sent it off. A few weeks later a group from
Desafío, headed up by Cristián O’Ryan, knocked on our door and told
us that we had been selected, which meant financing and support for
carrying out our proposal. We couldn’t believe it! After a few meetings to
decide exactly what we would do and how, we rolled up our sleeves and
got to work.
The first thing we did was repair the infrastructure, and then we painted
62 / 63
EMPRENDIMIENTO / ENTREPRENEuRShIP
Desafío Levantemos Chile
triales y una secadora, además de un sector de lavado manual. También
nos capacitaron en la organización y nos asesoraron financieramente
para poder echarlo a andar. Así, con un cóctel preparado por los niños
del taller de cocina, inauguramos la lavandería Sariri, que en aimara
significa, el viajero.
hoy, esta lavandería se hace cargo de la ropa de los operarios de una
empresa eléctrica vecina, además de cobertores, sábanas y manteles
que nos mandan a lavar. Es poco, pero es un gran desafío para nuestros
alumnos quienes, siempre supervisados por un adulto, se pelean por
apretar los botones de las máquinas y desmanchar a mano las prendas.
Son niños muy entusiastas y les encanta participar, así que debemos
ir rotándolos, de manera que todos puedan hacerlo. Además, aquí se
limpia todo lo del taller de alimentación e incluso algunos pueden lavar
su propia ropa y de esta manera, colaborar con sus hogares.
Gracias a las ganancias de este emprendimiento hemos podido au-
toabastecernos de detergente, quitamanchas y todo lo necesario para
que funcione y, además, hemos mejorado un poquito la escuela. Com-
pramos plantas y algo de pintura para arreglar el patio que estaba muy
feo, compramos un barre hojas y un gran trapero. Cosas sencillas pero
que hasta ahora no habíamos podido tener. Esta lavandería llegó no
sólo a limpiar ropa, sino que también a remover la desesperanza. Trajo
consigo ilusión y oportunidades a toda una comunidad.
and outfitted it with new machines: three semi-industrial washing
machines and a dryer, as well as an area for hand washing. They also
gave us training and financial assessment so that we could get the
project off the ground. And so, with a cocktail party prepared by the
students at the cooking school, we inaugurated our laundromat and
christened it Sariri, which means “traveler” in Aimara.
At present, this laundromat handles washing the uniforms of the workers
at a nearby electrical company, as well as all the blankets and tablecloths
that come our way. It isn’t a lot, but it represents a great challenge for our
students who, always under the supervision, fight to press the buttons on
the machines and take the stains out of the garments. They are terribly
enthusiastic and adore participating, so we have to rotate them in order
to give everyone a chance to pitch in. We also wash everything that comes
from the food service workshop, and some students even wash their own
clothes here, which allows them to make a contribution at home.
Thanks to the earnings, we have become self-sufficient enough to buy
everything we need to be operational. We have also been able to make
small improvements to the school. We bought plants and a bit of paint
to spruce up the patio. We bought a rake and a huge mop simple things
that we hadn’t been able to buy before. This laundromat came into being
not just to clean clothes but to banish hopelessness. It brought optimism
and opportunity to an entire community.
Desafío Levantemos Chile
“FuE EL 1 DE AbRIL DE ESTE AñO. Y AuNquE LOS ExPERTOS vENíAN ANuNCIANDO uN TERREMOTO EN EL NORTE hACE TIEMPO, CREO quE NADIE ESTá PREPARADO. NuNCA. EN ESOS MOMENTOS EN DESAFíO ESTábAMOS CONCENTRADOS EN SACAR ADELANTE PROYECTOS MuY IMPORTANTES EN CADA uNA DE NuESTRAS áREAS Y NuNCA IMAGINAMOS quE ALGO ASí vOLvERíA A PASAR TAN PRONTO EN NuESTRO PAíS: TERREMOTO SObRE LOS 8.2 GRADOS RIChTER. DEbIDO A LA MAGNITuD Y LA ALARMA PúbLICA quE DESENCADENó ESTA SITuACIóN DE EMERGENCIA, REACCIONAMOS RáPIDO Y A LAS 48 hORAS YA TENíAMOS A uN GRuPO DE AvANzADA RECORRIENDO LA zONA hACIENDO uN CATASTRO DE LAS PRIMERAS NECESIDADES. LAS MáS uRGENTES PRIMERO, Y LAS DE MEDIANO PLAzO, DESPuéS”.
“IT WAS APRIL 1 OF ThIS YEAR. ThOuGh ThE ExPERTS hAD bEEN WARNING FOR SOME TIME ThAT AN EARThquAkE WAS IMMINENT, I DON’T
ThINk ANYONE WAS PREPARED. YOu NEvER ARE. AT DESAFíO, ThE CATASTROPhE STRuCk juST AS WE WERE FOCuSING ON IMPORTANT
PROjECTS IN EACh OF OuR AREAS. WE NEvER IMAGINED SOMEThING LIkE ThIS WOuLD hAPPEN AGAIN SO SOON IN ChILE: AN EARThquAkE
REGISTERING OvER 8.2 ON ThE RIChTER SCALE. OWING TO ThE MAGNITuDE OF ThE DISASTER AND ThE ALARM IT CAuSED, WE REACTED
RAPIDLY AND WIThIN 48 hOuRS WE hAD A TEAM TRAvELING uP AND DOWN ThE DISASTER zONE, SuRvEYING AND DETERMINING PRIORITIES—
uRGENT NEEDS FIRST, EvERYThING ELSE AFTER”.
EMERGENCIA SOLIDARIA / EMERGENCY SOLIDARITY
Desafío Levantemos Chile68 / 69
Desafío Levantemos Chile
Lo primero fue coordinar el envío de artículos de primera necesi-
dad. El equipo de voluntarios de Desafío de Iquique, con ayuda desde
Santiago, repartió agua, alimentos no perecibles y artículos de higiene
a los principales damnificados. Pero luego de recorrer un poco más
a fondo la zona nos dimos cuenta que, al igual que en el terremoto
de 2010, había una pérdida importante entre los pescadores, espe-
cialmente los de Caleta Riquelme, quienes habían perdido muchos de
sus botes y motores. Así, como lo hicimos en 2010 guiados por Felipe
Cubillos, nuestra primera cruzada en el norte fue ir en su ayuda.
hablamos con nuestro fiel aliado, el banco de Chile, quienes se suma-
ron inmediatamente para iniciar juntos la campaña “Levantemos el
Norte”. Gracias a su aporte y compromiso, pudimos difundir las nece-
sidades de las zonas afectadas en todos los medios y conseguir más
recursos. Todo esto nos permitió responder rápidamente con motores
fuera de borda para los pescadores. El terremoto fue un martes en
la noche y, cinco días después, pudimos llegar con 36 motores para
entregarlos de forma oficial en un día muy bonito en el muelle de la
caleta. Fue gracias a los recursos económicos levantados entre nues-
tra red de contactos y al apoyo de las empresas, especialmente las de
transporte, quienes por aire y tierra llevaron los motores a destino.
The first thing we did was coordinating the delivery of basic survival
items. With help from Santiago, the Desafío volunteer team in Iquique
distributed water, nonperishable food, and personal hygiene items to
those most directly affected. After surveying the area more carefully,
however, we realized that just like the 2010 earthquake, the fishermen
had sustained serious damages and loss, particularly at the Riquelme
fishing cove in the center of Iquique. Most of the fishermen there lost their
boats and motors. And so, just as we did in 2010, with Felipe Cubillos
leading us, we embarked on our first crusade in the north to aid them.
We spoke with our loyal ally, banco de Chile, and together we began the
Levantemos el Norte drive. Thanks to their support and engagement
we were able to begin a multi-media publicity campaign publicizing
what the affected areas needed, enabling us to gather more support.
This in turn meant that we were quickly able to respond with outboard
motors. The earthquake occurred on a Tuesday night and five days later
we arrived with 36 motors, which passed hands in an official ceremony
on a beautiful day in the cove. We owed it all to the economic resources
we raised through our network of contacts and to the support of many
companies, particularly those in transportation, who by land and air
brought the motors to their destinations in such a short lapse of time.
70 / 71
Desafío Levantemos Chile
No fue todo. Seguimos recorriendo en forma más amplia el área
afectada y descubrimos una segunda caleta como a 40 kilómetros de
Iquique, Caleta Caramucho. La componían 30 familias que se estaban
organizando para salir adelante pues también habían perdido parte
importante de sus botes y, con ello, su fuente de ingresos. También
decidimos apoyarlos, para lo cual desarrollamos junto al banco de
Chile una intervención urbana afuera de su casa matriz, en el Paseo
Ahumada de Santiago, instalando un bote destrozado por el tsunami
de 2010 con el propósito de acercar el terremoto a las personas de
la capital. Así, a la gente de Caramucho también pudimos entregar-
les motores, aunque lo más bonito surgió cuando los pescadores del
Maule, los mismos pescadores del sur que habíamos ayudado en 2010,
se ofrecieron para ir a enseñarles a reparar sus botes, tal como lo
habían aprendido ellos. El ambiente de solidaridad que se generó fue
maravilloso, y es el mejor ejemplo de que esta cadena es continua: una
persona que recibe ayuda, siempre ayuda a otra.
VOLVER A CLASESEl otro frente que abordamos fue el de los emprendedores. La in-
formación indicaba que había muchos de ellos que también habían
That wasn’t all. We continued to comb the area, looking more broadly,
and discovered a second fishing cove around forty kilometers from
Iquique, called Caramucho. There were about thirty families there,
organizing and pulling things together because they had lost most of
their boats and hence their source of income. We decided to support
them, and in partnership with banco de Chile we staged a public
intervention outside the bank’s headquarters in the Paseo Ahumada
in Santiago, installing the wreck of a fishing boat which had been
destroyed in the 2010 tsunami, with the aim of impressing on the people
living in the capital what the effect of that earthquake had been. We
also gave them motors but the most wonderful thing was when the
fishermen from the Maule region, the same fishermen from the South
who we had helped in 2010, learned what was going on and offered to
come and show them how to repair their vessels. just as others had
done with them. The atmosphere of solidarity generated there was
incredible, and it shows that this chain is still going strong: one person
receives help, and then helps the next person who needs it.
BACk tO SChOOLThe other battlefront we took on was with the entrepreneurs. Many of
perdido sus herramientas de trabajo, por lo que, gracias a la gestión de
otros aportes, logramos reponerlas a cincuenta de ellos.
También hicimos un catastro de lo sucedido en la zona interior de la
región, como en los poblados de huara y Pozo Almonte, donde había
daños mucho mayores en términos estructurales, no solo de viviendas,
sino también en escuelas que se habían declarado inhabitables: las
clases estaban suspendidas.
Conocimos la Escuela baquedano y el Liceo de Pozo Almonte y nuestro
siguiente desafío fue que los primeros días de mayo los niños volvieran
a clases. En tiempo récord reparamos pisos, cielos y vigas, con lo que
logramos nuestra meta, nuevamente gracias al trabajo en conjunto con
el banco de Chile. En ambos establecimientos se levantó la prohibición
de entrar por riesgo de derrumbes y los niños regresaron a estudiar.
Lo interesante y maravilloso de esta gran cadena de solidaridad que
hemos ido formando desde la fundación de Desafío Levantemos Chile,
es que a medida que vamos captando necesidades, la comunidad
se nos va sumando. Y a través de su ayuda y compromiso, vamos
logrando los objetivos que nos proponemos para levantar Chile ante
las adversidades, con soluciones concretas, de calidad y en el menor
tiempo posible.
them had also lost their professional tools and so, thanks to even more
contributions, we were able to replace the tools of fifty people who
were then able to reopen their small businesses. We also took stock of
the damage done to the interior of the region, in towns like huara and
Pozo Almonte, where there was far more structural damage, not just
in homes but in schools that had been declared uninhabitable, which
meant classes had been suspended indefinitely.
We visited Escuela baquedano and the Pozo Almonte public school,
and our next challenge was to get the kids back to school by the first
week of May. In record time, once again, we repaired walls, ceilings and
beams, and reached our goal, thanks to our partnership with banco de
Chile. At both schools, the entrance ban due to building collapse was
lifted and the kids went back to work. The fascinating thing about this
massive chain of solidarity that we have established since founding
Fundación Desafío Levantemos Chile is that as we become more and
more aware of needs, more and more members of the community join
us. And through their aid and commitment, we’ve been able to fulfill
the goals we have set for ourselves, to pull Chile out of adversity with
solutions that are concrete, well-formulated, and carried out as quickly
as possible.
72 / 73
Desafío Levantemos Chile
“LO MáS bONITO TRAS EL TERREMOTO SuRGIó CuANDO LOS MISMOS PESCADORES DEL SuR quE hAbíAMOS AYuDADO EN 2010, SE OFRECIERON PARA IR A ENSEñAR A REPARAR LOS bOTES, TAL COMO LO hAbíAN APRENDIDO ELLOS. EL AMbIENTE DE SOLIDARIDAD quE SE GENERó FuE MARAvILLOSO, Y ES EL MEjOR EjEMPLO DE quE ESTA CADENA ES
CONTINuA: uNA PERSONA quE RECIbE AYuDA, SIEMPRE AYuDA A OTRA”.
“ThE MOST WONDERFuL ThING WAS WhEN ThE FIShERMEN FROM ThE MAuLE REGION, ThE SAME FIShERMEN WhO WE hAD hELPED IN 2010, OFFERED TO COME AND ShOW hOW TO REPAIR ThE vESSELS. juST AS OThERS hAD DONE WITh
ThEM. ThE ATMOSPhERE OF SOLIDARITY GENERATED ThERE WAS INCREDIbLE, AND IT ShOWS ThAT ThIS ChAIN IS STILL GOING STRONG: ONE PERSON RECEIvES hELP, AND ThEN hELPS ThE NExT PERSON WhO NEEDS IT”.
74 / 75
Desafío Levantemos Chile
Cuando llegó Desafío Levantemos Chile después del terremoto, el pa-
norama en la Caleta Riquelme donde yo trabajo era desolador. Estaban
todas las embarcaciones dañadas, unas arriba de otras. había como 70
botes que no se podían usar y habíamos perdido los motores.
Todos los pescadores y buzos que trabajamos en la caleta estábamos
impactados, tratando de salvar lo que se podía. Ellos llegaron, se reu-
nieron con representantes de los tres sindicatos para conocer bien los
daños y luego nos dieron la gran noticia de que iban a ayudarnos. que
iban a trabajar en la caleta con nosotros.
Nunca me voy a olvidar su esfuerzo. En cinco días nos entregaron mo-
tores para las embarcaciones porque querían lograr que saliéramos a
trabajar para Semana Santa, días de las mejores ventas. Nos organiza-
mos de manera que todos pudieran hacerlo. Primero salían unos grupos
a pescar, volvían, se bajaban y al mismo mismo bote luego se subía
otro grupo de compañeros. Yo le doy gracias a Dios en nombre mío y de
todos en la caleta, la ayuda y el apoyo que Desafío nos entregó.
Desde el comienzo todo fue muy emotivo. La noche del terremoto, a las
tres de la mañana, yo fui a la caleta para ver cómo estaba el panorama y
no lo podía creer. Me acordé de aquello que los hombres también lloran.
Es verdad. Luego, cuando Desafío llegó con los motores, nuevamente
lloré, pero esa vez de emoción y por la alegría que tenía. Nunca se me va
a olvidar esa imagen de compatriotas ayudándose unos a otros.
When Desafío Levantemos Chile arrived after the earthquake, the
scene at the Riquelme fishing cove, where I work, was devastating. All
the boats had been damaged and were piled up, one atop the other.
There were about seventy that were unusable, having lost their motors.
All the fishermen and divers who work at the cove were shocked; we
just tried to save whatever we could. The people from Desafío arrived,
met with representatives of the three unions here, to get a good idea of
the damage and then they gave us the incredible news that they were
going to help us. They were going to work in the cove with us.
I will never forget what they did. In five days they gave us motors for
our boats because they wanted to get us out on the water by holy
Week, which is when we do the most business. We organized things
so that everybody could get a chance. First a few groups went out to
fish, then they came back, got out, and let another group of guys in. I
thank God on behalf of everyone in the cove, including myself, for the
help and support that Desafío gave us. From the beginning, it was all
so touching. The night of the earthquake, at three in the morning, I
went out to the cove to see how things looked and I couldn’t believe my
eyes. There’s a saying about how men cry, too, and it’s true. Then, when
Desafío arrived with the motors, I cried again, but from the emotion
and joy I felt. I will never forget that image of compatriots helping one
another, side by side.
TERREMOTO EN EL NORTE, ENTREGA DE MOTORESJuAn CáCERES, PRESidEntE dE LA CORPORACión CALEtA RiquELmE
NORThERN EARThquAkE juAN CáCERES, PRESIDENT OF ThE RIquELME FIShING COvE CORPORATION
76 / 77
Desafío Levantemos Chile
Cuando uno vive una experiencia tan dolorosa como la que nosotros
vivimos con el terremoto de febrero de 2010, es difícil levantarse solo.
quedas nublado, no sabes qué hacer, por dónde empezar... Por eso, tras
el terremoto de este año en el norte, con solo pensar que había gente
que estaba pasando por lo mismo, no me podía quedar tranquilo. Tenía
ganas de ir a ayudar, tal como nos habían ayudado a nosotros.
Estaba en eso cuando la gente de Desafío nos contactó para ver la posi-
bilidad de que fuéramos a trabajar con nuestros colegas del norte en la
reparación de sus botes, como Felipe Cubillos lo había hecho con noso-
tros en 2010. Acepté de inmediato, arreglaron el viaje y fuimos directo a
la Caleta Caramucho. Cuando les contamos que éramos del Maule, ¡no lo
podían creer! Se volvieron locos de felicidad.
vivimos con ellos ocho días, trabajábamos harto y descansábamos poco.
Fue una experiencia súper bonita, nos volvimos felices. Nos gustaría
regresar porque dejamos muy buenos amigos allá. hemos seguido en
contacto y les ha ido bien, están trabajando y ya tienen cómo ganarse el
pan de cada día. Incluso entre nosotros, en el sindicato de pescadores,
también juntamos plata y les llevamos equipaje para las embarcaciones
como redes, un tirador y chalecos salvavidas, entre varias cosas. En
total se arreglaron cinco de los ocho botes que había, pero ahora ellos
ya saben cómo reparar el resto.
Nosotros vivimos lo mismo y que llegue alguien a la caleta y te diga
‘venimos a ayudarte’, es lo más hermoso que uno puede recibir.
When one goes through an experience as horrific as what we went
through on 27 February 2010, with the earthquake, it is hard to pick
yourself up. You don’t know what to do, where to start. That’s why after
the earthquake that struck northern Chile this year, just thinking that
other people were going through what we had been through, I couldn’t
sit still. I had to go and help, just as others had helped us.
That was what I was feeling when Desafío contacted us to see if we
might be able to work with the fishermen up north and show them how
to repair their boats, just as Felipe Cubillos had done with us in 2010.
We went directly to Caramucho fishing cove and when we told them that
we were from Maule, they couldn’t believe it! They practically jumped for
joy, and went running to find the other local fishermen.
We stayed with them for eight days, working a lot and resting very little.
It was a really beautiful experience; we went home happy. We’d love to
go back because we left some good friends behind there. We’ve stayed
in touch and they’ve been all right, they’re working and they have what
they need to earn their daily bread. Even amongst ourselves, at our
fishermen’s union, we raised money and brought them supplies for their
boats, like nets and lifejackets, among other things. All told, five of the
eight boats were fixed, but now they know how to repair the rest.
We went through the same thing, and we know that when someone
arrives at the cove and says “we’ve come to help,” those are the most
beautiful words a person can hear.
TERREMOTO EN EL NORTE, REPARACIóN DE bOTESmiguEL “JuAnChO” CORREA, PESCAdOR dE CALEtA duAO, REgión dEL mAuLE
NORThERN EARThquAkEMIGuEL “juANChO” CORREA, FIShERMAN DuAO FIShING COvE, MAuLE REGION
78 / 79
Desafío Levantemos Chile
Tengo un negocio al lado del casino de Iquique, en donde vendo sales
aromáticas que yo misma hago en mi taller. Compro sales, las tiño y le
agrego esencias, para que la gente las compre para sus baños o para
decorar sus casas. Llevo cinco años en el negocio y en el verano me va
muy bien, a la gente le gusta.
Con el terremoto, el negocio literalmente quebró. Nosotros trabajamos
con botellas de vidrio y todas terminaron rotas en el suelo. Lo poco que
había quedado bueno, se mojó después con el agua que entró por el
tsunami y, para rematar, como se cortó la luz, nos quedamos sin alarma
y nos robaron lo que podríamos haber salvado.
Pero yo sabía que mis años de esfuerzo no se podían borrar de un día
para otro. Por suerte tenía guardadas en mi taller las sales que había
comprado un mes antes del terremoto y solo me faltaban las esencias
para volver a empezar. Era lo que yo más quería… volver a empezar.
Ahí apareció Desafío Levantemos Chile en mi vida, quienes con una
pequeña ayuda hicieron que nos paráramos de nuevo. Me consiguie-
ron esencias de aromaterapia con olor a flores, frutas y hierbas, y me
las trajeron especialmente desde Santiago. Gracias a ellos pude salir
adelante y rearmar mi negocio; volver a trabajar en el taller. Empezar de
cero cuesta mucho y afortunadamente Desafío estaba ahí. Les agradez-
co con el alma, porque en un minuto lo pasamos súper mal, pero ahora
mi negocio ya está funcionando de nuevo.
I have a little business next to the Iquique casino where I sell aromatic
salts that I put together in my workshop. I buy salts, dye them and then
add essences. People buy them for their bathrooms or to decorate their
homes. I’ve been doing this for five years, and in summer I do very well,
people like what I sell.
With the earthquake, my business literally fell to pieces. We work with
glass bottles and every last one ended up on the floor, shattered. What
little survived was waterlogged from the tsunami. As if that weren’t
enough, since the electricity went out, our alarm went out, too, and people
came in and stole whatever we might have been able to salvage.
Yet, I knew that all those years of hard work weren’t going to just
disappear into thin air overnight. Luckily, a month before the earthquake
I had bought salts that I had stored in my workshop. They were still there.
All I needed to start over were my essences. That’s what I wanted...to
start over. And that was when Desafío Levantemos Chile arrived in my
life. With a tiny bit of assistance they helped us back on our feet. They
located aromatherapy essences with flower, fruit and herbal scents, and
they brought them to me straight from Santiago. Thanks to them I was
able to push forward and rebuild my business; go back to my workshop.
Starting over is very hard, but fortunately Desafío was there. And I thank
them from the bottom of my heart, because we had a very hard time
there for a while, but now my business is as good as new.
TERREMOTO EN EL NORTE, EMPRENDEDORESPRAdELinA hORmAzáBAL, duEñA dE nEgOCiO “SAL AROmátiCA ABy”
NORThERN EARThquAkE, ENTREPRENEuRSPRADELINA hORMAzábAL, OWNER SAL AROMáTICA AbY
80 / 81
Desafío Levantemos Chile
En la escuela atendemos a 274 alumnos de Pozo Almonte. Es una
escuela municipal que está dentro de una villa militar, por lo que tra-
bajamos hijos de funcionarios militares y personas civiles. hasta antes
del terremoto de abril, los niños asistían a clases en jornada completa,
por lo que, además, recibían el beneficio de la alimentación escolar.
Digo hasta antes del terremoto pues, con éste, nuestra escuela se vio
bastante afectada. Perdimos gran parte de la infraestructura y, por el
peligro de nuevos derrumbes, tuvimos que suspender las clases.
En su recorrido por la zona afectada, los voluntarios de Desafío Levan-
temos Chile llegaron a nuestra escuela y rápidamente coordinaron un
plan de emergencia: habilitar cinco aulas para retomar las clases lo
antes posible.
Además se hicieron diversas reparaciones en los cielos y pusieron dos
baterías de baños modulares. Los niños, después de un mes y medio
sin clases, podían volver a entrar a su colegio.
Como la mayoría de nuestros alumnos proviene de familias donde
ambos padres trabajan el día completo, gracias a la ayuda de Desafío
no solo los niños se vieron beneficiados y retomaron su vida normal,
sino toda la comunidad. Los padres pudieron volver a sus labores con
la tranquilidad de saber que sus hijos nuevamente están en el colegio
y reciben su alimentación. Cuando retomamos las clases, sentí la
esperanza de esos papás. Estaban muy agradecidos.
At Fuerte Baquedano primary school we have 274 students from
Pozo Almonte. This is a local public school inside a military village, and
our students are children of military employees and civilians. up until
the earthquake in April the children attended a full day of classes and
received the benefit of school meals, as well. I say “before the earthquake”
because our school was quite affected by what happened. We lost a
significant part of our infrastructure and because of this, and the danger
that the building might collapse further, we had to suspend classes.
As they worked their way through the region, the Desafío Levantemos
Chile volunteers arrived at our school and they quickly coordinated
an emergency plan to equip five classrooms, so that we could resume
school as soon as possible. They also made repairs to the parts of the
ceiling that had caved in, removed the roof and installed new beams and
a polycarbonate roof and set up two rows of modular bathrooms. After a
month and a half, the kids were finally able to return to school.
