Cuentos de La India Extracto

15
CUENTOS Y FÁBULAS DE LA INDIA Selección y notas: Joseph Jacobs Ilustraciones: John D. Batten Traducción: Jesús García-Consuegra Editorial Creación p

description

Cuentos

Transcript of Cuentos de La India Extracto

Page 1: Cuentos de La India Extracto

CUENTOS Y FÁBULAS DE LA INDIA

Selección y notas: Joseph Jacobs

Ilustraciones: John D. Batten

Traducción: Jesús García-Consuegra

Editorial Creaciónp

Page 2: Cuentos de La India Extracto

Si este libro le ha gustado y desea más información sobre nuestras publicaciones, puede consultar nuestra web: www.editorialcreacion.com, donde encontrará am-plia información actualizada y podrá descargarse nuestro catálogo, el índice y un extracto de todos nuestros títulos.

«Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pú-blica o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley.Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org), si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra».

Título original inglés: Indian Fairy Tales

Temática: Pedagogía Infantil, Cuentos de Hadas, Infantil-Juvenil, FábulasColección: Cuentos, Mitos y Leyendas

© De la traducción:Jesús García-Consuegra González

© Editorial CreaciónJaime Marquet, 9 28200 - San Lorenzo de El Escorial (Madrid)Tel.: 91 890 47 33http://www.editorialcreacion.comhttp://editorialcreacion.blogspot.com/

Diseño de portada:MejielIlustraciones: John D. Batten

Primera edición: Abril de 2011ISBN: 978-84-95919-67-0Depósito Legal:

Printed in Spain

Page 3: Cuentos de La India Extracto

ÍNDICE DE CONTENIDOS

Prólogo del traductor a la edición española ......................... 7Prefacio del autor a la edición inglesa ................................. 9

I. El león y la grulla .................................................. 13 II. Cómo el hijo del rajá consiguió a la princesaLabam ...................................................... 17 III. El corderito ............................................................ 31 IV. Punchkin ................................................................ 35 V. La olla rota ............................................................ 51 VI. El violín mágico .................................................... 53 VII. La grulla cruel, burlada ......................................... 59 VIII. La cariñosa Laili .................................................... 63 IX. El tigre, el brahman y el chacal ............................. 77 X. El hijo del adivino ................................................. 81 XI. Harisarman ............................................................ 93 XII. El anillo mágico .................................................... 97 XIII. La tortuga charlatana ............................................. 105 XIV. Un puñado de rupias por unos consejos ................ 107 XV. La serpiente que daba oro ...................................... 114 XVI. El hijo de las siete reinas ....................................... 116 XVII. Una lección para reyes .......................................... 127 XVIII. La arrogancia va antes de una caída ...................... 131 XIX. Rajá Rasalu ............................................................ 134 XX. El asno dentro de la piel del león .......................... 147 XXI. El granjero y el prestamista ................................... 149 XXII. El niño que tenía una luna en la frente y una estrella en la barbilla .......................................................... 152

Page 4: Cuentos de La India Extracto

XXIII. El príncipe y el fakir .............................................. 173 XXIV. ¿Por qué se reía el pez? ......................................... 179 XXV. El demonio con el pelo enmarañado ..................... 186 XXVI.Laciudaddemarfilysuprincesadehadas ............ 191 XXVII. El Sol, la Luna y el Viento salieron a cenar .......... 206 XXVIII. Cómo fueron engañados los hijos malvados ......... 208 XXIX. La paloma y el cuervo ........................................... 209

ILUSTRACIONES

El león y la Grulla ................................................................ 14La princesa Labam ............................................................... 16Punchkin .............................................................................. 49La cariñosa Laili .................................................................. 73El anillo mágico ................................................................... 103El hijo de las siete reinas ...................................................... 121Rajá Rasalu .......................................................................... 145El niño con la luna en la frente ............................................ 163El diablo con el pelo enmarañado ........................................ 188

Page 5: Cuentos de La India Extracto

PRÓLOGO DEL TRADUCTOR

En la India abundan los cuentos populares y son tan antiguos como su propia historia. De hecho, el autor está convencido de que mu-chos de los cuentos clásicos europeos han sido importados desde allí en la antigüedad. Desde este punto de vista, consideramos que la selección de Joseph Jacobs arroja bastante luz sobre el origen de las fábulas y los cuentos populares. Jacobs ha sabido elegir, además, unos cuentos que son apasionantes y tienen la peculiaridad de en-ganchar a cualquiera que empiece a leerlos, ya sea niño o adulto. Al menos a mí me ocurrió mientras los estaba traduciendo al español.