Since most of our students come from families where both parents work
full time, Desafío’s assistance meant that it wasn’t just the kids who
benefitted and got back to normal life—the whole community was able
to get back to normal. Parents were able to go back to work with the
peace of mind brought by knowing that their kids were back in school,
receiving their meals. When we reopened the school, the feeling of hope
among the parents was palpable. They were so grateful.
TERREMOTO EN EL NORTE, REPARACIóN DE ESCuELASmARíA iSABEL mEzA, diRECtORA ESCuELA BáSiCA FuERtE BAquEdAnO dE POzO ALmOntE
NORThERN EARThquAkEMARíA ISAbEL MEzA, PRINCIPAL FuERTE bAquEDANO PRIMARY SChOOL, POzO ALMONTE
82 / 83
Desafío Levantemos Chile
Desafío Levantemos Chile
Colchane es un pueblo ubicado a casi 4.000 metros de altura, muy
cerca de la frontera con bolivia. El clima es extremo, su población es
principalmente aimara y sus condiciones de vida muy adversas: están
muy lejos de toda civilización, la comunicación es escasa y difícil y la
energía eléctrica, un bien muy escaso. De hecho, el pueblo funciona con
un motor diesel que solo ofrece un par de horas de luz al día. En ese
contexto estudiaban mis 8 alumnos de la Escuela básica Pisiga Choque
hasta que llegaron voluntarios de Desafío a visitarnos. Fue una enorme
sorpresa verlos aparecer, porque aquí no vienen muchos visitantes y,
menos, ofreciendo ayuda.
Desde entonces todo cambió y de manera muy rápida. Ellos hicieron un
levantamiento de nuestras necesidades y concluyeron que la mejor ma-
nera de colaborar con la comunidad era instalando más paneles solares
para generar energía, porque con el que teníamos sólo nos abastecía-
mos por una hora diaria. Y como si eso fuera poco, además íbamos a
tener agua caliente, un lujo, considerando el frío que hace en el sector.
Colchane is a village located at an altitude of almost 4,000 meters
above sea level, very close to the bolivian border. The climate is extreme,
and the local population is mostly indigenous Aimará. The everyday
living conditions are adverse, to say the least: the village is far from
what many of us would call civilization, the lines of communication are
few and far between, and electricity is a precious commodity generated
by a diesel engine that gives residents just a couple of hours of light a
day. It was in this context that my eight students at the Pisiga Choque
Elementary School lived and studied until volunteers from Desafío came
to pay us a visit. It was a huge surprise to see them when they turned
up, because we don’t get a lot of visitors here, much less visitors offering
help. From that moment on, everything changed, and quickly. The people
from Desafío assessed what our needs were and concluded that the best
way to collaborate with our community was by installing solar panels
to generate energy. In addition, this new system would also give us hot
water, a luxury when you consider the very cold weather we have here.
86 / 87
EDuCACIóN / EDuCATION
Desafío Levantemos Chile
“CREEMOS quE TENEMOS uNA GRAN RESPONSAbILIDAD CON LAS PERSONAS quE LO NECESITAN PARA CANALIzAR LAS AYuDAS quE ESTE PAíS TREMENDAMENTE SOLIDARIO ESTá DISPuESTO A ENTREGAR, PERO quE NO SAbE CóMO hACERLO.”
WE bELIEvE WE hAvE AN ENORMOuS RESPONSIbILITY TO PEOPLE IN NEED, TO ChANNEL ThE AID ThAT POuRS IN FROM ThIS IMMENSELY SuPPORTIvE COuNTRY FILLED WITh PEOPLE WhO WANT TO hELP buT DON’T kNOW hOW.
88 / 89
Desafío Levantemos Chile
La posibilidad de contar con luz eléctrica alumbró nuestra vida y se
tradujo en muchas cosas: seguridad para la comunidad, integración, una
ventana al mundo y muchas oportunidades para los niños. Gracias a ella
pude estudiar, investigar y prepararme mejor para hacer mis clases bajo
el concepto de multigrado, es decir, un solo docente atiende a todos los
niveles, los que en este caso, van de primero a sexto básico.
Lo paradójico es que el colegio contaba con algunas herramientas au-
diovisuales como televisores y proyectores, pero no teníamos la energía
para poder usarlos. hoy son un instrumento fundamental de trabajo, los
niños tienen acceso a información, están al tanto de lo que pasa en su
país y el mundo. Sin duda, todo esto ayuda a la formación de los alum-
nos, quienes hoy tienen más y mejores contenidos de estudio.
Ellos están más motivados e interesados en aprender, más aún, cuando
el premio que obtienen por su buena conducta, es una buena ducha
de agua caliente. La energía eléctrica llegó a iluminar su entorno, sus
mentes y sus corazones.
The prospect of having electricity lit up our lives, and opened the door to
so many other things: security for the community, integration, a window
onto the world, opportunities for the children. This change allowed me
to do a better job of studying, researching, and preparing for my classes,
which are conducted in a multigrade format-in other words, a single
teacher handles students at all different grade levels. In my case, the
students range from first to sixth graders. Ironically enough, the school
already had some audiovisual tools like televisions and projectors,
but we didn’t have the electricity needed to use them. Now, they are
essential to our everyday work at school the kids now have access to
information, they know what is happening around the world. All of this
is a tremendous boost to the education of our children, who now have
more and better content to study and learn from. Our students are now
more motivated, more engaged –especially now that the reward for good
behavior is a wonderful warm shower. Electricity came and lit up their
environment– and their hearts and minds, too.
90 / 91
Desafío Levantemos Chile
Tuvieron que pasar casi 20 años para cumplir el sueño de que el patio
de nuestro jardín infantil pudiera ser un espacio seguro y amigable, que
se sumara a la tarea de educar y verlos crecer en un ambiente sano y
bonito. Este jardín, inserto en el sector norte de Antofagasta y donde la
delincuencia y los vicios son pan de cada día, pertenece a Fundación
Integra, que tiene como misión acoger a pequeños cuyas familias están
en situación de pobreza y vulnerabilidad. Atendemos a 205 menores, y
hasta antes que Desafío viniera a visitarnos, éste era de tierra y piedra,
lo que aumentaba los riesgos de accidentes y era un importante foco de
infecciones y enfermedades. Los niños no podían jugar de forma saluda-
ble y debíamos evitar la actividad física o las rutinas al aire libre.
Todo cambió cuando una apoderada postuló a los “50 Desafíos para
Chile” y al poco tiempo nos vinieron a visitar. Luego de revisar el lugar y
escuchar nuestras inquietudes, se pusieron en contacto con Fundación
Mi Parque, quienes, además de mejorar áreas verdes, se preocupan de
hacerlo de manera inclusiva con los beneficiados. Así, durante varios
meses hicimos reuniones y talleres con ellos, trabajamos en equipo y
cada uno expuso sus ideas. En este proceso participaron tías, auxiliares,
asistentes de administración y miembros de Integra.
una vez que definimos bien y en conjunto lo que íbamos a hacer, nos
pusimos manos a la obra. Repartimos volantes entre los apoderados y
It took twenty years to make our dream come true: to transform our
nursery school courtyard into a safe, welcoming area that could help
in the task of educating and caring for them in an inviting, healthy
environment. This preschool, located in the northern sector of the city
of Antofagasta, where crime and illicit activities are everyday facts of
life, belongs to the Fundación Integra, whose mission is to attend to
young children from families living with poverty and the vulnerability
that comes with it. We look after 205 young children and until Desafío
came to see us, the space was all dirt and rocks, which made it ripe for
accidents, infections and illnesses of all types. There was no way for the
children to play safely here, and so we had to avoid physical activity as
well as all outdoor activities.
Everything changed when one of our parents applied to the “50 Desafíos
para Chile” (50 Challenges) program. The people from Desafío came,
and after inspecting the school and listening to our concerns, they got
in touch with Fundación Mi Parque, an association focused on improving
green areas that collaborates inclusively with the communities. For
several months we had seminars and meetings with them, working as a
team where individuals could express his or her ideas. A wide range of
people including teachers, teachers’ aides, administrative assistants and
members of Integra participated in this process.
EDuCACIóN / EDuCATION
Desafío Levantemos Chile
los citamos para un sábado a las 9 de la mañana, para que con pala y
picota en mano, nos ayudaran a cumplir nuestro sueño. Dividimos a to-
dos los participantes –papás, mamás, tías, abuelos, vecinos y niños– en
tres comisiones: unos, encargados de plantar las más de cien especies
que llegaron; otros, pintando los dibujos de los muros y un tercer grupo,
que se llevó la parte más pesada, tuvo que hacer hoyos para plantar y
preparar el terreno para cementar.
Después de todo un día de arduo trabajo, transformamos el tierral que
teníamos en un Patio Feliz, como le llamamos. Y es que gracias a las
plantas, los árboles, el piso de goma, la huerta, los almácigos y la arena,
hoy éste es un ambiente enriquecido, bonito, entretenido y tranquilo.
Ahora hay rincones donde los niños pueden jugar sin zapatos, podemos
hacer clases de Educación Física y realizamos núcleos de aprendizajes
al aire libre. Pero, lo más importante, los niños han aprendido de res-
ponsabilidad, ya que deben regar las plantas, de autocuidado, de trabajo
en equipo y de que los sueños pueden cumplirse. Fue una gota de verde
y de alegría que nos cambió la vida a todos.
Once we had reached a consensus and a clear definition of what we
wanted, we got to work. We distributed flyers among the parents and
had them come in one Saturday morning, shovels in hand, to help us
make the dream come true. We split everyone up –fathers, mothers,
neighbors and kids– into three groups. The first was in charge of
planting the plants that had arrived; the second group would create
and execute the murals that would adorn the walls; and the third group,
which had the toughest job, would dig holes for planting and prepare the
terrain for cementing.
After a long day of hard work, we transformed what was once a dusty
wasteland into a happy Courtyard, which is what we now call it. Now
we have physical education classes, and we carry out small learning
clusters where the children can learn out of doors. but most importantly,
the children have learned about responsibility, because they know that
they have to water the plants; about taking care of themselves; and
about teamwork. They have also seen, firsthand, that dreams can come
true. It was a little drop of greenery and joy that changed all of our lives.
94 / 95
Desafío Levantemos Chile
“LOS NIñOS hAN APRENDIDO DE RESPONSAbILIDAD, DE AuTOCuIDADO, DE TRAbAjO EN EquIPO Y DE quE LOS SuEñOS PuEDEN CuMPLIRSE. FuE uNA GOTA DE vERDE Y DE ALEGRíA quE NOS CAMbIó LA vIDA A TODOS”.
ThE ChILDREN hAvE LEARNED AbOuT RESPONSIbILITY, AbOuT TAkING CARE OF ThEMSELvES, AbOuT TEAMWORk AND ThAT DREAMS CAN COME TRuE. IT WAS A LITTLE DROP OF GREENERY AND jOY ThAT ChANGED ALL OF OuR LIvES.
96 / 97
Desafío Levantemos Chile
Este desafío es una prueba más de que una pequeña causa puede
producir un gran efecto. Cuando recibimos la sentida carta de verónica
valenzuela, cargada de fuerza, sentimientos y fe, supimos que el anhelo
de esta jugada vecina de Incahuasi valía la pena. Ella estaba postulando
a uno de los 50 Desafíos para financiar la remodelación de la sede de la
junta de vecinos y corazón de su localidad que estaba en ruinas. Inca-
huasi, Casa del Inca en quechua, es un olvidado pueblo minero ubicado
en el extremo sur de la región de Atacama y cuyos 250 habitantes son,
en su mayoría, pirquineros, mujeres de esfuerzo y niños.
El día que llegamos a darles la sorpresa de que su petición había sido
acogida y de que efectivamente íbamos a arreglar no sólo la sede veci-
nal sino también su centro deportivo, más que felicidad, lo que abun-
daba era incredulidad. ¡Les habían prometido tantas veces lo mismo,
sin embargo llevaban 30 años de desilusiones! Las sonrisas las vimos
recién el día que comenzaron a llegar los camiones y las cuadrillas
de hombres. No cabían en sí de alegría, tanto, que todos se sumaron:
hombres, mujeres y niños, incluso los vecinos de los pueblos aledaños,
quienes colaboraban con comida. Nunca se me va a olvidar un caballero
de más de ochenta años, que mientras duró la obra, estuvo de sol a sol
This challenge is another example of how a small cause can have
a big effect. When we received verónica valenzuela’s heartfelt letter,
filled with energy, strength and faith, we knew that the aspirations
of this courageous resident of Incahuasi were worth fighting for. She
had applied for one of the “50 Desafíos para Chile” to finance the
refurbishment of her local community center, the heart and soul of her
town, which at the time was in ruins. Incahuasi is a forgotten mining
town in the far south of the Atacama region. Its 250 residents are
primarily construction workers, hardworking women and children.
The day we arrived to tell them that their application had been approved,
the feeling we sensed from them, more than happiness, was doubt. They
had heard these same promises so many times before, and for thirty
years it had been one dashed hope after another. The smiles only began
to come across their faces the day that the trucks and work teams
began to arrive. They were so overcome with joy that everyone began
to pitch in: men, women, and children even people from neighboring
villages came around with food. I will never forget one gentleman, over
80 years old, who worked from sunrise to sunset. he didn’t do it for
himself, he told us, but for the generations that would follow him.
EMPRENDIMIENTO / ENTREPRENEuRShIP
Desafío Levantemos Chile
trabajando, no por él –como decía– sino por las futuras generaciones.
En diez días logramos recuperar la infraestructura y construir la sede
vecinal, la que equipamos con máquinas de coser y bordadoras. Tam-
bién arreglamos completamente el centro deportivo. Ahí levantamos
paredes, pusimos techo, lo habilitamos con mesa de pool y taca taca,
transformamos las antiguas letrinas en baños y le dimos a los jóvenes
un espacio para reunirse y divertirse sanamente.
En definitiva, le devolvimos la dignidad a los vecinos, los empoderamos.
Sólo bastó el primer empujón y el efecto Desafío comenzó a andar: hoy
están orgullosos de su pueblo, los jóvenes no permiten que nadie fume
ni tome en su centro, las mujeres han emprendido con sus bordados y
confecciones, el jardín infantil se trasladó a la sede y el sector renació y
cobró vida. hoy están llenos de proyectos y mirando hacia el futuro con
esperanza. Como aquel vecino que antes no tenía casa ni trabajo y hoy
está convertido en el guardia de la sede, velando por el más preciado
tesoro de los habitantes de Incahuasi.
In ten days we managed to salvage the infrastructure and rebuild the
community center, which we equipped with sewing machines and
completely transformed the sports facility. We built walls, installed
foosball and pool tables, transformed the old latrines into modern
bathrooms, and gave the young people a space to have good healthy fun.
Without question, we gave these residents back their dignity. We
empowered them. All they needed was the first little boost and the
Desafío effect kicked in. Now, they feel proud of their village, the kids
don’t let anyone smoke or drink in the center, the women have become
entrepreneurs with their embroidery and other creations, even the
local preschool moved into the community center. The whole town
has experienced a kind of renaissance. It’s now filled with life and all
different kinds of projects, and the residents are hopeful about the
future. Like the man who had nowhere to live before, and now works
as the community center’s security guard, looking after that wonderful
treasure that belongs to all the people of the village of Incahuasi.
100 / 101
Desafío Levantemos Chile
Desamparo. Aislamiento. Abandono. Esas fueron las primeras impre-
siones que tuve cuando llegué al pequeño pueblo El Romeral, aunque lo
que más me sorprendió fue que estaba sólo a 15 ó 20 minutos en auto
de La Serena y parecía a años luz de distancia. Era como llegar a otro
mundo, donde la energía eléctrica, el agua potable, la comunicación por
celular o Internet era algo completamente impensado para sus habitan-
tes. A mí me tocó continuar con la labor que dirigió Felipe Cubillos en
este lugar, quien ya había iniciado las gestiones para iluminar la zona.
Para él los proyectos de energía renovable y sustentables eran muy
importantes y, en El Romeral, se estaba gestando uno emblemático, que
consistía en llevar luz a su escuela. A ella asisten 22 alumnos desde
preescolar hasta sexto básico, todos de familias muy vulnerables y cuya
principal actividad es la crianza de cabras, por lo que el colegio significa
la única oportunidad de ver y vivir algo distinto, algo nuevo.
A través del programa Emprende Sostenible de Desafío Levantemos
Chile, postulamos este sueño a un concurso mundial de autoabaste-
cimiento de energía y lo ganamos, lo que significó un doble mérito,
porque era la primera vez que GDF Suez, la empresa patrocinadora,
adjudicaba el premio a una localidad latinoamericana. Gracias a esto,
el 19 de noviembre de 2012 pudimos inaugurar un sistema fotovoltaico
Helpless. Isolated. Abandoned. Those were my first impressions when
I arrived at the small village of El Romeral. What most surprised me
was the fact that it was just 15 or 20 minutes by car from the city of La
Serena, yet it felt light years away. It was like arriving at another world,
where things like electricity, running water, cell phones and Internet
communication were absolutely unthinkable for its residents. My job
there was to continue the work that had been started by Felipe Cubillos,
who had already put things in motion to bring electricity to the town.
Renewable energy projects were very important to Felipe, and in El
Romeral he was heading up an especially emblematic effort to bring
light to the local school, which has 22 students. All these students come
from extremely impoverished families whose primary source of income
is raising goats, so the school represents their one opportunity to see
and experience something different, something new.
Through the Sustainable Enterprise project at Desafío Levantemos Chile,
we took this dream and applied it to an international contest for energy
self-sufficiency, and we won. This was a double victory because it was
the first time that GDF Suez, the company underwriting the competition,
had ever awarded a prize to a town in Latin America. As a result, on
November 2012 we unveiled a photovoltaic system comprised of sixteen
102 / 103
EDuCACIóN / EDuCATION
Desafío Levantemos Chile
Desafío Levantemos Chile
compuesto por 16 paneles solares que iluminaron a un pueblo después
de 35 años de espera. Luz que les permitió asomarse a Chile y al mundo
por primera vez; luz que ha ayudado a los alumnos a derribar muchas
barreras: hoy, los que pueden continuar sus estudios en un liceo técnico
en La Serena ya no llegan como años atrás, sin nunca antes haber, por
ejemplo, navegado por Internet.
Porque lo de la energía no fue todo. Conscientes del aislamiento del lu-
gar y de la delicada situación social a la que estaban expuestos estos ni-
ños, decidimos, además, habilitar una sala con siete computadores con
conexión, instalar una multicancha con pasto sintético para fomentar el
deporte y la vida sana y también donamos un vehículo para que estos 22
menores efectivamente llegaran todos los días a clases.
Más allá de los reconocimientos que ha recibido este proyecto, Premio
Flagship Award, Fondo Energy Assistance y Sello más Chile, sin duda lo
más valioso ha sido la profunda transformación que ha significado para
sus habitantes, quienes dejaron de ser un pueblo perdido y a oscuras
y pasaron a ser el resultado de un sueño cumplido, de un modelo de
gestión replicable que da fe, de que si se quiere, se puede.
solar panels that illuminated a town that had been waiting thirty-five
years for light. It was a light that allowed the townspeople, for the first
time, to gaze at Chile and the rest of the world. It was a light that helped
the schoolchildren overcome many barriers: today, those who are able to
continue studying in La Serena don’t arrive there as they previously did,
without ever having surfed the Internet.
And it wasn’t just about the electricity. Aware of El Romeral’s geographic
isolation and of the delicate social context to which its children were
exposed, we also decided to set up a computer room and an Internet
connection; to install a multipurpose playing field to encourage sports and
healthy living; and to donate a vehicle so that these 22 young people could
make it to class every day on time.
beyond the recognition and support this project has received –the Flagship
Award; a grant from the Energy Assistance Fund; and the Más por Chile
seal– the most valuable reward has been the utter transformation it
has meant to the residents, who no longer live in a dark, remote village
and now form part of a dream come true which is also a replicable
management model that proves when there is a will, there is indeed a way.
Desafío Levantemos Chile
Desafío Levantemos Chile
“Fueron varios Los DesaFíos que asumimos Luego DeL inCenDio en vaLparaíso. pero aL mismo tiempo, Fueron muChas Las empresas y personas que nos LLamaron espontáneamente para sumarse a La ayuDa que ya teníamos DeL BanCo De ChiLe y easy, quienes Con toDos sus meDios, tanto humanos Como LogístiCos, nos permitieron responDer a Las neCesiDaDes más urgentes. esto nos reaFirmó que existe muCha ConFianza en que en DesaFío vamos a usar Bien Los reCursos, que vamos a entregar soLuCiones ConCretas y eso nos aLienta y nos Compromete aún más Con ChiLe”.
“the Fire in vaLparaíso was ChaLLenging For us in many ways. But at the same time so many Companies anD inDiviDuaLs
ContaCteD us to pLeDge their support, anD as we aLreaDy haD the heLp anD partnership oF BanCo De ChiLe anD easy, with
aLL the human resourCes anD LogistiCaL support that this entaiLs, we were aBLe to responD quiCkLy to the most urgent
requests For heLp. this maDe us reaLize, onCe again, the LeveL to whiCh peopLe trust DesaFío to make gooD use oF resourCes
anD to DeLiver ConCrete soLutions to peopLe in neeD. anD this inspires us anD heLps us to strengthen our aLreaDy soLiD
Commitment to the peopLe oF ChiLe”.
Gran incendio en Valparaíso 2014 reGión de Valparaísopor paBLo sChuster, DireCtor ejeCutivo DesaFío Levantemos ChiLe
the great vaLparaíso Fire oF 2014, vaLparaíso regionBy paBLo sChuster, exeCutive DireCtor, DesaFío Levantemos ChiLe
emergenCia soLiDaria / emergenCy soLiDarity
Desafío Levantemos Chile112 / 113
Desafío Levantemos Chile
Cuando empezó el incendio en Valparaíso, nosotros estábamos con un
equipo recorriendo las caletas del norte que habían resultado dañadas
semanas antes por el terremoto del primero de abril, que sacudió fuer-
temente a arica e iquique.
volvimos esa misma noche pues supimos que el incendio estaba
totalmente descontrolado. nos juntamos al día siguiente en la sede de
Desafío para analizar cómo ayudaríamos y decidimos que partiera un
equipo rápidamente a valparaíso a recorrer y levantar necesidades,
aunque todavía había focos encendidos y lugares a los que no se podía
acceder. al quedar controlado supimos las dramáticas consecuencias:
más de 2.500 casas afectadas, en ocho cerros, quedando 11 mil perso-
nas damnificadas.
La líder del área de amsmi y emergencia solidaria, alejandra Castellón,
nos fue informando de las situaciones que aparecían como primera ur-
gencia desde la zona. La gente que vivía en los cerros se estaba yendo a
albergues, y lo primero que se requirió fue agua, alimentos no perecibles,
pañales y artículos de aseo personal. así, junto a uno de nuestros socios
estratégicos el Banco de Chile, ampliamos la campaña que teníamos a
raíz del terremoto en el norte para ayudar a valparaíso. pero inmedia-
tamente supimos por la información que nos enviaba nuestro equipo en
terreno, de otras necesidades que nadie estaba abordando: muchos de
los damnificados vivían de pequeños emprendimientos. había carpinte-
ros, costureras, panaderos, dueños de carritos de comida y varios habían
When the fire broke out in Valparaíso in early 2014, our teams were
traveling through the bays in northern Chile assessing the damage
sustained a few weeks earlier as a result of the earthquake that occurred
in arica and iquique on 1 april.
we returned that same night, because we knew that the fire had
gotten completely out of control. the next day we convened at Desafío
headquarters, and we decided that a team would be dispatched quickly to
valparaíso to survey the damage and detect people’s needs, despite the
fact that there were still pockets of fire raging. once the fire was under
control, we learned the very dramatic consequences: over 2,500 homes
damaged, with 11,000 people affected.
Desafío’s team leader for the a mí sí me importa program, alejandra
Castellón, kept us constantly informed of emergency situations in the
area. the residents of these hills were already heading off to shelters, and
the very first thing they all needed was water, nonperishable food, diapers
and personal hygiene articles. with our strategic partners, Banco de Chile,
we widened the campaign that we had developed for the earthquake
relief in the north of the country, to help those affected by the valparaíso
disaster. But we soon learned, from the information we were receiving, of
other needs that were not yet being met. many of the people affected were
owners of small businesses: there were carpenters, bakers, and so many
others, and many of them had suddenly lost their main source of income.
in collaboration with the ministry of social Development we decided to
114 / 115
Desafío Levantemos Chile
perdido su principal fuente de ingreso. Decidimos levantar esta informa-
ción cotejando junto al ministerio de Desarrollo social y nos pusimos en
campaña para devolverles las herramientas de trabajo a esos empren-
dedores. Cinco días después del incendio y gracias al aporte del Banco
de Chile entregamos las primeras 50 herramientas de trabajo. en total
beneficiamos a 350 emprendedores.
DESPUÉS DE LA EMERGENCIAparalelamente y mientras muchos de los voluntarios estaban enfocados
en retirar escombros, con otro grupo recorrimos la zona y conocimos
el caso de miguel y la mane. ellos tenían una amasandería debajo de su
casa y lo habían perdido todo. pero tenían ese afán de salir adelante, de
no quedarse esperando a que la ayuda les llegara. nos comprometimos
a ayudarlos no solo con el la panadería y sus herramientas, sino tam-
bién a levantarles su casa. Con ese objetivo, al final logramos construir
tres casas de muy buen nivel, de más de 50 m2, habilitadas con agua
caliente y totalmente equipadas, gracias a la ayuda de empresas que
nos aportaron los fondos y equipamientos. De hecho, así nació un con-
venio de cooperación permanente con easy convirtiéndose en nuestro
segundo socio permanente junto al Banco de Chile, lo que va a ser de
gran ayuda para los próximos proyectos.
Luego supimos que había dos jardines infantiles totalmente quemados,
ambos en el Cerro Las Cañas. no había quedado nada y nos propusimos
con el área de educación, conseguir los recursos para reconstruirlos.
para el jardín infantil guacolda hicimos una alianza con la mutual de
seguros de Chile, que tiene su sede principal en valparaíso. ellos nos
ofrecieron un aporte importante para las labores que estábamos hacien-
do, pero al conocer el proyecto se motivaron a tal nivel que terminaron
financiando el jardín completo. Fue maravilloso porque nos permitió
reconstruirlo de forma inmediata y ya está funcionando normalmente.
PAÍS SOLIDARIOotro de los proyectos que realizamos fue el Cesfam (Centro de salud
familiar) Las Cañas, un consultorio que atiende a una población de 9 mil
personas de los cinco cerros afectados y que también quedó totalmente
destruido. gracias a la ayuda de Clínica Las Condes, ultramar, tecnofast,
la Comunidad judía en Chile, recalcine, easy y el Banco de Chile logra-
mos levantar rápidamente este consultorio de más de 500 m2.
Como se ve, fueron varios los desafíos que asumimos luego del incen-
dio. Lo que no habría sido posible sin el apoyo incondicional de nuestros
aliados, Banco de Chile e easy, como también de todas aquellas personas
y empresas que nos llamaron espontáneamente para sumarse a nuestras
campañas de ayuda. esto nos reafirmó que existe mucha confianza en
que en Desafío vamos a usar bien los recursos, que vamos a entregar
soluciones concretas y eso nos alienta y nos compromete aún más con
Chile. Creemos que tenemos una gran responsabilidad con las personas
que lo necesitan para canalizar las ayudas que este país tremendamente
solidario está dispuesto a entregar, pero que no sabe cómo hacerlo.
launched a campaign to give these entrepreneurs back their professional
equipment and tools. Five days after the fire, with the support of Banco de
Chile, we distributed the first 50 professional tools. all in all, this campaign
benefitted 350 entrepreneurs.
AFTER THE EMERGENCYat the same time, as many volunteers focused their energies on clearing
away the rubble, we traveled around the affected area with another
group. that was how we learned of the story of miguel and maría elena,
who had been the proprietors of a breadmaking factory located beneath
their house. they lost everything in the fire, but they had a very special
determination that kept them going. we made a commitment to assist
them not just to rebuild the bakery and replace their equipment but
to rebuild their house, as well. with that goal in mind, we managed
to construct three very respectable houses measuring 50 square
meters each, fully equipped and with hot water. all of this thanks to the
contributions of the companies that donated money and equipment. in
fact, a permanent alliance with easy –who became our second permanent
partner along with Banco de Chile and whose collaboration would be
invaluable on future projects.
then we learned that two preschools had been burnt to the ground, both
on Cerro Las Cañas. nothing remained of either, and so in coordination
with our education division, we began to seek out the funds needed to
rebuild them. For the guacolda preschool we established an alliance with
mutual de seguros de Chile, a company headquartered in valparaíso.
when they learned the details of this project they became so deeply
motivated that they financed the entire preschool themselves. it was
marvelous because it meant we would be able to rebuild the entire
structure immediately. it is, at present, functioning normally.
SUPPORTIVE COUNTRYanother project we led was the Las Cañas Family health Center, a public
clinic whose patients comprise a population of 9,000 people from the
five hills affected by the fire. thanks to the help of Clínica Las Condes,
ultramar, the jewish community in Chile, tecnofast, recalcine, easy and
Banco de Chile, we were able to quickly rebuild this health center, which
occupies over 500 square meters.
we took on a great many challenges following the valparaíso fire. this
wouldn’t have been possible for us without the unconditional support of
our partners, Banco de Chile and easy, as well as all those individuals
and companies who contacted us spontaneously to support and donate
to our campaigns. this made us realize, once again, the level to which
people trust Desafío to make good use of resources and to deliver
concrete solutions to people in need. and this inspires us and helps us
to strengthen our already solid commitment to the people of Chile. we
believe we have an enormous responsibility to people in need, to channel
the aid that pours in from this immensely supportive country filled with
people who want to help but don’t know how.
116 / 117
Desafío Levantemos Chile
“Creemos que tenemos una gran responsaBiLiDaD Con Las personas que Lo neCesitan para CanaLizar Las ayuDas que este país tremenDamente soLiDario está Dispuesto a entregar, pero que no saBe Cómo haCerLo.”
we BeLieve we have an enormous responsiBiLity to peopLe in neeD, to ChanneL the aiD that pours in From this immenseLy supportive Country FiLLeD with peopLe who want to heLp But Don’t know how.
118 / 119
Desafío Levantemos Chile
Recuerdo que estaba parada frente a mi horno todo chamuscado y me
caían las lágrimas. estaba triste, choqueada y sucia, llevaba días sin
bañarme. entonces se me acercó un joven de delantal blanco, me dijo
que era de Desafío Levantemos Chile, me abrazó y luego de escuchar
mis penas me aseguró que nos iban a ayudar a mí y a mi marido. por
supuesto que no creí nada. soy una mujer mayor, trabajo desde los 12
años y nunca he recibido un peso de nadie. ¿Cómo iba a creer que de la
nada y como caído del cielo alguien iba a solucionar todos nuestros pro-
blemas? nos habíamos quedado sin casa, sin nuestra fuente de trabajo
porque el almacén y amasandería que teníamos se habían quemado
por completo. Contábamos con lo puesto y dormíamos, sin esperanza ni
futuro, en una carpa.
Fue como un milagro. a las pocas semanas de este encuentro comen-
zaron a llegar camiones cargados de hombres, herramientas e imple-
mentos para ayudarnos a partir de nuevo. en once días levantaron para
nosotros una casa definitiva, linda y acogedora. arreglaron el almacén
y nos regalaron nuevos implementos. no nos conocían, no sabían si lo
merecíamos, no tenían idea de si éramos trabajadores, ni buenas per-
sonas, pero igual e incondicionalmente nos ayudaron. gracias a Desafío
vivimos en una casa calentita y tenemos la posibilidad de poder trabajar
como lo hemos hecho toda la vida. soy una mujer agradecida de Dios y
de la vida y, a mis 67 años, me siento una gran afortunada.
I remember standing in front of my oven, scorched to a crisp. all i could
do was sob. i was shocked, dirty, beyond sad. it had been days since i’d
last bathed. then, suddenly, a young man wearing a white apron came
over to me. he said he was from Desafío Levantemos Chile, he hugged
me and after listening my sorrows, he assured me that they were going
to help me and my husband. of course i didn’t believe a word he said.
i’m of a certain age, and i’ve been working since i was twelve years
old. i have never received a peso from anyone: how was i supposed to
believe that out of the blue, like manna from heaven, someone was going
to swoop down and solve our problems? we had no home left, nor the
means to earn a living, because our shop and bakery had gone down in
flames. we had the clothes on our backs and slept in a tent, with neither
hope nor any sense of a future.
it was like a miracle. a few weeks after this, trucks began to arrive with
men, tools and equipment to help us start over. in eleven days they built
a permanent home for us. a beautiful, welcoming home. they fixed up
our shop and gave us new tools. they didn’t know us. they didn’t know
if we deserved it or not, they didn’t know whether we were hardworking
people, or good people, but they helped us anyway, unconditionally.
thanks to Desafio we now live in a warm home and we are able to work
just as we have all our lives. i’m now a woman who thanks god and life.
at 67 years of age, i feel that i am one of the lucky ones.
inCenDio en vaLparaíso, reConstruCCión De CasasPOR MARÍA ELENA ZAMORA, bENEFICIADA
By maría eLena zamora, BeneFiCiary, vaLparaíso home reConstruCtion
120 / 121
Desafío Levantemos Chile
Ultramar se ha relacionado con Desafío desde sus inicios apoyando el
sueño de Felipe Cubillos de entregarle a Chile más esperanza. Cuando
se produjo el incendio en valparaíso, nuestras empresas acudieron
rápidamente en ayuda de todos sus colaboradores y de la comunidad
afectada. en ese marco y porque confiamos en los proyectos que lidera
Desafío, nos sumamos a la reconstrucción del Centro de salud Familiar
(CesFam) en el cerro Las Cañas. el resultado, gracias al aporte de una
serie de otras empresas –entre ellas sabinco soluciones modulares y
sitrans– fue otorgarle a la comunidad un centro completamente equipa-
do y de primera categoría, lo que necesitaban con urgencia.
La verdad es que la experiencia fue muy buena. Cada una de las em-
presas, la Comunidad judía, Clínica Las Condes, Desafío y nosotros tra-
bajamos muy coordinados para que el proyecto, además de excelencia,
se concretara con la agilidad que se requería. en ultramar tenemos un
gran cariño y respeto por el trabajo que hace el equipo de Desafío, sobre
todo por la rapidez y eficiencia con la que logra coordinar a empresas,
empresarios y autoridades, principalmente en momentos de catástrofe
que muestran cuán desprotegido está nuestro país. es devastador ver
la precariedad en la que viven muchos de nuestro compatriotas y que a
pesar de ser un país en vías de desarrollo, aún nos falta mucho. es por
ello que siempre estaremos contribuyendo y aportando a los proyectos
que tenga Desafío por delante.
Ultramar has been connected to Desafío from the start, supporting
Felipe Cubillos’s dream to give hope to Chile. when the massive fire broke
out in valparaíso, our companies quickly came to the aid of Desafío and
the affected community. Because we believe in the projects that Desafío
undertakes, we joined forces with the group building the Family health
Center on Cerro Las Cañas. the result, thanks to the contributions of a
number of other companies including sabinco soluciones modulares and
sitrans, was a fully equipped first-class health center that the community
urgently needed.
it was a very special experience. each of the companies involved, as well as
the jewish community, Clínica Las Condes, Desafío and ultramar worked
side by side to ensure the quality of the project, and to make it a reality
with the agility that the situation required. at ultramar we have a special
place in our hearts for Desafío, an organization we respect tremendously
for the work it does, and for the speed and efficiency with which it
brings together companies, entrepreneurs and government, particularly
following those natural catastrophes that reveal how very vulnerable and
exposed we all are to disaster. it is devastating to see the very precarious
situations in which many of our compatriots live. Despite the fact that Chile
is developing country there is still a great deal to develop, to do. For this
reason we will continue to contribute to the projects and challenges that
Desafío decides to take on, now and in the future.
inCenDio en vaLparaíso, reConstruCCión Centro De saLuD FamiLiar Cerro Las CañasPOR RICHARD VON APPEN, PRESIDENTE DE ULTRAMAR
FamiLy heaLth Center, Cerro Las Cañas, vaLparaísoBy riCharD von appen, uLtramar
122 / 123
Desafío Levantemos Chile
Fundación Integra funciona hace 24 años y el jardín infantil guacolda,
en el Cerro Las Cañas, fue uno de nuestros primeros establecimientos,
de ahí el enorme cariño que le tenemos. por eso, cuando supimos que
el incendio había arrasado con todo, supimos de inmediato que nos
enfrentaríamos a una realidad muy dura. hasta el viernes anterior al
siniestro contábamos con alrededor de 80 alumnos y de ellos, más del
90 por ciento lo perdió todo producto del fuego.
entonces, nos pusimos nuestra primera meta, que fue levantar un jardín
de emergencia. segunda e irrenunciable, reconstruir el jardín guacolda
y mantener su esencia: una construcción abrazada al cerro y que fuera
una ventana al mar. tenía que ser así.
Lo logramos gracias a la sintonía del mundo público y el privado que se
unió en una causa común por el bien de nuestro niños y donde Desafío
Levantemos Chile cumplió un rol fundamental. Logramos una alianza
muy significativa, que logró superar todas nuestras expectativas. hoy, el
jardín sigue ubicado en el mismo lugar, pero con una arquitectura a tono
con la de valparaíso, abierta al mar y emplazado en su cerro de siempre.
Con gran alegría, todos los deditos apuntan hacia arriba, desde el área
técnica y práctica, hasta la de seguridad y calidad. tras un trabajo arduo
de Desafío e integra, hoy el nuevo jardín guacolda es mucho mejor del
que teníamos, contamos con excelentes estándares de construcción y
más espacios para poder desarrollar los sueños de nuestros niños.
Fundación Integra has been in existence for 24 years, and one of our
first initiatives was the guacolda preschool at Cerro Las Cañas, so
naturally we feel a very special affection for it. it came as a terrible blow
when we learned that the fire had destroyed everything in its path. right
away, we knew that we were going to have to face some very harsh
realities. until the Friday before the fire, we had had around 80 students
at the school, and of them over 90% lost everything in the fire.
right then and there we decided that our first priority was to set up a
temporary preschool. our second goal was to rebuild guacolda without
losing the essence of the original building: a construction that embraced
the hill and served as a window onto the sea. that was how it had to be.
now, i can say with pride that we did it, thanks to the synergy between
the public and private sectors and the key role played by Desafío. with
them we forged a very important alliance that went far beyond all
our expectations. today the preschool is located exactly where it was
before, and the architecture of the new building fits in perfectly with the
valparaíso urban landscape, open to the sea and situated atop the hill
where it stood before. with great joy i can say that everything is now
looking up. thanks to the painstaking work of both Desafío and integra, the
new guacolda preschool is infinitely better than the old one. the building
complies with high construction standards and has even more spaces
where, we know, we will be able to help our kids build their futures.
inCenDio en vaLparaíso, reConstruCCión jarDín guaCoLDaPOR PAOLA ÁLVAREZ, DIRECTORA EjECUTIVA REGIONAL VALPARAÍSO, FUNDACIóN INTEGRA
guaCoLDa presChooL, Cerro Las Cañas, vaLparaíso By paoLa áLvarez, exeCutive DireCtor, vaLparaíso region, FunDaCión integra
124 / 125
Desafío Levantemos Chile126 / 127
Desafío Levantemos Chile
A principios de 2013 tuve contacto por primera vez con Desafío Levan-
temos Chile y su programa el Desafío de aprender. y apenas me enteré
de qué se trataba, me uní a él sin dudarlo porque empaticé con su filoso-
fía de unir a los que tienen con los que necesitan. De hecho, yo llegué a
Chile desde españa en 1993 junto a una ong y esta iniciativa me trajo a
la memoria mi juventud y ese potente espíritu solidario.
actualmente soy director del jardín infantil Lámpara mágica y del cole-
gio Leonardo da vinci en la provincia de san Felipe, donde 70 por ciento
de los 186 alumnos provienen de familias vulnerables. en ese contexto,
creí necesario aceptar la oferta de capacitación de Desafío, sobre todo
en un lugar tan apartado y con pocos recursos como Llay Llay, donde no
se dan tantas oportunidades de recibir una capacitación de excelencia, a
cargo de destacados profesionales y de forma gratuita.
Logré contagiar a casi todos los profesores para que sacrificaran algu-
It was early 2013 when i first came into contact with Desafío and its
program el Desafío de aprender, the challenge to learn. when i learned
what it was about, i joined on the spot, because i identified with the
philosophy of connecting people who need with people who have something
to give. i came to Chile from spain in 1993 with an ngo and this initiative
reminded me of my younger years and that powerful spirit of solidarity.
Currently i am the principal of the Lámpara mágica preschool and the
Leonardo da vinci school in san Felipe province, where 70% of the 186
students come from disadvantaged families. given the context, in such a
faraway place with so little in the way of resources, i felt i couldn’t refuse
Desafío’s offer to give us training courses. there aren’t many opportunities
to receive first-class training, free of charge.
somehow i managed to convince almost all our teachers to sacrifice
a few saturdays to attend this integral educational support project. i
el desaFío de aprender, llay llayreGión de Valparaísopor guiLLermo FernánDez seDano, DireCtor DeL CoLegio LeonarDo Da vinCi
the ChaLLenge to Learn, LLay LLay, vaLparaíso regionBy guiLLermo FernánDez seDano, prinCipaL, LeonarDo Da vinCi sChooL
128 / 129
eDuCaCión / eDuCation
Desafío Levantemos Chile
nos sábados y asistieran a este proyecto educativo integral de apoyo,
explicándoles que su principal objetivo era brindarnos herramientas
educativas para mejorar la calidad de las distintas áreas de desarrollo
del niño, como lenguaje, matemáticas, ciencias, cultura, deporte, arte,
música y otras. La experiencia ha sido notable y sin duda los grande be-
neficiados son nuestros niños. De hecho, hemos tenido a la fecha exce-
lentes resultados en el simCe y estamos permanentemente ofreciendo
talleres, con énfasis en el área artística y deportiva, además de fomentar
valores como la solidaridad y la ecología.
yo ya sumo más de seis capacitaciones con Desafío y encantado me sigo
inscribiendo, porque esta fundación me inspira y su espíritu me mueve a
creer en un mundo feliz, lo que se va contagiando. además, no solo creo
que es fundamental perfeccionarse, sino que es la forma más eficiente de
entregarles a los niños lo mejor de lo nuestro. ¡ellos son nuestro futuro!”.
explained to them that the main purpose was to give us tools that might
help us improve our kids’ development in a number of different areas.
the experience has been very positive, and clearly our children have
benefitted the most from it. in fact, to date we have had excellent results
on the simCe standardized exams, and we are constantly offering
workshops to support arts and athletics. and we strive to encourage
values like solidarity and concern for the environment.
i have already participated in six training seminars offered by Desafío,
and i will be thrilled to continue to participate in these types of
initiatives, because this foundation inspires me. its spirit makes me feel
that a happier world is possible, and that feeling is contagious. not only
do i believe that striving for improvement is important, i also happen
to believe that it is the most efficient way to give our kids the best of
ourselves. they are, after all, our future.
Desafío Levantemos Chile
Después del terremoto del 2010 fuimos de misiones por la parroquia
san juan apóstol de vitacura a la localidad de Chépica en la sexta re-
gión, donde la mayoría de las casas estaban en el suelo. íbamos tocando
puerta por puerta y de a poco la gente nos comenzó recibir. así cono-
cimos a una señora que nos mostró su trabajo, una manta de huaso a
telar preciosa. no era la única que tejía… junto a ella fuimos conociendo
a otras señoras de la comunidad y descubrimos que todas sabían hacer
telares desde la infancia. estábamos frente a un patrimonio textil que se
podía aprovechar en su reconstrucción.
en Chépica, casi todas las familias viven de las ovejas. Los maridos las
pastorean en los cerros logrando un ingreso promedio familiar muy
bajo. en el intertanto, las señoras se quedan a cargo de todos los queha-
ceres familiares, al cuidado de los hijos, de su educación, alimentación
y de procesar la lana para generar algún ingreso extra; muy solas y, a
veces, muy tristes.
me traje la manta a santiago, la mostré en distintas partes y todos
reconocían su calidad. Comencé a ir todos los meses, organizamos a
las tejedoras, les enseñamos nuevas técnicas, a teñir y de a poco se les
empezó a abrir un mundo de diseños distinto a lo que estaban acostum-
bradas. esto les dio confianza, sus productos se vendían cada vez mejor,
After the 2010 earthquake, the san juan apóstol parish in santiago
undertook a mission to the town of Chépica in the o’higgins region,
where most of the houses had been leveled. we went door to door, and
little by little people began to respond. this was how we came to meet
a woman who showed us a beautiful huaso blanket that she had made
on her loom. she wasn’t the only one in the village who weaved, either:
in her company, we came to meet other women and we learned that
they had all been weaving since childhood. we were in the presence of a
textile heritage that we felt could support the process of reconstruction.
in Chépica, almost all the families make their living from the sheep. the
men shepherd the animals, eking out a very low average family income.
while they do their work outside, the women manage the everyday
business of running a house: looking after the children, and also
processing the wool to generate a bit of extra income. they do this very
much alone and often, it is a very sad reality that they live with day to day.
i brought the blanket back to santiago, showed it around and everyone
remarked on its marvelous quality. i began to go to Chépica every month,
and we got the weavers organized and taught them new techniques.
slowly but surely a whole new world of designs opened up for them.
this gave them self-confidence, and their products started selling
Tejedoras de la candelaria, chépicareGión de o’hiGGins por ana maría Cortés, voLuntaria
the weavers oF La CanDeLaria, ChépiCa, o’higgins regionBy ana maría Cortés, voLunteer, DesaFío Levantemos ChiLe
emprenDimiento / entrepreneurship
Desafío Levantemos Chile
no soLo Las tejeDoras De La CanDeLaria están FeLiCes, sino toDas sus FamiLias porque Creyeron en eLLas. se sienten vaLoraDas.
they’re not the onLy ones who are happy—their entire FamiLies are thriLLeD BeCause they BeLieveD in them. they FeeL vaLueD.
134 / 135
Desafío Levantemos Chile
viajaban a ferias a santiago, sus maridos estaban sorprendidos de sus
capacidades y las hijas quisieron aprender; antes les daba vergüenza
pues creían que era un trabajo poco digno. vimos que, aparte de los
tejidos, se comenzaron a producir profundos cambios en la comunidad:
más confianza, valoración de la mujer, buenas relaciones entre los veci-
nos… y eso para mí ya valía la pena.
pero había un gran problema, el lugar de trabajo de las tejedoras. algu-
nas lo hacían bajo un techo de plástico adosado a sus casas, otras tejían
al aire libre mientras el frío cordillerano en el invierno calaba los huesos,
y la tierra, el sol y la lluvia dañaba sus telares. ellas trabajan con sus
manos y necesitan tenerlas calientitas, estar en un lugar cómodo, con
una buena silla que no dañe sus espalda.
estábamos buscando una solución cuando vi el comercial en la televi-
sión del concurso de proyectos de Desafío Levantemos Chile y el Banco
de Chile. postulé sin mayores esperanzas y lo que parecía un sueño ya
es realidad. Las tejedoras de La Candelaria tienen sus talleres listos,
donde trabajar y vender sus productos. no solo ellas están felices, sino
todas sus familias porque creyeron en ellas. se sienten valoradas. Con
las ganancias, una de las tejedoras ya se compró una camioneta diésel
con la que ha transportado a las otras a vender a santiago; otra le hizo
un baño y le puso cerámica a su taller, y hay otra que está pagando la
universidad a sus hijos. nunca pensaron que alguien iba a llegar a apo-
yarlos, nunca, y literalmente les cambió la vida.
more and more as they began traveling to markets in santiago. their
husbands were surprised by the capacities they saw developing, and
their daughters now wanted to learn the craft as well. and so, apart from
the work they produced, we began to sense profound changes taking
place in the community: more confidence; respect for the women’s work;
better relationships among neighbors.
But there was a serious problem: the weavers had nowhere to work.
some of them did their weaving beneath plastic roofs, while others
worked outside, as the cold from the mountains penetrated deep in their
bones and their looms inevitably suffered from exposure to sun and rain.
they needed to be in a comfortable place, with good chairs that wouldn’t
hurt their backs.
we were looking for a solution for them when i saw the television
commercial for the project contest “50 Desafíos para Chile”. i applied,
did not hold out too much hope, and what once was a dream is now a
reality. the weavers of La Candelaria now have their workshops up and
running. they have a place to work and sell their goods. and they’re not
the only ones who are happy—their entire families are thrilled because
they believed in them. they feel valued. with her earnings, one weaver
bought herself a diesel minivan that she uses to bring the others to
santiago to sell their work. and yet another weaver is paying for her
children’s college education. they never imagined that someone would
come to support them—never. this literally changed their lives.
136 / 137
Desafío Levantemos Chile
Soy profesora diferencial en la Escuela Especial D8 Curicó y para mí
siempre había sido un sueño que los niños de mi escuela tuvieran una
sala con instrumentos musicales. un día leyendo el diario supe del
programa “Do re mi” de Desafío Levantemos Chile, que se basa en la
entrega de kits de instrumentos musicales en los colegios más vulne-
rables para que los niños y jóvenes encuentren alguna motivación a
través de la música. evitar que pasen sus momentos de ocio en la calle
expuestos a tantos riesgos, que generen vínculos con sus compañeros,
que desarrollen otros talentos, en fin. ¡era lo que necesitábamos!
postulé de inmediato contando el tipo de niños que nosotros atendíamos
y sus discapacidades –entre ellos un curso con déficit visual con mucho
potencial– y al día siguiente ya tenía una respuesta: seríamos la primera
escuela especial a la que se le entregara un kit Do re mi, que incluye
un set de batería, uno de guitarra eléctrica, uno de bajo, otro de guitarra
electrónica, teclado, micrófonos, mesa de sonido con amplificador y par-
lante. Cumplíamos con los dos requisitos mínimos: tener una sala donde
guardar los instrumentos y un profesor que hiciera clases.