La variedad de historias que contiene este volumen garantiza, ade-más, el entretenimiento tanto de los más pequeños como de los ma-yores. Fábulas originales en las que los animales hablan de forma natural con los humanos y les proporcionan alguna que otra en-señanza moral, príncipes que son acusados y maltratados, reyes y reinas buenos y malvados, diferentes encarnaciones del Buda, her-mosas princesas, adivinos, faquires, magos, brujas, encantamientos, personajes de otros mundos, etc. Todo ello, contado de una forma exquisita, hará las delicias de todos los miembros de la familia y proporcionará a los profesores un material útil, hermoso y original.

El libro, al ser dirigido por primera vez a lectores de habla inglesa, contiene diversas notas y referencias de obras en inglés. No obstan-te, hemos procurado, allí donde se podía, traducirlas al español.

Page 6: Cuentos de La India Extracto
Page 7: Cuentos de La India Extracto

PREFACIO DEL AUTOR A LA EDICIÓN INGLESA

Desde el extremo occidental del mundo indoeuropeo, este año nos vamos al extremo oriental. Desde la lluvia suave y el verde cés-ped de Gaeldom, buscamos ahora el sol abrasador y el suelo árido del hindú. En la tierra de Irlanda, la creencia en las hadas, gnomos, ogrosymonstruosestácasimuerta.EnlaIndia,todavíafloreceelanimismo en todo su vigor. Los suelos y los caracteres nacionales difieren,peroloscuentosdehadassonlosmismosenlosargumen-tos y en los episodios, aunque no en el tratamiento. La mayoría de los cuentos que se incluyen en este volumen han sido conocidos en Occidente en alguna u otra forma. El problema surge en cómo con-tamos con su existencia simultánea en los alejados Oriente y Occi-dente. Algunos, como Benfey en Alemania, Cosquin en Francia y el señor Clouston en Inglaterra han declarado que la India es el hogar de los cuentos de hadas, y que todos los cuentos europeos han sido traídos desde allí por los cruzados, los mongoles misioneros, los gitanos, los judíos los comerciantes y los viajeros. La cuestión está aún pendiente de los tribunales, y sólo se puede tratar con ella como lo haría un abogado defensor. Con respecto a mis conocimientos, creo que estoy preparado, dentro de ciertos límites, a realizar un informe para la India. Por lo que respecta a los niños de Europa, sus cuentos de hadas en común (y forman más de un tercio de la totali-dad) se derivan de la India. En particular, la mayoría de los drolls, o cuentos de comics, o cuentos de historietas se pueden encontrar, sin muchadificultad,enlapenínsuladelaIndia.

En realidad, hay abundantes evidencias de la trasmisión tem-prana por medio literario de un considerable número de drolls y cuentos populares de la India en el tiempo de los cruzados. Las

Page 8: Cuentos de La India Extracto

10 Joseph Jacobs

colecciones conocidas en Europa de títulos como Las fábulas de Bidpai, Los siete maestros sabios, Gesta Romanorum y Barlaam y Josafat, fueron muy populares durante la Edad Media, y sus con-tenidos pasaron, por un lado, dentro de los Exempla de los monjes predicadores, y por otro lado dentro de la Novelle de Italia, desde allí, después de muchos días, a contribuir con su cuota al drama isa-belino. Tal vez, casi una décima parte de los episodios principales de los cuentos populares pueda atribuirse a esta fuente.

Incluso hay indicios de un contacto literario anterior entre Euro-pa y la India en una rama del folklore, la Fábula o la Bestia Cómica.

En un trabajo1 un poco más elaborado, he llegado a la conclu-sión de que un buen número de fábulas, que pasan bajo el nombre de Samian esclavo (Esopo), se derivaron de la India, probablemente de la misma fuente que los cuentos Jatakas, o historias del nacimiento de Buda. Estos Jatakas contienen una gran cantidad de los primeros cuentos populares auténticos de la India y de la colección más anti-gua de cuentos populares del mundo, una especie de cuentos Grimm de la India, recogidos más de dos mil años antes que los buenos ale-manes de los hermanos Grimm fueran a buscarlos entre la gente del pueblo con resultados tan encantadores. Por esta razón, he incluido un considerable número de ellos en este volumen, y sorprenderá que, cuentos que han despertado la risa y la maravilla de budistas piadosos en los últimos dos mil años, no puedan producir el mismo efecto en los niños ingleses. Los Jatakas han sido afortunados en sus traducciones al inglés, que son buenas y de calidad. Me alegro de poder publicar la traducción de dos nuevos Jatakas, hechas amable-mente para este volumen, por Mr. V. H. D. Rouse, de Christ`s Colle-ge, Cambridge. En uno de estos, creo que he encontrado la fuente en Tar Baby, un episodio que integra la obra Uncle Remus.