Los niños formaron una banda y quisieron llamarse simplemente “Do
re mi”. son súper motivados y se presentan cada vez que los invitan a
I am a special education teacher at Escuela Especial D8 Curicó. i have
always dreamed of having a room with musical instruments for the kids
at my school. one day as i was reading the newspaper, i learned about
Desafío Levantemos Chile’s Do re mi program, which delivers musical
instrument kits to the most at-risk schools in Chile to help young people
find motivation through music; to keep them off the street, where they
are exposed to so many dangers; to encourage them to form bonds with
their classmates; to help them develop their talents; and so much else.
that was what we needed!
i immediately applied, with a description of the kids we have here and
their disabilities—among them an entire class of visually impaired
students with great potential. i received a response the very next
day: we would be the first special needs school to receive a Do re mi
kit, which included a drum set, electric guitar, bass guitar, electronic
guitar, keyboard, microphones and a mixing console with amplifier and
speakers. we met the two minimum requirements: a room where the
instruments might be housed and a teacher to give classes.
the kids formed a band and decided to call themselves Do re mi. they
are incredibly motivated and go whenever they are invited to play.
KiT musical “do re mi”, curicóreGión del maulepor maría josé hernánDez, CoorDinaDora DesaFío CuriCó; proFesora esCueLa espeCiaL D8
Do re mi musiCaL kit, CuriCó, mauLe regionBy maría josé hernánDez, CoorDinator, CuriCó, DesaFío anD teaCher at esCueLa espeCiaL D8
138 / 139
CuLtura y Deporte / sports anD CuLture
Desafío Levantemos Chile
“me pareCe que Lo que Les está entreganDo La músiCa ha siDo muy importante. Logramos que Los niños se sientan importantes y eso ha DaDo un giro CompLeto a Los aLumnos, a sus FamiLias y aL CoLegio”. “i think the musiC has given them something hugeLy meaningFuL. we have maDe them FeeL important, anD that has maDe a
tremenDous impaCt on the stuDents, their FamiLies anD the sChooL itseLF”.
140 / 141
Desafío Levantemos Chile
tocar. La verdad es que son realmente extraordinarios.
me parece que lo que les está entregando la música ha sido muy im-
portante. Logramos que se sientan importantes y eso ha dado un giro
completo a los alumnos, a sus familias y al colegio. De hecho, por este
proyecto y al ver los cambios que se generan decidí sumarme como
voluntaria de Desafío y ahora soy coordinadora de la provincia de Curicó.
actualmente ya estamos organizando por tercer año consecutivo el Fes-
tival de Do re mi, que se realiza en el teatro regional de talca y donde
participan las diecinueve bandas que se han formado gracias a los kits
Do re mi que Desafío ha entregado en nuestro país. vienen niños y jóve-
nes de distintas partes, hacen sus presentaciones, reciben premios y, lo
más importante, pueden mostrar los logros que han alcanzado desde
que recibieron sus instrumentos.
Desde mi perspectiva como profesora, la experiencia del festival para
los niños es inolvidable. subirse a un escenario grande, en un teatro que
está lleno de público y donde ellos son los artistas principales, es algo
que los marca para siempre. además, uno puede ver cómo esto tras-
ciende a profesores y apoderados, quienes están tanto o más compro-
metidos que los niños.
es una gran satisfacción notar cómo le está cambiando en algo la vida
a un grupo de jóvenes, que a lo mejor sentían que no tenían mucho que
aportar a la comunidad y que con sus presentaciones y su música ale-
gran a muchos. eso los pone contentos; mejora su autoestima, reafirma
su personalidad.
i think the music has given them something hugely meaningful; i’ve
seen the achievements and the changes in these young people and it is
one of the loveliest things that we have ever been able to do for them.
we have made them feel important, and that has made a tremendous
impact on the students, their families and the school itself.
Because of this project, because of the changes i saw taking place, i
decided to become a Desafío volunteer, and now i am the coordinator
for the entire Curicó province. right now we are organizing the third
annual Do re mi festival, which is held at talca’s teatro regional and
will feature nineteen bands that have come together thanks to the kits
Desafío distributed all over Chile. kids and young people will come
here from different parts of the country to play their music and receive
honors for doing so. most importantly, they will be able to put on display
all that they have achieved since receiving their instruments.
From my perspective as a teacher, the experience of the festival is
unforgettable for these kids. to climb onto a huge stage in a packed
theater, where they are the main attraction, is something they will never
forget. you can’t help but notice how teachers and parents connect to
this spirit, too—they are as committed as the kids, if not more.
it is hugely satisfying to see this kind of change in the lives of young
people who previously might have felt that they didn’t have much to
contribute to their community. they see how happy they make others by
playing music. and that makes them happy, improves their self-esteem
and reaffirms their sense of self.
Desafío Levantemos Chile
En la comuna de Alto Bio Bio habitan 10 comunidades Pehuenches, pro-
bablemente algunas de las últimas comunidades originarias que todavía
conservan su lenguaje y tradiciones. entre ellas está la comunidad kiñe
Leche koyam, ubicada en el sector de trapa trapa donde, a pesar de que
ahí viven alrededor de 85 familias, no existía ningún jardín infantil. ni
en la zona de trapa trapa ni cerca de los otros predios pehuenches. en-
tonces, para educar a sus hijos, los papás tenían que llevar a los niños a
jardines que están a horas de distancia y, en otros casos, no les quedaba
más opción que mandarlos a vivir fuera de las comunidades. porque
resulta que si no van al jardín, después llegan con tantas desventajas
al colegio que simplemente no pueden continuar estudiando. por esto
dimos prioridad a este proyecto cuando una de las mujeres de la comu-
nidad kiñe Leche koyam postuló al programa 50 desafíos para Chile.
sabíamos que construir este jardín presentaría una serie de desafíos,
porque es una de las zonas de mayor pobreza en Chile. muy remota, de
difícil acceso. ahí apenas algunas casas tienen electricidad, no cuentan
con telefonía celular ni transporte público. solo hay un bus que sube en
la mañana y baja en la tarde, por lo que la mayoría de las personas se
traslada a caballo. por esto no fue fácil tampoco encontrar una cons-
tructora que quisiera realizar este proyecto sin tener dónde comprar
In the Alto Bio Bio district there are ten Pehuenche communities that
are probably among the last indigenous communities that continue to
maintain their language and traditions. one of them is the kiñe Leche
koyam community located in the trapa trapa sector. Despite the fact
that the area is home to some 85 families, there was no preschool in
trapa trapa or in any of the other pehuenche territories. this meant
that to give their children an education, parents either had to take their
young ones to preschools that were hours away or else send them to
live outside their communities. Because if they didn’t go to preschool,
they would arrive at elementary school with such deficits that they
simply wouldn’t be able to continue studying. For this reason we decided
to prioritize this project when one of the women from the kiñe Leche
koyam community applied to the “50 Desafíos para Chile” program.
we knew that building this preschool would present a number of
challenges, because this is one of the poorest areas of Chile, and quite
remote. it is very hard to reach and enjoys no services whatsoever. just a
few houses have electricity, and there are neither cell phones nor public
transportation—just a single public bus that goes up in the morning and
returns in the afternoon. the majority of trapa trapa’s residents travel
by horseback. For this reason it was not easy to find a builder willing to
jardín inFanTil Trapa Trapa, alTo Bio BioreGión del Bio Biopor Cristián o’ryan, LíDer De operaCiones De DesaFío Levantemos ChiLe
trapa trapa presChooL, aLto Bio Bio, Bio Bio regionBy Cristián o’ryan, operations ChieF, DesaFío Levantemos ChiLe
eDuCaCión / eDuCation
Desafío Levantemos Chile146 / 147
Desafío Levantemos Chile
materiales, trasladando maquinaria y personal en medio de la nada.
además, necesitábamos que el contratista y su equipo estuvieran en
sintonía con el tipo de obra que queríamos, porque nuestro objetivo era
que la arquitectura del jardín reflejara algunos lineamientos de la cultu-
ra pehuenche, lo mismo que el programa educativo a cargo de la junta
nacional de jardines infantiles (junji)
en estos casos, la junji integra la formación pedagógica tradicional con
la cosmovisión de los pueblos originarios, de manera que los alumnos
tienen acceso a materias y conocimientos propios de su pueblo. por eso
en el jardín trapa trapa hay clases de plantas medicinales, cursos de
lengua pehuenche (chedungun), talleres donde los mismos integrantes
de la comunidad relatan historias ancestrales a los más pequeños.
en términos estructurales, para nosotros era fundamental también
que las instalaciones del jardín, diseñadas para 30 alumnos, estuvie-
ran perfectamente equipadas y cumplieran con todas las normativas
gubernamentales. Como resultado, trapa trapa también se convirtió en
el primer centro cívico de la comunidad, un lugar donde eventualmente
los vecinos pueden reunirse o realizar actividades. y para el traslado de
los niños, ahora hay un furgón que hace el recorrido.
nuestro desafío es seguir replicando el modelo y que las instituciones
públicas vean a trapa trapa como un caso de éxito, no solo porque logra-
mos construirlo sino porque concretamos lo que nos proponemos. nos
favorece nuestra capacidad de gestión y nos encantaría poder compar-
tirla con otros organismos. además, somos tremendamente porfiados.
mientras más nos dicen que no, más ganas nos dan de conseguir un sí.
undertake this project. moreover, the project called for a very special kind
of contractor and team that would understand what kind of preschool we
needed to build, for we had decided that the architecture needed to reflect
certain aspects of pehuenche culture, just like the educational program
established by junji, Chile’s national agency for preschool education.
in cases such as these, junji integrates standard pedagogical practices
with the world vision of the indigenous people, so that students may
have access to the subjects that are important to their communities. For
this reason, at the trapa trapa preschool, there are classes on medicinal
plants; courses in the pehuenche language; and workshops in which
elders recount ancestral stories so that the youngest members of the
community may learn the traditions of their people.
in structural terms, it was of paramount importance that the preschool’s
installations, designed for 30 students, function perfectly and comply
precisely with governmental regulations. as a result trapa trapa
became the community’s very first civic center, a place where local
residents might gather and carry out their own activities. and for
transporting the children, there is now a van that travels the route.
our challenge now is to replicate the model, to show public institutions
that trapa trapa is a success story, not just because we built it but in the
sense that we have the ability to carry out whatever we set our minds to.
what sets us apart are our efficient management skills, and we would
be thrilled to be able to share them with other organizations. plus, we
are very stubborn. the more we hear the word “no,” the more we insist
on getting a yes.
Desafío Levantemos Chile
reGión de los laGos (X)15 casos resueltos a mí sí me importa
Construcción de jardín infantil “Los pulpitos”, tenaún
Construcción de jardín xipalpu, Chiloé
vivencia Chaitén 2013
seminario y programas de emprendimiento e innovación
taller en hogar de discapacitados de Castro
acuario educativo en entre Lagos
BEnEFICIADoS: 13.500 reGión de aysén (Xi)
4 casos resueltos a mí sí me importa
implementos de salud para hospital de puerto Cisnes
BEnEFICIADoS: 6.500 reGión de maGallanes (Xii)
6 casos resueltos a mí sí me importa
seminario emprendimiento en punta arenas
planta de reciclaje y compost en puerto williams
redes sanitarias yagán
BEnEFICIADoS: 3.500
los laGos reGion (X)15 cases resolved, a mí sí me importa
Construction of Los pulpitos preschool, tenaún
Construction of xipalpu preschool, Chiloé
Chaitén experience, 2013
entrepreneurship and innovation seminars and programs
workshop, home for the disabled, Castro
educational aquarium, entre Lagos
BEnEFICIARIES: 13.500aysén reGion (Xi)
4 cases resolved, a mí sí me importa
medical instruments delivered to puerto Cisnes hospital
BEnEFICIARIES: 6.500maGallanes reGion (Xii)
6 cases resolved, a mí sí me importa
entrepreneurship seminar, punta arenas
recycling and composting center, puerto williams
yagán health networks
BEnEFICIARIES: 3.500
reGión de la araucanía (iX)33 casos resueltos a mí sí me importa
programa Desafío de aprender (2013-2014)
Campaña sé útil (2013)
2 vivencias de voluntariado
reparación de escuela rural, puerto saavedra
proyecto de agua caliente para Lumaco
entrega de kit musical Do re mi
seminario sernam-emprendimiento
BEnEFICIADoS: 11.500 reGión de los ríos (XiV)
15 casos resueltos a mí sí me importa
noche Digna
vivencia en valdivia 2012
Charlas “Ciudadanía emprende”
Construcción escuela de emprendimiento de valdivia
sede vecinal mapuche en La unión
iluminación led y paneles solares escuela
ecológica de valdivia
reparaciones en escuela padre Carlos de malalhue
entrega de kit musical Do re mi
BEnEFICIADoS: 4.000
araucanía reGion (iX)33 cases resolved, a mí sí me importa
Desafío de aprender program (2013-14)
sé útil campaign (2013-14)
2 volunteer experiences
repair work undertaken and completed, rural school,
puerto saavedra
hot water project, Lumaco
Delivery of one Do-re-mi musical kit
sernam entrepreneurship seminar
BEnEFICIARIES: 11.500los ríos reGion (XiV)
15 cases resolved, a mí sí me importa
Dignity night
2012 valdivia experience
“Ciudadanía emprende” (enterprising citizenship) talks
Construction of entrepreneurship academy, valdivia
mapuche community center, La unión
LeD lighting and solar panels, ecological school, valdivia
repair work completed, padre Carlos school, malalhue
Delivery of one Do-re-mi musical kit
BEnEFICIARIES: 4.000
proyecTos realizados surTOTAL DE bENEFICIADOS: 39.000 PERSONAS
southern ChiLe BeneFiCiaries: 39.000
Desafío Levantemos Chile
Este invento no es mío. Lo que yo hice fue modificar el modelo original
con cilindros de gas que estaban en desuso, algo asequible para todos.
se trata de un sistema fácil y práctico para calentar agua: un aparato
que se instala en el cañón de las cocinas a leña para aprovechar la mis-
ma energía de la leña que se enciende diariamente en las casas rurales.
el primero lo hice hace como 17 años para mi mamá.
Con mi familia vivimos en el campo, en Lumaco, donde hoy en día viven
cerca de cinco mil personas. todos usan leña en sus casas, pero muchos
no tienen agua caliente ni para la ducha; no les alcanza para el gas o
ni siquiera tienen califont. por eso con mi señora decidimos postular
con los termocañones a los proyectos que estaba financiando Desafío.
queríamos llegar a más personas con nuestra idea. nos ganamos cinco
millones y gracias a ese dinero pudimos realizar 42 instalaciones. es
decir: 42 familias ahora tienen acceso a agua caliente. no cobramos la
mano de obra, porque queríamos que ese dinero rindiera lo más posible
en función de ayudar a la mayor cantidad de personas.
De a poco empezamos a tomar vuelo y nos convertimos en una empresa
familiar. mi esposa está a cargo de los trámites y papeleos. mi suegro
está metido en la fabricación de los sistemas. y para cada proyecto
This invention is not mine. what i did was modify the original model
with discarded gas cylinders, which are available to almost anyone. this
is a practical, easy system for heating water: a device that you install in
the stovepipe of wood burning stoves to harness the same energy of the
firewood that is lit every day in rural homes. i made my first one about
seventeen years ago, for my mother.
my family and i live in the countryside, in Lumaco, which has a population
of almost five thousand residents today. everyone uses firewood in their
homes, but many don’t have hot water, not even for the shower. this was
what motivated me and my wife to apply to the projects that Desafío was
financing, with our stovepipe outfitting system. we wanted to reach more
people with our idea. we won five million pesos and thanks to that money
we have been able to make forty-two installations. in other words: forty-
two families now have access to hot water. we don’t charge for the labor,
so that we can help as many people as possible.
Little by little our project took off, and now we have a family business.
my wife is in charge of negotiations and paperwork. my father-in-law
deals with soldering and manufacturing the systems. and for each new
project we get, we hire three or four more people, depending on our
152 / 153
TermocaÑones, lumacoreGión de la araucaníapor César Lagos BeneFiCiaDo y BeneFaCtor De DesaFío
thermaL stovepipe projeCt, LumaCo, arauCanía regionBy César Lagos, BeneFiCiary anD BeneFaCtor, DesaFío Levantemos ChiLe
emprenDimiento / entrepreneurship
Desafío Levantemos Chile
nuevo que nos sale, contratamos a tres o cuatro personas más, según
la necesidad. Cada vez nos llaman de más lugares, incluso hicimos una
alianza con gasco y ahora ellos nos donan los cilindros. nunca hemos
aspirado a hacer negocio.
De todo esto, puedo decir que lo mejor ha sido que mi relación con
Desafío tomó un curso paralelo y hoy nosotros somos parte de la fun-
dación. ahora yo soy un desafiado. me convertí en el representante de ‘a
mí sí me importa’ acá en la zona y con mi señora salimos a detectar las
necesidades o bien a hacer las entregas de las donaciones, lo que es un
orgullo como personas, como familia, como integrantes de la sociedad.
no nos sobra el tiempo, pero desde que asumimos la tarea de Desafío
como propia, le hemos dado un nuevo sentido a nuestras vidas. Cuando
instalamos los termocañones, no dejo de emocionarme con todo el
cariño que recibimos. yo los sigo visitando cada cierto tiempo para ase-
gurarme de que los aparatos estén en perfectas condiciones y los niños
me dicen: ‘¡el agua ahora sale calientita! Cuando volvemos de la escuela
nos bañamos solitos, ya no tienen que obligarnos’.
needs. we’ve begun to make a name for ourselves and we get calls from
more and more places all the time—we even negotiated a deal with
gasco to reduce costs; now they donate cylinders to our project, because
it was never our intention to profit from this initiative.
the best thing to come out of all this is our relationship with Desafío,
which has moved onto a kind of parallel course. now i am a “desafiado:”
i became the local representative of the “a mí sí me importa” project and
my wife and i go out to find out what needs aren’t being met among the
people in the area, which is a huge source of pride for us as individuals,
as a family, and as members of society.
we never have enough time, but ever since taking on the Desafío challenge
as our own, we’ve found new meaning in our lives. when we install the
thermal stovepipes, i can never help feeling overcome by emotion with all
the affection they lavish on us. and i always go back to visit the people, to
make sure their systems are working perfectly, and the kids always say to
me: ‘the water comes out hot now! when we come back from school, we
take baths ourselves, nobody has to force us anymore’.
154 / 155
Desafío Levantemos Chile
Como muchas de las cosas que hace Desafío, este proyecto parte del ím-
petu de una visita que se realizó a valdivia. en ese viaje iba un grupo de
la fundación a cumplir otra misión, pero conversando con la comunidad
detectaron que era el lugar preciso para construir la primera escuela
de emprendimiento regional, ya que hasta entonces solo existía la casa
matriz en la capital y, de paso, demostrar que el modelo también funcio-
na en regiones. estas escuelas son un puente a través del cual unimos
a las universidades con los emprendedores de los quintiles más bajos
de nuestra sociedad, a quienes contactamos a través de alianzas con
los municipios, el sernam (servicio nacional de la mujer), el prodemu
(Fundación para la promoción y Desarrollo de la mujer) y una serie de
otros organismos. ¿Cómo funciona este puente? Comprometiendo a un
alumno de ingeniería comercial a punto de egresar con un emprendedor
que necesite de su apoyo técnico.
en el caso de la escuela de valdivia, hoy tenemos participando a 18
emprendedoras, lo que significa que 80% de nuestros alumnos son
mujeres. mujeres que apenas llegan a ganar el salario mínimo con su
negocio por falta de gestión. ahí entra la asesoría que les prestan gratui-
Like many of Desafío’s projects, this one came about thanks to the
impetus provided by a visit to valdivia. a group from the foundation had
gone to valdivia on another mission but while talking with members of
the community they realized that this was precisely the place to build
the first regional entrepreneurship academy, because until then all we
had was the home office in santiago and we wanted to show that the
model also worked outside of the country’s capital. these academies
are a bridge through which we connect universities with entrepreneurs
from the poorest socioeconomic sectors, whom we learn about through
alliances with municipalities and different organizations. how does this
bridge work? By establishing a commitment between an engineering
student in his or her last year of school and an entrepreneur in need of
technical support.
in the case of the valdivia academy, now we have 18 female
entrepreneurs. 80% of our students are women who barely graze the
minimum wage with the earnings from their businesses because they
don’t have the management training they need. that’s the job of the
business students who participate in the program: they assess and
escuela de emprendimienTo de ValdiVia reGión de los ríospor goran ahumaDa DireCtor De emprenDimiento DesaFío Levantemos ChiLe
the entrepreneurship aCaDemy, vaLDivia, Los ríos regionBy goran ahumaDa, DireCtor, entrepreneurship program, DesaFío Levantemos ChiLe
emprenDimiento / entrepreneurship
Desafío Levantemos Chile
tamente los alumnos de ingeniería comercial adscritos al programa.
muchas emprendedoras están en el rubro gastronómico, algunas con la
elaboración y venta del tradicional pan masado, otras apostando por el
nicho de la comida vegetariana o más saludable. pero también hay ideas
innovadoras, como una señora que ha ido creciendo bien rápido con su
negocio de plantas en maceteros de piedra pomes.
Las escuelas de emprendimiento, además, se convierten en punto de
reunión, de encuentro. Los emprendedores de la región de los ríos
sentían que aunque efectivamente existen instrumentos y apoyo de
diferentes sectores, no tenían un lugar donde reunirse y compartir sus
experiencias. eso mismo nos tocó vivirlo con la escuela de santiago, en
estación Central. Cuando se cumplió un año de su puesta en marcha
se armó una verdadera fiesta de emprendedores; esperamos que en
valdivia ocurra lo mismo.
nuestro desafío es seguir creciendo con nuevas sedes y seguir gene-
rando impacto en la comunidad donde nos instalemos. porque aunque
nuestra prioridad es ayudar a sacar adelante el negocio de los empren-
dedores más necesitados, también vamos remeciendo la visión y misión
de los universitarios que se suman al programa, que probablemente
serán los futuros gerentes de empresas de Chile.
advise our entrepreneurs on how to improve their businesses, free of
charge. many of our women entrepreneurs work in food service: some of
them bake and sell traditional Chilean bread, pan amasado, while others
have pursued newer niches such as healthy eating or vegetarian food.
there are also a number of innovators, like the woman who has built
and expanded a business selling plants in pumice stone planters.
the entrepreneurship academies have also become gathering places.
the entrepreneurs in the Los ríos region have told us that though
instruments and support were made available to them from different
sectors, they didn’t have a physical place where they might get together
and share their experiences. we went through the very same thing at
the academy in santiago, in the estación Central district. a year after
opening our doors, we had a veritable festival of entrepreneurs, and we
hope the same will happen in valdivia.
our challenge now is to continue growing, to open more academies
and to generate impact in the communities where we open our doors.
Because though our priority is to help improve the businesses of the
neediest entrepreneurs, we are also adding new dimensions to the
perspectives and objectives of the university students that join the
program, people who are likely to be Chile’s future business leaders.
158 / 159
Desafío Levantemos Chile160 / 161
ViVencia en chaiTénreGión de los laGospor vaLentina Fisher enCargaDa De terreno De voLuntariaDo DesaFío
the Chaitén experienCe, Chaitén, Los Lagos regionBy vaLentina Fisher, FieLD CoorDinator, voLunteers, DesaFío Levantemos ChiLe
voLuntariaDo / voLunteers
Las ‘vivencias’ son una invitación a que los voluntarios de Desafío
vivan la realidad de otros, y lo hacemos desplazándonos a lugares que
están en el olvido. para cada vivencia se planifica previamente a qué va-
mos a ir, en qué queremos ayudar y cómo vamos a concretar esa ayuda
en terreno. en el caso de Chaitén, 90 voluntarios de distintas ciudades
de Chile partimos por 12 días en enero de 2013 a esta alejada localidad.
aunque la destructiva erupción del volcán había sido cinco años atrás,
en el sector sur de la ciudad seguían sin agua potable, sin luz, mu-
chas casas estaban literalmente bajo las cenizas; parecían verdaderos
campamentos a pesar del tiempo transcurrido de la catástrofe. pero al
margen de los trabajos de reconstrucción, talleres y otras actividades
que realizamos allá, lo más valioso para las personas fue el simple he-
cho de que hubiésemos ido. que hubiésemos tenido la voluntad de viajar
tan lejos para estar con ellos. porque es increíble lo aislados que están,
lo que conlleva una importante cuota de soledad.
siento que allá se formó una mística entre los voluntarios súper
especial, que no se daba hacía mucho tiempo, muy similar a lo que se
generó después del terremoto de 2010, en lo que fueron los comienzos
Just as the title suggests, the experiences (“vivencias” in Spanish) are
an invitation we extend to Desafío’s volunteers, to bring them closer to
other people’s day-to-day realities. what we do is bring them to places
that are somewhat forgotten, left behind, or faraway. in advance of each
experience we plan out exactly what we’re doing to do, how we are going
to help and how that help will materialize on-site. in the case of Chaitén,
ninety volunteers from cities all over Chile set off for 12 days in january
2013 to this remote place on the map.
although five years had passed since the massive destruction wrought
by the eruption of the local volcano, the southern sector of the city was
still without electricity and proper drinking water, and many homes were
literally covered in ash. they looked like emergency shantytowns still,
despite the time that had passed. Beyond the reconstruction work, the
workshops and the other activities we carried out during our time there,
what the local residents valued the most was the simple fact that we had
made the effort to get there. that we had been willing to travel so far to be
with them. they are so incredibly isolated, and they are also quite alone.
among the volunteers a very special, almost magical atmosphere was
Desafío Levantemos Chile162 / 163
Desafío Levantemos Chile164 / 165
de la fundación Los voluntarios de Chaitén no habían estado en ese
periodo inicial de Desafío, y creo que fue trascendente el que les tocara
enfrentar un escenario parecido: ayudar a una comunidad que no podía
retornar a su vida normal después de una catástrofe. y precisamente
esa mística es la que alimenta a Desafío. para ellos fue determinante
ser testigos de lo abandonados que pueden estar algunos compatriotas,
pasándolo tan mal y sin que nadie se entere. muchos ni siquiera sabían
de la pobreza o necesidades en sus propias comunas. el impacto es
fuerte, pero de ahí nace lo bueno. De la impresión a la motivación, casi
todos nuestros líderes regionales y jefes de terreno actuales salieron de
la vivencia en Chaitén. allá aprendieron que nuestra misión principal es
ponernos a disposición de las personas. escucharlas. acompañarlas.
Con las “vivencias” buscamos que ojalá los voluntarios nunca se olviden
de la experiencia que les tocó vivir. que así como ellos dejan una huella
con los trabajos que realizan, que en ellos también se grabe que vivimos
en un largo país donde existen realidades muy distintas, tan contradic-
torias a veces, de manera que se conviertan en profesionales con un
fuerte sentido social.
forged during this experience, the likes of which we hadn’t seen in a very
long time—it was a lot like the collective feeling that emerged following
the 2010 earthquake, in Desafío’s infancy. the Chaitén volunteers had
not been present for Desafío’s early days and i think it was extremely
important for them to confront a similar landscape, to come to the aid of
a community struggling to return to normality after a catastrophe. that
magical feeling is what keeps Desafío going. For the volunteers, it was a
turning point to witness the depth to which their fellow Chileans needed
help, to see the hardships they lived with and that nobody knew about.
many of our volunteers had no idea about the poverty and needs in their
own neighborhoods. these things often come as a great shock, but good
things come out of these experiences. shock gives way to motivation:
almost all our present field directors and regional leaders came out
of that experience in Chaitén, where they learned firsthand that our
primary objective is to make ourselves useful to others. Listening to
them. Being with them. it is our hope that our volunteers never forget
what they witness and learn on these experiences. just as they leave
their mark on people and places, the experience leaves a mark that
stays with them, too, reminding them that we live in a long, thin country
where many different and often contradictory realities coexist. that
realization is what helps them to become professionals driven by a clear
sense of social action and justice.
Desafío Levantemos Chile
Si me preguntan por qué solicitamos fondos para reciclar –consideran-
do que una localidad tan aislada puede tener otras necesidades–, diría
que aun sabiendo que puerto williams no está ajeno a los problemas
y realidades de otras zonas del país, acá el reciclaje nos parecía una
prioridad. porque nosotros somos una reserva de la Biosfera reconocida
a nivel mundial. y mirados desde ese punto de vista, somos la puerta de
entrada al Continente Blanco o al Continente americano. por eso esta co-
muna prístina debía tomar acciones para evitar la contaminación visual,
que es evidente a los ojos de los visitantes y los comentarios al respecto
eran constantes. esta idea nos venía dando vueltas hacía años, y cuando
supimos que a través de Desafío podíamos postular a financiamiento, no
dudamos en emprender nuestra pequeña cruzada.
Logramos adjudicarnos un monto equivalente a 30 millones de pesos,
con los cuales adquirimos contenedores de colores para montar varios
puntos verdes de reciclaje, y a la vez compramos maquinaria que com-
pacta los desechos reduciéndolos a cubos prensados.
este proyecto, además, está asociado a una ordenanza ambiental en la
que nos convertimos en una de las primeras comunas del país en elimi-
nar las bolsas de polietileno, lo que significa que los supermercados y
If someone were to ask me why we solicited funds for recycling,
considering that such an isolated locality might have other needs, i
would say that though puerto williams is not immune to the problems
and realities of other areas in our country, here we felt that recycling
was a priority, because we are an internationally recognized Biosphere
reserve. From that perspective, we are the entrance point to both the
white continent and the american continent. For that reason alone, we felt
our pristine community had to take action to eradicate the kind of visual
pollution that is so evident to visitors, and which we knew about thanks
to constant comments to the effect. we had been debating this for a few
years, and when we learned that through Desafío we could solicit financing
from Banco de Chile, we instantly decided to undertake a small crusade.
we applied and were awarded a fund of around 30 million pesos. with
this money we acquired different colored containers to install in various
recycling points around the city—for cans, plastic, and paper—and we
also bought a bundling machine. the items collected in these containers
are bundled in the machine, which compresses recyclable material into
dense cubes. additionally, this project is associated with an environmental
ordinance, and makes us one of the first districts in the country to eliminate
166 / 167
reciclando en el Fin del mundo, puerTo WilliamsreGión de maGallanespor jaime patriCio FernánDez ingeniero De La muniCipaLiDaD De CaBo De hornos y CoorDinaDor DeL proyeCto
reCyCLing anD Composting at the enD oF the worLD, magaLLanes regionBy jaime patriCio FernánDez, projeCt CoorDinator anD engineer in traFFiC anD transportation, muniCipaLity oF CaBo De hornos
emprenDimiento / entrepreneurship
Desafío Levantemos Chile
tiendas de abarrotes no pueden seguir usándolas, de manera que cada
consumidor debe ir a comprar con su bolsa reciclada o natural.
hay que decir que esta campaña no es necesariamente producto del
exceso de contaminación en la zona. Lo que pasa es que somos una
comuna donde prima el verde o el azul. La llegada de las bolsas de
plástico fue una advertencia del daño que se estaba comenzando a
provocar. porque, como en todas partes, los residentes las terminaban
usando para depositar sus residuos domiciliarios, y una vez vaciados en
el vertedero municipal, las bolsas van siendo arrastradas por el viento
en cualquier dirección. eso, sumado a que ya tenemos un foco perma-
nente de contaminación producto de las corrientes del canal Beagle, que
acarrean los desperdicios emitidos por las embarcaciones pesqueras.
afortunadamente hemos logrado concientizar a la población y estamos
trabajando en nuestro liceo, con la colaboración de fundaciones e insti-
tuciones gubernamentales, para que las próximas generaciones asuman
la responsabilidad de seguir siendo una ciudad limpia”.
polyethylene bags, which means that supermarkets and convenience
stores may not continue bagging groceries with plastic bags. Consumers
must shop with their own recycled or natural-fiber bags.
it should be said that this campaign is not necessarily an outgrowth of
excessive contamination in our area. you see, this is a district where
green and blue are priorities. the arrival of plastic bags was like a
warning of what was beginning to happen. just like everywhere else,
local residents have ended up using plastic bags to deposit their
household trash, and once that gets thrown into the local garbage
dump, the bags get whipped around by the wind in every direction. we
already have a permanent source of pollution from the currents in the
Beagle Channel, which drag the waste from the fishing vessels, so that’s
another concern. Fortunately we have been able to raise awareness
among the local population and we are working in our local public
school, so that future generations will continue to take responsibility for
ensuring that our city remains clean.
168 / 169
Desafío Levantemos Chile
Región MeTROPOLiTAnA239 casos resueltos A Mí Sí Me Importa
Construcción de Jardín Papelucho, Renca
Construcción de Jardín Sonrisa de Caleu
Construcción de Jardín Sonrisa de Miel
Sala multiuso para Jardín Infantil en Melipilla
Desafío Olímpico
Policlínico de San Bernardo
Campaña Sé útil (2014)
Noche Digna, Posta Central y Posta San José
9 Workshops voluntariado
Campaña del frío 2013
Ferias de apoyo para emprendedores
Celebración de Navidades 2012-2013
MeTROPOLiTAn RegiOn239 cases resolved, A Mí Sí Me Importa
Construction of Papelucho Preschool, Renca
Construction of Sonrisa de Caleu Preschool
Construction of Sonrisa de Miel Preschool
Multipurpose room for Melipilla Preschool
Desafío Olímpico
San Bernardo polyclinic
Sé útil Campaign (2014)
Dignity Night, Central and San José Public Hospitals
9 volunteer workshops
Cold Campaign (2013)
Entrepreneurship fairs
Christmas celebration (2012-13)
Programa Albatros en colegio Santiago College 2012-2013
Celebración Día del Niño 2013
Construcción de Escuela de Emprendimiento
Capacitación emprendedores no videntes y asociados
Charlas “Ciudadanía emprende”
Talleres de emprendimiento en la cárcel
2 multicanchas
Construcción taller laboral para discapacitados, Conchalí
Construcción de Escuela Refugio Abrazarte, Felipe Cubillos y Antonio Díaz
Vivero Social en Pedro Aguirre Cerda
Red Eco Barrios
Entrega de 5 kits musicales Do Re Mi
Beneficiados: 36.687
Albatros Program, Santiago College primary and secondary school (2012-13)
Children’s Day celebration (2013)
Construction of Entrepreneurship Academy
Training for vision-impaired entrepreneurs and their associates
“Ciudadanía Emprende” (Enterprising citizenship) talks
Prison entrepreneurship workshops
2 multipurpose playing fields
Construction, professional workshop for the disabled, Conchalí
Construction of Abrazarte School-Shelter, Felipe Cubillos and Antonio Díaz
Community greenhouse, Pedro Aguirre Cerda
Eco Neighborhoods network
Delivery of five Do-Re-Mi musical kits
Beneficiaries: 36.687
Desafío Levantemos Chile
Quedé ciego hace 5 años por causa de un tumor en el cerebro. Hasta
entonces trabajaba haciendo empanadas. Tenía una fábrica en mi casa
con la que llegamos a distribuir 1500 empanadas diarias, pero por mi
condición de ceguera me hice cada vez más lento y tuve que buscar
otras alternativas.
La idea de “Las Delicias” fue mía. Como mi familia seguía con la
fábrica, siempre pensaba que tener una cafetería podía ser una buena
solución. Entré a la Escuela Santa Lucía, para personas ciegas, a don-
de un día Felipe Cubillos fue a dar una charla y Desafío hizo un curso
de capacitación de emprendimiento. Nos dijeron que había fondos
adjudicables para los mejores proyectos que presentáramos. Era mi
oportunidad.
Me uní con mis tres actuales socios e hicimos el plan de negocios para
la cafetería que soñaba. Nos adjudicamos los fondos y solo nos faltaba
decidir el lugar donde instalarnos. Recorrí varias estaciones de Metro
porque creíamos que reunían las condiciones que queríamos: mucha
gente circulando y ser un lugar seguro para nosotros; seríamos un lo-
cal de ciegos. Molestamos harto a los ejecutivos del Metro, recorrimos
five years ago I went blind as the result of a brain tumor. Until then, I
had earned my living by making empanadas; I had a factory set up in my
house, which produced 1,500 empanadas per day. But after I went blind I
slowed down, and had to seek out another way to earn a living.
It was my idea to start Las Delicias. Since my family continued with the
business, it occurred to me that running a coffee shop might be a good
solution. I started studying at the Santa Lucía School, a school for the
blind, and Felipe Cubillos came by one day to give an entrepreneurship
training course. They told us that we could propose projects, that there
were funds available to the best ones. This was my big chance.
I got together with three people –who are now my partners– and we
drew up a business plan for the coffee shop that we dreamt of. We won
the contest and all we had to do now was figure out where to set up.
I visited a number of Metro stations because we believed that these
were the places that best met our requirements: places with lots of
foot traffic, and safe enough for us—because after all, this would be a
business run by the blind. We pestered the Metro executives nonstop
and visited many, many storefronts until they offered us one that was
172 / 173
CAfeTeRíA LAs DeLiCiAs, sAnTiAgORegión MeTROPOLiTAnAPOR MARCELO COLIMA, EgRESADO DE LA ESCUELA DE EMPRENDIMIENTO FELIPE CUBILLOS S. y DUEñO DE CAFETERíA LAS DELICIAS
LAS DELICIAS CAFETERIA, SANTIAgO METROPOLITAN AREABy MARCELO COLIMA, gRADUATE, FELIPE CUBILLOS ENTREPRENEURSHIP ACADEMy AND OWNER, LAS DELICIAS CAFETERIA
EMPRENDIMIENTO / ENTREPRENEURSHIP
Desafío Levantemos Chile
available in the San Miguel metro station, which was close to the
empanada factory.
I still remember, the day before the inauguration, watching Mónica from
Desafío cleaning out the refrigerated display case. Other kids who I
didn’t even know were helping too. For me that was maybe even more
incredible than the inauguration itself: the people helping us out were
people who could have been doing much more important things that day,
but there they were, devoted to us, our dream.
Today I can tell you that Desafío did not have an influence on Las
Delicias. Desafío made it possible. I worked hard, but the logistics of all
this was the work of Desafío. I am happy because we’ve done well. Las
Delicias gives work to ten people, of whom seven are blind: my three
partners, Hugo who delivers my sandwiches, Karen who makes cookies
and another girl who makes a variety of different things. We are all
extremely grateful because this changed our lives. In the world of the
disabled, of course there are jobs to be had, but the trouble is finding
the job that you want, the job that you like. Las Delicias is exactly what I
wanted, and Desafío helped me make it happen.
muchos locales, hasta que nos ofrecieron uno que estaba disponible
en San Miguel, cerca de la fábrica de empanadas.
Me acuerdo que el día anterior a la inauguración, Mónica, de Desafío, esta-
ba limpiándome la vitrina refrigerada y otros muchachos, que no conocía,
ayudaban y limpiaban por otros lados. Para mí eso fue increíble, incluso
más emotivo que la misma inauguración: tener gente que podía estar
haciendo cosas más importantes estaba dedicada a nosotros, a nuestro
sueño. Nos consiguieron ayuda y donaciones por todos lados. Si necesitá-
bamos un arquitecto o un eléctrico, ahí salían los contactos de Desafío.
Hoy puedo decir que Desafío no influyó en Las Delicias, Desafío lo hizo
posible. yo me esforcé, coticé, fui a ver locales, pero todo lo que es
logística fue obra de Desafío. Estoy contento porque nos ha ido bien. Las
Delicias les da trabajo a diez personas, de las cuales siete somos no
videntes: mis tres socios, Hugo que me entrega los sandwiches, Karen
que hace galletas y otra niña varios otros productos. Estamos muy agra-
decidos porque esto nos cambió la vida. En el mundo de la discapacidad
hay trabajos, pero lo que más cuesta es conseguir el trabajo que quieres,
que te guste. Las Delicias es lo que yo quise y eso me lo dio Desafío.
Desafío Levantemos Chile
“abrazarte” nació de una necesidad personal de salir a buscar niños a
la calle. Para mí, el tema de la pobreza fue siempre importante, desde
chiquitita, sin embargo, cuando ya tenía 45 años y en los noticiarios
comenzó un bombardeo de notas acerca de los niños que vivían bajo las
caletas del río Mapocho, nunca más me quedé tranquila. Esos niños eran
chicos aún y sentí que si dejaba que pasara el tiempo, su situación iba a
ser cada vez peor e iban a terminar en la cárcel. Porque como sociedad
primero condenamos y preferimos deshacernos de esos seres huma-
nos, en vez de darnos el trabajo profundo de tratar de transformarlos.
El 12 de octubre de 2005 decidí salir en su búsqueda. Sabía que desde el
momento en que lo hiciera iba a ser para siempre. Me fui con 20 panes,
yogures y galletas, hasta que encontré a dos chicos llenos de perros
debajo de la caleta Bulnes. Les dije que andaba buscando niños que
durmieran por ahí y uno me contestó “yo tía ¿nos viene a ayudar?” Los
abracé y no me he separado de ellos nunca más.
Llamé a mis amigos porque quería hacer algo por esos niños que tenían
entre 12 y 20 años. Empezamos a trabajar con un grupo con el com-
promiso de no dejarlos solos. golpeé muchas puertas, llevé artistas a
abrazarte came about because of my personal need to seek out
children living on the street. The issue of poverty had always been
important to me, ever since I was small. But when I was 45 years old
and began to see an explosion of news coverage about the children
living under the bridges and along the banks of the Mapocho River, I
couldn’t sleep at night anymore. Those children were still so young, and I
felt that if I let more time go by their situation would only get worse and
they would ultimately end up in jail.
On 12 October 2005 I decided to go out and find them. I knew that the
moment I did, there would be no turning back. I set out with bread,
yogurt and crackers, until I finally found two kids surrounded by dogs
under Caleta Bulnes by the river. I told them that I was looking for kids
who slept there, and one of them responded, “I do, Miss. Have you come
to help us?” I hugged them, and haven’t let them go since.
I called up all my friends because I wanted to do something for these
kids, most of whom were between the ages of 12 and 20. And we began
to work together; we made a commitment never to abandon them. I
knocked on a lot of doors, I brought artists to the river, we staged plays,
esCueLA-RefugiO AbRAzARTe, sAnTiAgORegión MeTROPOLiTAnAPOR MARíA PíA SALAS, FUNDADORA y DIRECTORA DE FUNDACIóN ABRAzARTE
ABRAzARTE SCHOOL-SHELTER, SANTIAgO METROPOLITAN AREABy MARíA PíA SALAS, FOUNDER AND DIRECTOR, FUNDACIóN ABRAzARTE
CULTURA y DEPORTE / SPORTS AND CULTURE
Desafío Levantemos Chile
“NUESTRO PROyECTO ES UNA ESCUELA-REFUgIO; UN ESPACIO DONDE ELLOS VIVEN, PERO ADEMáS SE EDUCAN. QUEREMOS QUE SE VEAN COMO SERES CON MUCHAS CAPACIDADES PARA PODER ENTREgAR AL MUNDO. y OJALá
NUNCA MáS VUELVAN A LA CALLE”.
“OUR PROJECT IS A SCHOOL-SHELTER: A SPACE WHERE THEy LIVE, AND ALSO WHERE THEy LEARN. WE WANT THEy MAy SEE THEMSELVES AS PEOPLE WITH ABILITIES AND CAPACITIES THAT THEy CAN CONTRIBUTE TO THE WORLD. AND
HOPEFULLy THEy WILL NEVER RETURN TO THE STREETS”.
178 / 179
Desafío Levantemos Chile
las caletas, hacía teatro, llevábamos música, interveníamos desde el
corazón. Así mantuvimos el proyecto durante siete años con voluntarios
y amigos. y bueno, finalmente llegó el día, el milagro que fue Felipe Cubi-
llos. El nos sacó adelante.
Llegó a través de Felipe Kast, en ese entonces ministro de Mideplan.
Fueron juntos a tomar desayuno a la caleta y los chicos les entregaron
flores y tarjetas de Navidad que ellos mismos habían hecho, fue precio-
so. Ahí Michelle, una de los niños que ya murió, tomó a Felipe Cubillos
de los hombros y le dijo: “Por favor sácanos de aquí” y Felipe, mientras
todos brindábamos con jugo de naranja, le respondió: “Ok, les construi-
remos una escuela”.
Al poco tiempo Desafío estaba haciendo un evento de golf para reunir
fondos, y la colaboradora, Paty Ortigosa, organizó un cumpleaños en
donde todos los regalos serían para la escuela. Desafío buscó el terreno,
we brought music... we got involved from the heart. That was how we
kept the project going for seven years. And then finally the day arrived.
The miracle of Felipe Cubillos. He helped us move forward.
He arrived through Felipe Kast, who at the time was the Minister of
Planning and Social Affairs. They came together to have breakfast down
by the river, and the kids gave them flowers and Christmas cards that
they had made themselves. It was so lovely. Michelle, one of the children
who, sadly, has since died, took Felipe Cubillos by the shoulders and said
to him, “Please, get us out of here,” and as we all toasted with orange
juice, Felipe said, “OK, we’re going to build you a school.”
Not long after that, Desafío put together a golf event to raise funds,
and our benefactor Paty Ortigosa organized a birthday party where
all the gifts would be for the school. Desafío scouted out the property,
got the construction started, and by May of the following year we were
celebrating the inauguration. Another miracle: the things people said, the
kids’ faces... I sensed that I felt what they were feeling: that in this world
there was a very deep love for them, a love that they had never received.
Our project is a school-shelter: a space where they live, and also where
they learn. We’ve had success. Today, after almost two years, we have
twenty children and young people, and our goal is to get the older
ones graduated. The life methodology they formulated on the streets
is transferred to the methodology of the school, where we seek to help
them build a future through their dreams. They have great potential,
but because of everything they have been through –and they have been
through everything– our goal is to help them start over through art and
athletics. So that they may see themselves as people with abilities and
capacities that they can contribute to the world. And hopefully they will
never return to the streets.
comenzó la construcción y ya en mayo se estaba inaugurando. Otro
milagro: los globos, lo que se dijo, las caras de los niños… yo percibí que
ellos sentían que había un profundo amor del mundo hacia ellos, ese
amor que todavía no habían recibido.
Nuestro proyecto es una escuela-refugio; un espacio donde ellos viven,
pero además se educan. y hemos tenido éxito. Hoy, luego de casi dos
años, contamos con 20 jóvenes y niños y estamos trabajando para el
egreso de los mayores. La metodología de vida que crearon en la calle
se traspasa a la metodología de la escuela, donde se busca la cons-
trucción con ellos a través de sus propios sueños. Ellos tienen un gran
potencial, pero porque tienen una historia en donde no hay nada que no
les haya pasado, buscamos recuperarlos a través del arte o del deporte.
Que se vean como seres con muchas capacidades para poder entregar
al mundo. y ojalá nunca más vuelvan a la calle.
180 / 181
Desafío Levantemos Chile
construyendo una cancha tú le cambias la cara a cualquier lugar lugar.
Donde hay tierra, agregas verde e incentivas las ganas de juntarse, de
jugar y hacer deporte en la comunidad. Nosotros ya habíamos he-
cho una multcancha en Iloca, en la época de la reconstrucción tras el
terremoto de 2010 y sabíamos el efecto que producía. Por eso no fue
sorpresa que, cuando se hizo la campaña de los 50 proyectos con el
Banco de Chile, de las más de mil postulaciones, cuarenta fueron pidien-
do canchas de futbolito en distintas zonas de Chile. Con esta campaña
logramos hacer ocho canchas más, entre esas, la cancha de Pudahuel,
la de la comuna de Cabildo de Cartagena y la de Quilicura. Fueron cinco
de pasto sintético y cuatro reparaciones importantes.
Uno no lo imagina, pero la gente pide canchas no solo porque quieran
jugar fútbol, para ellos pasa a ser el espacio que los congrega, como
el living de sus casas y donde incluso celebran matrimonios. El pasto
aunque sea sintético, les cambia la vida por completo. Niños y adultos
empiezan a hacer deportes y también organizan campeonatos. Los jó-
venes beneficiados nos dicen: “gracias a esto ya no estamos de ociosos”,
porque el deporte los aleja de las drogas. Además, cuando se arregla
un lugar común y queda más bonito, entre todos lo cuidan e inventan
Building a soccer field changes the face of any village or town.
Wherever there is a bit of empty land, by adding some green you give
people a reason to gather, to play sports and enjoy themselves as a
community. Desafío had already built a multipurpose playing field in Iloca
during the massive reconstruction period following the 2010 earthquake,
so we were well aware of the effect it could have on a town. So it came as
no surprise when, during the 50 projects campaign sponsored by Banco
de Chile, of the more than one thousand applications, forty solicited baby
soccer fields in different parts of Chile. Thanks to this campaign we were
able to build eight more fields, among them ones in Pudahuel, in the
district of Cabildo, Cartagena, and Quilicura.
It may be hard to imagine but people ask for soccer fields not just
because they want to play soccer; for many people it becomes a
gathering place, not unlike the living room of their house—sometimes
the soccer field is even used for weddings. And though the grass is
artificial, it brings something very real into people’s lives. Children and
adults alike begin playing sports, organizing tournaments and other
events. The young people tell us, “thanks to this we aren’t just hanging
out anymore,” because sports keeps them away from drugs. Moreover,
182 / 183
CAnChA De fúTbOL, PuDAhueLRegión MeTROPOLiTAnAPOR MARTíN CARVAJAL, áREA DE OPERACIONES DE DESAFíO LEVANTEMOS CHILE
SOCCER FIELD, PUDAHUEL, SANTIAgO METROPOLITAN AREABy MARTíN CARVAJAL, OPERATIONS, DESAFíO LEVANTEMOS CHILE
CULTURA y DEPORTE / SPORTS AND CULTURE
Desafío Levantemos Chile
sistemas para financiar la luz, las bebidas y el cuidado de la cancha. Los
vecinos se organizan.
Ronald Abarca fue quien postuló este proyecto de cancha en Pudahuel
porque quería que su hijo tuviera un lugar donde jugar. Es divertido,
porque la mayoría postuló pensando ‘ojalá que pase’ y creyendo que iba
a ser un proceso súper lento. Pero cuando llegábamos y les decíamos
que partiríamos construyendo en una semana, no lo podían creer. Menos
cuando las teníamos listas en unos días. Ronald estaba tan comprome-
tido que pidió sus vacaciones para poder ayudarnos a construirla. Lo
mismo el resto de los vecinos, ayudaban en las tardes y se quedaban
hasta la noche, compraron pintura para las rejas, la sede social y las
graderías y ellos mismos se conseguían los materiales para colaborar.
También hicimos un convenio con Conaf y plantamos árboles por la
orilla, dejándolo mucho más lindo.