Aunque los cuentos de hadas indios son los más antiguos; sin embargo, son también, desde otro punto de vista, los más moder-nos. Porque hace solamente veinticinco años que la señorita Frere 1 Historia de las Fábulas de Esopo, el volumen introductorio a mi edición Fábulas de Esopo de Caxton (Londres, Nux, 1889).

Page 9: Cuentos de La India Extracto

CUENTOS DE LA INDIA 11

comenzó la colección moderna de los cuentos populares de la India con su encantador Old Deccan Days, (Londres, John Murray, 1868; 4ª ed. 1889). Su ejemplo ha sido seguido por la señorita Stokes, la señora Steel, y el Capitán (ahora Mayor) Temple, por el Pandit Natesa Sastri, por el señor Knowles y el señor Campbell, así como también por otros que han publicado cuentos populares periódica-mente como The Indian Antiquary y The Orientalist. El almacén de historias de la India moderna ha estado bien sumergido en el último cuarto de siglo, aunque el inmenso registro del país deja espacio para cualquier número de trabajadores y colecciones adicionales. Incluso con el material recopilado hasta ahora, un gran número de episodios comunes en los cuentos populares europeos, han sido ya encontrados en la India. Apenas tenemos criterio para juzgar si han sido llevados o nacieron allí. Pero como algunos de los que todavía son corrientes en el folklore popular, en la India se remontan a más de un milenio, la presunción es a favor de un origen indio.

De todas estas fuentes (de los Jatakas, los Bidpai y las colec-ciones más recientes), he seleccionado las historias que arrojan más luz sobre el origen de la fábula y los cuentos populares y, al mismo tiempo, tienen más probabilidades de atraer a los niños ingleses. No he incluido, sin embargo, demasiadas historias del tipo de los cuentos de Grimm para no repetir contenidos de los dos volúmenes precedentes de esta serie. Esto ha debilitado, en cierta medida, la causa india representada en este libro.

La necesidad de abastecer a los más jóvenes ha limitado mi selección del bien llamado «Océano de las Corrientes del Cuento», Katha-Sarit Sagara, de Somadeva. Las historias existen en pali y sanscrito. Yo he cogido, sobre todo, las traducciones al alemán de Benfey o al inglés del profesor Rhys-Davids, a quienes tengo que agradecer el permiso para usar sus versiones de los Jatakas.

Me ha permitido hacer este libro un representante de la colec-ción de Cuentos de Hadas de la India por amabilidad de los compi-ladores originales y sus editores. Tengo que agradecer especialmen-te a la señorita Frere, quien amablemente hizo una excepción en mi

Page 10: Cuentos de La India Extracto

12 Joseph Jacobs

favor y me concedió poder usar la bonita historia de Punchkin, y el mito tan pintoresco como El Sol, La Luna y el Viento salieron a cenar. La señorita Stokes ha sido igualmente amable al concederme el uso de especímenes característicos de su Cuentos de hadas de la India. Al Mayor Temple le debo la ventaja de selección de su admi-rable Wideawake Stories, y Messrs. Kegan Paul, Trench & Co. Me han permitido utilizar los Cuentos populares de Cachemira, del se-ñor Knowles, en su Librería Oriental; y Messrs. W. H. Allen ha sido igualmente amable con respecto a los Cuentos del Sol de Kingscote. El señor M. L. Dames me ha permitido enriquecer el cúmulo de historias publicadas de la India al concederme el uso de una de su colección inédita de cuentos populares de Baluchi.

Una vez más tengo que felicitarme por la colaboración de mi amigo, el señor J. D. Batten, al dar una forma hermosa y divertida a las creaciones de la fantasía popular de los hindúes. No es ningu-nacosainsignificanteexpresar,comolohahechoél,elglamouryel humor del celta y del hindú. Sólo es una prueba más de que los cuentos de hadas son algo más que celtas o hindús. Son humanos.