Su inauguración también fue la más grande. Llevamos a varios futbolis-
tas reconocidos, repetimos el penal de Carlos Caszeli, cantó Keko yuge y
terminamos con un partido, había como unas 120 personas. La cancha
significaba mucho para ellos. Fue una verdadera fiesta.
A mí lo que más me gustó es que este proyecto empoderó a la comu-
nidad. Se despertó en ellos las ganas de empezar a moverse solos
para conseguir sus sueños, de mandar cartas a los alcaldes, de hacer
tallarinatas, campeonatos y eventos para reunir fondos, en fin. Incluso
después se ganaron un fondo para ponerle techo al lugar. La construc-
ción de la cancha fue un incentivo para todas esas personas de que las
cosas se pueden lograr.
when a common space in a community is improved and beautified, the
people work together to keep it that way.
Ronald Abarca was the one who filled out the application for the
Pudahuel soccer field, because he wanted his son to have somewhere
to play. Its funny, most people who applied for soccer fields thought
to themselves, as did Ronald, “good luck,” believing it would be a very
long, drawn-out process. And so, when we arrived and told them that
we would start construction in a week, they couldn’t believe it. Much
less when we said we’d have their soccer fields finished in a few days.
Ronald was so committed to the project that he used his vacation days
to help us with the construction, and the other neighbors followed his
example, helping out in the afternoons and staying late. We also formed
an alliance with CONAF, the National Forestry Corporation, and planted
trees so that the final result would be that much prettier.
The inauguration was also an incredible experience. A number of well-
known soccer players came, and we repeated Carlos Cazeli’s famous
penalty kick and Keko yunge sang. Then we finished the day off with a
game; there must have been 120 people there. The soccer field meant so
much to everyone, and it was a real party.
What I most got out of this project was seeing how it empowered the
community. It awakened their desire to motivate for themselves to
achieve their dreams, to send letters to the mayor, to hold spaghetti
dinners, to invent championships and events of all sorts to raise funds.
The construction of this soccer field was an incentive for all those people,
it helped make them see that they could achieve the things they wanted.
Desafío Levantemos Chile
el programa desafío olímpico parte de una llamada de Keko yunge de
Desafío al presidente del Comité Olímpico de Chile, Neven Ilic, donde le
manifestó su inquietud de que niños de situación vulnerable pudiesen
hacer deporte en nuestras instalaciones, en el Centro de Entrenamiento
Olímpico (CEO). Le pareció un buen proyecto, especialmente para nues-
tra área “Deporte para Todos”, donde, por supuesto, acogimos la idea de
inmediato.
Desde que llegué al Comité Olímpico, siempre había querido hacer algo
para gente de escasos recursos y darles la oportunidad de practicar
algún deporte. En este país, lamentablemente, no existen lugares para
ellos donde hacerlo en buenas instalaciones. Así, el año 2013 hicimos
esta alianza con el Desafío Levantemos Chile, buscamos espacios en
que los gimnasios estuvieran libres e hicimos horarios. Además, pos-
tulamos a “Solidaridad Olímpica”, en Suiza, quienes nos financian a los
entrenadores. Desafío pone los buses de traslado y a través de las mu-
nicipalidades seleccionan a los niños de los colegios más vulnerables.
El primer año logramos que 150 niños entrenaran handball, voleibol,
basquetbol, karate y judo, tres veces a la semana con profesores de muy
buen nivel. Un éxito.
The program desafío olímpico got its start when Keko Yunge of desafío
phoned neven ilic, president of Chile’s Olympic Committee, to ask if
there was any way disadvantaged children might be able to play sports
at the Centro de Entrenamiento Olímpico, our olympic training center.
Our director felt it was a worthy project, especially for our “Deporte
para Todos” (Sports for all) program, where we welcomed the idea
immediately.
Ever since arriving at the Olympic Committee, I had wanted to do
something for people who didn’t have the resources to play sports, to
find an opportunity for them here. Unfortunately, in Chile there are so
few well-maintained sports centers for people from underprivileged
communities. With this in mind, we established an alliance in 2013 with
Desafío Levantemos Chile, and we looked for gym spaces here that
had some unoccupied hours, and we started scheduling. In addition
we applied to Olympic Solidarity in Switzerland; they finance the cost
of our trainers. Desafío gives us buses for transportation, and the
municipalities take care of selecting kids from the most at-risk schools.
The first year we had 150 kids training in handball, volleyball, basketball,
karate and judo three times a week with an exceptional group of
PROyeCTO DesAfíO OLíMPiCORegión MeTROPOLiTAnAPOR PATRICIA LóPEz, DIRECTORA DEL COMITé OLíMPICO DE CHILE (COCH)
THE OLyMPIC CHALLENgE, METROPOLITAN REgION, SANTIAgOBy PATRICIA LóPEz, DIRECTOR, CHILEAN OLyMPIC COMMITTEE
CULTURA y DEPORTE / SPORTS AND CULTURE
Desafío Levantemos Chile188 / 189
Desafío Levantemos Chile
De a poco hemos ido incorporando a más niños, e incluso algunos han
llegado por su cuenta. Como una niña de Peñalolén, que tiene altas con-
diciones para el voleibol y que gracias al programa hoy está entrenando
con un semillero que tenemos y de donde salen las jugadoras que algún
día podrían representar a nuestro país.
ya es segundo año que hacemos el Desafío Olímpico y me encantaría
que el programa siguiera en el tiempo. Porque fuera de todos los bene-
ficios que les genera hacer deporte, como tener una vida sana, alejarlos
de las drogas, el alcohol o las malas juntas, también les enseña acerca
de compromiso, tolerancia, trabajo en equipo, solidaridad y a exigirse a
ser cada vez mejores personas.
Además, uno nota cómo van avanzando y mejorando en las distintas
disciplinas, lo que en el futuro puede traducirse en una gran oportunidad
para cambiar su historia. Se les abren puertas, las puertas de alguna se-
lección, de la universidad, de un trabajo. Si conseguimos más recursos,
esto puede crecer mucho más.
teachers. A success. Little by little we have integrated more kids into
the program. Some have even arrived on their own, like the little girl
from the Peñalolén district, who is a tremendously promising volleyball
player. She’s now training with a junior team we have, which grooms
potential future players for the Chilean national team.
This is Desafío Olímpico’s second year, and I truly hope it continues
to grow. Because in addition to all the benefits kids get from playing
sports –the healthy lifestyle, the outlet that keeps them away from
drugs, alcohol and bad company– the athletic life teaches them about
commitment, tolerance, teamwork, solidarity, and it asks them to
constantly strive to be better people. We’ve seen how the kids progress
and improve in the different sports groups they join, and who knows,
these sports might give them a chance to change the course of their
future lives. Sports open doors for them—to the national team, to
college, to jobs. And the more support and resources we can generate
for Desafío Olímpico, the more we can grow.
190 / 191
Desafío Levantemos Chile
el haber podido inaugurar un policlínico a metros de uno de los cam-
pamentos más emblemáticos del país, el Campamento San Francisco
de Asís en San Bernardo, cuya población vive en condiciones de extrema
pobreza y vulnerabilidad, sin agua potable ni electricidad, ha sido una
de los momentos más gratificantes de mi vida. La historia de cómo se
gestó este proyecto es más o menos así: Ana María zaldívar, de Desafío,
se acercó al director médico de Clínica Las Condes en ese tiempo, doctor
René Tejías, con la inquietud de realizar un operativo de salud en esta
población. Fui consultado al respecto y mi experiencia me había demos-
trado que este tipo de acciones tienen poca resolutividad y no solucio-
nan el problema de fondo. A cambio, me comprometí a hacer algo que
enmendara el tema más a largo plazo. Lo primero fue visitar el lugar y
debo reconocer que quedé muy impresionado con su pobreza, las nulas
condiciones higiénicas y el difícil acceso a atención de salud que tenían
sus habitantes.
Así que junto a Desafío nos pusimos manos a la obra. La idea era levan-
tar un consultorio multisectorial, donde el modelo de gestión uniera el
mundo público con el privado, logrando un puente perfecto entre los que
necesitan y los que pueden ayudar, en este caso, entregando salud de
calidad. Conseguimos que la municipalidad de San Bernardo, a través de
inaugurating a polyclinic just meters away from one of Chile’s most
notorious shantytowns, the Campamento San Francisco de Asís in
Santiago’s district of San Bernardo, whose residents have neither
drinkable water nor electricity and must contend with conditions of
extreme poverty and vulnerability, has been one of the most gratifying
moments of my life. This is how the project came about: Ana María
zaldívar of Desafío approached the medical director of Clínica Las Condes
at the time, René Tejías, and asked him how they might carry out a health
intervention in this very poor residential section of the city. I was consulted
about this, but from experience I have found that these types of actions
have little staying power and never solve the underlying problem. Instead,
I offered them my commitment to work on something that might offer a
more long-term solution to the problem. The first thing I did was visit the
area and I have to admit that what I saw shocked me: both the utter lack
of hygiene and the difficulties that precluded residents from obtaining
access to health care. At Desafío, we decided to do something about this.
The idea was to create a multi-specialty health center, through a public-
private management model, establishing a perfect bridge between those
in need and those able to offer help—in this case by offering quality health
care. We first secured logistical assistance from the Municipality of
POLiCLíniCO MuLTiseCTORiAL De sAn beRnARDORegión MeTROPOLiTAnAPOR DR. ALFREDO MISRAJI, JEFE DE PEDIATRíA DE CLíNICA LAS CONDES
SAN BERNARDO MULTI-SPECIALTy POLyCLINIC, METROPOLITAN REgION, SANTIAgOBy DR. ALFREDO MISRAJI, CHIEF OF PEDIATRICS, CLíNICA LAS CONDES
192 / 193
SALUD / HEALTH
Desafío Levantemos Chile194 / 195
Desafío Levantemos Chile
su alcaldesa Nora Cuevas, nos diera el apoyo logístico; que la comuni-
dad judía se sumara a través de donaciones y que Clínica Las Condes
se comprometiera a extender su rol, dar una mano y poder contribuir
a la sociedad con salud de primer nivel. El resultado: un policlínico que
atiende las necesidades de la gente de este campamento y sus alrede-
dores, descongestionando las listas de espera de los pacientes de la co-
muna. Todos, atendidos por profesionales de CLC en distintas especiali-
dades como odontología, ginecología, radiología, ecografía, telemedicina
(gracias a laboratorio Recalcine) y otros.
Este es un sueño que se construye día a día, que va de menos a más y
estamos muy contentos con los resultados, tanto así que pretendemos
replicar el modelo en otros lugares de Chile. Esto no para, porque hay
mucho más que hacer y lo hago encantado, porque Desafío me interpre-
ta y me conecta con la realidad. Como siempre digo, es un puente de los
dioses, que une a los astros que revolotean el universo.
San Bernardo, through the district’s mayor; then the Jewish community
came through with donations and Clínica Las Condes agreed to extend its
role and give something back to society through first-class health care.
The result is a polyclinic that takes care of the needs of the residents
of this very disadvantaged neighborhood, alleviating the waiting lists
of the district’s public health centers. All patients are treated by CLC
professionals in different specialties including dentistry, gynecology,
radiology, telemedicine (through an alliance with Recalcine), and others.
This is a dream that continues to be built one day at a time, and it has
grown stronger every day. We are very content with the results to
date—so content, in fact, that we hope to replicate the results in other
parts of Chile. This project doesn’t end here, because there is so much
more to do, and I am thrilled to be a part of it, because Desafío understands
me and connects me to reality. As I always say, it is a bridge from the gods
that connects the stars bouncing and bumbling through the universe.
196 / 197
Desafío Levantemos Chile198 / 199
Desafío Levantemos Chile
Ser un deSafiadoJosé suazoPremio Desafío Levantemos ChiLe “emPrenDeDor DeL año” 2013
ChaLLengeDBy José suazo, Desafío Levantemos ChiLe 2013 entrePreneur of the year awarD
Me detectaron miopía a los tres años y, a medida que fui creciendo,
esta enfermedad aumentó. actualmente, luego de una fallida operación,
tengo glaucoma y serios problemas de visión. Pero a pesar de que en
un momento de mi vida me sentí muy frustrado, hoy gracias a Desafío
Levantemos Chile tengo mi propio negocio y un futuro.
Conocí la fundación mientras estudiaba en la escuela santa Lucía,
que capacita a gente ciega o de baja visión y a la que llegué luego de
perder mi trabajo como enfierrador en la construcción. ya nadie quería
contratarme porque mi discapacidad ponía en riesgo mi seguridad. no
sabía qué hacer. estaba a punto de rendirme. Pero en la escuela conocí
a personas que estaban igual o peor que yo, que se desenvolvían bien y
eran felices. me dieron ganas de seguir adelante.
también conocí a felipe Cubillos y a su equipo, cuando un día de 2011
llegaron a darnos una charla sobre emprendimiento y a alentarnos a
realizar nuestros propios proyectos. esa iniciativa me inspiró muchí-
simo, porque justo en esa época estaba estudiando huertos orgánicos
y con mi profesora estábamos tratando de complementarlo con lo que
yo sabía de construcción. así nació la idea de hacer huertos en mace-
I was diagnosed with myopia when I was three years old, and as i got
older the condition worsened. right now, after a failed operation, i have
glaucoma and serious vision problems. there was a time in my life
when i felt extremely frustrated, but today thanks to Desafío Levantemos
Chile i have my own business and a future. i first learned about the
foundation while i was studying at escuela santa Lucía, which trains the
visually impaired. i arrived there after losing my job as a solderer in the
construction trade. nobody wanted to hire me because my disability posed
a safety risk for me. i didn’t know what to do. i was ready to give up, but at
the school i met people like me, some were even worse off, and they were
managing well and actually happy. they made me want to keep on going.
i also met felipe Cubillos and his team in 2011 when they came one
day to talk to us about entrepreneurship and to encourage us to initiate
our own enterprises. that was very inspiring to me, because at the time
i was studying organic gardening and my teacher and i were trying to
complement it with what i knew about construction. that was how we
came up with the idea to make gardens in planters and window boxes,
which i continue doing to this day.
200 / 201
Desafío Levantemos Chile
“Para mí, Desafío es un aPoyo constante y recurro a ellos caDa vez que necesito un consejo… el hecho De que también crean en lo que estoy hacienDo me motiva a Ponerle emPeño y sentir que sí se PueDe”. “deSafío iS a conStant Source of Support for me. i turn to them whenever i need advice...the fact that they alSo believe in what i’m doing motivateS me to do my beSt, to feel that it’S poSSible.”
teros y jardineras, oficio que realizo hasta el día de hoy.
Con la ayuda de Desafío el proyecto inicial se fue perfeccionando, pulien-
do y ganando seriedad, porque ellos me orientaron en temas como pu-
blicidad y venta. además me consiguieron las herramientas para poder
desarrollar mi trabajo y con su apoyo pude postular y ganar el concurso
Capital semilla de Corfo, con lo que financié la instalación de mi propio
taller. hoy ofrezco productos naturales y ecológicos, libres de tóxicos o
químicos, dirigidos a quienes les gustan las plantas y dedicarles tiempo.
hay gente que me compra un macetero, luego otro y otro más y tienen
varios modelos míos. incluso hay quienes me han mandado fotos para
mostrarme cómo han quedado mis maceteros en su casas. eso me
gusta porque valoran algo que uno hizo con cariño.
Para mí, Desafío es un apoyo constante y recurro a ellos cada vez que
necesito un consejo, me invitan a distintas ferias y puedo vender mis
productos a través de su página www.mercadoemprendedor.cl. me ha
ido muy bien con mis trabajos porque a la gente le gusta harto, por eso
mis metas para el futuro son mostrarlos fuera de santiago y tener mi
propia tienda.”
with Desafío’s help we honed the initial project and turned it into
something real, because they gave me orientation in things like
advertising and sales. they also got me the tools i’d need to develop
my work, and with their help i applied to the seed Capital program at
Chile’s Production Development Corporation (Corfo). my application
was approved, and that money financed the installation of my workshop.
now i offer natural, ecological products, toxin- and chemical-free, aimed
at people who like plants and like to spend time on them. People come
and buy a planter at first, then another and another, and end up with
several of my models. some people send me pictures to show me how
the planters look in their homes. i like that, because i can see they value
something that i put my heart into.
Desafío is a constant source of support for me; it’s where i turn
whenever i need advice. the team there invites me to different
markets and fairs, and i can sell my products on their web page www.
mercadoemprendedor.cl. things have gone well for me, because people
really like my work. my goals for the future are to show them outside of
santiago and to open my own shop.
Desafío Levantemos Chile
Luego del terremoto del 2010 tuvimos el privilegio de conocer el traba-
jo de felipe Cubillos y de la fundación que formó. Como Banco de Chile
quedamos sorprendidos con el compromiso, el trabajo en equipo y la
rapidez con que solucionaban los problemas concretos y urgentes sin
detenerse en la burocracia para ser resueltos. fue justamente por eso
que, cuando en busca de un socio estratégico para profundizar nuestra
contribución a la comunidad, el año 2012 nos comprometimos con el
trabajo de Desafío Levantemos Chile. nuestro objetivo desde entonces
ha sido apoyar su operación para que puedan focalizar sus esfuerzos
y recursos directamente en los proyectos de ayuda a las comunidades.
ese año realizamos la primera acción conjunta en la isla Juan fernán-
dez, donde inauguramos un punto limpio de reciclaje y un parque de jue-
gos infantiles. Desde entonces y gracias al trabajo en conjunto, hemos
tenido el privilegio de contribuir a mejorar la calidad de vida de miles de
chilenos en diversos ámbitos.
en el Banco de Chile estamos convencidos de que es posible cons-
truir un Chile mejor, con más oportunidades para todos. y Desafío ha
demostrado concretamente que sí se puede cambiar la vida de los más
Ser un deSafiadoarturo tagle Quirozgerente generaL BanCo De ChiLe
ChaLLengeDarturo tagLe Quiroz, generaL manager, BanCo De ChiLe
After the 2010 earthquake, we had the privilege of seeing the work of
felipe Cubillos and the foundation he established. at Banco de Chile
we were impressed by the commitment, the teamwork and the speed
with which they solved concrete, urgent problems without allowing
bureaucracy to slow down the solutions. that was why, when we were
looking for a strategic partner to offer a deeper commitment to the
community, we sealed an alliance with Desafío Levantemos Chile in 2012.
since then our objective has been to support their operation so that they
may channel their efforts and resources directly to their community aid
projects. in 2012 we carried out our first joint effort on Juan fernández
island, where we unveiled a recycling center and a kids playground and
park. since then, thanks to Desafío’s work, it has been an honor for us
to help improve the quality of life of thousands of people of all different
walks of life in this country.
at Banco de Chile we are convinced that it is possible to make Chile
a better place, with opportunities for all. Desafío has demonstrated,
with tangible projects, that it is possible to change the lives of the most
disadvantaged among us through a model that connects those who
Desafío Levantemos Chile
“el trabajo conjunto con Desafío nos hace muy bien como banco, nos acerca
a las Personas y nos hace no PerDer De vista lo verDaDeramente imPortante.
comPartimos con ellos el oPtimismo y la alegría con la que enfrentan la
aDversiDaD; el esfuerzo De quienes luchan Por salir aDelante”.
“the work we do with deSafío iS very good for uS aS a bank; it bringS uS cloSer to people and forceS uS to remember what’S truly important. with them we Share the optimiSm and joy they
Summon in the face of adverSity; the effort of people who fight to achieve their dreamS”.
desprotegidos a través de un modelo que une a los que necesitan con
los que pueden aportar. un modelo que no es asistencialista, sino que da
una mano a quien con esfuerzo quiere levantarse y salir adelante.
Por esto, tras las últimas dos grandes tragedias, el mega incendio de
valparaíso y el terremoto del norte, nuevamente unimos nuestras fuer-
zas a Desafío Levantemos Chile para ayudar a levantarse a cientos de
personas y niños que habían perdido sus casas, sus escuelas y consul-
torios; a microempresarios y pescadores que se habían quedado sin sus
herramientas de trabajo. una vez más tuvimos el privilegio de acompa-
ñar de cerca el trabajo rápido y oportuno que se enfocó en devolver a las
familias afectadas la capacidad de salir adelante.
así también realizamos en conjunto en 2013 la campaña “50 Desafíos
para Chile”, que nació de las necesidades expuestas por diversas comu-
nidades a lo largo de todo el país y en la que se involucraron nuestros
trabajadores de arica a Puerto williams. Para el Banco de Chile fue una
experiencia enriquecedora que trajo cambios positivos para poblados,
establecimientos educacionales y espacios públicos, entregando bene-
ficios concretos y urgentes a personas de todas las regiones del país. el
trabajo conjunto con Desafío nos hace muy bien como banco, nos acerca a
las personas y nos hace no perder de vista lo verdaderamente importante.
Compartimos con ellos el optimismo y la alegría con la que enfrentan la
adversidad; el esfuerzo de quienes luchan por salir adelante.
need with those who can give. a model based not on charity, but on the
concept of lending a hand to those who want to make the effort to get up
and push forward.
for this reason, after the two most recent tragedies in Chile –the huge
fire in valparaíso and the earthquake in the north– we once again joined
forces with Desafío Levantemos Chile to help hundreds of adults and
children get back on their feet after losing their homes, schools, and
medical centers; small businesspeople and fishermen who had lost
the tools of their respective trades. once again we had the privilege of
observing, firsthand, the quick response and the wise decision making
that gave the affected families what they needed to rise up again.
it was in this same spirit that, with Desafío, we organized the 50
Desafíos Para Chile campaign in 2013. the project emerged to respond
to the needs expressed by various communities all over Chile, and
employees from arica to Puerto williams got involved. for Banco de
Chile it was an enriching experience that brought positive change to
towns, schools, and public spaces, delivering real and urgently needed
solutions to people all over Chile. the work we do with Desafío is very
good for us as a bank; it brings us closer to people and forces us to
remember what’s truly important. with them we share the optimism and
joy they summon in the face of adversity; the effort of people who fight
to achieve their dreams.
206 / 207
Desafío Levantemos Chile
Generalmente es alrededor de los 18 años cuando a uno le surge la
inquietud de ser voluntario, salir a construir, a dar desayunos, en fin.
Pero mi primera aproximación a ser un voluntario fue recién a los 35.
me acerqué a Desafío y mi “estreno” fue en la campaña que se hace en
navidad, “el árbol de los sueños”, que tiene como objetivo conseguir
regalos para cumplir los sueños de niños en situación vulnerable. elegí
una escuela con pequeños con problemas de psicomotricidad y apren-
dizaje y logré reunir alrededor de quince regalos para ellos. esa primera
experiencia respondió a todas mis inquietudes, por lo que decidí acer-
carme al equipo de “a mí sí me importa” y les ofrecí mi colaboración, es-
pecíficamente en el área de emprendimiento. este tema me resulta muy
familiar, ya que desde hace siete años tengo una empresa de carnicería
y me toca ser testigo de muchos casos de gente que monta su propia
empresa y sale adelante.
hoy soy voluntario permanente de Desafío y mi responsabilidad es va-
lidar los casos que llegan al área “a mí sí me importa”, tarea que puedo
realizar en paralelo, ya que por mi trabajo debo recorrer nuestros loca-
les en el sector poniente y sur de santiago. ahí soy testigo de la realidad
y las necesidades que viven muchos compatriotas. me he dado cuenta
que nuestro país está lleno de pequeños terremotos; castástrofes que
no se ven en las noticias ni en los diarios.
It’s generally at around the age of 18 that one feels the calling to do
volunteer work, to go out and build, distribute breakfasts, that kind of
thing. my first contact with the world of volunteerism, however, was just
recently at the age of 35. i approached Desafío, and my ‘debut’ was with
the tree of Dreams drive held at Christmas time, which aims to collect
gifts to fulfill the dreams of underprivileged children. i picked a school
whose kids had psychomotor issues and learning disabilities, and i
managed to gather around fifteen gifts. that first experience more than
met my expectations and so i decided to approach a mí sí me importa,
the group that had run that drive, and offered to work with them. i was
specifically able to help in the area of entrepreneurship, a topic i was very
familiar with because for the past seven years i’ve been running my own
meat packing company, and i have seen many cases of people who have
started their own businesses and made them work.
today i am a permanent volunteer with Desafío; my job is to validate
the cases that come to a mí sí me importa. it’s something i do on the
side, since for my own work i have to visit our stores in the southern
and western sector of santiago. i have been witness to the realities and
needs experienced by many of our fellow Chileans. i have realized that our
country is full of little earthquakes, catastrophes that you never see on tv
or in the newspapers.