JOSEPH JACOBS

Page 11: Cuentos de La India Extracto

I. EL LEÓN Y LA GRULLA

El Bodhisatta nació una vez como una grulla en la región de Himavanta. En ese tiempo Brahmadatta reinaba en Benarés. Había un León que se le atra-vesó un hueso en la garganta mientras comía. La gargantase le inflamóde tal forma,quenopodía

ingerir alimentos, su sufrimiento era horrible. La grulla, que estaba sobre la rama de un árbol en busca de comida, al verlo, le preguntó:

—¿Qué te ocurre, amigo?Al contarle el león lo que le pasaba, volvió a decirle la Grulla:―Yopodríaliberartedeesehueso,amigo,peronomeatrevoa

introducirme en tu boca por miedo a que me devores.―Notengasmiedoamiga―ledijoelleón―,sisalvasmivida,

no te comeré.―Muybien―dijolagrulla―mintiendo,ysaltando,sepusoa

su lado izquierdo. Pero pensando: «¿Quién sabe lo que este indivi-duo hará?».

Colocó un palo entre sus mandíbulas en posición vertical para que no pudiera cerrar la boca y metió su cabeza en el interior, golpeó uno de los extremos del hueso con el pico, con lo cual el hueso se soltó y cayó al suelo. Tan pronto como hubo provocado la caída del hueso, salió de la boca del león, golpeando el palo con el pico para que se soltara, y entonces volvió a subirse a la rama. El león se re-cuperó, y un día estaba comiéndose un búfalo que había cazado. La grulla pensó: «yo le sonaré», y se colocó en una rama justo encima de él. Y para entrar en conversación dijo primero este verso:

«rey de las bestias, vuestra majestad.Un gran servicio te hemos hecho

Page 12: Cuentos de La India Extracto

El León y la Grulla

Page 13: Cuentos de La India Extracto

CUENTOS DE LA INDIA 15

con nuestra más preciada habilidad.¿Obtendremos de ti algún provecho?».

Y en la réplica el león dijo el segundo verso:

«Como yo me alimento de sangrey siempre ando a la caza de la presa,que vivas todavía, ya es bastante,habiendo estado de mis dientes cerca».

Y la Grulla contestó con los dos últimos versos:

«Ingrato, no haciendo nada bueno,no devolviendo el bien que alguien te hizoAl que no tiene gratitud es inútil prestarle algún servicio.

Su amistad no se ganapor las más buenas y claras hazañasMejor retirarse tranquilamente de él Sin envidias, insultos o artimañas».

Y, habiendo dicho esto, la grulla se alejó volando.

***Y, cuando el gran maestro, Gautama el Buda, contó esta his-

toria, añadió: «En aquel tiempo, el león era Devadatta, el traidor, pero la grulla blanca era yo mismo».

Page 14: Cuentos de La India Extracto

La princesa Labam

Page 15: Cuentos de La India Extracto

II. CÓMO EL HIJO DEL RAJÁ2 CONSIGUIÓ A LA PRINCESA LABAM

En un país había un rajá que tenía un único hijo que todos los días salía a cazar. Un día la raní3, su ma-dre, le dijo:

—Puedes cazar en cualquier sitio que te guste de estos tres campos, pero nunca debes hacerlo en

el cuarto campo.Dijo esto porque sabía que si iba al cuarto, escucharía a la bella

princesa Labam, y entonces dejaría a su padre y a su madre y se iría a buscar a la princesa.

El joven príncipe escuchó a su madre, y la obedeció durante un tiempo, pero un día, cuando estaba cazando en los tres lugares donde le estaba permitido ir, recordó lo que le dijo sobre el cuarto lugar, y determinó ir y ver por qué ella le había prohibido cazar en esta parte. Cuando llegó allí, se encontró en una selva donde no ha-bía nada, salvo una gran cantidad de loros que vivían allí. El joven príncipe disparó a uno de ellos y, al momento, todos se marcharon volando hacia el cielo. Todos, excepto uno, y éste era el rajá de ellos, que se llamaba loro Hiraman.

Cuando loro Hiraman se encontró solo, llamó a los otros loros y les dijo:

—No os marchéis, no me dejéis solo ante los disparos del hijo del rajá. Si me abandonáis así, se lo contaré a la princesa Labam.

Entonces los loros volvieron volando hasta su rey parloteando. El príncipe se sorprendió mucho, y dijo:2 En idioma español, el término rajásignifica«rey»osoberanoíndico.rajáeselnombre por el que se llamaba a los antiguos mandatarios o soberanos de la India —Del fr. rajah y radjah, y este del sánscrito raja, rey—. (N. del T.).3 Eslamujerdelrajá.Sirajásignificarey,laraníeslareina.(N.delT.)..