Ser un deSafiadoFrancisco guerrerovoLuntario Permanente De a mí sí me imPorta
ChaLLengeDBy franCisCo guerrero, Permanent voLunteer, a mí sí me imPorta, Desafío Levantemos ChiLe
208 / 209
Desafío Levantemos Chile
“si nosotros tenemos la voluntaD, ¿qué nos cuesta contactar a otros que también tienen ganas De ayuDar Pero no saben cómo hacerlo? Debemos seguir sienDo Puentes y facilitaDores. nuestra resPonsabiliDaD es acercar voluntaDes Para PoDer continuar cambianDo historias.”
if we have the will, what’S So hard about contacting otherS who alSo want to help but don’t know how? we Should continue being bridgeS, facilitatorS. our reSponSibility iS to keep bringing people together to continue changing liveS.
es importante que las personas sientan que hay otros que se preocupan
por ellas, que no nos resulta indiferente su pérdida de trabajo o que
duerman en un campamento. ese puente que tendemos genera miradas
más optimistas y mejores condiciones para la familia.
nunca voy a olvidar el caso de una señora de maipú que nos escribió
porque necesitaba una máquina de coser industrial. en su empresa le
estaban dando la posibilidad de trabajar desde su casa y así ella podría
estar más tiempo con sus hijos. hasta entonces entraba a trabajar a las
3 de la tarde y volvía a su casa recién a las 2 de la madrugada, por lo
que muchas veces apenas los veía unos momentos antes que partieran
al colegio. nos conseguimos la máquina y cuando se la llevamos, lloraba
de felicidad: finalmente podría estar más cerca de ellos que, para nues-
tra sorpresa, no eran sus hijos sino niños que tenía bajo su responsabili-
dad como tutora. su mayor preocupación era la sospecha de que uno de
ellos se estaba acercando a las drogas. es en esos momentos cuando le
encontramos un gran sentido a lo que hacemos.
Para mí el voluntariado significa no quedarse parado pensando que todo
está resuelto. es tener capacidad de reacción y ganas de que a otros les
vaya bien. si nosotros tenemos la voluntad, ¿qué nos cuesta contactar a
otros que también tienen ganas de ayudar pero no saben cómo hacerlo?
Debemos seguir siendo puentes y facilitadores. nuestra responsabilidad
es acercar voluntades para poder continuar cambiando historias.”
People need to feel that others care about them, that the fact of losing a
job or sleeping in a shantytown matters to us. that bridge we build with
them generates a more optimistic outlook on things and better conditions
overall for the family.
i’ll never forget the case of a lady from maipú who wrote to us because
she needed an industrial sewing machine. her employer was letting her
work from home so that she could spend more time with her kids. until
then she’d been going off at three in the afternoon and returning home
at two in the morning, which meant she only saw her kids just before
they left for school. we validated her case, got the machine and when we
brought it to her, she cried with joy: finally she would be able to fulfill her
dream of being closer to her children who, to our surprise, were not even
her own biological children but children she had taken in, for whom she
had become a legal guardian. her biggest concern was that one of them
was getting involved with drugs. moments like these are what make us
realize the meaning of our work.
for me volunteer work is about not staying put and thinking that
everything is okay. it’s about having the capacity to react and the desire
for things to go well for others. if we have the will, what’s so hard about
contacting others who also want to help but don’t know how? we should
continue being bridges, facilitators. our responsibility is to keep bringing
people together to continue changing lives.
Desafío Levantemos Chile
Yo soy contador y hasta el terremoto de 2010 siempre trabajé como
contador. hoy estoy a cargo de la sección de adquisiciones de una
empresa. soy casado, tengo dos hijos y a pesar de mi esfuerzo, no
alcanzábamos a llegar a fin de mes. así que hace un par de años decidí
ocupar mi tiempo libre en emprender. soy un convencido de que Dios
arma el puzle mucho mejor que uno y además de mi trabajo, me regaló
unas manos talentosas y creatividad y decidí aprovecharlo. eso sí, todo
hubiese sido imposible sin la ayuda de Desafío.
Cuando mi hijo tenía cinco años (hoy tiene 16) me mostró un bus de
juguete y con su inocencia me dijo: ‘mira papá, es igual a las de la calle’.
La verdad es que estaba lejos de parecerse y como una manera de sor-
prenderlo, le hice una réplica exacta a las que circulaban por santiago.
Busqué y busqué hasta que encontré un bus de juguete usado similar, lo
arreglé, lo adapté y le mandé a hacer los autoadhesivos. Quedó especta-
cular, mi hijo estaba fascinado y no había visita que no preguntara por la
réplica. Dado el impacto, me puse manos a la obra, con la desconfianza
de virginia, mi mujer, quien al igual que yo, sufría cuando me gastaba
parte de nuestro escaso presupuesto en materiales. hice un par de
autitos y me instalé en un rincón prestado de la feria Persa. me iba bien,
pero el problema era la tremenda presión por venderlos y recuperar el
dinero invertido.
en esa época, yo siempre oía a felipe Cubillos los días martes en la
I am an accountant, and until the 2010 earthquake i had always worked
in accounting. today i am in charge of acquisitions for a company. i am
married with two children, and yet no matter how hard my wife and i tried,
we never seemed to make it to the end of the month. a few years ago, i
decided to dedicate my free time to developing a small enterprise. i truly
believe that god puts the puzzle together much better than any of us can,
and in addition to my work, god gave me a pair of talented hands and
creativity that, i decided, i would to put to work for me. all of this, however,
would have been impossible without the help i received from Desafío.
when my son was around five years old (he’s now 16), he held out a little
toy bus and innocently said to me: “Look Daddy, it’s just like the ones on
the street.” to be honest, it was actually quite far from that, and so to
surprise my son, i made an exact replica of the santiago public buses.
i searched and searched until i found just the right used toy bus that
was somewhat similar and then i fixed it up, adapted it and had some
stickers custom-made for it. the final result was spectacular: my son was
completely hooked and everyone who came to the house oohed and aahed
over it. Because of the response i got, i decided to give this a real shot, in
spite of the hesitation of my wife virginia, who agonized (as i did) every
time i spent some part of our very limited family budget on materials.
i managed to make a couple of little cars and i set up shop in a corner
of the Persa market. things started to go well, but the problem was the
Ser un deSafiadoeDuarDo YÁÑezChaLLengeDBy eDuarDo yáñez, BenefiCiary, Desafío Levantemos ChiLe
Desafío Levantemos Chile
radio agricultura y ellos siempre hablaban del emprendimiento y del
programa ‘a mí sí me importa’ de Desafío, lo que me resultaba muy ins-
pirador, porque me sentía identificado. Por esas casualidades de la vida,
un día caminando por el centro, me topé a la salida de la radio con feli-
pe Cubillos, me acerqué y le conté mi historia. él me impulsó a escribir
a Desafío, me dijo que ellos también ayudaban a los que trabajaban de
cuello y corbata y que entendían nuestras necesidades. así que llegué
a la casa a escribir. Les conté que con mis pinceles, una sierra y un
cuchillo cartonero yo hacía unos juguetes preciosos pero que necesitaba
un empujoncito para poder emprender. a la semana me llamó una niña
de Desafío llamada valentina, nunca voy a olvidar su nombre, porque era
la primera vez en la vida que me encontraba con gente tan solidaria, que
ayudara por el gusto de colaborar, sin pedir nada a cambio.
ese llamado nos cambió la vida. me consiguieron todas las herramien-
tas, un compresor, micas, lijadoras, en fin, todo lo necesario para poder
crear mis juguetes de manera mucho más rápida y eficiente. yo jamás
hubiese podido comprarme todo eso. hoy ese sueño se convirtió en una
empresa familiar. mi mujer se hace cargo de la producción y yo todos los
sábados y domingos vendo los juguetes en un puesto formal que tengo
en el Persa. además de la platita extra, esto significó una apuesta que
nos unió como familia, una oportunidad de desarrollar mis talentos y
de encontrarme con niños y adultos a los que se les llenan los ojos de
lágrimas al ver mi trabajo: radiopatrullas de Carabineros, el camión del
gas, de la basura, taxis, en fin, réplicas que permiten llevarse un pedaci-
to de Chile a la casa.
tremendous pressure to sell the buses and recover the money invested.
Back in those days, i always listened to felipe Cubillos on radio
agricultura on tuesdays; they would talk a lot about entrepreneurship
and of Desafío’s “a mí sí me importa” program, which was very inspiring
to me, because i identified with it somehow. well, by coincidence, one
day i was walking in downtown santiago and i saw felipe Cubillos as
he was walking out of the radio station building. i walked up to him and
told him my story, and he urged me to write to Desafío. he said that the
foundation also helped people who worked “in shirt and tie,” so to speak,
and that he understood our needs as well. so i got home and started to
write. i told them that with my brushes, a saw and a box cutter i made
beautiful toys but i needed a little push in order to grow the business.
one week later i received a call from a girl from Desafío. her name was
valentina—i’ll never forget her name because never in my life have i
come across people of such gracious solidarity, who help because they
want to collaborate, who don’t ask for anything in exchange.
that phone call changed our lives. they got me all the tools i needed
to create my toys more efficiently. today, that dream is a family-run
business. my wife takes care of production, and every saturday and
sunday i sell the toys at my own stand in the Persa market, so in
addition to the extra money, this project also brought us together as a
family. it is an opportunity to develop my talents and to meet children
and adults whose eyes get misty when they gaze at my work: police
patrol cars, the gas truck, taxis...all different types of replicas that allow
them to take a little piece of Chile home with them.
“feliPe cubillos me imPulsó a escribir a Desafío. me Dijo que ellos también ayuDaban a los que trabajaban De cuello y corbata y que entenDían nuestras necesiDaDes. a la semana me llamó una niña De Desafío llamaDa valentina, nunca voy a olviDar su nombre, Porque era la Primera vez en la viDa que me encontraba con gente tan soliDaria, que ayuDara Por el gusto De colaborar, sin PeDir naDa a cambio”.
“felipe cubilloS urged me to write to deSafío. he Said that the foundation alSo helped people who worked “in Shirt and tie,” So to Speak, and that he underStood our needS aS well. one week later i received a call from a girl from deSafío. her name waS valentina—i’ll never forget her name becauSe never in my life have i come acroSS people of Such graciouS Solidarity, who help becauSe they want to collaborate, who don’t aSk for anything in exchange”.
214 / 215
Desafío Levantemos Chile
Ser un deSafiadocarlos WulF urrutiagerente DivisiÓn easy, CenCosuD
ChaLLengeDBy CarLos wuLf urrutia, generaL manager of easy ChiLe, CenCosuD
Recuerdo que a los pocos días del gran desastre que azotó a nues-
tro país en 2010, tuve que viajar a Concepción a hacerme cargo, por
cuenta de Cencosud, de la logística de abastecimiento de alimentos de
la ciudad. en medio de esa responsabilidad me encontré en un vuelo con
felipe Cubillos, quien entonces iba a una actividad de su recién creada
fundación, Desafío Levantemos Chile. Como yo soy navegante y él tam-
bién lo era, conversamos mucho pues teníamos hartas cosas en común.
Le pregunté que cómo había logrado organizar la regata con la que dio
la vuelta al mundo, a lo que me respondió días más tarde enviándome
un libro. La dedicatoria decía: “Los sueños no son imposibles”.
esa frase se me vino a la cabeza a comienzos de este año mientras
trabajábamos nuestra estrategia de responsablidad social empresarial
(rse) en la empresa. Justo durante esos días se había producido el terre-
moto en el norte y posteriormente el feroz incendio en valparaíso y era
un tema muy sensible entre todos. nuestra gente en easy tiene muchas
ganas de ayudar y servir, no solo cuando se presenta una catástrofe, sino
que en la vida diaria de la dueña de casa, del contratista o la empresa
constructora. ahí nos dimos cuenta que las líneas que teníamos defini-
das para nuestro rse calzaban perfecto con el espíritu de Desafío, por lo
que decidimos canalizar toda nuestra energía y ofrecerles ayuda. Que-
A few days after the devastating disaster that struck Chile in 2010,
i had to travel to Concepción to take charge, on behalf of Cencosud,
of the logistics of supplying the city with food. in the middle of that
responsibility i found myself on a flight with felipe Cubillos, who was
traveling to an activity of his recently created foundation Desafío
Levantemos Chile. since i am a sailor, as he was, we talked quite a bit
on that flight because we had a lot in common. i asked him how he had
managed to organize the regatta that he took around the world. a few
days later he responded, sending me a book. he dedicated the book to
me by saying, “Dreams are not impossible.”
i was reminded of that dedication earlier this year as we worked on
our company’s Corporate social responsibility strategy. we had just
witnessed the tremendous earthquake that shook northern Chile
and, right after that, the catastrophic fire in valparaíso, and both were
very sensitive topics for all of us. the people at easy are very eager
to help and to serve, not just when a disaster occurs, but in people’s
everyday struggles, too. the housewife, the independent contractor, the
construction company. that was when we realized that the orientation of
our Csr program fit perfectly with the Desafío spirit, and so we decided
to knock on their door. it was with Desafío that we chose to direct our
216 / 217
Desafío Levantemos Chile
ríamos hacer algo y contábamos con un local en la zona del incendio.
fuimos acogidos inmediatamente por el equipo de Desafío y en pocos
días nos pusimos manos a la obra con el propósito de equipar total-
mente dos casas definitivas que ya se estaban construyendo para dos
familias damnificadas y entregar herramientas de trabajo a emprende-
dores que las habían perdido. Personalmente, yo conecté de una manera
muy especial con las personas damnificadas por el incendio, pues a mí
también se me quemó toda mi casa en Punta arenas y me acordaba de
las cosas que me movilizaban en ese minuto. empaticé mucho con el
dolor de la gente e hice mía la necesidad de darles esperanza. La gran
recompensa fue la ilusión que vi en la cara de los que fueron beneficia-
dos, fue un verdadero amanecer para ellos. ¡Les brillaban los ojos!
nuestro trabajo en valparaíso fue una gran experiencia y queremos
seguir ayudando y convenciendo a todos –al igual que Desafío– de que
sí es posible mejorar y cambiar nuestros destinos sin que nada extraor-
dinario suceda, simplemente impulsados por las ganas. no hay que
quedarse en el temporal, hay que tener esperanza de que siempre sale
el sol, solo basta con que uno lo busque. ahora mi gran objetivo es con-
tagiar a nuestra gente a colaborar para que otros emprendan. a través
de nuestros locales, organización, red e infraestructura, easy puede
cumplir un rol muy importante en este obejtivo. ese es nuestro próximo
gran desafío.
energy and aid. we wanted to do something and we had a store close to
the site of the fire.
the Desafío team enthusiastically said yes to us, and within a few days
we were working side by side to fully equip two permanent houses being
built for two families affected by the fire, and to deliver professional
tools to those entrepreneurs that had lost theirs in the fire. on a
personal level i felt a special bond with the people affected by the fire,
because my own home in Punta arenas had burned to the ground, and i
remembered what had motivated me when i had gone through the very
same thing. i empathized with people’s pain, and i felt it was my job to
give them back their hope. the great reward was exactly that—seeing
the hope in the faces of those we were able to help. it was truly a new
dawn for them. their eyes shone.
our work in valparaíso was an invaluable experience and just like
Desafío, we want to continue assisting and convincing everyone that
it is possible to improve and change our destinies—without anything
extraordinary happening. Just with motivation and will. you can’t stay
in the storm, you have to have faith that the sun will always eventually
come out. you just have to look for it. now my big challenge is to
convince our people to collaborate and get others to do so, too. through
our stores, our organization, network, infrastructure, easy can play a
very important role in this. and that’s our next big challenge.
“nuestro trabajo en valParaíso fue una gran exPeriencia y queremos seguir ayuDanDo y convencienDo a toDos –al igual que Desafío– De que sí es Posible mejorar y cambiar nuestros Destinos sin que naDa extraorDinario suceDa, simPlemente imPulsaDos Por las ganas”.
“our work in valparaíSo waS an invaluable experience and juSt like deSafío, we want to continue aSSiSting and convincing everyone that it iS poSSible to improve and change our deStinieS—without anything extraordinary happening. juSt with motivation and will”.
Desafío Levantemos Chile
Conocí la obra de Desafío como la mayoría de los chilenos: a través de
las noticias. y desde el primer día que supe lo que estaban haciendo por
levantar Chile luego del terremoto y el tsumani de 2010, sentí la necesi-
dad de involucrarme. además, siempre me había inspirado la forma que
tenía felipe Cubillos de enfrentar la vida.
me puse en contacto con ellos con la intención de colaborar específi-
camente con la gente de la isla Juan fernández, cuyo sufrimiento me
conmovió muchísimo. yo solía bucear ahí, conocía a su gente y tenía
recuerdos maravillosos del lugar. así me sumé al programa “a mí sí me
importa” que daba sus primeros pasos coordinando ayuda específica
para algunos de sus habitantes, especialmente pequeños comerciantes.
De todos los casos en los que he participado desde entonces, el que más
me marcó fue el primero y nunca lo voy a olvidar: mandé a la isla una
vitrina refrigerada para un comerciante y una máquina para hacer cabri-
tas. ¡sí, una máquina de cabritas! La verdad es que al principio yo no
entendía muy bien su finalidad, pero la líder del programa me dijo que
los niños la necesitaban mucho. me quedó muy grabado todo el proceso
de la entrega, conseguirme el camión que la trasladara, que la emba-
laran bien porque se iba en barco, el seguimiento que le dieron hasta
I first heard about Desafío like most Chileans: through the news. from
the very first day i learned of what they were doing to get Chile back
on its feet after the 2010 earthquake and tsunami, i felt i had to get
involved. i had always been inspired by felipe Cubillos’s approach to life.
i got in touch with the foundation with the intention of helping people
on Juan fernández island, because i had been especially saddened
by their plight. i used to scuba dive there, i knew the people, and i
had wonderful memories of the island. so i joined the a mí sí me
importa program which was taking its first steps coordinating very
specific kinds of aid for some of the island’s residents, especially small
business owners.
of all the cases i’ve participated in since then, the one that stayed
with me the most was the first. i’ll never forget it: i sent a refrigerated
display case for a business owner and a popcorn-making machine. a
popcorn-making machine! i didn’t even really know what it was for,
but the program leader told me the kids needed it quite urgently. i’ll
never forget the whole delivery process: getting the truck to send it
over, getting it wrapped up properly because it was going by boat; the
follow-up the Desafío people did until it got to its destination... it was
Ser un deSafiadocecilia ÁlamosCoLaBoraDora Permanente De a mí sí me imPorta
ChaLLengeDCeCiLia aLamos, Permanent CoLLaBorator, a mí sí me imPorta
Desafío Levantemos Chile
que llegó a destino... fue mi primera experiencia de la mano de Desafío
(y hasta entonces pensaba que la única) pero fue tan motivante que se
convirtió en el inicio de una larga lista de proyectos en conjunto. una
inolvidable bajada de bandera. mi idea era solo ayudar en Juan fernán-
dez, pero cuando me mostraron el abanico de posibilidades y casos que
les llegan día a día, fue imposible quedarme ahí.
me encanta el formato de Desafío y especialmente el de su programa
“a mí sí me importa”, porque no me cabe duda que la ayuda está bien
dirigida. Cada caso que te presentan tiene nombre y apellido y si se em-
pieza, se termina. además, sus líderes están muy pendientes de que los
donantes sepan lo que está pasando con su colaboración durante todo
el proceso hasta la entrega, y eso es maravilloso. te da la sensación de
misión cumplida.
Para mí, estar en Desafío es la pata de la mesa que me faltaba para
sentir que uno está en este mundo por algo más que pasar. Por eso,
desde hace tres o cuatro años me meto frecuentemente a la página
www.amisimeimporta.cl, veo los casos que están esperando por ayuda
y funciono como puente: llamo a mis contactos o a mis amigas a las que
recurro siempre y organizamos cómo colaborar para solucionarlos. Con
Desafío ayudar es sencillo, simplemente el que quiere, puede.”
my first experience doing something with Desafío (back then, i thought
it would be my only one), but it was so motivating that it became the
first of a long list of joint projects. an unforgettable beginning. my idea
was just to help out on Juan fernández, but when they showed me the
range of possibilities and cases that came to them every day, i couldn’t
just stay there.
i love the way Desafío works, especially a mí sí me importa, because it’s
so clear that the assistance gets where it needs to go. each case has a
first and last name, and they finish what they start. the team leaders
are very conscientious about letting donors know what is happening
with their contribution every step of the way until it is delivered, which is
fantastic. it gives you a true “mission accomplished” feeling.
for me, being with Desafío is the missing piece of a puzzle, something
i needed in order to feel that i am in the world for something more
than just passing through. that’s why for the past three or four years, i
often check into the page www.amisimeimporta.cl. i see the cases that
are waiting for help and i work as a bridge: i call acquaintances and
friends i know i can count on and we get together to figure out how to
solve the problem. with Desafío it’s easy to help. simply put, whoever
wants to help, helps.
“me encanta el formato De Desafío y esPecialmente el De su Programa “a mí sí me imPorta”, Porque no me cabe DuDa que la
ayuDa está bien DirigiDa. caDa caso que te Presentan tiene nombre y aPelliDo y si se emPieza, se termina… con Desafío
ayuDar es sencillo, simPlemente el que quiere, PueDe.”
i love the way deSafío workS, eSpecially a mí Sí me importa, becauSe it’S So clear that the aSSiStance getS where it needS to go. each caSe haS a firSt and laSt name, and they finiSh what
they Start....with deSafío it’S eaSy to help. Simply put, whoever wantS to help, helpS.
222 / 223
Desafío Levantemos Chile
El colegio Santiago College comenzó a trabajar con Desafío junto con
el nacimiento de la fundación, tras el terremoto de 2010 y desde enton-
ces nos hemos mantenido estrechamente unidos. en esa oportunidad
logramos que la comunidad escolar se sumara a este proyecto. Conse-
guimos fondos para levantar un colegio con módulos en la zona afecta-
da e hicimos una serie de campañas, desde la recolección de juguetes
hasta parkas y alimentos. todas con mucho éxito y entusiasmo.
tras las campañas iniciamos en el colegio el curso “albatros” que ofrece
Desafío. el primero fue bastante emotivo pues fue justo después del acci-
dente en que felipe Cubillos murió. todos hablaban de él y de la funda-
ción, por lo que su mensaje tomó mucha fuerza entre nuestros alumnos.
actualmente estamos realizando el tercer “albatros” en el colegio ya que
es un curso que permite a los jóvenes desarrollarse y crecer como per-
sonas adquiriendo conciencia social. este consiste en un taller semanal
que luego se materializa con una visita al Campamento san francisco
en san Bernardo, donde trabajamos en terreno el liderazgo que hemos
aprendido. ha sido una experiencia realmente motivadora para los
alumnos. ellos se inscriben voluntariamente, van a los cursos y los sá-
bado trabajan en los campamentos realizando actividades entretenidas
Santiago College began working with Desafío since the foundation
was established after the 2010 earthquake, and ever since then we have
remained close allies. that was when we got the school community
involved in a project that raised funds to build a modular school in the
affected region. we held a number of campaigns, from toy drives to coat
and food drives, and all were met with huge success and enthusiasm.
after these campaigns we began to hold Desafío’s albatross course at
the school. the first one was very emotional because it was just after
the accident in which felipe Cubillos died. everyone spoke of him and
the foundation, and so his message was felt very powerfully among the
students here.
right now we are holding the third albatross course, which offers
students a chance to evolve and grow by developing an awareness of
social issues. it consists of a weekly workshop that culminates in a visit to
the san francisco shantytown in santiago’s san Bernardo district, where
we attempt to practice the leadership skills we have been developing.
it has been a hugely motivating experience for the students, who sign
up on a volunteer basis, go to the classes and on saturdays work in the
shantytowns doing fun things or helping the kids with schoolwork. when
Ser un deSafiadoclauDia arenas Y maría leonor alonsoCoorDinaDora Cas (CreativiDaD, aCCiÓn y serviCio) y serviCio a La ComuniDaD De CoLegio santiago CoLLege
ChaLLengeDCLauDia arenas, Creativity, aCtion, soLiDarity (Cas) CoorDinator anD maría Leonor aLonso, Community serviCe LeaDer, santiago CoLLege Primary anD seConDary sChooL
224 / 225
Desafío Levantemos Chile
o de apoyo escolar con los niños. Cuando les preguntamos por qué están
en “albatros”, responden sin dudarlo que es una de las vivencias más
bonitas que han tenido y que el hecho de trabajar con niños en situación
de vulnerabilidad los ayuda a desarrollarse de forma más íntegra, y los
impulsa, no solo a ellos, sino también a los niños del campamento, a
seguir estudiando con más ganas para cumplir sus sueños.
Parte fundamental del programa del santiago College es la ayuda a
la comunidad. en el colegio se realizan periódicamente campañas
solidarias y, para poder desarrollarlas bien, es muy importante sentir-
nos apoyados, como sucedió este año con el terremoto del norte o el
incendio en valparaíso. Cada vez que hemos querido materializar alguna
ayuda, el respaldo lo recibimos de parte de Desafío. siempre están ahí
cuando los necesitamos y tienen un mensaje muy potente que llega
tanto a apoderados como a alumnos. nos encanta trabajar con ellos, son
confiables, transparentes y sabemos que las cosas que recolectamos
son bien distribuidas y llegan al destino preciso.
sin duda, el proximo año vamos a seguir con “albatros”. nuestros
alumnos se sienten muy identificados con el espíritu de felipe Cubillos,
especialmente con contagiar su motivación, ser un líder positivo y llevar
a cabo proyectos en beneficio de otros, con un compromiso conjunto,
hasta lograrlos. soñar, es para ellos, lo más importante.”
we ask them why they participate in albatross they say without question
that it is one of the most positive experiences they have ever had, and that
working with disadvantaged kids helps them to truly grow as people. they
say it inspires them and the kids they work with to keep studying and
working toward their dreams.
Community service is a cornerstone of santiago College. the school holds
periodical solidarity campaigns, and to carry them out properly it’s very
important to feel supported, as was the case this year with the earthquake
in the north and the fire in valparaíso. every time we have tried to organize
some kind of help effort, Desafío has supported us. they are always
there when we need them and they have a very powerful message that
reaches both parents and students. we love working with them: they are
trustworthy and transparent, and we know that the things we collect
will be properly distributed and reach their intended destination. we will
most definitely continue with albatross next year. our students identify
very strongly with felipe Cubillos’s spirit, with the infectiousness of his
motivation, the idea of being a positive leader and carrying out projects for
the benefit of others, through joint commitments, until they are realities.
for them, the most important thing is the dream.
“nuestros alumnos se sienten muy iDentificaDos con el esPíritu De feliPe cubillos, esPecialmente con contagiar su motivación, ser un líDer Positivo y llevar a cabo Proyectos en beneficio De otros, con un comPromiso conjunto, hasta lograrlos. soñar es, Para ellos, lo más imPortante.”
“our StudentS identify very Strongly with felipe cubilloS’S Spirit, with the infectiouSneSS of hiS motivation, the idea of being a poSitive leader and carrying out projectS for the benefit of otherS, through joint commitmentS, until they are realitieS. for them, the moSt important thing iS the dream”.
Desafío Levantemos Chile
Me tocó vivir el terremoto y posterior tsunami de 2010 en el campo de
mis abuelos en Duao, en la comuna de Licantén, a 7 kilómetros de iloca,
por lo que fui testigo presencial de la catástrofe que quedó en la zona.
fue entonces cuando conocí a felipe Cubillos y a la gente Desafío y vi la
gran obra que estaban realizando. Pero a pesar de la enorme admi-
ración que les tenía –sobre todo por lo trabajadores y motivados– la
verdad es que nunca pensé que algún día sería parte de su equipo.
sin embargo, una amiga y voluntaria de Desafío, francisca aguirre, se
me acercó un día para pedirme ayuda en mi calidad de encargada de
marketing del hotel y Casino de talca. necesitaban un salón para hacer
un mega evento para el programa “a mí sí me importa”. Bastó dar el sí
para involucrarme de lleno y para siempre. me encantó trabajar con De-
safío y no pude dejar de seguir haciendo cosas con ellos, hasta que me
pidieron hacerme cargo del equipo de voluntarios de la región del maule.
me dio mucho miedo en un comienzo, era una gran tarea, muchísimo
trabajo, poco tiempo libre y una gran responsabilidad. Pero acepté y
estoy feliz de haberlo hecho.
Ser un deSafiadoPía YovanovicenCargaDa regionaL De voLuntarios, regiÓn DeL mauLe, Desafío Levantemos ChiLe
ChaLLengeDPía yovanoviC, voLunteer CoorDinator, mauLe region, Desafío Levantemos ChiLe
I lived through the earthquake and tsunami in 2010 at my
grandparents’ country home in Duao, in the district of Licantén, which
is seven kilometers from iloca, so i saw the catastrophe firsthand. that
was when i met felipe Cubillos and the people from Desafío, and saw
the tremendous things they were doing. Despite the great admiration
i felt for them –especially their motivation and commitment– i never
thought that one day i’d be part of their team.
one day, a friend and Desafío volunteer, francisca aguirre, approached
me to ask for my help as marketing director for the talca hotel and
Casino. they needed a salon for a big event being planned for the a
mí sí me importa program. the minute i said yes, i got involved—fully
and forever. i loved working with Desafío, and i couldn’t help it, i kept
doing things with them until finally they asked me to take charge of
the volunteer team in the maule region. i was very nervous at first, this
was a huge responsibility, a tremendous undertaking, a lot of work, and
would leave me little free time. But i said yes and i am thrilled that i did
it. i am proud to say that we have fully trained teams in Curicó, talca, and
Desafío Levantemos Chile
hoy puedo contar orgullosa que tenemos equipos bien formados en Cu-
ricó, talca y Linares y estoy profundamente agradecida de cada uno de
los voluntarios, porque son aperrados y comprometidos. ellos debieran
llevarse todo el crédito, pues mi rol es el de una simple directora de
orquesta.
así, hemos logrado realizar muchas actividades en la zona, entre ellas,
la “noche Digna”, un programa que acompaña a la gente en situación de
calle. también validamos y solucionamos casos del programa “a mí sí
me importa”; hacemos eventos para recaudar fondos y nos sumamos a
las campañas y programas grandes de la fundación. todo nuestro valor
está en el corazón que ponemos como equipo. Por ejemplo, tras el terre-
moto de iquique de este año, el maule devolvió la ayuda recibida tras el
tsunami del 2010, llevando a los pescadores beneficiados de entonces a
enseñarle a sus colegas del norte a reparar sus botes.
si bien la región del maule tiene muchas necesidades, nuestro desafío
es seguir colaborando con más fuerza y poder cubrir cada vez mejor
esta región, que es muy grande. gracias a las galas y distintas activida-
des, la gente de la zona conoce a Desafío y tiene una muy buena per-
cepción de su obra; le tienen cariño y respeto. Por lo mismo son súper
solidarios cuando de colaborar se trata.
Linares, and i am deeply thankful to each of the volunteers because they
are hardworking and committed. they are the ones who should get all
the credit, because all i am is a simple orchestrator.
we have held a number of activities in the area, including Dignity night,
a program for accompanying people living on the street. we have
also validated and solved cases for the a mí sí me importa program
and we’ve held fundraising events and participated in the big Desafío
campaigns and programs. our value lies in the heart that we put into
everything we do as a team. after the earthquake in iquique this year,
maule gave back all the aid our region received just a few years ago. the
fishermen who received help after the 2010 tsunami went with us to the
north, to show their compatriots how to repair their boats.
the maule region has many unmet needs, and our challenge is to find
even more strength to continue contributing to the region, which is very
large. thanks to the galas and various other events, the locals here know
Desafío and are very appreciative of our work. they feel both fondness
and respect for the organization and their incredible solidarity shows
whenever we ask for their collaboration.
“a Pesar De la enorme aDmiración que tenía Por la gente De Desafío levantemos chile –sobre toDo Por lo trabajaDores y motivaDos– la verDaD es que nunca Pensé que algún Día sería Parte De su equiPo”.
“deSpite the great admiration i felt for them –eSpecially their motivation and commitment– i never thought that one day i’d be part of their team”.
230 / 231
Desafío Levantemos Chile
Nuestra empresa, la Mutual de Seguros, tiene una profunda conexión
con Valparaíso, ciudad que nos vio nacer hace 95 años. Por ello, tras
el incendio del 12 de abril, decidimos canalizar nuestra ayuda a través
de una institución seria y ampliamente reconocida por la ciudadanía.
rastreamos en la web y nos decidimos por Desafío Levantemos Chile.
tomamos el teléfono y al comunicamos con ellos, inmediatamente
supimos que estábamos en la misma sintonía y que era la fundación
adecuada. en ellos percibimos muchos de los valores de colaboración y
solidaridad que han distinguido a mutual de seguros por casi un siglo,
valores que no solo quedan en las ‘buenas intenciones’, sino que están
ligados al hacer y al actuar de manera sensata y responsable.
tras conversar con el equipo de Desafío, decidimos dirigir nuestro
esfuerzo a la reconstrucción del jardín infantil guacolda, perteneciente a
fundación integra. Consideramos que con este aporte, no solo ayudaría-
mos a los más pequeños del Cerro Las Cañas, sino que también a sus
familias, porque poder dejar a los niños en un lugar con instalaciones
Mutual de Seguros has a deep bond with Valparaíso, the city where our
company was founded 95 years ago. for this reason, following the fire
of 12 april 2014, we decided to channel our aid through a responsible
organization that had been recognized by our fellow citizens. after
combing the internet we finally decided on Desafío Levantemos Chile.
when we picked up the phone and had our first conversation with them,
we knew that we spoke the same language; there was a connection. it
was the right foundation for us; in Desafío we sensed the same values of
collaboration and solidarity that have distinguished mutual de seguros
for almost a century, values that do not remain in the realm of good
intentions but that are connected to doing and acting in a way that is
sensible and responsible.
after talking it over with the Desafío team, we decided to focus our ener-
gies on rebuilding the guacolda preschool, which belongs to fundación
integra. we believed that with this contribution, we were able to help the
smallest residents of Cerro Las Cañas and their families as well. once they
Ser un deSafiadogonzalo Basaure gerente generaL De mutuaL De segurosreConstruCCiÓn DeL JarDín guaCoLDa, Cerro Las Cañas, vaLParaíso
By gonzaLo Basaure, generaL manager, mutuaL De segurosreBuiLDing the guaCoLDa PresChooL, Cerro Las Cañas, vaLParaíso
232 / 233
Desafío Levantemos Chile
confiables, le permite a sus padres volver a la normalidad y salir a ga-
narse el sustento de cada día.
hoy, cuando las obras están prácticamente listas, el sentimiento de
todos los miembros de la mutual de seguros es de mucha satisfacción.
Desde nuestro Consejo Directivo hasta en cualquiera de nuestros cola-
boradores repartidos en 14 agencias regionales a través de Chile, se ad-
vierte un profundo orgullo por el aporte realizado. Cuando el Directorio
dio el ‘vamos’ a la iniciativa, nuestros ejecutivos se involucraron en cada
momento con Desafío y fundación integra y muchos se vincularon en ta-
reas operativas y de gestión. en suma, nos consideramos parte integral
del proceso que ha permitido levantar nuevamente al jardín guacolda.
es importante recalcar que tras cuatro meses de trabajo en conjunto, te-
nemos la mejor de las opiniones de Desafío. La obra que están haciendo
constituye una sólida carta de presentación y sigue ganando credibilidad
en la medida que se torna más y más tangible. en mutual de seguros
valoramos esa característica y durante todos estos años nos hemos
esforzado en dejar huella, tanto entre nuestros asegurados, como en la
comunidad nacional.
had a clean, well-equipped space where they might leave their children,
parents would be able to return to normality and go out to make a living.
now as the construction comes to a close, there is a great feeling of
satisfaction among all of us at mutual de seguros. from our Board of
Directors down to every one of our collaborators distributed among
fourteen regional offices all over Chile, there is a deep feeling of pride
for the contribution we have been able to make. when the Board gave
the green light to this initiative, our executives became involved in every
aspect of the project with Desafío and fundación integra, and many of
them became involved in operational and management tasks. in short,
we feel that we were able to become an integral part of the process that
allowed the guacolda preschool to get back on its feet.
we feel it is important to underscore that after four months of team-
work, we still have the very highest opinion of Desafío. the work that
Desafío does is a solid example of what they are about, and they
continue to build on their very solid reputation with every project they
complete. at mutual de seguros we value that quality, and during all
these years in business we have made an effort to leave our mark, both
on our insurance clients and on the community at large.
“tras el incenDio Del 12 De abril, DeciDimos canalizar nuestra ayuDa a través De una institución seria y amPliamente reconociDa Por la ciuDaDanía. rastreamos en la web y nos DeciDimos Por Desafío levantemos chile. en ellos Percibimos muchos De los valores De colaboración y soliDariDaD que han DistinguiDo a mutual De seguros Por casi un siglo”.
“following the fire of 12 april 2014, we decided to channel our aid through a reSponSible organization that had been recognized by our fellow citizenS. after combing the internet we finally decided on deSafío levantemoS chile. we SenSed the Same valueS of collaboration and Solidarity that have diStinguiShed mutual de SeguroS for almoSt a century”.
Desafío Levantemos Chile
Mi primer acercamiento a Desafío fue cuando estudiaba ingeniería
Comercial en la universidad alberto hurtado a través de un curso que
dictaba ahí la fundación llamado “Pequeños negocios, grandes empren-
dedores”. La idea era que nosotros aprendiéramos a hacer un plan de ne-
gocios para, en un futuro, crear una empresa propia. en el curso también
nos tocaba asistir a emprendedores de escasos recursos y a mí me tocó
trabajar con emprendedores no videntes. ese ejercicio fue muy enrique-
cedor, porque no solo puse en práctica la materia que había aprendido
sino que, además, aprendí muchísimo de la otra persona. me gustó el
espíritu y lo que se generaba en el curso, porque además de ayudar-
los, ellos querían ser ayudados y te exigían por lo mismo. a diferencia
de otras instituciones, nuestra labor con ellos no era asistencialista,
debíamos darles herramientas reales y concretas de lo que estábamos
aprendiendo en la universidad para que pudieran continuar trabajando.
La experiencia me resultó tan inspiradora, que al año siguiente congelé
mi carrera, pedí una reunión con Desafío y me ofrecí como voluntario.
me dieron una calurosa bienvenida y empecé a trabajar. Quería unirme
a la fundación especialmente por el espíritu de la gente que uno podía
ayudar a través del área emprendimiento. ellos tienen algo distinto, una
My first contact with Desafío occurred when I was studying Business
at universidad alberto hurtado, through a course the foundation taught
called small Businesses, great entrepreneurs. the idea was to teach us
how to draw up business plans so that in the future we’d be able to do
them for our own projects. as part of the course i worked with visually
impaired entrepreneurs. it was a very enriching exercise, because i put
the things i’d learned into practice, and i learned a lot from the other
people, as well. i liked the spirit, the things that the course generated,
because in addition to helping people, the people we worked with
wanted to be helped; they demanded a lot of us. unlike other institutions,
our work with them was not a handout, we had to give them real,
concrete tools from what we were learning in class that they could use
to keep their businesses running.
the experience was so inspiring to me that the following year i decided
to take a leave of absence from the university. i asked for a meeting
at Desafío and told them i wanted to work as a volunteer. they gave
me a very warm welcome and i got to work. i wanted to be part of the
foundation primarily because of the spirit of the people that i’d be able to
help through the entrepreneurship area. they have something special,
Ser un deSafiadomoisés Pulgar voLuntario área De emPrenDimiento
ChaLLengeDmoisés PuLgar, voLunteer entrePreneurshiP
Desafío Levantemos Chile
perseverancia que sorprende. son emprendedores que saben que el
plan de negocios que les entregamos no se desarrolla solo, que necesita
de la tenacidad y constancia de ambas partes, de lo contrario no se llega
a ninguna parte.
Poco a poco me fui involucrando cada vez más en la fundación. De ayu-
dante pasé a trabajar nuevamente con emprendedores ciegos y luego me
hice cargo de un proyecto para conseguir el premio Capital semilla que
entrega la Corfo. Les gustó mi trabajo, por lo que me mandaron por dos
meses a administrar la escuela de emprendimiento de valdivia. Jugado al
100% partí al sur y lo vivido fue inolvidable. me tocó presentar Desafío a la
comunidad, hacer clases y organizar reuniones con decanos de universi-
dades, alcaldes y gobierno regional. fue muy motivante ayudar en una de
las zonas más conflictivas de valdivia y saber que podía dejar un legado.
este año volví a la universidad pero Desafío sigue siendo muy impor-
tante para mí y está dentro de mis prioridades. Poder ser testigo de
toda la ayuda brindada a los emprendedores me motiva a estudiar
más, para luego poder aportar con esos conocimientos y seguir cola-
borando. Quiero sumarme y difundir el legado y el espíritu de felipe
Cubillos, basado en el anti asistencialismo. Creo que es fundamental
imponer esa cultura en Chile.
different, a very remarkable perseverance. they are enterprising people
who know that the business plan we give them isn’t going to run itself,
that without tenacity and persistence it won’t go anywhere.
Little by little i got more involved in the foundation. after being an
assistant i went back to work with the blind entrepreneurs and then i
led a project to win Corfo’s seed Capital award. they liked my work,
so they sent me for two months to valdivia, to run the entrepreneurship
academy there. i summoned all my energy and went to the south,
and i had an unforgettable experience. i had to present Desafío to the
community, run classes and organize meetings with university deans,
mayors, and members of the regional government. it was hugely
motivating to help in one of the most troubled areas in valdivia and to
know that i would leave them with something real.
i returned to the university this year, but Desafío continues to be a
priority for me. to have witnessed all the assistance and support those
entrepreneurs received motivates me to study more so that one day
i can contribute what i’ve learned and keep on helping. i want to join,
to disseminate the legacy and spirit of felipe Cubillos, which believes
firmly in never giving handouts. i think it’s vitally important to establish
that belief in Chile.
“quiero sumarme y DifunDir el legaDo y el esPíritu De feliPe cubillos basaDo en el anti
asistencialismo. creo que es funDamental imPoner esa cultura en chile.”
“i want to join, to diSSeminate the legacy and Spirit of felipe cubilloS, which believeS firmly in never giving handoutS. i think it’S vitally
important to eStabliSh that belief in chile”.
238 / 239
Desafío Levantemos Chile
socios
strategiC Partners
240 / 241
Desafío Levantemos Chile
A cuatro años del terremoto que nos hizo ver la cruda realidad
de muchos de nuestros compatriotas, y a tres años de la partida de
felipe Cubillos, nos sentimos orgullosos de haber sido capaces de
seguir con la labor que él comenzó con nuestra fundación Desafío
Levantemos Chile.
efectivamente, gracias a la participación decidida de todos los que
trabajan en Desafío y a la generosidad y solidaridad de muchos otros
que han colaborado comprometidamente, hemos podido seguir
mejorando la calidad de vida de muchos chilenos que no han tenido las
tan necesarias “oportunidades”.
Pero la tarea es titánica y para nosotros recién comienza. nos hemos
propuesto seguir aportando a través de cada una de nuestras cinco
áreas de trabajo y para ello esperamos seguir contando con la ayuda
de todas aquellas personas y empresas que nos permiten transformar
sueños en realidades. este libro es una muestra de lo que hemos
logrado en estos dos últimos años, pero también una inspiración de lo
que podemos seguir logrando todos juntos. Por ello, vaya para todos
ustedes un sincero agradecimiento.
Four years after the earthquake that revealed the dire realities
experienced by many of our fellow Chileans, and three years since felipe
Cubillos’ passing, we feel proud to have been able to continue the work
that he began with our foundation, Desafío Levantemos Chile. thanks
to the dedicated efforts of all those who work at Desafío, as well as
the generosity and solidarity of so many others who have committed
to collaborating with us, we have been able to continue to improve the
quality of life of many Chileans who have not had the opportunities that
are so necessary for all of us.
the job is an epic one, and for us it has only begun. we have challenged
ourselves to keep contributing through each of our five areas, and to
that end we hope to continue receiving help from all those people and
companies that allow us to turn dreams into realities. this book offers
a glimpse into what we have achieved over the last two years, and we
hope that it also serves as an inspiration for what we can continue to
achieve by working together.
in light of this, i would like to express my sincere gratitude to every
one of you.
a nuestros colaBoraDoresPor José PeDro vareLa, viCePresiDente DireCtorio Desafío Levantemos ChiLe
to our CoLLaBoratorsBy José PeDro vareLa, viCe PresiDent, BoarD of DireCtors, Desafío Levantemos ChiLe
Intervención urbana recaudación para damnificados norte.Apoyo damnificados en Valparaíso.
Inauguración Cesfam cerro Las Cañas, Valparaíso. Jardín Infantil Ositos, Chillán.Vicepresidente Directorio José Pedro Varela
Desafío Levantemos Chile
CoLaBoraDores Permanentes / Lifetime ContriButorssocios Permanentes / Lifetime Partners
PatroCinaDores Permanentes / Lifetime Patrons
®
244 / 245
Conservador de Bienes Raíces de Santiago
Desafío Levantemos Chile
socios Por ProYecto / Partners By ProJeCtPatroCinaDores / Patrons
ausPiCiaDores / suPPorters
MANTENCIÓN PLANTAS MINERAS
CoLaBoraDores / ContriButors
Karla Rocha
246 / 247
Desafío Levantemos Chile
nuestros PrÓXimos DesaFíos
emprendimiento Salud cultura y deporte educaciÓn emergencia
ResolveR
500 casos
De A MÍ sÍ Me IMpoRtA pARA 2015.
Sumar a
20nuevoS
profeSionaleS al programa
“Desafío de Aprender”
InteRvenIR lA eDucAcIón De
30nuevAs coMunAs con el pRogRAMA
“DesAfÍo De ApRenDeR”
seguIR constRuyenDo cAnchAs De fútbol
contInuAR entRegAnDo
kIts De MúsIcA pARA
InstItucIones eDucAcIonAles
que lo necesIten.
Duplicar la participación de niños en el programa Desafío olímpico. llegando a más municipalidades.
Solidaria
constRuIR 4
nuevos JARDInes
InfAntIlesen 2015
b
Durante
2015Desarrollar proyectos con foco en turismo
regenerativo y emprendimiento sostenible
en 7 comunas rurales alejadas.
aTenDer a
1o.oooemprenDeDoreS
al año.
CompromeTer a
5omÉDiCoS
eSpeCialiSTaSpara resolver patologías en hospitales Públicos
regionales.
gestIonAR AnuAlMente Apoyo en ResolucIón solIDARIA De, Al Menos,
3o casos De Patologías comPleJas
no cubIeRtAs poR el sIsteMA.
Resolver al menos
1.ooocasos de especialidad de las listas de espera
No Auge.
logRAR ReAlIZAR
12opeRAtIvos MéDIcos De especIAlIDAD en
hospItAles públIcos Al Año.
implementar modelo de gestión
público-privado en, al menos, CINCO
hOSpItALES púBLICOS, tRABAjANDO EN LAS
3 REGIONES MáS VuLNERABLES.
comPrometer a 5 instituciones
De saluD PrivaDa con nuestro
moDelo De gestiÓn.
Incorporar procesos de telemedicina de especialidad para 5 Hospitales Públicos
Regionales.
DonaCión De equipamienToS
Del SeCTor privaDo a
HoSpiTaleS públiCoS
regionaleS.
constRuIR unA escuelA De
eMpRenDIMIento poR cADA RegIón
Desafío Levantemos Chile
SeCure THe DonaTion of
equipmenT from THe privaTe SeCTor To
regional publiC HoSpiTalS.
challenges For the Future
entrepreneurShip health culture and SportS education emergency
Resolve
500 cases
of A MÍ sÍ Me IMpoRtA by 2015.
aDD
20new
profeSSionalS to the “Desafío de
Aprender” program.
thRough the “DesAfÍo De
ApRenDeR” pRogRAM, get InvolveD In
eDucAtIon In
30new DIstRIcts.
contInue buIlDIng socceR fIelDs.
contInue to DIstRIbute
MusIcAl kIts to eDucAtIonAl estAblIshMents
thAt neeD theM.
Double the number of children participating in the Desafío
olímpico program and reach more municipalities.
Solidarity
buIlD 4
new pReschools
In 2015
b
In
2015develop projects
aimed at sustainable tourism and enterprise in seven remote rural
communities.
SeCure THe CommiTmenT of
5omeDiCal
SpeCialiSTS to resolve pathologies in regional public hospitals.
pRovIDe suppoRt to Resolve At leAst 3o cases Per Year
oF comPleX Pathologies
not coveReD by the exIstIng heAlth systeM.
Resolve at least
1.ooocases in medical specialties on the
non-Auge waiting lists.
IMpleMent
12specIAlIZeD MeDIcAl
opeRAtIves peR yeAR In publIc hospItAls.
Incorporate specialized telemedicine processes in five regional public
hospitals.
offer aSSiSTanCe To
1o.oooenTrepreneurS
per year.
Implement ouR publIc-pRIvAte
mAnAgement model In At leAst 5 public hospitAls, workiNg
iN chile’s three most disAdvANtAged
regioNs.
secure commitments
From Five Private health institutions to Work With our
management moDel.
buIlD An entRepReneuRshIp
AcADeMy In eveRy RegIon In chIle.
Desafío Levantemos Chile
¿cuÁl es tu DesaFío? 2 what iS your challenge? 2
proyecto editorial / editorial projectfundación Desafío Levantemos Chile
direcciÓn general y ediciÓn / general direction and editingm. angélica Cerda
periodiStaS /journaliStSsofía aldunate
Josefina muñozteresa toyos
diSeÑo /deSignDiseño tintaazuL Ltda.
fotografía / photographyalejandra undurraga
roberto a. Coronafrancisca valdés
archivo Desafío Levantemos Chile
iluStracioneS / iluStrationSBernardita ojeda
traducciÓn / tranSlationKristina Cordero
correcciÓn de texto y eStilo / copyeditingmoisés venegas
impreSiÓn / printColorpack
envases e impresos
Desafío Levantemos Chile, Camino el alba 9231, Las Condeswww.desafiolevantemoschile.cl
todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción parcial y/o total.all rights reserved. the total or partial reproduction without permission is prohibited.
Primera edición: Diciembre 2014first edition: Dicember 2014
un esPeCiaL agraDeCimiento aL aLCaLDe De Las ConDes, sr. franCisCo De La maza, Por eL Permanente aPoyo a nuestro traBaJo, DánDonos un esPaCio en La Comuna Para ConvoCarnos y Convertirnos en eQuiPo.
a sPeCiaL thanK to the mayor of Las ConDes muniCiPaLity, franCisCo De La maza, for the ContinueD suPPort of our organization By aLLowing us sPaCe to worK anD Carry out our ProJeCts throughout the Country.
Desafío Levantemos Chile
¿cuÁl es tu DesaFío? WWW.DesaFiolevantemoschile.cl
what is your ChaLenge?www.DesafioLevantemosChiLe.CL
Desafío Levantemos Chile